1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,459 --> 00:00:17,959 У кого чудове стадо? В мене чудове стадо. Хто так сказав? Вотербейбі! 3 00:00:18,043 --> 00:00:20,001 Смішно, що вона не сказала, де наступний шаман. 4 00:00:20,084 --> 00:00:23,001 Я знаю, де всі шамани. Здебільшого. 5 00:00:23,084 --> 00:00:28,084 Ти, нахаба, оціниш те, що наступний шаман прямо за цим горбом у… 6 00:00:37,043 --> 00:00:39,459 Ваммавінк? 7 00:00:41,626 --> 00:00:44,584 Чекайте. Чому я йду сюди? Дозвольте… 8 00:00:47,168 --> 00:00:48,043 Це дивно. 9 00:00:50,834 --> 00:00:54,543 Ти казала, що мені треба йти туди. 10 00:00:55,376 --> 00:00:56,209 Точно. 11 00:00:56,293 --> 00:01:01,168 Перша зупинка – дерев'яні шамани-близнюки з Загубленого лісу! 12 00:01:01,251 --> 00:01:03,418 Чекай. 13 00:01:03,501 --> 00:01:06,959 Наскільки далеко треба зайти? Темніє, а Дерплтон не любить темряву. 14 00:01:07,043 --> 00:01:11,084 Чед, ти ще більше не любиш. Одного разу ти навіть плакав. 15 00:01:11,168 --> 00:01:15,709 Може краще влаштуємо привал. Зуліус вже збирається спати. 16 00:01:15,793 --> 00:01:19,001 У вас є тіло і є постава. 17 00:01:19,084 --> 00:01:21,668 Піт - це лише блиск природи. 18 00:01:21,751 --> 00:01:25,418 Він допомагає вам сяяти ще більше, ніж ви сяєте зараз. 19 00:01:26,543 --> 00:01:28,543 Добре. Я не боюся темряви. 20 00:01:28,626 --> 00:01:32,084 То ж, скажи як виглядають ці дерев'яні шамани і я сама їх знайду. 21 00:01:32,668 --> 00:01:35,459 Звісно. Отже, вони дерева. 22 00:01:36,418 --> 00:01:38,251 Дерева. У лісі. Чудово. 23 00:01:38,334 --> 00:01:42,376 А є відмінні риси, які я маю знати? Вони бігають як Джеббрі? 24 00:01:42,459 --> 00:01:44,668 Ніхто не бігає як Джеббрі. 25 00:01:45,168 --> 00:01:47,751 Як холодно! 26 00:01:47,834 --> 00:01:54,043 Ох, цей Джеббрі. В нього гарні ноги. 27 00:02:04,001 --> 00:02:06,834 Ви ж не робитимете цього, правда? 28 00:02:08,584 --> 00:02:11,876 Гадаю, немає сенсу йти туди по темряві. 29 00:02:16,918 --> 00:02:18,043 Мала дівчинко. 30 00:02:19,126 --> 00:02:20,043 Ти не спиш? 31 00:02:22,418 --> 00:02:23,959 Ти до мене говориш? 32 00:02:24,459 --> 00:02:26,334 Так. Мала дівчинко. 33 00:02:26,418 --> 00:02:28,084 Не називай мене так. Я Конячка. 34 00:02:28,959 --> 00:02:31,751 Можеш шепотіти? Не хочу, щоб вони почули. 35 00:02:33,459 --> 00:02:34,793 Гаразд. Звісно. 36 00:02:35,334 --> 00:02:36,334 Що ти хотіла? 37 00:02:37,334 --> 00:02:42,168 У тебе було відчуття, ніби твоє тіло повністю застигло? 38 00:02:42,876 --> 00:02:43,709 Ти вся… 39 00:02:44,459 --> 00:02:45,501 А твій мозок… 40 00:02:46,251 --> 00:02:48,626 І ти витріщаєшся в нікуди? 41 00:02:48,709 --> 00:02:50,418 Ні. Ніколи. 42 00:02:50,501 --> 00:02:51,876 Гадаю мені треба… 43 00:02:52,709 --> 00:02:53,751 щось. 44 00:02:54,376 --> 00:02:56,126 Так. Поспати. 45 00:02:57,126 --> 00:02:58,751 Так. Гаразд. 46 00:03:19,293 --> 00:03:23,043 Це було жахливе виконання нашої ранкової пісні. 47 00:03:23,126 --> 00:03:25,834 Немає часу для ранкової пісні. Треба йти. 48 00:03:26,584 --> 00:03:32,043 У Кентавросвіті 49 00:03:35,626 --> 00:03:39,043 І це дванадцятий приспів Ранкової пісні 50 00:03:39,834 --> 00:03:42,709 Пробач, татку. Не злися. 51 00:03:45,418 --> 00:03:48,501 Ми з цим якось розберемося чи як? 52 00:03:51,501 --> 00:03:52,834 То ж… 53 00:03:52,918 --> 00:03:54,626 ми йдемо чи ні? 54 00:03:56,668 --> 00:03:57,584 Ваммавінк? 55 00:03:58,459 --> 00:04:01,001 Що сталося? Я думала, що ти тут головна. 56 00:04:02,001 --> 00:04:04,918 Саме це я й роблю. Головую. Думаю головою. 57 00:04:07,626 --> 00:04:09,334 Ну ж бо. Це важливо. 58 00:04:09,418 --> 00:04:13,459 Припини бути дурненькою як зазвичай і відведи мене до шаманів. 59 00:04:14,418 --> 00:04:15,751 Я теж можу піти? 60 00:04:17,376 --> 00:04:19,668 Вона не дурненька як зазвичай. 61 00:04:19,751 --> 00:04:23,668 Щось не так. Типова конячка. Соціопатка чи що? 62 00:04:24,876 --> 00:04:27,959 -Це ти. -Чед, що в тебе за проблеми з кіньми? 63 00:04:28,043 --> 00:04:32,543 Конячко, що в тебе за проблеми з тими, в кого проблеми з кіньми? 64 00:04:33,126 --> 00:04:35,126 З нею все добре. Ходімо. 65 00:04:43,626 --> 00:04:47,668 Гаразд, Ваммавінк. Ти експерт із шаманів. Це шаман? 66 00:04:48,209 --> 00:04:51,043 Двадцять п'ять відсотків шаманів – правші. 67 00:04:51,126 --> 00:04:53,543 То ж, це «ні?» 68 00:04:53,626 --> 00:04:57,001 Агов! А це? 69 00:04:57,084 --> 00:04:59,876 -Погляньте. -Я не хочу проблем. 70 00:04:59,959 --> 00:05:01,751 Тридцять два відсотки не мають рук. 71 00:05:01,834 --> 00:05:04,168 Гаразд. Без образ. 72 00:05:04,251 --> 00:05:06,543 У мене сім'я! 73 00:05:06,626 --> 00:05:09,251 Чотирнадцять відсотків мають три недомінантні ноги. 74 00:05:09,334 --> 00:05:10,959 Сто відсотків шаманів є… 75 00:05:11,043 --> 00:05:11,876 шаманами. 76 00:05:11,959 --> 00:05:14,751 Скільки уламків ключа я тримаю? 77 00:05:15,584 --> 00:05:16,418 Один. 78 00:05:17,459 --> 00:05:20,001 Так, але їх має бути шість. 79 00:05:20,084 --> 00:05:23,543 І ти маєш мені допомогти знайти інші п'ять. 80 00:05:24,584 --> 00:05:25,876 Здається, я рахую. 81 00:05:25,959 --> 00:05:28,709 Конячко, справа не завжди у мені. 82 00:05:28,793 --> 00:05:31,168 -Тобто, в тобі. -Агов, телепні. Погляньте. 83 00:05:31,251 --> 00:05:35,293 Шамани. Не входити. Йдіть назад. Вони відстій. Вони знищили моє життя. 84 00:05:35,876 --> 00:05:38,918 Знаки! Так! Ми на правильному шляху. 85 00:05:39,001 --> 00:05:42,293 Показні листочки. Ви на правильному шляху. 86 00:05:55,626 --> 00:05:57,459 Вітаю, Шамане. Я… 87 00:05:58,251 --> 00:06:00,709 Ми прийшли за уламком ключа. 88 00:06:01,293 --> 00:06:03,251 Не те дерево. Який сором. 89 00:06:04,626 --> 00:06:06,543 Поглянь сюди. 90 00:06:07,043 --> 00:06:08,793 Ти знаєш, що хочеш цього. 91 00:06:09,543 --> 00:06:11,751 Вітаю, дерев'яні шамани. 92 00:06:11,834 --> 00:06:13,293 Я Конячка. 93 00:06:13,376 --> 00:06:19,293 Мене відправила Вотербейбі, щоб я взяла уламок цієї штуки. 94 00:06:19,376 --> 00:06:21,918 І я… Ой, гаразд… 95 00:06:24,793 --> 00:06:27,334 Наше коріння тягнеться вниз Наші гілки піднімаються 96 00:06:27,418 --> 00:06:28,751 З неба на землю 97 00:06:28,834 --> 00:06:34,501 Наші дерев'яні очі дивилися на Бажання, надію та жадібність 98 00:06:35,001 --> 00:06:40,209 Але кожна душа, що йде цим шляхом Має почути наше застереження 99 00:06:40,293 --> 00:06:44,543 Ми даємо не те, що ти хочеш А те, що потребуєш 100 00:06:45,251 --> 00:06:50,626 Бо рослини завжди бачили Причину та риму 101 00:06:50,709 --> 00:06:55,334 У нас не було нічого крім часу Відколи ми були насінням 102 00:06:55,418 --> 00:07:00,918 Ви можете подумати, що знаєте правду Та правда часто буває брехнею 103 00:07:01,001 --> 00:07:05,459 Вас може здивувати Те, що ви потребуєте 104 00:07:06,209 --> 00:07:10,418 Те, що ви потребуєте 105 00:07:11,376 --> 00:07:15,626 Вас може здивувати Те, що ви потребуєте 106 00:07:16,459 --> 00:07:20,626 Те, що ви потребуєте 107 00:07:21,793 --> 00:07:24,876 Вас може здивувати 108 00:07:26,251 --> 00:07:30,418 Те, що ви потребуєте 109 00:07:31,793 --> 00:07:35,668 Так. То ж, це згода? Ви дасте нам уламок ключа? 110 00:07:35,751 --> 00:07:39,668 Авжеж! Все, що вам потрібно. Що може бути тим, що ви хочете. 111 00:07:39,751 --> 00:07:41,668 Не бачу різниці. 112 00:07:43,418 --> 00:07:46,043 Станьте на вівтар і побачите. 113 00:07:48,793 --> 00:07:52,459 Агов. Ти куди, приятелько? Ти потрібна мені тут. 114 00:07:52,959 --> 00:07:56,418 Мені потрібен уламок ключа, бо я хочу додому. 115 00:07:56,501 --> 00:08:01,418 Та я так само хочу отримати уламок, бо мені потрібно додому. 116 00:08:01,501 --> 00:08:02,334 Що? 117 00:08:02,834 --> 00:08:05,626 Не перенапружуй свій кінський мозок. 118 00:08:05,709 --> 00:08:09,001 Я експерт із дерев. Я вчений. 119 00:08:09,084 --> 00:08:10,793 Я розберуся. Дивися. 120 00:08:12,668 --> 00:08:15,084 З яких пір ти експерт із дерев? 121 00:08:16,293 --> 00:08:19,918 Із яких пір? Ну добре. Я жив на дереві. 122 00:08:20,001 --> 00:08:24,501 Дивіться. Ти не дізнаєшся нічого про дерево, хай би воно на тебе впало. 123 00:08:24,584 --> 00:08:26,043 Зачекай-но. 124 00:08:26,126 --> 00:08:29,501 Хіба це так складно? Ти підходиш до бажаної речі 125 00:08:29,584 --> 00:08:32,209 і загадуєш бажання. Ходімо. Все просто. 126 00:08:32,709 --> 00:08:34,334 Тут немає нічого простого. 127 00:08:34,418 --> 00:08:38,126 Має бути якась хитрість. Вони співали про бажання і потреби… 128 00:08:39,043 --> 00:08:43,126 Народ! Може, те чого ти хочеш, і те, чого ти потребуєш – це те саме? 129 00:08:43,209 --> 00:08:44,876 Як я і гази, що говорять. 130 00:08:45,918 --> 00:08:47,126 То ж… 131 00:08:47,209 --> 00:08:49,751 Чекай. Що? Ти хочеш, щоб твої гази говорили з тобою? 132 00:08:49,834 --> 00:08:53,668 Вони вже говорять. Я лиш хочу, щоб вони були добрими до мене. 133 00:08:53,751 --> 00:08:56,168 Так. Ми не… Ніхто з нас не хоче це чути. 134 00:08:56,251 --> 00:09:01,709 Він ніколи не говорить нічого приємного Коли я їм їжу, яку я люблю 135 00:09:01,793 --> 00:09:02,834 Він каже лиш… 136 00:09:03,793 --> 00:09:05,543 І… І іноді… 137 00:09:05,626 --> 00:09:08,251 Не зараз, Дерплтон. Що з тобою? 138 00:09:08,334 --> 00:09:10,793 Здається, у тебе проблеми через те, що я конячка. 139 00:09:10,876 --> 00:09:13,334 Конячко, я навіть не знаю, що таке конячка. 140 00:09:13,418 --> 00:09:18,126 Я знаю коней кентаврів і я їх ненавиджу. А вони лиш наполовину коні. 141 00:09:18,209 --> 00:09:21,084 То ж, за моїми підрахунками, ти вдвічі гірша за них! 142 00:09:21,168 --> 00:09:22,251 Надаємо. 143 00:09:31,251 --> 00:09:32,501 Я тобою пишаюся. 144 00:09:33,334 --> 00:09:36,001 Моє бажання здійснилося! 145 00:09:36,084 --> 00:09:37,709 Повірю тобі. 146 00:09:37,793 --> 00:09:40,876 Гаразд. Ходить Чед. Побачимо. У нас тут… 147 00:09:41,668 --> 00:09:43,251 Так, звичайна кора. 148 00:09:43,751 --> 00:09:45,501 Так. Товстий шар кори. 149 00:09:47,084 --> 00:09:48,293 Гаразд. Все сходиться. 150 00:09:48,376 --> 00:09:51,334 Зараз покажу, що треба робити з деревом бажань, Конячко. 151 00:09:51,418 --> 00:09:53,834 Вони не казали про бажання. 152 00:09:53,918 --> 00:09:56,293 Так. Бажання. Забаганка. Потреба. Яка різниця? 153 00:09:56,376 --> 00:09:57,209 Надаємо. 154 00:09:57,293 --> 00:10:00,543 Чекайте. Що? Що надаєте? Я нічого не казав. 155 00:10:09,959 --> 00:10:10,793 Що? 156 00:10:17,668 --> 00:10:19,126 -Вибачте. -Що таке? 157 00:10:19,209 --> 00:10:21,293 Що смішного? 158 00:10:25,543 --> 00:10:28,501 Я що… Що ви зробили зі мною, смердючки? 159 00:10:30,376 --> 00:10:31,209 Ні! 160 00:10:31,876 --> 00:10:33,251 Коліна в іншу сторону! 161 00:10:33,751 --> 00:10:34,668 Що? 162 00:10:34,751 --> 00:10:36,918 Бачите? У цьому немає сенсу. 163 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 Гадаєте, Чед потайки хотів стати конем? 164 00:10:41,001 --> 00:10:42,001 Не віриться. 165 00:10:42,084 --> 00:10:44,959 Ні. Погляньте на це. 166 00:10:47,626 --> 00:10:49,793 Бийтеся, боягузи! Ну ж бо! 167 00:10:49,876 --> 00:10:51,709 Ну ж бо! Бийтеся! 168 00:10:52,209 --> 00:10:58,376 Хіба що Чед мав потребу стати конем, бо він так сильно їх ненавидів. 169 00:10:58,459 --> 00:11:00,043 Це ти зробила, Конячко. 170 00:11:00,126 --> 00:11:04,001 Це було твоє бажання? Так. Ти проштовхнула мене поза чергою. 171 00:11:04,084 --> 00:11:06,084 Господи. Можеш замовкнути на секунду? 172 00:11:06,168 --> 00:11:07,918 Це так ви розмножуєтеся, так? 173 00:11:08,001 --> 00:11:11,709 Добре. Здається, я зрозуміла, але я ризикую все зіпсувати. Краще спробувати. 174 00:11:11,793 --> 00:11:13,418 Зуліус, ти наступний. 175 00:11:13,918 --> 00:11:18,168 Мені нічого не потрібно. Ти не можеш покращити ідеальне. 176 00:11:20,043 --> 00:11:23,834 Що ж, я хочу, щоб Ваммавінк позбивалася цього… 177 00:11:25,376 --> 00:11:27,209 чим би це не було. 178 00:11:27,293 --> 00:11:31,793 Та в мене є потреба припинити красти. 179 00:11:32,501 --> 00:11:35,126 -Пливемо, мов на хмарці. -Зробімо поворот. 180 00:11:36,334 --> 00:11:38,709 Я ніяк не відмовлюся від цього. 181 00:11:38,793 --> 00:11:40,126 Я ніби на човні. 182 00:11:41,168 --> 00:11:45,126 Ну ж бо. А, Б, В, Г. Ні! Добре. 183 00:11:45,209 --> 00:11:47,418 Якщо з Ваммавінк щось не так, 184 00:11:47,501 --> 00:11:50,959 то дерева це виправлять, бо вона має потребу одужати, так? 185 00:11:51,043 --> 00:11:53,126 Перші дві – раз. Другі дві – два. 186 00:11:53,209 --> 00:11:54,959 Ні, не так. Як ти це робиш? 187 00:11:55,043 --> 00:11:58,626 Я вилікувався від своїх жорстоких і незвичних газів. 188 00:12:00,751 --> 00:12:02,001 Краще спробуйте. 189 00:12:05,584 --> 00:12:06,418 Надаємо. 190 00:12:22,293 --> 00:12:23,918 Вона мала потребу поспати. 191 00:12:24,418 --> 00:12:26,709 А я маю потребу отримати уламок ключа. 192 00:12:27,209 --> 00:12:28,043 Надаємо. 193 00:12:31,751 --> 00:12:36,084 Дурні дерева! Це те, що мені було потрібно. Щоб вона зникла. 194 00:12:36,168 --> 00:12:40,126 -Навіщо ви зробили мене конем? -Чекайте. Вона пішла назавжди? 195 00:12:40,626 --> 00:12:44,251 Любий, вона сказала, що хотіла цього. 196 00:12:44,334 --> 00:12:45,668 Так, ти правий. 197 00:12:52,584 --> 00:12:53,418 Хвилинку. 198 00:12:54,584 --> 00:12:56,793 Смерть? Вогонь? 199 00:12:58,209 --> 00:12:59,168 Безвихідь. 200 00:13:00,001 --> 00:13:02,793 Дім! Вони відправили мене прямо додому! 201 00:13:02,876 --> 00:13:04,793 Вершниця! 202 00:13:05,626 --> 00:13:06,793 Я все ще розмовляю. 203 00:13:07,543 --> 00:13:08,376 Вершниця! 204 00:13:11,209 --> 00:13:14,459 Здається, ми тут застрягли, то ж… 205 00:13:14,959 --> 00:13:17,668 Твої гази. Що це взагалі було? 206 00:13:18,626 --> 00:13:23,126 Так, розкажи ще про свою злу дупу, поки я не запанікувала. 207 00:13:25,668 --> 00:13:31,793 Він ніколи не говорив нічого приємного Коли я їв їжу, яку я люблю 208 00:13:31,876 --> 00:13:32,959 Він казав лиш… 209 00:13:34,001 --> 00:13:36,251 І… І іноді… 210 00:13:38,418 --> 00:13:44,084 Але тепер він може сказати щось приємне 211 00:13:44,168 --> 00:13:50,001 Я знаю, що він хвалитиме мене 212 00:13:50,084 --> 00:13:56,376 Наприклад: «Ти найкращий син Ти гарний і розумний» 213 00:13:56,459 --> 00:14:01,126 Лиш кажи щось від щирого серця 214 00:14:02,334 --> 00:14:04,126 Мій молодець. 215 00:14:10,501 --> 00:14:11,626 Вершниця! 216 00:14:15,376 --> 00:14:16,709 Це не схоже на… 217 00:14:20,918 --> 00:14:23,459 Я все ще у Кентавросвіті! 218 00:14:26,418 --> 00:14:27,626 Агов? 219 00:14:27,709 --> 00:14:29,418 Є тут хтось? 220 00:14:32,918 --> 00:14:33,959 Ваммавінк! 221 00:14:34,043 --> 00:14:37,459 Ого, ти крихітна. Дерева зробили тебе дитиною? 222 00:14:43,543 --> 00:14:44,834 Ваммавінк? 223 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 Усе гаразд? 224 00:14:55,668 --> 00:14:59,293 Це лиш поганий сон. Коли я прокинуся, вони повернуться. 225 00:14:59,376 --> 00:15:05,959 Це лиш поганий сон. Коли я прокинуся, вони повернуться. 226 00:15:07,168 --> 00:15:10,209 Ти мене ігноруєш чи я невидима? 227 00:15:13,334 --> 00:15:14,584 Невидима. Ясно. 228 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Привіт. 229 00:15:17,876 --> 00:15:20,084 Здається, вижили лише ми. 230 00:15:21,001 --> 00:15:23,668 Що ж, поки ми є один в одного, ми… 231 00:15:32,376 --> 00:15:35,334 Дерев'яні шамани? Можете повернути моє стадо? 232 00:15:36,584 --> 00:15:38,959 Загублений ліс був твоїм селищем. 233 00:15:39,459 --> 00:15:42,043 Будь ласка. 234 00:15:44,751 --> 00:15:47,084 Ми знаємо, що ти цього хочеш. 235 00:15:48,501 --> 00:15:50,418 Та це не те, що тобі треба. 236 00:15:52,709 --> 00:15:53,543 Що? 237 00:15:54,126 --> 00:15:59,293 Добре. Дякую, що лишилися у нашому селищі. Піду пошукаю, де можна лишитися. 238 00:16:05,251 --> 00:16:09,084 Жартуєте? Вона страждала, а ви їй не допомогли. 239 00:16:09,168 --> 00:16:10,918 Чому ви її ігноруєте? 240 00:16:11,001 --> 00:16:13,126 Вона безкорислива і добра. 241 00:16:13,209 --> 00:16:18,084 Вона мене ледве знає, але привела до місця, де вона все втратила. 242 00:16:18,168 --> 00:16:21,918 Та вона все одно прийшла сюди, бо не хотіла, щоб мені було боляче. 243 00:16:22,001 --> 00:16:26,168 Якщо ви не можете повернути її селище, ви могли б хоча б її втішити. 244 00:16:27,626 --> 00:16:30,584 Не думайте, що ми закінчили. Ми ще зустрінемося. 245 00:16:39,251 --> 00:16:40,251 Ваммавінк? 246 00:16:41,668 --> 00:16:44,334 Я знаю, ти мене не чуєш, але… 247 00:16:47,293 --> 00:16:48,626 Все налагодиться. 248 00:16:49,209 --> 00:16:53,876 Ти виростеш і зустрінеш шалених кентаврів, які співають, 249 00:16:53,959 --> 00:16:57,501 сміються і роблять усілякі дурниці. 250 00:16:57,584 --> 00:17:00,918 І вони люблять тебе, а ти їх. І… 251 00:17:02,126 --> 00:17:07,084 Я б хотіла, щоб я казала тобі це, а ти мене чула. 252 00:17:11,126 --> 00:17:13,209 Все гаразд 253 00:17:16,001 --> 00:17:18,751 Все добре 254 00:17:20,459 --> 00:17:27,334 Я тебе покину тебе ніколи 255 00:17:28,418 --> 00:17:31,418 Я лишуся 256 00:17:32,709 --> 00:17:35,418 І битимуся 257 00:17:37,168 --> 00:17:42,543 Поруч із тобою 258 00:17:58,459 --> 00:17:59,543 Ти повернулася! 259 00:18:01,709 --> 00:18:03,001 Ми тебе обіймаємо. 260 00:18:03,501 --> 00:18:06,293 Так. У мене були незавершені справи. 261 00:18:10,793 --> 00:18:13,668 Чед! Конячка повернулася битися з тобою. 262 00:18:15,376 --> 00:18:17,209 Мені не подобається, що ти повернулася, 263 00:18:17,293 --> 00:18:21,709 але я радий, що є ще конячка, окрім мене, яку я ненавидітиму. 264 00:18:21,793 --> 00:18:24,918 Якщо ти не любиш мене, то гаразд. Але її ти любиш? 265 00:18:25,001 --> 00:18:28,418 Кого? Ваммавінк? Її так. Вона у тисячі разів краща за тебе. Це точно. 266 00:18:28,501 --> 00:18:29,334 Вставай. 267 00:18:29,834 --> 00:18:33,584 Ти хочеш… Ти серйозно хочеш битися? Цього ти хочеш? 268 00:18:34,668 --> 00:18:37,418 Ні. Ти тепер кінь, тому ти маєш навчитися бити. 269 00:18:40,376 --> 00:18:42,001 Я ж казала, що повернуся. 270 00:18:42,501 --> 00:18:43,376 Бачиш? 271 00:18:45,793 --> 00:18:47,418 -Заспокойся! -Ось так. 272 00:18:49,751 --> 00:18:52,876 Ваммавінк, вставай. Конячка втрачає розум! 273 00:18:54,459 --> 00:18:57,459 Ти добре справляєшся з цією ситуацією! 274 00:18:57,959 --> 00:18:58,959 Дякую, татку. 275 00:18:59,459 --> 00:19:04,418 Конячко, я не думаю, що тобі дадуть уламок, якщо ти й далі це робитимеш. 276 00:19:04,501 --> 00:19:07,501 Дивися, Чед. Вперед і назад! 277 00:19:07,584 --> 00:19:09,376 Агов! Ми лиш дерева. 278 00:19:09,459 --> 00:19:10,334 Гаразд. 279 00:19:10,418 --> 00:19:11,584 Передні і… 280 00:19:12,584 --> 00:19:13,834 Це вас навчить. 281 00:19:17,584 --> 00:19:18,959 Це чудово. 282 00:19:19,043 --> 00:19:22,251 Їх пов'язала спільна ненависть до дерев. 283 00:19:22,334 --> 00:19:23,876 Я дам вам те, що вам треба. 284 00:19:28,584 --> 00:19:30,251 Ой-ой, падаю! 285 00:19:34,959 --> 00:19:36,709 Вона вбила їх! 286 00:19:36,793 --> 00:19:38,584 Ти справді це зробила. 287 00:19:39,251 --> 00:19:40,376 Що ми накоїли? 288 00:19:42,209 --> 00:19:44,168 Чед, ти більше не кінь. 289 00:19:46,334 --> 00:19:48,543 Так! 290 00:19:48,626 --> 00:19:50,584 Я повернувся, крихітко! 291 00:19:54,584 --> 00:19:55,834 Що тут… 292 00:19:57,168 --> 00:20:00,209 -Я так сумувала! -Я не можу дихати. 293 00:20:00,293 --> 00:20:02,209 Що сталося? 294 00:20:02,709 --> 00:20:04,501 Гаразд. Привіт. 295 00:20:05,459 --> 00:20:07,668 Мені шкода, що мене не було поруч. 296 00:20:08,501 --> 00:20:14,168 Я не знала. Не віриться, що ти прийшла у цей жахливий ліс заради мене. 297 00:20:14,251 --> 00:20:18,168 Все гаразд. Гадаю, мені це було потрібно. 298 00:20:20,043 --> 00:20:23,043 Уламок ключа у нас? Місія завершена? 299 00:20:23,751 --> 00:20:26,126 -Що сталося з деревом? -Ну… 300 00:20:26,209 --> 00:20:30,751 Ми з Чедом його побили. 301 00:20:30,834 --> 00:20:33,418 Сильно. Ми сильно його побили. А тоді… 302 00:20:33,501 --> 00:20:35,126 Я зрозуміла, дівчинко. 303 00:20:35,709 --> 00:20:38,834 Не кажи нічого. Я розумію про що ти. 304 00:20:38,918 --> 00:20:41,251 Про це співала Вотербейбі. 305 00:20:41,334 --> 00:20:43,376 «Заховане у морях 306 00:20:44,251 --> 00:20:45,876 … на деревах!» 307 00:20:45,959 --> 00:20:46,793 Чекай. Ні. 308 00:20:49,209 --> 00:20:52,793 Ого, Конячко. То знищити дерево було твоїм планом. 309 00:20:52,876 --> 00:20:54,418 Ти розумна. 310 00:20:54,501 --> 00:20:58,168 Так. Я увесь цей час знала де знаходиться уламок. 311 00:20:58,251 --> 00:21:01,793 Чого ви стоїте? Час йти далі. 312 00:21:03,251 --> 00:21:07,668 Мій мозок ніби легший, але копита ніби груда каменів. 313 00:21:08,168 --> 00:21:11,626 Тоді дозволь мені полегшити твій тягар, дівчинко. 314 00:21:16,543 --> 00:21:19,501 Змалечку мене так не носили. 315 00:21:19,584 --> 00:21:22,293 Хто тут мій молодець? Ходи до мене. 316 00:21:22,834 --> 00:21:25,959 Схоже, гази, що хвалять мене, лишилися. 317 00:21:26,459 --> 00:21:29,584 Стоп. Чекай. То ми тепер ось так все роздаємо? 318 00:21:29,668 --> 00:21:31,959 Ми дали їй те, що, як вона думала, їй потрібно. 319 00:21:32,459 --> 00:21:35,918 Але що буде далі може бути не тим, що вона хоче. 320 00:21:36,626 --> 00:21:38,334 Тихенько 321 00:21:38,418 --> 00:21:40,168 Ховайтеся, маленькі 322 00:21:40,251 --> 00:21:42,001 Поспішіть 323 00:21:42,084 --> 00:21:45,293 Потрапити нікуди 324 00:21:45,376 --> 00:21:47,959 Співи й сміх вимруть 325 00:21:48,043 --> 00:21:50,751 Погляньте на моє обличчя! 326 00:21:50,834 --> 00:21:56,959 Сон без сновидінь слідує за Королем Ніде 327 00:21:57,459 --> 00:22:01,459 Коли настане його царство Темрява буде поруч 328 00:22:01,543 --> 00:22:03,626 Здається, я знаю цю пісню. 329 00:22:04,793 --> 00:22:06,876 Тиша 330 00:22:06,959 --> 00:22:08,668 Повзе посередині 331 00:22:08,751 --> 00:22:12,084 Безмовність Потаємне відчуття 332 00:22:12,168 --> 00:22:18,543 Страшної ненависті, що сягає небес 333 00:22:19,751 --> 00:22:26,376 Король Ніде буде радий 334 00:22:26,459 --> 00:22:33,459 Побачити як світло покидає ваші очі 335 00:23:38,584 --> 00:23:40,834 Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько