1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,459 --> 00:00:15,459 ‎Ai có một đàn tuyệt vời? Là tôi đây. 3 00:00:15,543 --> 00:00:20,001 ‎- Ai nói? Waterbaby! ‎- Lạ là cô ta chả nói chỗ pháp sư kế. 4 00:00:20,084 --> 00:00:23,001 ‎Tôi biết mọi pháp sư ở đâu, hầu hết. 5 00:00:23,084 --> 00:00:28,209 ‎Cái mồm hỗn hào của cô sẽ cảm ơn ‎vì pháp sư kế ở ngay ngọn đồi này… 6 00:00:37,043 --> 00:00:39,376 ‎Wammawink? 7 00:00:41,126 --> 00:00:44,876 ‎Ôi! Từ. Sao tôi lại đi hướng này? ‎Cứ để tôi… 8 00:00:47,168 --> 00:00:48,043 ‎Dị thật ấy. 9 00:00:50,834 --> 00:00:55,293 ‎Cô nói gì đó về cái mồm hỗn hào của tôi ‎cần đi hướng đó. 10 00:00:55,376 --> 00:01:01,168 ‎Phải rồi. Trạm đầu là cặp pháp sư cây ‎song sinh khác trứng của Rừng Lạc Lối! 11 00:01:01,251 --> 00:01:06,918 ‎Từ. Phải đi bao xa mới đến được đó? ‎Sắp tối rồi, Durpleton ghét trời tối. 12 00:01:07,001 --> 00:01:11,084 ‎Ched, anh ghét nó hơn tôi. ‎Hôm nọ anh còn khóc mà. 13 00:01:11,168 --> 00:01:15,709 ‎Hay cắm trại ở đây đi. ‎Ý là Zulius xong thủ tục ban đêm rồi. 14 00:01:15,793 --> 00:01:21,751 ‎Bạn đã có vóc dáng và thần thái. ‎Mồ hôi chỉ là kim tuyến của thiên nhiên. 15 00:01:21,834 --> 00:01:25,251 ‎Nó làm bạn tỏa sáng ‎hơn mức mà bạn hiện có 16 00:01:26,043 --> 00:01:31,793 ‎Rồi. Ồ, tôi chả sợ tối, cho tôi biết ‎pháp sư cây trông sao, tôi tự đi tìm. 17 00:01:31,876 --> 00:01:35,584 ‎Ồ, chắc chắn rồi. Cô biết đó, họ là cây. 18 00:01:36,418 --> 00:01:40,459 ‎Cây ở rừng. Tuyệt. ‎Có nét đặc trưng nào tôi cần biết? 19 00:01:40,543 --> 00:01:47,334 ‎- Có lăng xăng như Gebbrey không? ‎- Đâu ai lăng xăng như Gebbrey. Lạnh quá! 20 00:01:47,834 --> 00:01:54,001 ‎Ồ, tên Gebbrey đó. ‎Anh ta có cặp giò quyến rũ thật. 21 00:02:04,001 --> 00:02:06,834 ‎Điều này sẽ không xảy ra, nhỉ? 22 00:02:08,543 --> 00:02:11,876 ‎Mà chắc cũng chả hợp lý ‎khi vào đó trời tối. 23 00:02:16,918 --> 00:02:18,001 ‎Bé gái à. 24 00:02:19,084 --> 00:02:20,084 ‎Dậy chưa? 25 00:02:22,418 --> 00:02:23,959 ‎Cô nói với tôi à? 26 00:02:24,459 --> 00:02:28,084 ‎- Ừ. Bé gái. ‎- Đừng gọi tôi thế. Gọi Ngựa đi. 27 00:02:29,043 --> 00:02:31,751 ‎Nói nhỏ thôi! Tôi chả muốn họ nghe. 28 00:02:33,459 --> 00:02:34,834 ‎Được, hẳn rồi. 29 00:02:35,334 --> 00:02:36,334 ‎Cô muốn gì? 30 00:02:37,334 --> 00:02:42,293 ‎Cô từng có cảm giác toàn thân cảm thấy ‎hoàn toàn đóng băng chưa? 31 00:02:42,376 --> 00:02:43,376 ‎Cô hoàn toàn… 32 00:02:44,376 --> 00:02:45,543 ‎Và não cô thấy… 33 00:02:46,043 --> 00:02:50,418 ‎- Cô cứ, biết đó, nhìn vào khoảng không? ‎- Chưa. Chưa hề. 34 00:02:50,501 --> 00:02:51,751 ‎Tôi nghĩ tôi cần 35 00:02:52,709 --> 00:02:53,668 ‎thứ gì đó. 36 00:02:54,376 --> 00:02:56,251 ‎Đúng rồi. Cần ngủ đó. 37 00:02:57,126 --> 00:02:58,751 ‎Ừ. Được rồi. 38 00:03:19,293 --> 00:03:23,043 ‎Một màn diễn tệ hại ‎cho bài hát thức dậy của ta. 39 00:03:23,126 --> 00:03:25,834 ‎Nay chả hát thức dậy kịp đâu. Đi. 40 00:03:26,584 --> 00:03:32,043 ‎Ở Thế giới Nhân mã 41 00:03:35,626 --> 00:03:39,126 ‎Và đó là đoạn thứ 12 ‎Của bài hát thức dậy 42 00:03:39,834 --> 00:03:42,793 ‎Con xin lỗi cha. Làm ơn đừng giận nhé. 43 00:03:45,418 --> 00:03:48,834 ‎Ta có muốn thử kiểm tra cái đó không? ‎Hay là… 44 00:03:51,501 --> 00:03:52,834 ‎Thế thì, 45 00:03:52,918 --> 00:03:55,001 ‎ta có đi vào hay không đây? 46 00:03:56,668 --> 00:03:57,543 ‎Wammawink? 47 00:03:58,501 --> 00:04:01,001 ‎Sao đó? Tưởng cô dẫn đầu ở đây. 48 00:04:01,084 --> 00:04:05,043 ‎Ơ, đang làm này. ‎Đang phụ trách. Đang dẫn đầu đây. 49 00:04:07,626 --> 00:04:09,376 ‎Nào. Việc hệ trọng mà. 50 00:04:09,459 --> 00:04:13,626 ‎Tôi cần cô dẹp thói ngớ ngẩn ‎và đưa tôi đi gặp pháp sư. 51 00:04:14,418 --> 00:04:15,626 ‎Tôi đi với nhé? 52 00:04:17,418 --> 00:04:23,834 ‎Ừ, hẳn chả phải thói ngớ ngẩn của cô ấy. ‎Sai rồi. Ngựa điển hình. Ý là đồ tâm thần? 53 00:04:24,959 --> 00:04:27,959 ‎- Gã này. ‎- Ched, có vấn đề với ngựa à? 54 00:04:28,043 --> 00:04:32,626 ‎Ngựa, cô có vấn đề gì ‎với người có vấn đề với ngựa đó, Ngựa? 55 00:04:33,126 --> 00:04:35,293 ‎Cô ấy ổn, mọi người. Đi nào. 56 00:04:43,626 --> 00:04:47,709 ‎Rồi, Wammawink, chuyên gia pháp sư. ‎Đó là pháp sư à? 57 00:04:48,209 --> 00:04:50,959 ‎Có 25% pháp sư thuận tay phải. 58 00:04:51,043 --> 00:04:53,543 ‎Vậy thế tức là không phải à? 59 00:04:53,626 --> 00:04:57,001 ‎Này! Còn thứ này thì sao? 60 00:04:57,084 --> 00:04:59,876 ‎- Nhìn này. ‎- Tôi chả muốn rắc rối. 61 00:04:59,959 --> 00:05:01,751 ‎Có 32% không có tay. 62 00:05:01,834 --> 00:05:06,543 ‎- Rồi. Nè, không gây hại, không sai mà. ‎- Tôi còn có gia đình! 63 00:05:06,626 --> 00:05:09,251 ‎Khoảng 14% có ba chân yếu hơn. 64 00:05:09,334 --> 00:05:11,876 ‎Có 100% pháp sư là pháp sư. 65 00:05:11,959 --> 00:05:14,918 ‎Tôi đang giữ bao nhiêu mảnh chìa khóa? 66 00:05:15,584 --> 00:05:16,418 ‎Một thôi. 67 00:05:17,459 --> 00:05:20,001 ‎Ừ, nhưng cần phải có sáu đấy. 68 00:05:20,084 --> 00:05:23,626 ‎Và tôi sẽ cần cô giúp lấy năm mảnh kia. 69 00:05:24,626 --> 00:05:29,209 ‎- Giờ tôi đang làm toán à. ‎- Ngựa, đâu chỉ về tôi. Ý là, cô. 70 00:05:29,293 --> 00:05:31,168 ‎Ê, bính boong. Nhìn kìa. 71 00:05:31,251 --> 00:05:35,293 ‎Pháp sư. Đừng vào. Về đi. ‎Họ tệ lắm. Đã hại đời tôi. 72 00:05:35,876 --> 00:05:38,918 ‎Có biển hiệu! Tuyệt! Đến đúng chỗ rồi. 73 00:05:39,001 --> 00:05:42,293 ‎Lá giải thích đây. Cô đến đúng chỗ rồi. 74 00:05:55,626 --> 00:05:57,543 ‎Xin chào, pháp sư. Tôi… 75 00:05:58,209 --> 00:06:00,751 ‎Bọn tôi đến tìm mảnh chìa khóa. 76 00:06:01,251 --> 00:06:03,251 ‎Chả phải cây đó. Ngại quá. 77 00:06:04,626 --> 00:06:06,376 ‎Cô cần nhìn qua đây. 78 00:06:07,043 --> 00:06:08,543 ‎Cô biết là cô muốn. 79 00:06:09,543 --> 00:06:11,751 ‎Xin chào, các pháp sư cây. 80 00:06:11,834 --> 00:06:13,293 ‎Tôi là Ngựa. 81 00:06:13,376 --> 00:06:19,293 ‎Tôi được Waterbaby cử đến ‎để thu thập một mảnh của thứ này. 82 00:06:19,376 --> 00:06:21,834 ‎Và tôi… Ồ, được rồi. 83 00:06:24,793 --> 00:06:28,751 ‎Rễ với xuống, cành cây vươn cao ‎Từ trời cao tới đất 84 00:06:28,834 --> 00:06:34,501 ‎Đôi mắt gỗ của bọn tôi nhìn chằm chằm ‎Vào khát vọng, hy vọng và lòng tham 85 00:06:35,001 --> 00:06:40,209 ‎Nhưng với mỗi linh hồn đi lối này ‎Cây bọn tôi phải nói điều này ngay 86 00:06:40,293 --> 00:06:43,959 ‎Bọn tôi chả cho thứ bạn muốn ‎Mà cho thứ bạn cần 87 00:06:45,251 --> 00:06:50,584 ‎Vì cây xanh luôn quan sát ‎Lý do và vần điệu 88 00:06:50,668 --> 00:06:55,334 ‎Nhưng bọn tôi chẳng có gì ngoài thời gian ‎Từ lúc là hạt giống 89 00:06:55,418 --> 00:07:00,918 ‎Có lẽ bạn nghĩ bạn biết sự thật của mình ‎Mà sự thật có thể là dối trá 90 00:07:01,001 --> 00:07:05,293 ‎Vì có lẽ bạn sẽ ngạc nhiên đó nha ‎Bởi thứ bạn cần 91 00:07:06,209 --> 00:07:10,418 ‎Thứ bạn cần 92 00:07:11,376 --> 00:07:15,543 ‎Ồ, có lẽ bạn sẽ ngạc nhiên đó nha ‎Bởi thứ bạn cần 93 00:07:16,459 --> 00:07:20,626 ‎Thứ bạn cần 94 00:07:21,793 --> 00:07:24,876 ‎Ồ, có lẽ bạn sẽ ngạc nhiên đó nha 95 00:07:26,251 --> 00:07:30,584 ‎Bởi thứ bạn cần 96 00:07:31,751 --> 00:07:35,668 ‎Ừ. Vậy đó là đồng ý, ‎cả hai sẽ đưa bọn tôi mảnh chìa khóa? 97 00:07:35,751 --> 00:07:39,668 ‎Đúng. Mọi điều cô cần, ‎điều có thể là cái cô muốn. 98 00:07:39,751 --> 00:07:41,709 ‎Chả thấy khác biệt ở đây. 99 00:07:43,418 --> 00:07:46,043 ‎Bước lên tế đàn và tìm hiểu đi. 100 00:07:48,793 --> 00:07:52,418 ‎Này. Đi đâu bạn? ‎Tôi cần cô ở ngay đây cơ mà. 101 00:07:52,918 --> 00:07:56,418 ‎Tôi cần mảnh chìa khóa kế tiếp ‎vì muốn về nhà. 102 00:07:56,501 --> 00:08:01,668 ‎Nhưng tôi cũng muốn mảnh kế tiếp ‎vì tôi cần phải về nhà. 103 00:08:01,751 --> 00:08:02,751 ‎Gì vậy trời? 104 00:08:02,834 --> 00:08:09,001 ‎Đừng bắt não ngựa làm việc nhiều, bạn à. ‎Tôi là chuyên gia về cây. Nhà bác học. 105 00:08:09,084 --> 00:08:10,834 ‎Để tôi lo. Xem này. 106 00:08:12,668 --> 00:08:15,084 ‎Sao anh chuyên gia về cây được? 107 00:08:16,293 --> 00:08:19,918 ‎Vì sao à? Rồi. ‎Tôi từng sống trong một cái cây. 108 00:08:20,001 --> 00:08:24,584 ‎Gã này. Nó rơi vào sọ đần của cô, ‎cô cũng chả biết là cây. 109 00:08:24,668 --> 00:08:26,043 ‎Chờ đã nào. 110 00:08:26,126 --> 00:08:32,334 ‎Việc này khó đến mức nào chứ? Cô lên ‎chỗ để ước rồi ước là được. Đi đi. Dễ mà. 111 00:08:32,918 --> 00:08:38,126 ‎Chả có gì ở đây dễ vậy đâu. Sẽ có bẫy. ‎Họ hát về việc muốn và cần… 112 00:08:39,126 --> 00:08:44,876 ‎Mọi người! Lỡ thứ mình muốn và cần ‎giống thì sao? Như tôi và rắm biết nói. 113 00:08:45,918 --> 00:08:49,751 ‎- Thế thì… ‎- Từ. Gì? Muốn rắm nói chuyện với anh? 114 00:08:49,834 --> 00:08:56,168 ‎- Ồ, nói rồi. Tôi chỉ muốn họ tốt với tôi. ‎- Ừ. Bọn tôi chả… À, chả ai muốn nghe. 115 00:08:56,251 --> 00:09:01,709 ‎Ông ấy không bao giờ nói gì tốt ‎Khi tôi ăn những món mình mê 116 00:09:01,793 --> 00:09:02,959 ‎Ông ấy chỉ nói… 117 00:09:03,793 --> 00:09:05,543 ‎Và… Và có khi… 118 00:09:05,626 --> 00:09:10,709 ‎Lúc khác, Durpleton. Sao thế? ‎Thấy anh khó chịu tôi vì tôi là ngựa. 119 00:09:10,793 --> 00:09:16,209 ‎Ồ, Ngựa, tôi còn chả biết ngựa là gì. ‎Tôi biết ngựa nhân mã, mà ghét. 120 00:09:16,293 --> 00:09:21,001 ‎Và họ chỉ có một nửa là ngựa. ‎Theo tôi tính, cô tệ gấp đôi họ. 121 00:09:21,084 --> 00:09:22,251 ‎Chấp nhận. 122 00:09:31,251 --> 00:09:32,668 ‎Cha tự hào về con. 123 00:09:33,334 --> 00:09:36,001 ‎Điều ước của tôi thành thật rồi! 124 00:09:36,084 --> 00:09:37,626 ‎Tôi sẽ tin lời anh. 125 00:09:37,709 --> 00:09:40,709 ‎Rồi. Đến lượt Ched. Xem nào. Ta có… 126 00:09:41,668 --> 00:09:45,459 ‎Ừ, vỏ cây chuẩn đây rồi. ‎Ừ. Vỏ cây dày dặn. 127 00:09:47,043 --> 00:09:51,334 ‎Rồi. Kiểm tra xong. ‎Để tôi chỉ cách xử lý cây ước, Ngựa. 128 00:09:51,418 --> 00:09:53,834 ‎Họ chưa từng nhắc đến điều ước. 129 00:09:53,918 --> 00:09:56,293 ‎Ừ. Ước. Muốn. Cần. Có gì khác? 130 00:09:56,376 --> 00:09:57,251 ‎Chấp nhận. 131 00:09:57,334 --> 00:10:00,418 ‎Từ. Gì? Chấp nhận gì? Tôi có nói gì đâu. 132 00:10:09,959 --> 00:10:10,834 ‎Cái gì vậy? 133 00:10:17,668 --> 00:10:19,126 ‎- Xin lỗi. ‎- Gì? 134 00:10:19,209 --> 00:10:21,293 ‎Cười haha là sao hả? 135 00:10:25,543 --> 00:10:31,209 ‎Tôi… Các người đã làm gì tôi vậy, ‎lũ quái vật ghê tởm kia? Ôi không! 136 00:10:31,959 --> 00:10:33,168 ‎Đầu gối ngược! 137 00:10:33,793 --> 00:10:36,876 ‎Gì vậy? Thấy chứ? Không hợp lý chút nào. 138 00:10:36,959 --> 00:10:40,501 ‎Cô thật sự nghĩ ‎sâu thẳm, Ched muốn làm ngựa à? 139 00:10:41,001 --> 00:10:44,959 ‎- Không thể tin được. ‎- Không. Ý tôi là, nhìn kìa. 140 00:10:48,126 --> 00:10:51,709 ‎Đấu với tôi nè, đồ hèn. Nào! ‎Lên! Đấu với tôi! 141 00:10:52,209 --> 00:10:58,376 ‎Trừ khi Ched cần trở thành ngựa ‎vì anh ta quá là ghét ngựa. 142 00:10:58,459 --> 00:11:04,126 ‎Là do cô, Ngựa. Điều ước của cô mà nhỉ? ‎Ừ. Cô đã đẩy tôi lên ước trước. 143 00:11:04,209 --> 00:11:07,918 ‎- Trời. Im tí đi! ‎- Các người sinh sôi thế à? 144 00:11:08,001 --> 00:11:13,293 ‎Rồi. Chắc rõ rồi, mà chả thể liều ‎làm hỏng, thử đã. Zulius, tiếp đi. 145 00:11:13,918 --> 00:11:18,334 ‎Tôi chẳng cần gì cả. ‎Hoàn hảo rồi thì cải thiện gì nữa. 146 00:11:20,043 --> 00:11:23,834 ‎Chà, tôi muốn Wammawink ‎thoát khỏi cái thứ gì mà… 147 00:11:25,376 --> 00:11:27,209 ‎dù thứ này là gì. 148 00:11:27,293 --> 00:11:31,709 ‎Nhưng xem ra ‎có lẽ tôi cũng cần ngừng ăn trộm đồ. 149 00:11:32,584 --> 00:11:35,209 ‎- Trôi, như trên mây. ‎- Quay nào. 150 00:11:36,459 --> 00:11:40,459 ‎- Còn lâu tôi mới bỏ hẳn. ‎- Tôi thấy như trên thuyền. 151 00:11:41,126 --> 00:11:45,126 ‎Thôi nào. A, B, C, D. Không! Được rồi. 152 00:11:45,209 --> 00:11:51,043 ‎Nếu Wammawink thực sự không ổn, thì ‎cây sẽ chữa vì cô ấy cần khỏe hơn, nhỉ? 153 00:11:51,126 --> 00:11:54,876 ‎Hai chân đầu một, hai chân sau hai. ‎Không ổn! Cô làm thế nào? 154 00:11:54,959 --> 00:11:58,709 ‎Ồ, nó chữa mấy cái rắm ác ‎và dị thường của tôi. 155 00:12:00,668 --> 00:12:02,001 ‎Tôi nghĩ nên làm. 156 00:12:05,584 --> 00:12:06,418 ‎Chấp nhận. 157 00:12:22,376 --> 00:12:27,126 ‎Cô ấy cần ngủ! Tôi thì ‎cần mảnh chìa khóa kế tiếp để về nhà. 158 00:12:27,209 --> 00:12:28,043 ‎Chấp nhận. 159 00:12:31,751 --> 00:12:36,084 ‎Mấy cái cây ngốc! ‎Để cô ta đi là điều tôi đã cần đấy. 160 00:12:36,168 --> 00:12:40,126 ‎- Sao phải biến tôi thành ngựa? ‎- Từ. Cô ấy đi luôn? 161 00:12:40,626 --> 00:12:44,251 ‎Bé trai, ‎đó là điều cô ấy bảo cô ấy muốn mà. 162 00:12:44,334 --> 00:12:45,668 ‎Ừ, cha nói đúng. 163 00:12:52,584 --> 00:12:53,418 ‎Đợi đã. 164 00:12:54,584 --> 00:12:56,668 ‎Cái chết à? Lửa cháy à? 165 00:12:58,209 --> 00:12:59,168 ‎Sự vô vọng? 166 00:13:00,084 --> 00:13:02,793 ‎Nhà! Họ gửi mình về thẳng nhà rồi! 167 00:13:02,876 --> 00:13:04,709 ‎Kỵ sĩ! 168 00:13:05,751 --> 00:13:06,751 ‎Vẫn nói được. 169 00:13:07,543 --> 00:13:08,376 ‎Kỵ sĩ! 170 00:13:11,209 --> 00:13:14,293 ‎Có vẻ ta sẽ kẹt ở đây một lúc, nên… 171 00:13:14,959 --> 00:13:17,543 ‎Vụ mấy cái rắm. Chuyện đó là sao? 172 00:13:18,668 --> 00:13:23,209 ‎Ừ, nói thêm về mông xấu tính của anh ‎trước khi tôi hoảng đi. 173 00:13:25,668 --> 00:13:31,834 ‎Ông ấy không bao giờ nói gì tốt ‎Khi tôi ăn những món mình mê 174 00:13:31,918 --> 00:13:33,084 ‎Ông ấy chỉ nói… 175 00:13:34,001 --> 00:13:35,501 ‎Và… Và có khi… 176 00:13:38,418 --> 00:13:44,084 ‎Mà giờ ông ấy có thể nói lời ngọt ngào rồi 177 00:13:44,168 --> 00:13:50,001 ‎Tôi biết ông ấy sẽ khen tôi 178 00:13:50,084 --> 00:13:56,376 ‎Ví dụ: "Con là đứa con trai đỉnh nhất ‎Và còn đẹp trai và thông minh" 179 00:13:56,459 --> 00:14:01,001 ‎Xin hãy nói những lời từ trái tim mình 180 00:14:02,334 --> 00:14:04,126 ‎Ôi, bé cưng của cha. 181 00:14:10,501 --> 00:14:11,501 ‎Kỵ sĩ! 182 00:14:15,376 --> 00:14:16,709 ‎Trông chả giống… 183 00:14:20,918 --> 00:14:23,709 ‎Mình vẫn kẹt ở Thế giới Nhân mã! 184 00:14:26,376 --> 00:14:27,626 ‎Xin chào? 185 00:14:27,709 --> 00:14:29,334 ‎Có ai ngoài đó không? 186 00:14:32,918 --> 00:14:33,959 ‎Wammawink! 187 00:14:34,043 --> 00:14:37,459 ‎Ôi, cô bé tí. ‎Cây cối biến cô thành em bé à? 188 00:14:43,543 --> 00:14:44,834 ‎Wammawink? 189 00:14:44,918 --> 00:14:46,584 ‎Cô ổn chứ? 190 00:14:55,751 --> 00:14:59,293 ‎Ác mộng thôi. ‎Mình mà tỉnh dậy, họ sẽ trở lại. 191 00:14:59,376 --> 00:15:05,959 ‎Ác mộng thôi. ‎Mình mà tỉnh dậy, họ sẽ trở lại. 192 00:15:07,168 --> 00:15:10,376 ‎Cô đang phớt lờ tôi hay tôi vô hình vậy? 193 00:15:13,334 --> 00:15:14,584 ‎Vô hình. Hiểu. 194 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 ‎Chào. 195 00:15:17,918 --> 00:15:20,376 ‎Có vẻ mỗi anh và tôi sống sót. 196 00:15:21,001 --> 00:15:23,501 ‎Chà, miễn là ta có nhau, ta… 197 00:15:32,376 --> 00:15:35,334 ‎Pháp sư cây, đưa đàn tôi về lại đi! 198 00:15:36,668 --> 00:15:38,959 ‎Rừng Lạc Lối từng là làng cô. 199 00:15:39,459 --> 00:15:42,043 ‎Làm ơn đi nhé? 200 00:15:44,751 --> 00:15:47,376 ‎Bọn tôi biết đây là điều cô muốn. 201 00:15:48,501 --> 00:15:50,418 ‎Mà chả phải điều cô cần. 202 00:15:52,709 --> 00:15:53,543 ‎Gì cơ? 203 00:15:54,126 --> 00:15:59,376 ‎Rồi. Cảm ơn đã che mát cho làng bọn tôi. ‎Tôi sẽ đi tìm chỗ khác để ở. 204 00:16:05,251 --> 00:16:09,084 ‎Đùa? Cô ấy đau khổ ‎và các người có thể giúp cô ấy. 205 00:16:09,168 --> 00:16:10,918 ‎Sao lại phớt lờ cô ấy? 206 00:16:11,001 --> 00:16:13,126 ‎Cô ấy vị tha và tốt bụng. 207 00:16:13,209 --> 00:16:18,168 ‎Gần như chả quen tôi, mà lại đưa tôi ‎đến nơi cô ấy đã mất tất cả. 208 00:16:18,251 --> 00:16:21,918 ‎Nhưng cô ấy vẫn đến ‎vì chả muốn tôi khổ đến vậy. 209 00:16:22,001 --> 00:16:26,209 ‎Nếu chả đưa cô ấy về, ‎ít nhất cũng an ủi cô ấy đi chứ. 210 00:16:27,626 --> 00:16:30,459 ‎Đừng nghĩ ta đã xong. Ta sẽ còn gặp. 211 00:16:39,251 --> 00:16:40,168 ‎Wammawink? 212 00:16:41,668 --> 00:16:43,751 ‎Biết cô chả nghe thấy, mà… 213 00:16:47,334 --> 00:16:48,501 ‎Sẽ tốt hơn mà. 214 00:16:49,209 --> 00:16:53,876 ‎Cô sẽ lớn lên và gặp một vài nhân mã ‎thật sự điên. Họ hát 215 00:16:53,959 --> 00:16:57,501 ‎và cười đùa ‎và làm tất cả những trò dở hơi. 216 00:16:57,584 --> 00:17:00,918 ‎Và họ yêu cô và cô cũng yêu họ. Và… 217 00:17:02,126 --> 00:17:07,043 ‎Giá tôi nói được điều này với cô ‎và cô có thể thực sự nghe thấy. 218 00:17:11,126 --> 00:17:13,168 ‎Cô ổn mà 219 00:17:15,959 --> 00:17:18,626 ‎Cô không sao cả 220 00:17:20,459 --> 00:17:27,293 ‎Tôi sẽ chẳng bao giờ rời xa cô đâu 221 00:17:28,418 --> 00:17:31,418 ‎Tôi sẽ ở lại mà 222 00:17:32,709 --> 00:17:35,418 ‎Và tôi sẽ chiến đấu 223 00:17:37,168 --> 00:17:42,376 ‎Cùng với cô 224 00:17:58,543 --> 00:17:59,543 ‎Cô về rồi! 225 00:18:01,709 --> 00:18:06,293 ‎- Ồ, bọn tôi đang ôm cô. ‎- Ừ. Tôi còn vài việc chưa xong. 226 00:18:10,876 --> 00:18:13,668 ‎Ched! Ngựa trở về để đấu với anh á. 227 00:18:15,459 --> 00:18:21,709 ‎Ôi, tôi ghét việc cô trở về, nhưng vui là ‎có thêm ngựa nữa để ghét ngoài bản thân. 228 00:18:21,793 --> 00:18:24,876 ‎Ghét tôi chả sao. Mà anh mê cô ấy nhỉ? 229 00:18:24,959 --> 00:18:28,459 ‎Ai? Wammawink? Ừ, cô ấy ổn. ‎Rõ là hơn cô ngàn lần. 230 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 ‎Đứng lên. 231 00:18:29,793 --> 00:18:33,584 ‎Ta sẽ… Ta đánh nhau thật à? ‎Đây là việc ta sẽ làm? 232 00:18:34,751 --> 00:18:37,418 ‎Đâu. Giờ anh là ngựa, phải học đá. 233 00:18:39,209 --> 00:18:40,293 ‎Ồ! 234 00:18:40,376 --> 00:18:42,001 ‎Đã bảo tôi sẽ trở về. 235 00:18:42,501 --> 00:18:43,334 ‎Thấy chưa? 236 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 ‎- Này, bình tĩnh đi! ‎- Như thế này đây. 237 00:18:49,751 --> 00:18:52,876 ‎Wammawink, dậy đi. Ngựa đang điên kìa! 238 00:18:54,459 --> 00:18:57,459 ‎Con xử lý khủng hoảng này rất tốt đó! 239 00:18:57,959 --> 00:18:58,876 ‎Cảm ơn cha. 240 00:18:59,376 --> 00:19:04,418 ‎Ngựa, tôi nghĩ họ sẽ chả đưa cô ‎mảnh chìa khóa nếu cô cứ làm thế. 241 00:19:04,501 --> 00:19:07,501 ‎Nhìn tôi này, Ched. Tiến lên và lùi! 242 00:19:07,584 --> 00:19:10,334 ‎- ‎Ê! Bọn tôi là cây thôi mà. ‎- ‎Rồi. 243 00:19:10,418 --> 00:19:11,584 ‎Phía trước, và… 244 00:19:12,584 --> 00:19:14,001 ‎Nó sẽ dạy cho anh. 245 00:19:17,584 --> 00:19:18,959 ‎Đỉnh quá vậy. 246 00:19:19,043 --> 00:19:22,251 ‎Họ gắn kết với nhau vì cùng ghét cây cối. 247 00:19:22,334 --> 00:19:23,876 ‎Cho cô thứ cô cần. 248 00:19:28,584 --> 00:19:29,668 ‎Ối, ngã rồi! 249 00:19:34,959 --> 00:19:36,709 ‎Cô ấy giết nó rồi kìa! 250 00:19:36,793 --> 00:19:38,668 ‎Ồ, giờ cô làm thật rồi. 251 00:19:39,251 --> 00:19:40,584 ‎Ta đã làm gì vậy? 252 00:19:42,209 --> 00:19:44,168 ‎Ched, hết làm ngựa rồi. 253 00:19:46,334 --> 00:19:48,543 ‎Phải vậy chứ! 254 00:19:48,626 --> 00:19:50,501 ‎Tôi trở lại rồi, cưng! 255 00:19:54,584 --> 00:19:55,793 ‎Chuyện gì thế… 256 00:19:57,168 --> 00:20:00,209 ‎- Tôi nhớ cô quá! ‎- Tôi không thở được. 257 00:20:00,293 --> 00:20:02,168 ‎Có chuyện gì thế? 258 00:20:02,709 --> 00:20:04,459 ‎Được rồi. Chào. 259 00:20:05,543 --> 00:20:07,584 ‎Xin lỗi đã không ở bên cô. 260 00:20:08,584 --> 00:20:14,168 ‎Tôi đã không biết. Chả thể tin ‎cô về lại khu rừng khủng khiếp này vì tôi. 261 00:20:14,251 --> 00:20:18,168 ‎Không sao. ‎Tôi nghĩ tôi cũng cần làm điều đó mà. 262 00:20:20,043 --> 00:20:23,043 ‎Lấy mảnh chìa khóa chưa? Xong nhiệm vụ? 263 00:20:23,751 --> 00:20:26,126 ‎- Cái cây bị gì vậy? ‎- Chà… 264 00:20:26,209 --> 00:20:30,751 ‎Ched và tôi, bọn tôi đã đá cái cây ấy mà. 265 00:20:30,834 --> 00:20:33,501 ‎Dữ lắm. Bọn tôi đá nó dữ lắm. Rồi… 266 00:20:33,584 --> 00:20:38,834 ‎Ồ, tôi hiểu, bé gái à. ‎Khỏi nói nữa. Tôi hiểu cô đang nói gì. 267 00:20:38,918 --> 00:20:41,251 ‎Giống bài hát của Waterbaby á. 268 00:20:41,334 --> 00:20:43,668 ‎Ẩn mình trong biển‎… 269 00:20:44,251 --> 00:20:45,918 ‎và cây cối! 270 00:20:46,001 --> 00:20:47,209 ‎Từ. Không. 271 00:20:49,209 --> 00:20:52,793 ‎Ồ, Ngựa. ‎Vậy ra vụ đốn cây là kế hoạch của cô. 272 00:20:52,876 --> 00:20:54,209 ‎Cô khôn thật. 273 00:20:54,709 --> 00:20:58,084 ‎Ừ. Tôi hẳn đã biết chìa khóa ở đâu từ đầu. 274 00:20:58,168 --> 00:21:01,584 ‎Sao mọi người lại đứng đây? ‎Đến lúc đi rồi. 275 00:21:03,334 --> 00:21:07,668 ‎Tôi nhẹ đầu rồi, ‎mà móng guốc như làm từ đá nửa triệu ký. 276 00:21:08,168 --> 00:21:11,626 ‎Vậy để tôi làm cô nhẹ gánh nhé, bé gái à. 277 00:21:16,543 --> 00:21:19,501 ‎Chả có ai cõng tôi như thế từ hồi nhỏ. 278 00:21:19,584 --> 00:21:22,334 ‎Ai là bé đáng yêu của cha? Lại đây! 279 00:21:22,834 --> 00:21:25,876 ‎Chắc phải giữ lại rắm khen ngợi rồi. 280 00:21:26,418 --> 00:21:29,543 ‎Từ. Khoan. Vậy giờ ta chỉ cho đi thôi à? 281 00:21:29,626 --> 00:21:32,376 ‎Ta đã cho thứ cô ta nghĩ cô ta cần. 282 00:21:32,459 --> 00:21:35,959 ‎Mà thứ kế đến ‎có thể chả phải thứ cô ta muốn. 283 00:21:36,626 --> 00:21:38,334 ‎Giờ hãy yên nào 284 00:21:38,418 --> 00:21:40,168 ‎Trốn đi, các bạn nhỏ 285 00:21:40,251 --> 00:21:42,001 ‎Giờ hãy bước cho nhanh 286 00:21:42,084 --> 00:21:45,293 ‎Đến chốn đồng không mông quạnh 287 00:21:45,376 --> 00:21:47,959 ‎Tiếng hát và nụ cười sẽ tàn lụi 288 00:21:48,043 --> 00:21:50,751 ‎Ôi, nhìn mặt tôi này! 289 00:21:50,834 --> 00:21:57,376 ‎Giấc ngủ không mộng mị ‎Theo chân Vị Vua Vô định 290 00:21:57,459 --> 00:22:01,459 ‎Khi nước Cha trị đến ‎Bóng tối đến gần 291 00:22:01,543 --> 00:22:03,584 ‎Hình như tôi biết bài này. 292 00:22:04,793 --> 00:22:08,668 ‎Yên lặng nào ‎Luồn vào khoảng giữa nào 293 00:22:08,751 --> 00:22:12,084 ‎Cảm giác câm lặng, thầm kín 294 00:22:12,168 --> 00:22:17,959 ‎Sự căm ghét sợ hãi đã vươn đến bầu trời 295 00:22:19,751 --> 00:22:26,376 ‎Bạn sẽ mang lại niềm vui ‎Cho Vị Vua Vô định 296 00:22:26,459 --> 00:22:33,459 ‎Khi ngài thấy ánh sáng rời khỏi mắt bạn 297 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 ‎Biên dịch: Ann