1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:15,501 ‫"في عالم القناطير"‬ 3 00:00:38,668 --> 00:00:40,334 ‫إنه شديد الانحدار.‬ 4 00:00:41,043 --> 00:00:41,959 ‫أشعر بجوع شديد.‬ 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,501 ‫أنا مرهق بشدة.‬ 6 00:00:45,043 --> 00:00:46,084 ‫وهامد.‬ 7 00:00:46,751 --> 00:00:48,084 ‫لا أقصد الإهانة يا "مهرة".‬ 8 00:00:49,084 --> 00:00:51,418 ‫هلا تكفّون عن الشكوى؟‬ 9 00:00:52,668 --> 00:00:56,793 ‫لماذا سنكفّ عن الشكوى؟‬ ‫أنت من جعلتنا ملعونين بركل الحكيمين.‬ 10 00:00:56,876 --> 00:00:58,126 ‫أنت ركلتهما أيضًا.‬ 11 00:01:00,834 --> 00:01:04,043 ‫لسنا ملعونين، اتفقنا؟‬ ‫علينا مواصلة السير فحسب.‬ 12 00:01:04,126 --> 00:01:07,418 ‫كما أننا اقتربنا خطوة‬ ‫من الحصول على قطعة المفتاح التالية.‬ 13 00:01:07,501 --> 00:01:10,376 ‫"قطعة حذرة في كل مرة‬ 14 00:01:10,459 --> 00:01:14,668 ‫تبقى لدينا 6127 مفتاح قطعة…‬ 15 00:01:14,751 --> 00:01:19,168 ‫مقطاع فتحة… قطعة من المفتاح"‬ 16 00:01:19,251 --> 00:01:20,084 ‫3 قطع.‬ 17 00:01:20,168 --> 00:01:23,876 ‫3 قطع أخرى، إلى جانب قطعة "ووتربيبي"،‬ ‫أي من ناحية شكلية…‬ 18 00:01:23,959 --> 00:01:24,793 ‫هذا صحيح.‬ 19 00:01:24,876 --> 00:01:28,584 ‫لأنه إذا سقط الرقم 3 على جانبه،‬ ‫فسيبدو مثل مؤخرة‬ 20 00:01:28,668 --> 00:01:30,376 ‫تسقط على جانبها.‬ 21 00:01:30,876 --> 00:01:33,626 ‫"مؤخرة ساقطة حذرة في كل مرة"‬ 22 00:01:33,709 --> 00:01:35,459 ‫اصمتوا جميعًا.‬ 23 00:01:36,584 --> 00:01:38,251 ‫ولا داعي للشكر، أحضرت لنا الطعام.‬ 24 00:01:40,626 --> 00:01:43,834 ‫- ما هذه بحق السماء؟‬ ‫- من؟ هذه؟ لا أعرف.‬ 25 00:01:43,918 --> 00:01:48,959 ‫- هل ستأكلون أم لا؟ أشعر بالدوار.‬ ‫- رائع، ولكن لا شيء من هذا طعام يا "تشيد".‬ 26 00:01:49,043 --> 00:01:52,918 ‫نعم، كنت أعرف هذا، حسنًا، سأعيده.‬ 27 00:01:53,001 --> 00:01:57,043 ‫أحاول المساعدة، على عكس…‬ 28 00:02:00,043 --> 00:02:02,668 ‫لا تأكلوا هذا، قلت للتو إنه ليس طعامًا.‬ 29 00:02:02,751 --> 00:02:05,876 ‫- ماذا يُفترض أن نأكل إذن؟‬ ‫- لا أشعر بالجوع.‬ 30 00:02:05,959 --> 00:02:10,168 ‫ولكن إن كنتم تشعرون بالجوع،‬ ‫فعليكم الذهاب لإيجاد طعام حقيقي لكم.‬ 31 00:02:10,709 --> 00:02:12,251 ‫- مثل هذا؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:02:12,334 --> 00:02:13,209 ‫- هذا؟‬ ‫- لا.‬ 33 00:02:13,293 --> 00:02:15,959 ‫- سيدي؟ مرحبًا؟‬ ‫- طعام حقيقي قابل للأكل.‬ 34 00:02:16,043 --> 00:02:17,501 ‫- أرجوك!‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:02:18,418 --> 00:02:20,084 ‫"أرجوك يا سيدي‬ 36 00:02:20,709 --> 00:02:23,209 ‫أنا فضولي للغاية يا سيدي"‬ 37 00:02:23,293 --> 00:02:24,501 ‫مهلًا، هل يتكلم معي؟‬ 38 00:02:24,584 --> 00:02:27,209 ‫"هلا تتوقف وتدردش معي للحظة؟‬ 39 00:02:27,293 --> 00:02:30,001 ‫هلا تعلمني كيف أصبح فتى أذكى؟‬ 40 00:02:30,084 --> 00:02:31,626 ‫- فتى أذكى‬ ‫- فتى أذكى"‬ 41 00:02:31,709 --> 00:02:33,251 ‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬ 42 00:02:33,334 --> 00:02:35,168 ‫"مرحبًا يا سيدي‬ 43 00:02:35,668 --> 00:02:39,376 ‫لطالما أحببت الطعام الشهي‬ 44 00:02:39,459 --> 00:02:43,584 ‫ولكني لا أجيد سوى أكلها‬ ‫لذا أسألك يا سيدي‬ 45 00:02:43,668 --> 00:02:47,084 ‫- من أين يأتي الطعام؟‬ ‫- من أين يأتي الطعام؟"‬ 46 00:02:47,168 --> 00:02:48,168 ‫لا.‬ 47 00:02:49,084 --> 00:02:52,459 ‫"تعرف أن هذا سيعني العالم لهذا الشاب‬ 48 00:02:52,543 --> 00:02:54,751 ‫إذا استطعت مساعدته على أن يفهم‬ 49 00:02:54,834 --> 00:02:58,959 ‫مصدر كل وجباته المفضلة‬ ‫والأشياء التي يحب تناولها‬ 50 00:02:59,043 --> 00:03:02,626 ‫قبل أن يضعها في معدته"‬ 51 00:03:03,209 --> 00:03:05,709 ‫- ألا تعرف حقًا؟‬ ‫- يا للمفاجأة!‬ 52 00:03:05,793 --> 00:03:07,501 ‫"أرجوك يا سيدي‬ 53 00:03:07,584 --> 00:03:11,209 ‫- لا أريد أن أكون غبيًا‬ ‫- غبيًا‬ 54 00:03:11,293 --> 00:03:14,043 ‫أشعر بالجوع وأريد بعض المعلومات‬ 55 00:03:14,126 --> 00:03:15,543 ‫يا سيد، أرجوك‬ 56 00:03:15,626 --> 00:03:19,376 ‫من أين يأتي الطعام؟"‬ 57 00:03:21,376 --> 00:03:25,001 ‫ألا تعرف حقًا كيفية الحصول على طعام؟‬ ‫كل ما عليك فعله هو…‬ 58 00:03:28,543 --> 00:03:30,501 ‫ثم تضع "فارسة" الطعام في فمك.‬ 59 00:03:34,418 --> 00:03:36,751 ‫أظن أن طعامي يأتي من يدي "فارسة"،‬ 60 00:03:36,834 --> 00:03:38,709 ‫مما يعني أن طعامكم يأتي من…‬ 61 00:03:40,668 --> 00:03:43,876 ‫من يؤيد إيقاظ الطاهية؟‬ 62 00:03:44,918 --> 00:03:45,751 ‫أنا.‬ 63 00:03:46,959 --> 00:03:49,168 ‫أتوق بشدة لتناول الكعك الضاحك،‬ 64 00:03:49,251 --> 00:03:54,459 ‫وطبق جانبي من الكعك الضاحك فوقه كعك ضاحك.‬ 65 00:03:54,543 --> 00:03:55,584 ‫إنها نائمة، اتفقنا؟ ‬ 66 00:03:55,668 --> 00:04:00,001 ‫لن نوقظها بسبب أمر غبي‬ ‫مثل الحاجة إلى الطعام، سأتولى الأمر.‬ 67 00:04:03,876 --> 00:04:05,084 ‫ما هذا الصوت؟‬ 68 00:04:05,168 --> 00:04:06,834 ‫الأرجح أنها معدة "غلينديل".‬ 69 00:04:06,918 --> 00:04:08,334 ‫ليس صوت معدتي.‬ 70 00:04:08,418 --> 00:04:11,793 ‫يبدو أنه صادر من الأعلى، تعالوا، اتبعوني.‬ 71 00:04:26,001 --> 00:04:27,376 ‫مرحبًا.‬ 72 00:04:27,459 --> 00:04:30,209 ‫هل تعرف أين يمكننا إيجاد بعض الطعام؟‬ 73 00:04:31,584 --> 00:04:35,626 ‫"في الأعماق، يترصد ظل‬ 74 00:04:35,709 --> 00:04:37,876 ‫ويدخل في سبات لأسابيع‬ 75 00:04:38,501 --> 00:04:41,209 ‫حتى تنظف أمطار الربيع الحصى والسخام‬ 76 00:04:41,293 --> 00:04:44,876 ‫وعندما يستيقظ، يزأر بجوع شديد‬ 77 00:04:46,293 --> 00:04:49,751 ‫وهكذا ستعرفون جميعًا أنه حان وقت الاختباء‬ 78 00:04:50,418 --> 00:04:51,459 ‫حان وقت الاختباء‬ 79 00:04:51,543 --> 00:04:55,168 ‫سيتسلل الدب طور‬ 80 00:04:55,251 --> 00:04:57,459 ‫ويُخيفكم، ويسرق أطفالكم‬ 81 00:04:57,543 --> 00:05:01,084 ‫ويُجهزكم لوجبة سريعة، فاحذروا‬ 82 00:05:01,168 --> 00:05:05,584 ‫جميعكم أيها الصغار واليافعين‬ ‫خير لكم أن تبدؤوا بالهروب‬ 83 00:05:05,668 --> 00:05:09,293 ‫لا تسمحوا له بأخذكم وأنتم في أوجكم‬ 84 00:05:09,376 --> 00:05:12,376 ‫حان وقت الاختباء"‬ 85 00:05:17,459 --> 00:05:19,459 ‫- هذا غريب.‬ ‫- غريب؟‬ 86 00:05:19,543 --> 00:05:24,376 ‫لا، كان ذلك مرعبًا،‬ ‫ألم تسمعي عمّا كانوا يغنون؟‬ 87 00:05:24,459 --> 00:05:27,668 ‫قالوا إن ثمة دب طور هناك، وسوف…‬ 88 00:05:27,751 --> 00:05:29,626 ‫يسرق طفلك.‬ 89 00:05:30,793 --> 00:05:34,043 ‫لا، من الواضح أن الأغنية كانت عن الاختباء.‬ 90 00:05:34,709 --> 00:05:39,126 ‫لذا، سنسحب الديداطور لنقرر من سيختبئ،‬ 91 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 ‫ومن سيبحث.‬ 92 00:05:42,001 --> 00:05:44,709 ‫لن يختبئ أو يبحث أحد.‬ 93 00:06:03,626 --> 00:06:06,251 ‫ولكن كانت "واماوينك"‬ ‫ستسمح لنا بلعب الغميضة.‬ 94 00:06:07,209 --> 00:06:11,293 ‫لا أحب الأمر عندما تدخل الأشياء الرطبة‬ ‫إلى مدخل معدتي.‬ 95 00:06:21,334 --> 00:06:24,001 ‫لماذا تحصلين أنت‬ ‫على معطف "واماوينك" الأنيق؟‬ 96 00:06:27,584 --> 00:06:29,959 ‫- نعم، يجعلني هذا أشعر بتحسن.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:06:30,043 --> 00:06:31,876 ‫سنجد مكانًا للانتظار به بعيدًا عن المطر.‬ 98 00:06:34,251 --> 00:06:35,084 ‫ادخلوا.‬ 99 00:06:35,793 --> 00:06:38,501 ‫أليست الكهوف مكان اختباء الدببة طور؟‬ 100 00:06:38,584 --> 00:06:41,668 ‫هل قلت الدببة طور؟‬ ‫مهلًا، هل الدببة طور حقيقية؟‬ 101 00:06:41,751 --> 00:06:43,334 ‫لقد غنوا عنها.‬ 102 00:06:43,418 --> 00:06:46,418 ‫نعم، كان ثمة آلة بانجو وكل شيء.‬ 103 00:06:46,501 --> 00:06:47,793 ‫كانت أغنية جميلة.‬ 104 00:06:48,418 --> 00:06:51,793 ‫إذا غنوا عنها، فلا بد أنها حقيقية.‬ 105 00:06:51,876 --> 00:06:54,626 ‫الأرجح أنها حقيقية، ولكن هذا الكهف فارغ.‬ 106 00:06:54,709 --> 00:06:56,543 ‫أعطني وميض نظراتك.‬ 107 00:06:57,376 --> 00:06:59,209 ‫هل ثمة دببة طور هنا؟‬ 108 00:07:00,001 --> 00:07:00,876 ‫مرحبًا؟‬ 109 00:07:03,668 --> 00:07:05,209 ‫ليس ثمة دببة طور،‬ 110 00:07:05,293 --> 00:07:08,001 ‫ولكن يبدو من الصوت‬ ‫أن ثمة 5 خيول في الداخل.‬ 111 00:07:08,084 --> 00:07:10,834 ‫لا يوجد سوى صفر خيول في الداخل،‬ ‫إنه مجرد صدى.‬ 112 00:07:10,918 --> 00:07:14,584 ‫صفر، هذا صحيح،‬ ‫لأنه إذا كتبنا رقم صفر منتصبًا،‬ 113 00:07:14,668 --> 00:07:17,209 ‫فسيبدو مثل كهف منتصب.‬ 114 00:07:22,584 --> 00:07:24,459 ‫لا توجد دببة طور.‬ 115 00:07:25,918 --> 00:07:29,918 ‫- ولكنه مليء بالطعام.‬ ‫- أعطني واحدة من هذه.‬ 116 00:07:31,418 --> 00:07:33,418 ‫- مجددًا، هذا ليس طعامًا.‬ ‫- ماذا…‬ 117 00:07:34,126 --> 00:07:39,459 ‫"مهرة"، إذا لم يكن أحد يعيش هنا،‬ ‫فلماذا كل هذه الأشياء…‬ 118 00:07:45,501 --> 00:07:48,751 ‫حسنًا، أحدهم يعيش هنا،‬ ‫ولكن من الواضح أنه ليس هنا الآن.‬ 119 00:07:48,834 --> 00:07:51,376 ‫لذا علينا الاحتماء حتى يتوقف المطر.‬ 120 00:07:51,459 --> 00:07:55,876 ‫سأخرج وأبحث عن بعض الطعام،‬ ‫ابقوا هنا ولا تفعلوا أي تصرف…‬ 121 00:07:56,709 --> 00:07:57,543 ‫غبي.‬ 122 00:08:01,501 --> 00:08:02,709 ‫نجحنا! نعم!‬ 123 00:08:07,751 --> 00:08:11,251 ‫يا إلهي! لم أغادر بعد،‬ ‫وبشكل ما علق رأسك في…‬ 124 00:08:11,709 --> 00:08:12,626 ‫في حذاء.‬ 125 00:08:13,626 --> 00:08:16,709 ‫- لماذا ثمة حذاء بشري هنا؟‬ ‫- هيا! اخرج!‬ 126 00:08:50,876 --> 00:08:52,584 ‫لقد أنقذتنا "واماوينك".‬ 127 00:08:52,668 --> 00:08:54,459 ‫ماذا كنا سنفعل من دونك؟‬ 128 00:08:55,793 --> 00:08:58,251 ‫ربما أنقذتنا، ولكننا عالقين هنا الآن.‬ 129 00:08:59,459 --> 00:09:01,668 ‫يا للغباء! لسنا عالقين، اتفقنا؟‬ 130 00:09:01,751 --> 00:09:04,918 ‫دعيني أعلمك درسًا عن الكهوف.‬ 131 00:09:05,543 --> 00:09:09,501 ‫يحتوي الكهف دومًا على فتحة من طرف‬ ‫وفتحة أخرى من الطرف الآخر.‬ 132 00:09:09,584 --> 00:09:11,834 ‫- كما هو فمك متصل بـ…‬ ‫- لا.‬ 133 00:09:11,918 --> 00:09:14,001 ‫المنخرين، اتفقنا؟‬ 134 00:09:14,084 --> 00:09:18,501 ‫لست وثنيًا، مهلًا لحظة،‬ ‫المنخرين، ثمة 3 فتحات، نعم، 3.‬ 135 00:09:20,293 --> 00:09:22,293 ‫- سيُضاعف هذا فرصنا 3 مرات.‬ ‫- أصغوا.‬ 136 00:09:22,376 --> 00:09:25,876 ‫علينا إيجاد الفتحة الأخرى،‬ ‫من هذا الاتجاه، أنا أبحث عن الفتحات.‬ 137 00:09:29,709 --> 00:09:32,376 ‫"مع كل فتحة على شكل منخرين…‬ 138 00:09:32,459 --> 00:09:33,543 ‫فتحات!"‬ 139 00:09:36,168 --> 00:09:38,876 ‫لا يوجد فتحات، كما ظننت،‬ 140 00:09:38,959 --> 00:09:42,459 ‫إنه أحد تلك الكهوف النادرة‬ ‫التي بلا فتحتين أو 3 فتحات.‬ 141 00:09:42,918 --> 00:09:45,959 ‫سأستخدم منقاري القوي لحفر فتحة.‬ 142 00:10:00,459 --> 00:10:01,501 ‫هل هذا…‬ 143 00:10:18,501 --> 00:10:20,459 ‫هل كنتم تحاربون هذه؟‬ 144 00:10:20,918 --> 00:10:21,751 ‫نعم.‬ 145 00:10:21,834 --> 00:10:24,251 ‫ولكننا نحاربهم في عالمي.‬ 146 00:10:24,334 --> 00:10:27,168 ‫يُسمونهم الميناطور.‬ 147 00:10:27,959 --> 00:10:30,751 ‫لم أر واحدًا على أرض الواقع،‬ ‫ولكني سمعت أمورًا غير جيدة.‬ 148 00:10:30,834 --> 00:10:31,959 ‫ولكن انظروا.‬ 149 00:10:32,043 --> 00:10:34,334 ‫لديهم أجساد سباحين، وهذا أمر جيد.‬ 150 00:10:34,418 --> 00:10:36,376 ‫نعم، أعتقد أن جذوعهم تبدو رائعة.‬ 151 00:10:37,501 --> 00:10:39,876 ‫- نعم.‬ ‫- انظروا، إنه حصان!‬ 152 00:10:39,959 --> 00:10:43,168 ‫وانظروا، عليه ورم حميد.‬ 153 00:10:43,251 --> 00:10:46,709 ‫هكذا تبدو الفارسة إذن.‬ 154 00:10:48,126 --> 00:10:51,793 ‫إنها جميلة،‬ ‫لماذا لم تخبرينا بأنك تحبين الرسم؟‬ 155 00:10:51,876 --> 00:10:54,501 ‫- متى سأحظى بوقت…‬ ‫- لدي ملاحظات.‬ 156 00:10:54,584 --> 00:10:56,584 ‫- لم أرسمها.‬ ‫- لا تهتمي.‬ 157 00:10:57,501 --> 00:11:00,084 ‫ولكنها دقيقة بشكل مفاجئ.‬ 158 00:11:35,918 --> 00:11:39,709 ‫إذا لم ترسمي هذه الصور الجميلة، فمن رسمها؟‬ 159 00:11:39,793 --> 00:11:44,043 ‫من غيرك في عالم القناطير‬ ‫يعرف عن الخيول والفرسان؟‬ 160 00:11:44,126 --> 00:11:48,126 ‫أعرف، لدي أسئلة كثيرة أيضًا،‬ ‫ولكن علينا الخروج من هنا أولًا.‬ 161 00:11:48,209 --> 00:11:51,126 ‫نعم، بالطبع، وكيف يُفترض بنا الخروج‬ 162 00:11:51,209 --> 00:11:54,626 ‫بينما ثمة دب طور عملاق نائم ‬ ‫يسد فتحة الكهف الوحيدة يا "مهرة"؟‬ 163 00:11:54,709 --> 00:11:57,251 ‫سأصل إلى ذلك يا "تشيد"، سأستدرجه‬ 164 00:11:57,334 --> 00:12:00,876 ‫بعيدًا عن المخرج‬ ‫حتى تتمكنوا جميعًا من الهرب.‬ 165 00:12:00,959 --> 00:12:02,959 ‫هذه فكرة غبية.‬ 166 00:12:03,043 --> 00:12:04,126 ‫"واماوينك"، انهضي.‬ 167 00:12:04,834 --> 00:12:07,168 ‫نحتاج إليك للكم هذا الدب طور بشكل سحري‬ ‫بعيدًا عن الطريق.‬ 168 00:12:07,626 --> 00:12:09,168 ‫قلت لك إني سأتولى الأمر.‬ 169 00:12:10,001 --> 00:12:12,543 ‫مثلما قلت إنك ستوفرين لنا‬ ‫الطعام والمأوى الآمن؟‬ 170 00:12:12,626 --> 00:12:16,293 ‫- وقد فعلت ذلك، لا، لم تفعلي!‬ ‫- هل وجدت الفتحة الثانية با "تشيد"؟‬ 171 00:12:16,376 --> 00:12:18,459 ‫- هذا ما ظننته.‬ ‫- حقًا يا "مهرة"؟‬ 172 00:12:18,543 --> 00:12:21,668 ‫ما كنا سنكون هنا‬ ‫لو كنا في مكان آخر يا "مهرة"!‬ 173 00:12:22,334 --> 00:12:23,751 ‫نعم، الحسابات صحيحة.‬ 174 00:12:25,293 --> 00:12:26,126 ‫يا رفاق؟‬ 175 00:12:26,209 --> 00:12:29,043 ‫لست أراك تخرج بأية فكرة ذكية.‬ 176 00:12:29,126 --> 00:12:32,043 ‫فعلت للتو، علينا إيقاظ "واماوينك".‬ 177 00:12:32,126 --> 00:12:33,751 ‫يا رفاق، ربما علينا…‬ 178 00:12:33,834 --> 00:12:35,376 ‫لن يحدث هذا!‬ 179 00:12:35,459 --> 00:12:36,793 ‫دعها تنام.‬ 180 00:12:36,876 --> 00:12:40,001 ‫كيف يمكنها أن تنام ونحن نصرخ الآن؟‬ 181 00:12:40,084 --> 00:12:42,709 ‫لست من يصرخ، بل أنت يا "تشيد".‬ 182 00:12:42,793 --> 00:12:45,418 ‫لا أصرخ إلا لسماع صوتي فوق صراخك.‬ 183 00:12:45,501 --> 00:12:48,876 ‫أكره عندما تتجادلان،‬ ‫انظرا لما تجعلانني أفعله.‬ 184 00:12:48,959 --> 00:12:51,376 ‫نعم، انظري لما تجعلينها تفعله.‬ 185 00:12:51,459 --> 00:12:52,876 ‫إنها لا تفعل هذا أبدًا.‬ 186 00:12:52,959 --> 00:12:54,584 ‫- يا رفاق!‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:13:11,501 --> 00:13:12,584 ‫اخرجوا من هنا.‬ 188 00:13:15,334 --> 00:13:16,501 ‫شكرًا لك يا فتاة.‬ 189 00:13:19,126 --> 00:13:21,668 ‫الأوقات العصيبة تتطلب إجراءات يائسة.‬ 190 00:13:23,418 --> 00:13:24,501 ‫اذهبوا!‬ 191 00:13:26,668 --> 00:13:27,668 ‫لا يروقني هذا.‬ 192 00:13:29,251 --> 00:13:30,168 ‫أنت!‬ 193 00:13:45,668 --> 00:13:47,751 ‫بوسع معطف "واماوينك" إبقائنا جافين.‬ 194 00:13:50,751 --> 00:13:52,293 ‫كانت ثقيلة.‬ 195 00:13:53,793 --> 00:13:56,709 ‫الأرجح أنكم حزينون على "مهرة"، صحيح؟‬ 196 00:13:57,876 --> 00:13:59,043 ‫لقد حققت بعض النجاح.‬ 197 00:13:59,126 --> 00:14:02,168 ‫سأمنحها علامة 4 من 10.‬ 198 00:14:02,251 --> 00:14:04,001 ‫عمّ تتكلم؟‬ 199 00:14:04,084 --> 00:14:06,043 ‫أصغوا، علينا تقبل‬ 200 00:14:06,793 --> 00:14:09,876 ‫أنها لن تخرج مطلقًا من هذا الكهف، صحيح؟‬ 201 00:14:09,959 --> 00:14:11,918 ‫أعني، ماذا بأيدينا أن نفعل؟‬ 202 00:14:16,543 --> 00:14:18,543 ‫"واماوينك"، استيقظي!‬ 203 00:14:18,626 --> 00:14:21,501 ‫- لا أريد أن يقودنا "تشيد".‬ ‫- بدأ هذا يصبح مقلقًا.‬ 204 00:14:24,626 --> 00:14:26,084 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 205 00:14:27,959 --> 00:14:29,626 ‫إنه مصنوع بشكل جيد.‬ 206 00:14:29,709 --> 00:14:31,626 ‫ولكن هذا الإكسسوار ليس لك.‬ 207 00:14:31,709 --> 00:14:33,668 ‫كيف تعرف عن عالمي؟‬ 208 00:14:33,751 --> 00:14:34,834 ‫هل أنت حكيم؟‬ 209 00:14:34,918 --> 00:14:39,168 ‫لا، ولكني عالم بالتاريخ.‬ 210 00:14:39,251 --> 00:14:41,876 ‫هل رسمت هذه الجداريات إذن؟‬ 211 00:14:43,543 --> 00:14:47,626 ‫يتطلب عملي دقة وبراعة فنية أكثر.‬ 212 00:14:51,334 --> 00:14:52,459 ‫ما هذا بحق…‬ 213 00:14:52,543 --> 00:14:55,459 ‫"أود أن أريك مجموعتي‬ 214 00:14:57,376 --> 00:15:00,084 ‫هذه التحف مصنوعة يدويًا‬ 215 00:15:01,793 --> 00:15:04,751 ‫مجرد أشياء عاطفية صغيرة‬ 216 00:15:05,709 --> 00:15:09,751 ‫تروي قصة الحرب التي تبتلي أرضنا‬ 217 00:15:10,834 --> 00:15:14,126 ‫كما ترين، لا يمكن للجدارية أن تصور جيدًا‬ 218 00:15:15,501 --> 00:15:18,793 ‫المعركة كما تفعل أشكالي‬ 219 00:15:20,334 --> 00:15:23,543 ‫أمضيت وقتًا طويلًا وحدي هنا‬ 220 00:15:23,626 --> 00:15:27,334 ‫من الجميل أن أشاركها كلها معك‬ 221 00:15:30,626 --> 00:15:33,293 ‫أعرف أنك سمعت على الأرجح‬ ‫أنه حان وقت الاختباء‬ 222 00:15:33,376 --> 00:15:40,251 ‫ذلك الكلام المؤلم في أغاني الأطفال‬ ‫إنهم لا يقدّرون ببساطة أعمالي‬ 223 00:15:40,334 --> 00:15:43,543 ‫بالنسبة لهم، أنا مجرد دب عجوز غريب‬ 224 00:15:43,626 --> 00:15:46,418 ‫إنهم لا يرون كم أكترث‬ 225 00:15:47,376 --> 00:15:51,168 ‫حسنًا، هذا كثير نوعًا ما‬ 226 00:15:51,251 --> 00:15:55,959 ‫أعني، أنا أحترم الجامعين‬ 227 00:15:56,043 --> 00:15:59,126 ‫ولكن يجدر بي أن أذهب"‬ 228 00:15:59,626 --> 00:16:01,376 ‫نعم، سوف… سوف أذهب.‬ 229 00:16:01,459 --> 00:16:04,168 ‫"لدي الفارس، ولدي القبيلة‬ 230 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 ‫ولدي القناطير المسحوقة أيضًا‬ 231 00:16:10,668 --> 00:16:13,001 ‫حتى أنه لدي أسلحتهم الصغيرة‬ 232 00:16:14,043 --> 00:16:18,459 ‫ولكن ما ينقصني هنا هو أنت"‬ 233 00:16:28,876 --> 00:16:30,501 ‫لا!‬ 234 00:16:34,251 --> 00:16:35,376 ‫ابتعدوا!‬ 235 00:16:43,668 --> 00:16:45,001 ‫إننا نفقدها!‬ 236 00:16:45,084 --> 00:16:47,626 ‫- لا، إنها تغفو.‬ ‫- كنت أقصد "مهرة".‬ 237 00:16:52,376 --> 00:16:56,084 ‫صباح الخير أيها العائلة والأصدقاء‬ ‫والأصدقاء الذين أصبحوا عائلة.‬ 238 00:16:57,043 --> 00:16:59,959 ‫هل نحن مستعدون لشق طريقنا‬ ‫إلى الحكيم التالي؟‬ 239 00:17:05,876 --> 00:17:08,293 ‫يشعر البعض بالجوع.‬ 240 00:17:11,376 --> 00:17:13,209 ‫الكعك الضاحك للجميع.‬ 241 00:17:13,584 --> 00:17:16,334 ‫"غلينديل" و"دبلتون"،‬ ‫و"تشيد" و"زوليس" و"مهرة".‬ 242 00:17:17,793 --> 00:17:19,376 ‫- إنها شهية.‬ ‫- أيها القطيع؟‬ 243 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 ‫أين "مهرة"؟‬ 244 00:17:20,584 --> 00:17:23,709 ‫- وأخيرًا، كعك ضاحك.‬ ‫- قتال كهف الدببة.‬ 245 00:17:24,834 --> 00:17:25,668 ‫بلا فتحة خلفية.‬ 246 00:17:30,209 --> 00:17:31,043 ‫مشوق!‬ 247 00:17:34,084 --> 00:17:35,918 ‫"مهرة"!‬ 248 00:17:36,001 --> 00:17:37,834 ‫لا تدخلي إلى هنا.‬ 249 00:17:37,918 --> 00:17:40,043 ‫خير لك ألا تتدخلي بهذا.‬ 250 00:17:40,126 --> 00:17:43,001 ‫سيوفر هذا عليّ الكثير من الوقت.‬ 251 00:17:43,084 --> 00:17:46,084 ‫في العادة، عليّ البدء بكتلة خشب،‬ 252 00:17:46,168 --> 00:17:51,126 ‫ثم أنحتها،‬ ‫وأترك الشكل ينبثق من صميم المواد.‬ 253 00:17:51,209 --> 00:17:55,918 ‫ولكن معك، يمكنني الانتقال مباشرةً‬ ‫إلى الطلاء الواقي.‬ 254 00:17:56,834 --> 00:17:58,876 ‫أمتأكدة أنك تريدين اتخاذ هذه الوضعية؟‬ 255 00:17:58,959 --> 00:18:01,251 ‫ستظلين على هذه الوضعية إلى الأبد.‬ 256 00:18:01,334 --> 00:18:04,376 ‫نعم، لا أعتقد ذلك، عليّ الرجوع إلى الحرب.‬ 257 00:18:04,459 --> 00:18:08,751 ‫حرب حقيقية حيث يستخدم البشر أسلحة حقيقية‬ ‫وسيوف وأقواس وسهام،‬ 258 00:18:08,834 --> 00:18:11,126 ‫وليس… ما هذه؟ أهي جزرة؟‬ 259 00:18:12,543 --> 00:18:13,751 ‫إنه رمح.‬ 260 00:18:13,834 --> 00:18:17,834 ‫في الواقع، هذه جزرة،‬ ‫الرماح ذات طرف معدني حاد.‬ 261 00:18:17,918 --> 00:18:23,793 ‫أي عيوب في مجموعتي ترجع ببساطة‬ ‫إلى مصدر المواد.‬ 262 00:18:24,376 --> 00:18:28,251 ‫هذا لا يفسر سبب خطأ المقياس‬ ‫على حكيمي الأشجار.‬ 263 00:18:28,334 --> 00:18:30,376 ‫الصغير بنصف هذا الحجم.‬ 264 00:18:30,459 --> 00:18:33,626 ‫إنك لا تعرفين شيئًا عن حكيمي الأشجار.‬ 265 00:18:34,626 --> 00:18:39,834 ‫ربما لا، ولكني أعرف أن الميناطور‬ ‫يركبون بعضهم البعض للقتال.‬ 266 00:18:39,918 --> 00:18:41,209 ‫لا يفعلون.‬ 267 00:18:41,293 --> 00:18:42,209 ‫بل يفعلون.‬ 268 00:18:42,293 --> 00:18:44,293 ‫- لا يفعلون.‬ ‫- بل يفعلون.‬ 269 00:18:46,668 --> 00:18:48,751 ‫تثبت لوحات الكهف أني محق.‬ 270 00:18:50,584 --> 00:18:53,918 ‫"الميناطور يركبون بعضهم البعض للقتال."‬ 271 00:18:54,584 --> 00:18:56,293 ‫هذا خطأ، أترين؟‬ 272 00:19:08,876 --> 00:19:13,543 ‫اكتفيت من محاولتك لعب دور البطلة‬ ‫يا "مهرة"، سأدخل عند العد حتى 2.‬ 273 00:19:14,001 --> 00:19:16,334 ‫- 1.‬ ‫- أسرعوا!‬ 274 00:19:16,793 --> 00:19:18,459 ‫لم نكمل العد حتى.‬ 275 00:19:25,418 --> 00:19:26,543 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 276 00:19:26,626 --> 00:19:30,626 ‫ولكن يا رفاق، لقد قلبت الأمور ضده،‬ ‫جعلته يعتقد أني غبية،‬ 277 00:19:30,709 --> 00:19:34,084 ‫بينما في الحقيقة،‬ ‫أنا "مهرة" القديمة نفسها.‬ 278 00:19:34,168 --> 00:19:37,584 ‫نفسها تمامًا، "مهرة" نفسها في يوم مختلف.‬ 279 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 ‫ماذا؟ لماذا تحدقون جميعًا بي؟‬ 280 00:19:42,001 --> 00:19:45,418 ‫- تبًا! هل ثمة شيء عالق بين أسناني؟‬ ‫- ليست أسنانك السبب.‬ 281 00:19:45,501 --> 00:19:48,376 ‫بل هذه المنطقة.‬ 282 00:19:52,126 --> 00:19:54,001 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 283 00:19:55,251 --> 00:19:56,293 ‫ماذا؟‬ 284 00:19:58,251 --> 00:19:59,543 ‫يا إلهي!‬ 285 00:19:59,626 --> 00:20:01,418 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 286 00:20:01,501 --> 00:20:06,168 ‫لا! نصف الدب الغبي ونصف المسخ ذاك‬ ‫ألقى تعويذة عليّ.‬ 287 00:20:06,251 --> 00:20:09,584 ‫- عليّ الرجوع لجعله يُعيدني إلى طبيعتي.‬ ‫- لا.‬ 288 00:20:09,668 --> 00:20:13,959 ‫هذا سحر أكبر كثيرًا‬ ‫مما بوسع دب طور استحضاره.‬ 289 00:20:14,043 --> 00:20:17,793 ‫ماذا سأفعل؟ لا يمكنني الرجوع إلى "فارسة"‬ ‫وأنا أبدو بهذا الشكل.‬ 290 00:20:17,876 --> 00:20:19,876 ‫أنا شخصيًا أجدك تبدين رائعة.‬ 291 00:20:20,709 --> 00:20:22,709 ‫صغيرتنا تكبر.‬ 292 00:20:23,709 --> 00:20:27,209 ‫أسرعوا جميعًا،‬ ‫ما زال علينا الذهاب إلى 3 حكماء.‬ 293 00:20:31,876 --> 00:20:34,126 ‫هيا بنا، سنجد حلًا لهذا.‬ 294 00:20:37,876 --> 00:20:41,501 ‫الطعام ينبع من الحب.‬ 295 00:20:42,126 --> 00:20:45,459 ‫بكل تأكيد يا "دبلتون".‬ 296 00:20:46,001 --> 00:20:49,793 ‫يا للهول! قطعتم مسافة طويلة أثناء نومي.‬ 297 00:20:50,251 --> 00:20:52,959 ‫ينبغي أن يكون الحكيم التالي وراء المنعطف.‬ 298 00:20:53,043 --> 00:20:54,501 ‫نعم، هذه ليست مشكلة.‬ 299 00:20:54,584 --> 00:20:57,293 ‫ظلت "مهرة" تصر على إيقاظك،‬ 300 00:20:57,418 --> 00:20:59,626 ‫ولكني كنت متأكدًا‬ ‫أن بوسعنا تولي الأمور وحدنا.‬ 301 00:21:20,876 --> 00:21:23,084 ‫تقتربين أكثر وأكثر،‬ 302 00:21:23,668 --> 00:21:24,793 ‫أيتها المهرة الذكية.‬ 303 00:22:25,876 --> 00:22:30,876 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬