1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,459 --> 00:00:15,459 У кого потрясное стадо? У меня! 3 00:00:15,543 --> 00:00:20,001 - Кто так сказал? Водяница! - И ни слова о других шаманах. 4 00:00:20,084 --> 00:00:23,001 Я знаю, где все шаманы. Почти. 5 00:00:23,084 --> 00:00:27,918 Умерь-ка свою дерзость, ведь очередной шаман за холмом в… 6 00:00:37,043 --> 00:00:39,293 Ваммавинк? 7 00:00:41,626 --> 00:00:44,626 Стоп. Почему я иду туда? Позвольте мне… 8 00:00:47,168 --> 00:00:48,001 Странно. 9 00:00:50,834 --> 00:00:55,251 Ты сейчас говорила, что нам с дерзостью надо туда. 10 00:00:55,334 --> 00:00:56,209 Верно. 11 00:00:56,293 --> 00:01:01,168 Первая остановка — шаманы-близнецы из Затерянного леса! 12 00:01:01,251 --> 00:01:06,876 Погодите. Далеко мы в него зайдём? Темнеет, а Дерплтон ненавидит темноту. 13 00:01:06,959 --> 00:01:11,001 Чед, ты её сильнее ненавидишь. На днях ты плакал. 14 00:01:11,084 --> 00:01:15,709 Может, устроим привал? Зулиас вот уже готовится ко сну. 15 00:01:15,793 --> 00:01:19,001 У тебя клёвое тело и грамотный настрой. 16 00:01:19,084 --> 00:01:21,751 Пот — просто блёстки от природы. 17 00:01:21,834 --> 00:01:25,001 От него ты сияешь ещё больше. 18 00:01:26,043 --> 00:01:28,501 Ладно. Я-то не боюсь темноты. 19 00:01:28,584 --> 00:01:31,834 Скажи, как выглядят шаманы, и я пойду сама. 20 00:01:32,543 --> 00:01:35,334 А, конечно. Как деревья. 21 00:01:36,376 --> 00:01:40,459 Деревья в лесу. Отлично. Есть отличительные черты? 22 00:01:40,543 --> 00:01:44,668 - Бегают, как Джеббри? - Никто не бегает, как Джеббри. 23 00:01:45,168 --> 00:01:47,751 Как же холодно! 24 00:01:47,834 --> 00:01:53,918 Ох уж этот Джеббри. Такие у него миленькие ножки. 25 00:02:04,001 --> 00:02:06,834 Никуда мы не пойдём, да? 26 00:02:08,584 --> 00:02:11,876 Видимо, нет смысла идти туда ночью. 27 00:02:16,918 --> 00:02:17,918 Малышка. 28 00:02:19,126 --> 00:02:19,959 Не спишь? 29 00:02:22,418 --> 00:02:23,959 Ты со мной говоришь? 30 00:02:24,459 --> 00:02:28,084 - Да. Малышка. - Не называй меня так. Я Лошадка. 31 00:02:28,959 --> 00:02:31,751 Можно шёпотом, чтобы они не слышали? 32 00:02:33,459 --> 00:02:34,668 Ладно, конечно. 33 00:02:35,334 --> 00:02:36,334 Чего тебе? 34 00:02:37,334 --> 00:02:42,293 У тебя бывало чувство, что будто всё тело полностью онемело? 35 00:02:42,376 --> 00:02:43,376 Ты вся такая… 36 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 А мозг такой… 37 00:02:46,209 --> 00:02:48,626 А ты всё смотришь в одну точку. 38 00:02:48,709 --> 00:02:50,418 Нет. Никогда. 39 00:02:50,501 --> 00:02:51,751 Думаю, мне нужно 40 00:02:52,709 --> 00:02:53,668 что-то. 41 00:02:54,376 --> 00:02:56,001 Да. Сон. 42 00:02:57,126 --> 00:02:58,668 Да. Ладно. 43 00:03:19,209 --> 00:03:23,043 Очень плохое исполнение нашей утренней песни. 44 00:03:23,126 --> 00:03:25,834 Нет времени на песни. Нам пора. 45 00:03:26,584 --> 00:03:32,043 В Мире кентавров 46 00:03:35,584 --> 00:03:39,043 И это двенадцатый куплет утренней песни 47 00:03:39,834 --> 00:03:42,584 Простите, отец. Прошу, не злись. 48 00:03:45,418 --> 00:03:48,501 Попробуем разобраться? Или… 49 00:03:51,668 --> 00:03:52,834 Ну? 50 00:03:53,418 --> 00:03:54,668 Мы идём или как? 51 00:03:56,668 --> 00:03:57,543 Ваммавинк? 52 00:03:58,543 --> 00:04:01,001 Что такое? Ты же тут главная. 53 00:04:02,043 --> 00:04:04,668 Так и есть. Главная я. Веду вас. 54 00:04:07,626 --> 00:04:09,251 Идём. Это важно. 55 00:04:09,334 --> 00:04:13,251 Перестань дурачиться и веди меня к этим шаманам. 56 00:04:14,418 --> 00:04:15,418 Можно с вами? 57 00:04:17,459 --> 00:04:19,668 Да, она явно не дурачится. 58 00:04:19,751 --> 00:04:23,501 Что-то не так. Типичная лошадь. Социопат, что ли? 59 00:04:24,959 --> 00:04:27,959 - Ну даёт. - Чед, проблемы с лошадьми? 60 00:04:28,043 --> 00:04:32,459 А у тебя какая проблема с теми, у кого проблемы с вами? 61 00:04:33,126 --> 00:04:35,126 Она в порядке. Вперёд. 62 00:04:43,626 --> 00:04:47,626 Так, Ваммавинк. Ты тут эксперт по шаманам. Это шаман? 63 00:04:48,209 --> 00:04:50,959 Четверть шаманов — правши. 64 00:04:51,043 --> 00:04:53,543 Значит, нет? 65 00:04:53,626 --> 00:04:57,001 Эй! Может, вот этот? 66 00:04:57,084 --> 00:04:59,876 - Гляньте. - Я не хочу проблем. 67 00:04:59,959 --> 00:05:01,751 У 32% нет рук. 68 00:05:01,834 --> 00:05:04,168 Ясненько. Без обид. 69 00:05:04,251 --> 00:05:06,543 У меня семья! 70 00:05:06,626 --> 00:05:09,251 У 14% три недоминантные ноги. 71 00:05:09,334 --> 00:05:11,876 Сто процентов шаманов — шаманы. 72 00:05:11,959 --> 00:05:14,584 Сколько частей ключа я держу? 73 00:05:15,584 --> 00:05:16,418 Одну. 74 00:05:17,459 --> 00:05:20,001 Да, а должно быть шесть. 75 00:05:20,084 --> 00:05:23,626 И мне нужна твоя помощь, чтобы найти остальные. 76 00:05:24,668 --> 00:05:29,209 - Теперь я ещё и считаю. - Лошадка, завязывай с «я». Ты. 77 00:05:29,293 --> 00:05:31,168 Эй, дурни. Гляньте. 78 00:05:31,251 --> 00:05:35,293 Шаманы. Не входи. Уходи, они отстой. Разрушили мою жизнь. 79 00:05:35,876 --> 00:05:38,918 Знаки! Да! Мы в нужном месте. 80 00:05:39,001 --> 00:05:42,293 Объясняющие листья. Вы в нужном месте. 81 00:05:55,626 --> 00:05:57,376 Приветствую, Шаман. Я… 82 00:05:58,209 --> 00:06:00,626 Мы пришли за частью ключа. 83 00:06:01,293 --> 00:06:03,251 Не то дерево. Позорище. 84 00:06:04,626 --> 00:06:06,376 Посмотри сюда. 85 00:06:07,043 --> 00:06:08,751 Ты знаешь, что хочешь. 86 00:06:09,543 --> 00:06:11,793 Здравствуйте, шаманы-деревья. 87 00:06:11,876 --> 00:06:13,293 Я Лошадка. 88 00:06:13,376 --> 00:06:19,293 Меня послала Водяница найти часть вот этой штуки. 89 00:06:19,376 --> 00:06:21,834 И я… Ладно. 90 00:06:24,793 --> 00:06:27,334 Корни снизу, ветки — на небесах 91 00:06:27,418 --> 00:06:28,751 И с нашей высоты 92 00:06:28,834 --> 00:06:34,501 Наши деревянные глаза видали Желание, надежду и жадность 93 00:06:35,001 --> 00:06:40,209 Но всех, кого к нам занесёт От деревьев предупрежденье ждёт 94 00:06:40,293 --> 00:06:43,959 Мы даём не то, что хочешь А то, что тебе надо 95 00:06:45,251 --> 00:06:50,626 Ведь растениям всегда ясны И смысл, и рифмы, и слова 96 00:06:50,709 --> 00:06:55,334 Но временем мы спасены С тех пор, как уронили семена 97 00:06:55,418 --> 00:07:00,918 Пускай, верь в свою правду Но правда — зачастую ложь 98 00:07:01,001 --> 00:07:05,293 От удивления запоёшь Узнав, что тебе нужно 99 00:07:06,209 --> 00:07:10,418 Что тебе нужно 100 00:07:11,376 --> 00:07:15,543 О, от удивления запоёшь Поняв, что тебе нужно 101 00:07:16,459 --> 00:07:20,626 Что тебе нужно 102 00:07:21,793 --> 00:07:24,876 О, от удивления запоёшь 103 00:07:26,251 --> 00:07:30,584 От того, что тебе нужно 104 00:07:31,751 --> 00:07:35,668 Ага. Значит, да? Дадите нам часть ключа? 105 00:07:35,751 --> 00:07:37,751 Конечно. Всё, что нужно. 106 00:07:37,834 --> 00:07:39,668 Может, этого ты хочешь. 107 00:07:39,751 --> 00:07:41,668 Не вижу здесь разницы. 108 00:07:43,418 --> 00:07:46,043 Взойди на алтарь и узнай. 109 00:07:48,793 --> 00:07:52,876 Эй. Куда ты, подружка? Ты мне тут нужна. 110 00:07:52,959 --> 00:07:56,418 Мне нужна часть ключа, так как я хочу домой. 111 00:07:56,501 --> 00:08:02,251 Но и ключ я хочу, потому что мне нужно домой. Что? 112 00:08:02,334 --> 00:08:05,626 Не перенапрягай-ка свой лошадиный мозг. 113 00:08:05,709 --> 00:08:09,001 Я эксперт по деревьям. Гений. 114 00:08:09,084 --> 00:08:10,751 Я разберусь. Зацени. 115 00:08:12,668 --> 00:08:15,084 А почему ты эксперт по ним? 116 00:08:16,293 --> 00:08:19,918 Почему я эксперт? Что ж. Я жил на дереве. 117 00:08:20,001 --> 00:08:24,501 Ну даёт. Ты бы не узнала дерево, если бы оно на тебя упало. 118 00:08:24,584 --> 00:08:26,043 А ну-ка стойте! 119 00:08:26,126 --> 00:08:29,501 Чего сложного-то? Идёшь на штуку желаний, 120 00:08:29,584 --> 00:08:32,376 и загадываешь его. Идём, это легко. 121 00:08:32,459 --> 00:08:34,209 Вовсе это не легко. 122 00:08:34,293 --> 00:08:38,126 Тут какой-то подвох. Они пели о желаниях и нуждах… 123 00:08:39,126 --> 00:08:44,876 Народ! А если хотелки и нужды — одно и то же? Как я и говорящие пуки. 124 00:08:45,918 --> 00:08:49,751 - Значит… - Чего? Хочешь разговаривать с пуками? 125 00:08:49,834 --> 00:08:53,668 А мы уже. Я хочу, чтобы они были добрее ко мне. 126 00:08:53,751 --> 00:08:56,168 Да. Мы не хотим этого слышать. 127 00:08:56,251 --> 00:09:02,793 Он не говорит ничего хорошего Когда я ем то, что люблю. Говорит лишь… 128 00:09:03,793 --> 00:09:05,459 И… И порой… 129 00:09:05,543 --> 00:09:10,709 Не сейчас, Дерплтон. В чём дело? Проблемы со мной, так как я лошадь? 130 00:09:10,793 --> 00:09:16,209 Я даже не знаю, что такое лошадь. Знаю кентавров-лошадей и ненавижу их. 131 00:09:16,293 --> 00:09:21,084 А они только полулошади. То есть ты в два раза хуже, чем они. 132 00:09:21,168 --> 00:09:22,251 Исполнено. 133 00:09:31,251 --> 00:09:32,501 Я горжусь тобой. 134 00:09:33,334 --> 00:09:36,001 Моё желание сбылось! 135 00:09:36,084 --> 00:09:37,709 Поверю тебе на слово. 136 00:09:37,793 --> 00:09:40,501 Так. Очередь Чеда. Ну-ка. У нас… 137 00:09:41,626 --> 00:09:43,584 Ага, стандартная кора. 138 00:09:43,668 --> 00:09:45,209 Нормальная такая. 139 00:09:47,084 --> 00:09:51,334 Лады. Всё ровно. Смотри, как загадывать дереву, Лошадка. 140 00:09:51,418 --> 00:09:53,834 Они не говорили о желаниях. 141 00:09:53,918 --> 00:09:56,334 Желаю. Хочу. Нуждаюсь. Не суть. 142 00:09:56,418 --> 00:09:57,251 Исполнено. 143 00:09:57,334 --> 00:10:00,084 Стоп, что исполнено? Я же молчал. 144 00:10:09,959 --> 00:10:10,793 Чего? 145 00:10:17,668 --> 00:10:19,126 - Прости. - Что? 146 00:10:19,209 --> 00:10:21,293 Над чем это вы хохочете? 147 00:10:25,543 --> 00:10:31,209 Что вы со мной сделали, мерзкие деревяшки? О нет! 148 00:10:31,918 --> 00:10:33,251 Колени в обратку! 149 00:10:33,834 --> 00:10:36,918 Что? Видите? Бессмыслица какая-то. 150 00:10:37,001 --> 00:10:40,334 Вы верите, что Чед тайно хотел стать конём? 151 00:10:41,001 --> 00:10:42,001 Невероятно. 152 00:10:42,084 --> 00:10:44,959 Нет. Вы взгляните на это. 153 00:10:48,126 --> 00:10:51,543 Сражайтесь, трусы. Ну! Давайте! Сражайтесь! 154 00:10:52,209 --> 00:10:58,376 Или Чеду нужно было стать конём, потому что он так ненавидит лошадей. 155 00:10:58,459 --> 00:11:00,043 Это всё ты, Лошадка. 156 00:11:00,126 --> 00:11:04,126 Это твоё желание, да? Да. Ты меня опередила. 157 00:11:04,209 --> 00:11:07,918 - Ты замолчишь уже? - Вы так размножаетесь, да? 158 00:11:08,001 --> 00:11:13,418 Вроде поняла, но рисковать нельзя. Так что проверим. Зулиас, давай ты. 159 00:11:13,918 --> 00:11:15,584 Мне ничего не нужно. 160 00:11:16,168 --> 00:11:18,084 Я уже само совершенство. 161 00:11:20,043 --> 00:11:23,834 Я хочу, чтобы Ваммавинк вышла из состояния… 162 00:11:25,376 --> 00:11:27,209 …вот этого вот. 163 00:11:27,293 --> 00:11:31,709 Но мне, наверное, ещё нужно перестать воровать. 164 00:11:32,584 --> 00:11:35,293 - Как на облаке. - Давай закрутимся. 165 00:11:36,418 --> 00:11:38,709 Но от этого я не откажусь. 166 00:11:38,793 --> 00:11:40,126 Я будто на лодке. 167 00:11:41,126 --> 00:11:45,126 Давай. А, Б, В, Г. Нет! Ладно. 168 00:11:45,209 --> 00:11:47,418 Если Ваммавинк плохо, 169 00:11:47,501 --> 00:11:50,959 то деревья помогут, ведь ей надо поправиться. 170 00:11:51,043 --> 00:11:54,959 Раз — передние, задние — два. Нет! Как ты ходишь? 171 00:11:55,043 --> 00:11:58,668 Ну, меня от жестоких и необычных пуков вылечили. 172 00:12:00,751 --> 00:12:02,001 Поэтому давайте. 173 00:12:05,584 --> 00:12:06,418 Исполнено. 174 00:12:22,376 --> 00:12:23,793 Ей нужен был сон! 175 00:12:24,418 --> 00:12:27,126 А мне — ключ, чтобы вернуться. 176 00:12:27,209 --> 00:12:28,043 Исполнено. 177 00:12:31,751 --> 00:12:36,084 Тупые деревья! Мне же нужно было, чтобы она исчезла. 178 00:12:36,168 --> 00:12:40,001 - Что за подстава такая? - Она исчезла навсегда? 179 00:12:40,626 --> 00:12:44,251 Малыш, она же сказала, что хочет этого. 180 00:12:44,334 --> 00:12:45,668 Да, ты прав. 181 00:12:52,584 --> 00:12:53,418 Минуточку. 182 00:12:54,584 --> 00:12:56,668 Смерть? Пожар? 183 00:12:58,209 --> 00:12:59,293 Безнадежность? 184 00:13:00,084 --> 00:13:02,793 Домой! Меня отправили прямо домой! 185 00:13:02,876 --> 00:13:04,626 Всадница! 186 00:13:05,751 --> 00:13:06,751 Я ещё говорю. 187 00:13:07,543 --> 00:13:08,376 Всадница! 188 00:13:11,209 --> 00:13:14,293 Похоже, мы зависнем ненадолго, так что… 189 00:13:14,959 --> 00:13:17,959 Пуки. Что с ними за дела такие? 190 00:13:18,709 --> 00:13:23,043 Расскажи о своей злобной попе, пока я не впала в панику. 191 00:13:25,668 --> 00:13:31,876 Он не говорил ничего хорошего Когда я ел то, что люблю 192 00:13:31,959 --> 00:13:32,959 Говорил лишь… 193 00:13:34,001 --> 00:13:35,501 И… И порой… 194 00:13:38,418 --> 00:13:44,084 Но теперь он может сказать что-то милое 195 00:13:44,168 --> 00:13:50,001 Я знаю, что он сделает мне комплимент 196 00:13:50,084 --> 00:13:56,376 Например: «Ты лучший сын Красавчик и умняшка» 197 00:13:56,459 --> 00:14:01,001 Просто скажи что-нибудь от души 198 00:14:02,334 --> 00:14:04,126 Мой милый мальчик. 199 00:14:10,501 --> 00:14:11,501 Всадница! 200 00:14:15,376 --> 00:14:16,626 Это не похоже… 201 00:14:20,918 --> 00:14:23,376 Я всё ещё в Мире кентавров! 202 00:14:26,376 --> 00:14:27,626 Ау? 203 00:14:27,709 --> 00:14:29,334 Есть тут кто? 204 00:14:32,918 --> 00:14:33,959 Ваммавинк! 205 00:14:34,043 --> 00:14:37,459 Ты малютка. Деревья вернули тебя в детство? 206 00:14:43,543 --> 00:14:44,834 Ваммавинк? 207 00:14:44,918 --> 00:14:46,584 Ты в порядке? 208 00:14:55,751 --> 00:14:59,293 Просто плохой сон. Я проснусь, и они вернутся. 209 00:14:59,376 --> 00:15:05,959 Это просто плохой сон. Когда я проснусь, они все вернутся. 210 00:15:07,168 --> 00:15:10,084 Ты меня игнорируешь, или я невидимка? 211 00:15:13,334 --> 00:15:14,584 Невидимка. Ясно. 212 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Привет. 213 00:15:17,834 --> 00:15:20,376 Похоже, мы единственные выжившие. 214 00:15:21,001 --> 00:15:23,626 Ну, пока мы есть друг у друга, мы… 215 00:15:32,376 --> 00:15:35,334 Шаманы-деревья, можете вернуть моё стадо? 216 00:15:36,668 --> 00:15:38,959 Ты жила в Затерянном лесу. 217 00:15:39,459 --> 00:15:42,043 Пожалуйста. 218 00:15:44,751 --> 00:15:47,209 Мы знаем, что ты этого хочешь. 219 00:15:48,501 --> 00:15:50,418 Но нужно тебе не это. 220 00:15:52,709 --> 00:15:53,543 Что? 221 00:15:54,126 --> 00:15:57,043 Ладно. Спасибо за вашу тень над нами. 222 00:15:57,126 --> 00:15:59,126 Пойду искать другое место. 223 00:16:05,209 --> 00:16:09,043 Вы шутите? Она страдала, и вы могли ей помочь. 224 00:16:09,126 --> 00:16:13,209 Почему вы её проигнорировали? Она бескорыстна и добра. 225 00:16:13,293 --> 00:16:18,084 Она едва меня знает и привела меня туда, где потеряла всё. 226 00:16:18,168 --> 00:16:21,918 Но всё равно пришла сюда, чтобы я не страдала. 227 00:16:22,001 --> 00:16:25,876 Если не вернёте её деревню, то хотя бы утешьте. 228 00:16:27,543 --> 00:16:30,501 И это не конец. Вы меня ещё не знаете. 229 00:16:39,251 --> 00:16:40,168 Ваммавинк? 230 00:16:41,668 --> 00:16:44,334 Знаю, ты меня не слышишь, но… 231 00:16:47,293 --> 00:16:48,251 Будет лучше. 232 00:16:49,209 --> 00:16:53,876 Ты вырастешь и встретишь дурашливых кентавров, которые поют, 233 00:16:53,959 --> 00:16:57,501 смеются и делают всякие глупости. 234 00:16:57,584 --> 00:17:00,918 И они любят тебя, а ты любишь их. И… 235 00:17:02,126 --> 00:17:07,001 Вот бы я могла сказать тебе это, а ты бы меня услышала. 236 00:17:11,126 --> 00:17:13,126 Всё хорошо 237 00:17:15,918 --> 00:17:18,626 Всё в порядке 238 00:17:20,459 --> 00:17:27,168 Я никогда не брошу тебя 239 00:17:28,418 --> 00:17:31,418 Я буду рядом 240 00:17:32,709 --> 00:17:35,418 И буду сражаться 241 00:17:37,168 --> 00:17:42,376 Рядом с тобой 242 00:17:58,543 --> 00:17:59,543 Ты вернулась! 243 00:18:01,709 --> 00:18:03,334 Ой, мы тебя обнимаем. 244 00:18:03,418 --> 00:18:06,293 Да. У меня были незаконченные дела. 245 00:18:10,876 --> 00:18:13,668 Чед! Лошадка пришла драться с тобой. 246 00:18:15,418 --> 00:18:17,293 Бесит, что ты вернулась, 247 00:18:17,376 --> 00:18:21,709 но рад, что я не единственная лошадь, которую я ненавижу. 248 00:18:21,793 --> 00:18:24,876 Меня можешь не любить. Но её ведь любишь? 249 00:18:24,959 --> 00:18:28,459 Ваммавинк? Да, она ничего. Намного лучше тебя. 250 00:18:28,543 --> 00:18:29,376 Вставай. 251 00:18:29,876 --> 00:18:33,626 Мы серьёзно подерёмся? Этим мы займёмся? 252 00:18:34,709 --> 00:18:37,418 Нет. Ты теперь конь — учись лягать. 253 00:18:40,376 --> 00:18:42,001 Говорила же, вернусь! 254 00:18:42,501 --> 00:18:43,334 Видишь? 255 00:18:45,751 --> 00:18:47,376 - Спокойно! - Вот так. 256 00:18:49,751 --> 00:18:52,876 Ваммавинк, вставай. Лошадка сошла с ума! 257 00:18:54,459 --> 00:18:58,918 - Ты отлично справляешься с кризисом! - Спасибо, папуль. 258 00:18:59,418 --> 00:19:04,418 Лошадка, вряд ли они дадут тебе ключ, если будешь их лягать. 259 00:19:04,501 --> 00:19:07,501 Смотри, Чед. Вперёд и назад! 260 00:19:07,584 --> 00:19:09,376 Эй! Мы просто деревья. 261 00:19:09,459 --> 00:19:10,334 Ладно. 262 00:19:10,418 --> 00:19:11,459 Вперёд, и… 263 00:19:12,584 --> 00:19:13,584 Так-то. 264 00:19:17,584 --> 00:19:22,251 Это прекрасно. Они сходятся на общей ненависти к деревьям. 265 00:19:22,334 --> 00:19:23,876 Вот вам, что нужно. 266 00:19:28,584 --> 00:19:29,668 Ой! Падаю! 267 00:19:34,959 --> 00:19:36,709 Она убила его! 268 00:19:36,793 --> 00:19:38,668 Ты и правда это сделала. 269 00:19:39,251 --> 00:19:40,501 Что мы наделали? 270 00:19:42,209 --> 00:19:44,168 Чед, ты больше не конь. 271 00:19:46,251 --> 00:19:48,543 Да! 272 00:19:48,626 --> 00:19:50,418 Я вернулся, детка! 273 00:19:54,584 --> 00:19:55,751 Что происходит… 274 00:19:57,126 --> 00:20:00,293 - Я так по тебе скучала! - Задушишь! 275 00:20:00,376 --> 00:20:02,168 Что случилось? 276 00:20:02,709 --> 00:20:04,376 Хорошо. Привет. 277 00:20:05,543 --> 00:20:07,543 Прости, что не была рядом. 278 00:20:08,584 --> 00:20:09,626 Я не знала. 279 00:20:09,709 --> 00:20:14,168 Не верится, что ты вернулась в этот ужасный лес ради меня. 280 00:20:14,251 --> 00:20:18,168 Ничего страшного. Полагаю, мне это было нужно. 281 00:20:20,043 --> 00:20:23,043 Часть ключа достали? Миссия выполнена? 282 00:20:23,751 --> 00:20:26,126 - А что с деревом? - Ну… 283 00:20:26,209 --> 00:20:30,751 Мы с Чедом лягали дерево. 284 00:20:30,834 --> 00:20:33,501 Много. Много лягали. А потом… 285 00:20:33,584 --> 00:20:35,709 Поняла тебя, малышка. 286 00:20:35,793 --> 00:20:41,251 Молчи. Я понимаю тебя с полуслова. Об этом ведь и пела Водяница. 287 00:20:41,334 --> 00:20:43,209 Спрятаны в морях 288 00:20:44,251 --> 00:20:45,876 И в деревьях! 289 00:20:45,959 --> 00:20:46,793 Стоп. Нет. 290 00:20:49,209 --> 00:20:52,834 Ого, Лошадка. Убийство дерева было твоим планом? 291 00:20:52,918 --> 00:20:54,418 Ты такая умная. 292 00:20:54,501 --> 00:20:58,168 Ага. Я точно знала, где всё это время был ключ. 293 00:20:58,251 --> 00:21:01,584 Чего вы все стоите? Пора двигаться дальше. 294 00:21:03,209 --> 00:21:07,584 Моя голова вроде легче, но копыта будто каменные. 295 00:21:08,168 --> 00:21:11,626 Тогда позволь облегчить твою ношу, малышка. 296 00:21:16,543 --> 00:21:19,501 Меня так с детства никто не носил. 297 00:21:19,584 --> 00:21:22,126 Кто у меня самый милый? Иди сюда! 298 00:21:22,834 --> 00:21:25,876 А у меня остались подбадривающие пуки. 299 00:21:26,418 --> 00:21:29,543 Погоди. Так мы теперь раздаём желания? 300 00:21:29,626 --> 00:21:32,293 Она думала, что ей было нужно это. 301 00:21:32,376 --> 00:21:36,001 Но дальнейшее может быть не тем, чего она хочет. 302 00:21:36,626 --> 00:21:38,334 Тише 303 00:21:38,418 --> 00:21:40,168 Прячьтесь, деточки 304 00:21:40,251 --> 00:21:42,001 Живее 305 00:21:42,084 --> 00:21:45,293 Отправляйтесь вникуда 306 00:21:45,376 --> 00:21:47,959 Пение и смех умрут 307 00:21:48,043 --> 00:21:50,751 Гляньте на моё лицо! 308 00:21:50,834 --> 00:21:57,293 Сон без сновидений Следует за Королём Небытия 309 00:21:57,376 --> 00:22:01,459 Когда его царство наступит Тьма очень близко подступит 310 00:22:01,543 --> 00:22:03,543 Кажется, я знаю эту песню. 311 00:22:04,793 --> 00:22:08,626 Молча Окунитесь по головы 312 00:22:08,709 --> 00:22:12,084 В чувство, безмолвно пришедшее 313 00:22:12,168 --> 00:22:17,959 То зловещая ненависть Стремящаяся в небеса 314 00:22:19,751 --> 00:22:26,376 Король Небытия будет явно сиять 315 00:22:26,459 --> 00:22:33,459 Когда увидит свет Покидающий ваши глаза 316 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров