1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,459 --> 00:00:15,459 ‫من لديه قطيع مذهل؟ أنا!‬ 3 00:00:15,543 --> 00:00:17,834 ‫من قال ذلك؟ "ووتربيبي"!‬ 4 00:00:17,918 --> 00:00:20,001 ‫من الغريب أنها لم تذكر مكان الحكيم التالي.‬ 5 00:00:20,084 --> 00:00:23,001 ‫أعرف أماكن جميع الحكماء، بأغلبهم.‬ 6 00:00:23,084 --> 00:00:26,168 ‫وسيكون فمك الثرثار ممتنًا لأن الحكيم التالي‬ 7 00:00:26,251 --> 00:00:28,209 ‫فوق هذه التلة في…‬ 8 00:00:37,043 --> 00:00:39,293 ‫"واماوينك"؟‬ 9 00:00:41,626 --> 00:00:44,543 ‫مهلًا، لماذا أمشي بهذا الاتجاه؟ دعوني…‬ 10 00:00:47,168 --> 00:00:48,001 ‫هذا غريب.‬ 11 00:00:50,834 --> 00:00:55,251 ‫كنت تقولين شيئًا عن حاجة فمي الثرثار‬ ‫إلى التوجه من هذا الاتجاه.‬ 12 00:00:55,334 --> 00:00:56,209 ‫صحيح.‬ 13 00:00:56,293 --> 00:01:01,168 ‫المحطة الأولى هي حكيما تؤام الأشجار‬ ‫المتماثلين في الغابة المفقودة.‬ 14 00:01:01,251 --> 00:01:04,668 ‫مهلًا، إلى أي مدى علينا الدخول إلى هناك؟‬ 15 00:01:04,751 --> 00:01:06,959 ‫بدأ الظلام يحل، و"دبلتون" تكره الظلام.‬ 16 00:01:07,043 --> 00:01:09,209 ‫"تشيد"، إنك تكره الظلام أكثر مني.‬ 17 00:01:09,293 --> 00:01:11,001 ‫لقد بكيت قبل أيام.‬ 18 00:01:11,084 --> 00:01:13,168 ‫ربما علينا التخييم هنا فحسب.‬ 19 00:01:13,251 --> 00:01:15,709 ‫يؤدي "زوليس" طقوسه الليلية بالفعل.‬ 20 00:01:15,793 --> 00:01:19,001 ‫إنك تمتلك الجسد والأسلوب.‬ 21 00:01:19,084 --> 00:01:21,751 ‫العرق هو بريق الطبيعة.‬ 22 00:01:21,834 --> 00:01:25,001 ‫إنه يجعلك تتألق أكثر مما أنت متألق.‬ 23 00:01:26,043 --> 00:01:28,376 ‫حسنًا، أنا لا أخاف من الظلام،‬ 24 00:01:28,459 --> 00:01:32,209 ‫فأخبريني كيف يبدو حكيما الأشجار،‬ ‫وسأجدهما وحدي.‬ 25 00:01:32,668 --> 00:01:35,334 ‫بالطبع، إنهما شجرتان.‬ 26 00:01:36,418 --> 00:01:38,168 ‫أشجار في غابة، رائع.‬ 27 00:01:38,251 --> 00:01:40,459 ‫هل من ملامح مميزة عليّ معرفتها؟‬ 28 00:01:40,543 --> 00:01:44,584 ‫- هل يركضان مثل "جيبري"؟‬ ‫- لا أحد يركض مثل "جيبري".‬ 29 00:01:45,168 --> 00:01:47,751 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 30 00:01:47,834 --> 00:01:53,918 ‫"جيبري" ذاك، لديه ساقين رائعتين.‬ 31 00:02:04,001 --> 00:02:06,834 ‫لن يحدث هذا، صحيح؟‬ 32 00:02:08,418 --> 00:02:11,876 ‫ليس من المنطقي الذهاب إلى هناك في الظلام‬ ‫على أي حال.‬ 33 00:02:16,918 --> 00:02:17,918 ‫يا صغيرتي.‬ 34 00:02:19,126 --> 00:02:19,959 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 35 00:02:22,418 --> 00:02:23,959 ‫هل تتكلمين معي؟‬ 36 00:02:24,459 --> 00:02:28,084 ‫- نعم يا صغيرتي.‬ ‫- لا تناديني بهذا، ناديني "مهرة".‬ 37 00:02:29,043 --> 00:02:31,751 ‫هلا تهمسي؟ لا أريدهم أن يسمعونا.‬ 38 00:02:33,459 --> 00:02:34,668 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 39 00:02:35,334 --> 00:02:36,334 ‫ماذا تريدين؟‬ 40 00:02:37,334 --> 00:02:42,293 ‫هل سبق أن شعرت بذلك الشعور‬ ‫حيث يبدو جسدك بأكمله متجمدًا؟‬ 41 00:02:42,376 --> 00:02:43,376 ‫وتكونين…‬ 42 00:02:44,376 --> 00:02:45,626 ‫ويبدو دماغك كأنه…‬ 43 00:02:46,126 --> 00:02:48,626 ‫وتظلين تحدقين في الفضاء؟‬ 44 00:02:48,709 --> 00:02:50,043 ‫لا، مطلقًا.‬ 45 00:02:50,501 --> 00:02:51,626 ‫أعتقد أني بحاجة إلى…‬ 46 00:02:52,709 --> 00:02:53,668 ‫شيء ما.‬ 47 00:02:54,376 --> 00:02:56,001 ‫نعم، النوم.‬ 48 00:02:57,126 --> 00:02:58,668 ‫نعم، حسنًا.‬ 49 00:03:19,209 --> 00:03:23,043 ‫كان هذا أداءً سيئًا لأغنيتنا للاستيقاظ.‬ 50 00:03:23,126 --> 00:03:25,834 ‫لا وقت لأغاني الاستيقاظ اليوم،‬ ‫علينا الإسراع.‬ 51 00:03:26,584 --> 00:03:32,043 ‫"في عالم القناطير"‬ 52 00:03:35,584 --> 00:03:39,043 ‫"وهذا هو المقطع الـ12 من أغنية الاستيقاظ"‬ 53 00:03:39,834 --> 00:03:42,584 ‫أنا آسفة يا أبي، لا تغضب أرجوك.‬ 54 00:03:45,418 --> 00:03:48,501 ‫هل سنحاول تفسير هذا؟ أم…‬ 55 00:03:51,501 --> 00:03:52,834 ‫إذن،‬ 56 00:03:52,918 --> 00:03:54,543 ‫هل سندخل أم ماذا؟‬ 57 00:03:56,668 --> 00:03:57,543 ‫"واماوينك"؟‬ 58 00:03:58,418 --> 00:04:01,001 ‫ماذا حدث؟ ظننت أنك تقودين الهجوم هنا.‬ 59 00:04:02,084 --> 00:04:05,043 ‫هذا ما أفعله، أهجم وأقود الهجوم.‬ 60 00:04:07,626 --> 00:04:09,251 ‫بحقك! هذا أمر مهم.‬ 61 00:04:09,334 --> 00:04:13,543 ‫أريد منك التوقف عن التصرف‬ ‫على طبيعتك الخرقاء واصطحابي إلى الحكيمين.‬ 62 00:04:14,376 --> 00:04:15,376 ‫أيمكنني المجيء أيضًا؟‬ 63 00:04:17,376 --> 00:04:19,668 ‫نعم، واضح أن هذه ليست طبيعتها الخرقاء.‬ 64 00:04:19,751 --> 00:04:23,501 ‫ثمة خطب ما، هذه طبيعة الخيول،‬ ‫أعني، هل أنت معتلة اجتماعية؟‬ 65 00:04:24,959 --> 00:04:27,959 ‫- هذا.‬ ‫- "تشيد"، ما هي مشكلتك مع الخيول؟‬ 66 00:04:28,043 --> 00:04:32,459 ‫"مهرة"، ما هي مشكلتك مع شخص‬ ‫لديه مشكلة مع الخيول؟‬ 67 00:04:33,126 --> 00:04:35,126 ‫إنها بخير جميعًا، لنذهب.‬ 68 00:04:43,626 --> 00:04:47,584 ‫حسنًا، "واماوينك"، أنت خبيرة الحكماء،‬ ‫هل هذا هو الحكيم؟‬ 69 00:04:48,209 --> 00:04:50,959 ‫25 بالمائة من الحكماء‬ ‫يستخدمون أيديهم اليمنى.‬ 70 00:04:51,043 --> 00:04:53,543 ‫هل هذا نفي إذن؟‬ 71 00:04:53,626 --> 00:04:57,001 ‫ماذا عن هذا؟‬ 72 00:04:57,084 --> 00:04:59,876 ‫- انظروا إليه.‬ ‫- لا أريد أي متاعب.‬ 73 00:04:59,959 --> 00:05:01,751 ‫و32 بالمائة منهم بلا أيدي.‬ 74 00:05:01,834 --> 00:05:04,168 ‫حسنًا إذن، لم يحدث ضرر.‬ 75 00:05:04,251 --> 00:05:06,543 ‫لدي عائلة!‬ 76 00:05:06,626 --> 00:05:09,251 ‫و14 بالمائة منهم لديهم 3 سيقان غير مهيمنة.‬ 77 00:05:09,334 --> 00:05:11,876 ‫و100 بالمائة من الحكماء هم حكماء.‬ 78 00:05:11,959 --> 00:05:14,584 ‫كم قطعة من المفتاح أحمل؟‬ 79 00:05:15,584 --> 00:05:16,418 ‫قطعة واحدة.‬ 80 00:05:17,459 --> 00:05:20,001 ‫نعم، ولكن يجب أن تكون 6.‬ 81 00:05:20,084 --> 00:05:23,626 ‫وسأحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫للحصول على الـ5 الأخرى.‬ 82 00:05:24,668 --> 00:05:28,709 ‫- أظن أني أحسب الآن.‬ ‫- "مهرة"، لا يتعلق الأمر بي دومًا.‬ 83 00:05:28,793 --> 00:05:31,168 ‫- أعني، بك.‬ ‫- أيها الأحمقان، انظرا.‬ 84 00:05:31,251 --> 00:05:35,293 ‫"حكماء، ممنوع الدخول، ارجعوا،‬ ‫إنهم سيئون، لقد أفسدوا حياتي."‬ 85 00:05:35,876 --> 00:05:38,918 ‫إنها لافتات، نعم! نحن في المكان الصحيح.‬ 86 00:05:39,001 --> 00:05:42,293 ‫أوراق شجر تفسيرية، أنتم في المكان الصحيح.‬ 87 00:05:55,626 --> 00:05:57,376 ‫تحياتي أيها الحكيم، أنا…‬ 88 00:05:58,209 --> 00:06:00,626 ‫نحن هنا للحصول على قطعة المفتاح.‬ 89 00:06:01,293 --> 00:06:03,251 ‫ليس هذه الشجرة، كم هذا محرج!‬ 90 00:06:04,626 --> 00:06:06,376 ‫عليكم النظر إلى هنا.‬ 91 00:06:07,043 --> 00:06:08,459 ‫تعرفون أنكم تريدون هذا.‬ 92 00:06:09,543 --> 00:06:11,751 ‫مرحبًا يا حكيما الأشجار.‬ 93 00:06:11,834 --> 00:06:13,293 ‫أنا "مهرة".‬ 94 00:06:13,376 --> 00:06:19,293 ‫وأرسلتني "ووتربيبي"‬ ‫لأخذ قطعة من هذا الشيء.‬ 95 00:06:19,376 --> 00:06:21,834 ‫وأنا… حسنًا.‬ 96 00:06:24,793 --> 00:06:27,334 ‫"تمتد جذورنا إلى الأسفل، وأغصاننا ترتقي‬ 97 00:06:27,418 --> 00:06:28,751 ‫من السماء إلى الأرض‬ 98 00:06:28,834 --> 00:06:34,501 ‫حدقت أعيننا الخشبية‬ ‫في الرغبة والأمل والطمع‬ 99 00:06:35,001 --> 00:06:40,209 ‫ولكن لكل روح تسير في هذه الطريق‬ ‫علينا قول تنبيه الأشجار‬ 100 00:06:40,293 --> 00:06:43,959 ‫لا نعطي ما تريدونه بل ما تحتاجون إليه‬ 101 00:06:45,251 --> 00:06:50,626 ‫لأنه لطالما رأت الخضرة السبب والإيقاع‬ 102 00:06:50,709 --> 00:06:55,334 ‫ولكننا لا نملك شيئًا سوى الوقت‬ ‫منذ كنا بذورًا‬ 103 00:06:55,418 --> 00:07:00,918 ‫وقد تعتقدون أنكم تعرفون حقيقتكم‬ ‫ولكن غالبًا ما تكون الحقيقة أكاذيب‬ 104 00:07:01,001 --> 00:07:05,293 ‫لأنكم قد تتفاجؤون بما تحتاجون إليه‬ 105 00:07:06,209 --> 00:07:10,418 ‫ما تحتاجون إليه‬ 106 00:07:11,376 --> 00:07:15,543 ‫قد تتفاجؤون بما تحتاجون إليه‬ 107 00:07:16,459 --> 00:07:20,626 ‫ما تحتاجون إليه‬ 108 00:07:21,793 --> 00:07:24,876 ‫قد تتفاجؤون ‬ 109 00:07:26,251 --> 00:07:30,584 ‫بما تحتاجون إليه"‬ 110 00:07:31,751 --> 00:07:35,668 ‫نعم، هل هذه موافقة؟‬ ‫هل ستعطياننا قطعة المفتاح؟‬ 111 00:07:35,751 --> 00:07:37,751 ‫بالتأكيد، كل ما تحتاجون إليه.‬ 112 00:07:37,834 --> 00:07:39,668 ‫والذي قد يكون ما تريدونه.‬ 113 00:07:39,751 --> 00:07:41,709 ‫لا أرى الفرق هنا.‬ 114 00:07:43,418 --> 00:07:46,043 ‫تقدموا نحو المذبح واكتشفوا ذلك.‬ 115 00:07:48,793 --> 00:07:52,876 ‫أين تذهبين يا صديقتي؟ أحتاج إليك هنا.‬ 116 00:07:52,959 --> 00:07:56,418 ‫أحتاج إلى القطعة التالية من المفتاح‬ ‫لأني أريد العودة إلى الديار.‬ 117 00:07:56,501 --> 00:08:01,668 ‫ولكني أريد القطعة التالية أيضًا‬ ‫لأني أحتاج إلى العودة إلى الديار.‬ 118 00:08:01,751 --> 00:08:02,751 ‫ماذا؟‬ 119 00:08:02,834 --> 00:08:05,626 ‫لا تجهد دماغ الحصان هذا.‬ 120 00:08:05,709 --> 00:08:09,001 ‫أنا خبير بالأشجار، رجل علم.‬ 121 00:08:09,084 --> 00:08:10,751 ‫سأتولى هذا، انظروا.‬ 122 00:08:12,668 --> 00:08:15,084 ‫ما الذي يجعلك خبير الأشجار؟‬ 123 00:08:16,293 --> 00:08:19,918 ‫ما الذي يجعلني خبير الأشجار؟‬ ‫حسنًا، لقد عشت في شجرة.‬ 124 00:08:20,001 --> 00:08:24,501 ‫أنا، لن تعرفي ما هي الشجرة‬ ‫حتى لو سقطت على جمجمتك السميكة.‬ 125 00:08:24,584 --> 00:08:26,043 ‫توقف وانتظر.‬ 126 00:08:26,126 --> 00:08:29,501 ‫ما مدى صعوبة هذا؟‬ ‫ستصعد على ذلك الشيء الذي نتمنى عليه،‬ 127 00:08:29,584 --> 00:08:32,626 ‫وتتمنين أمنية، لنذهب، هذا سهل.‬ 128 00:08:32,709 --> 00:08:34,209 ‫لا شيء هنا بهذه السهولة.‬ 129 00:08:34,293 --> 00:08:38,126 ‫لا بد من وجود شرك ما،‬ ‫ كانا يغنيان عن الرغبات والاحتياجات.‬ 130 00:08:39,126 --> 00:08:43,126 ‫ماذا لو كان ما نريده وما نحتاج إليه‬ ‫هو الشيء نفسه؟‬ 131 00:08:43,209 --> 00:08:44,876 ‫مثلي أنا وإطلاق الريح المتكلم.‬ 132 00:08:45,918 --> 00:08:47,126 ‫إذن…‬ 133 00:08:47,209 --> 00:08:49,751 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫أتريدين أن يتكلم إطلاق ريحك معك؟‬ 134 00:08:49,834 --> 00:08:53,668 ‫إنه يتكلم معي بالفعل،‬ ‫أريده أن يكون لطيفًا معي فحسب.‬ 135 00:08:53,751 --> 00:08:56,168 ‫نعم، لسنا… لا يريد أحد منا سماع هذا.‬ 136 00:08:56,251 --> 00:09:01,709 ‫"إنه لا يقول أي شيء لطيف‬ ‫عندما أتناول الطعام الذي أحبه‬ 137 00:09:01,793 --> 00:09:02,793 ‫كل ما يقوله هو…‬ 138 00:09:03,793 --> 00:09:05,543 ‫و… وأحيانًا…"‬ 139 00:09:05,626 --> 00:09:08,126 ‫ليس الآن يا "دبلتون"، ما خطبك؟‬ 140 00:09:08,209 --> 00:09:10,793 ‫أشعر بأن لديك مشكلة معي لأني حصان.‬ 141 00:09:10,876 --> 00:09:13,334 ‫يا "مهرة"، لا أعرف حتى ما هو الحصان.‬ 142 00:09:13,418 --> 00:09:16,209 ‫أعرف ما هو الحصاطور، وأنا أكرهه.‬ 143 00:09:16,293 --> 00:09:18,126 ‫وهو نصف حصان فقط.‬ 144 00:09:18,209 --> 00:09:21,084 ‫ووفقًا لحساباتي، فأنت أسوأ منه بمرتين.‬ 145 00:09:21,168 --> 00:09:22,251 ‫نمنحنك رغبتك.‬ 146 00:09:31,251 --> 00:09:32,334 ‫أنا فخورة بك.‬ 147 00:09:33,334 --> 00:09:36,001 ‫لقد تحققت أمنيتي!‬ 148 00:09:36,084 --> 00:09:37,709 ‫سأكتفي بتصديق كلامك.‬ 149 00:09:37,793 --> 00:09:40,501 ‫حسنًا، دور "تشيد"، لنر، لدينا…‬ 150 00:09:41,626 --> 00:09:43,543 ‫نعم، هذا لحاؤك الاعتيادي.‬ 151 00:09:43,668 --> 00:09:45,209 ‫نعم، اللحاء الكامل.‬ 152 00:09:47,043 --> 00:09:48,293 ‫حسنًا، هذا حقيقي.‬ 153 00:09:48,376 --> 00:09:51,334 ‫دعيني أعلمك كيفية التعامل‬ ‫مع شجرة الأمنيات يا "مهرة".‬ 154 00:09:51,418 --> 00:09:53,834 ‫لم يذكرا شيئًا عن الأمنيات.‬ 155 00:09:53,918 --> 00:09:56,334 ‫نعم، الأمنية أو الرغبة أو الحاجة،‬ ‫ما الفرق؟‬ 156 00:09:56,418 --> 00:09:57,251 ‫نمنحنك رغبتك.‬ 157 00:09:57,334 --> 00:10:00,251 ‫مهلًا، ماذا؟ ماذا تمنحانني؟ لم أقل شيئًا.‬ 158 00:10:09,959 --> 00:10:10,793 ‫ماذا؟‬ 159 00:10:17,668 --> 00:10:19,126 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:10:19,209 --> 00:10:21,293 ‫ما المضحك هكذا؟‬ 161 00:10:25,543 --> 00:10:28,376 ‫هل أنا… ماذا فعلتما بي أيها المسخان؟‬ 162 00:10:28,459 --> 00:10:31,209 ‫لا!‬ 163 00:10:31,959 --> 00:10:32,959 ‫رُكب خلفية!‬ 164 00:10:33,751 --> 00:10:34,668 ‫ماذا؟‬ 165 00:10:34,751 --> 00:10:36,918 ‫أترون؟ هذا غير منطقي.‬ 166 00:10:37,001 --> 00:10:40,334 ‫هل تعتقدون أن "تشيد"‬ ‫أراد أن يصبح حصانًا في سره؟‬ 167 00:10:41,001 --> 00:10:42,001 ‫لا أصدق هذا.‬ 168 00:10:42,084 --> 00:10:44,959 ‫لا، أعني، انظروا إلى هذا.‬ 169 00:10:47,626 --> 00:10:49,793 ‫قاتلاني أيها الجبانان، هيا!‬ 170 00:10:49,876 --> 00:10:51,543 ‫لنتقاتل! قاتلاني!‬ 171 00:10:52,209 --> 00:10:58,376 ‫إلى إذا كان "تشيد" بحاجة إلى أن يصبح حصانًا‬ ‫لأنه يكره الخيول كثيرًا.‬ 172 00:10:58,459 --> 00:11:00,043 ‫أنت فعلت هذا يا "مهرة".‬ 173 00:11:00,126 --> 00:11:04,001 ‫كانت تلك أمنيتك، صحيح؟‬ ‫نعم، سبقتني في طابور الأمنيات.‬ 174 00:11:04,084 --> 00:11:06,084 ‫يا إلهي! هلا تصمت للحظة؟‬ 175 00:11:06,168 --> 00:11:07,918 ‫هكذا تتكاثرين، صحيح؟‬ 176 00:11:08,001 --> 00:11:11,751 ‫حسنًا، أظنني فهمت، ولكن لا يمكنني‬ ‫المجازفة بإفساد هذا، لذا لنختبره.‬ 177 00:11:11,834 --> 00:11:13,043 ‫"زوليس"، دورك تاليًا.‬ 178 00:11:13,918 --> 00:11:15,584 ‫لا أحتاج إلى أي شيء.‬ 179 00:11:16,168 --> 00:11:18,084 ‫لا يمكن تحسين الكمال.‬ 180 00:11:20,043 --> 00:11:23,834 ‫أريد أن تستيقظ "واماوينك" من…‬ 181 00:11:25,376 --> 00:11:27,209 ‫من هذا أيًا كان.‬ 182 00:11:27,293 --> 00:11:31,709 ‫ولكني على الأرجح‬ ‫أحتاج أيضًا إلى التوقف عن السرقة.‬ 183 00:11:32,584 --> 00:11:35,209 ‫- تطفو كأنها فوق غيمة.‬ ‫- لندور.‬ 184 00:11:36,334 --> 00:11:38,709 ‫ويستحيل أن أتخلى عن كل هذا.‬ 185 00:11:38,793 --> 00:11:40,001 ‫أشعر كأني على قارب.‬ 186 00:11:41,126 --> 00:11:45,126 ‫هيا، ألف وباء وتاء وثاء… لا، حسنًا.‬ 187 00:11:45,209 --> 00:11:47,418 ‫إن كانت "واماوينك" تعاني خطبًا حقًا،‬ 188 00:11:47,501 --> 00:11:50,959 ‫فعلى الشجرتين معالجتها‬ ‫لأنها تحتاج إلى التحسن، صحيح؟‬ 189 00:11:51,043 --> 00:11:53,126 ‫أول اثنين هما واحد، والخلفيان هما 2.‬ 190 00:11:53,209 --> 00:11:54,959 ‫لا، هذا لا ينجح! كيف تفعلينها؟‬ 191 00:11:55,043 --> 00:11:58,251 ‫عالجتني من إطلاق ريحي القاسي وغير المعتاد.‬ 192 00:12:00,751 --> 00:12:02,001 ‫لذا من رأيي أن نفعلها.‬ 193 00:12:05,584 --> 00:12:06,418 ‫نمنحنك رغبتك.‬ 194 00:12:22,376 --> 00:12:23,793 ‫كانت بحاجة إلى النوم.‬ 195 00:12:24,418 --> 00:12:27,126 ‫وأنا أحتاج إلى القطعة التالية من المفتاح‬ ‫للرجوع إلى الديار.‬ 196 00:12:27,209 --> 00:12:28,043 ‫نمنحنك رغبتك.‬ 197 00:12:31,751 --> 00:12:36,084 ‫أيتها الشجرتان الغبيتان!‬ ‫هذا ما كنت بحاجة إليه، أن تختفي من هنا.‬ 198 00:12:36,168 --> 00:12:40,168 ‫- لماذا جعلتماني حصانًا بهذا الشكل؟‬ ‫- مهلًا، هل رحلت إلى الأبد؟‬ 199 00:12:40,626 --> 00:12:44,251 ‫يا صغيري، هذا ما قالت إنها تريده.‬ 200 00:12:44,334 --> 00:12:45,668 ‫نعم، إنك محق.‬ 201 00:12:52,584 --> 00:12:53,418 ‫مهلًا لحظة.‬ 202 00:12:54,584 --> 00:12:56,668 ‫موت؟ حرائق؟‬ 203 00:12:58,209 --> 00:12:59,043 ‫يأس؟‬ 204 00:13:00,084 --> 00:13:02,793 ‫الديار! أرسلاني مباشرةً إلى الديار!‬ 205 00:13:02,876 --> 00:13:04,626 ‫"فارسة"!‬ 206 00:13:05,751 --> 00:13:06,751 ‫ما زال بوسعي التكلم.‬ 207 00:13:07,543 --> 00:13:08,376 ‫"فارسة"!‬ 208 00:13:11,209 --> 00:13:14,293 ‫يبدو أننا سنظل عالقين هنا لفترة، لذا…‬ 209 00:13:14,959 --> 00:13:17,543 ‫بخصوص إطلاق الريح، ما قصة ذلك؟‬ 210 00:13:18,709 --> 00:13:23,043 ‫نعم، أخبرينا المزيد عن مؤخرتك اللئيمة‬ ‫قبل أن أصاب بنوبة ذعر.‬ 211 00:13:25,668 --> 00:13:31,834 ‫"إنه لا يقول أي شيء لطيف‬ ‫عندما أتناول الطعام الذي أحبه‬ 212 00:13:31,918 --> 00:13:32,959 ‫كل ما يقوله هو…‬ 213 00:13:34,001 --> 00:13:35,501 ‫و… وأحيانًا…‬ 214 00:13:38,418 --> 00:13:44,084 ‫ولكن بوسعه قول كلام لطيف الآن‬ 215 00:13:44,168 --> 00:13:50,001 ‫أعرف أنه سيمدحني‬ 216 00:13:50,084 --> 00:13:56,376 ‫مثلًا، (أنت أفضل ابن، وأنت وسيم وذكي)‬ 217 00:13:56,459 --> 00:14:01,001 ‫قل شيئًا من القلب فحسب أرجوك"‬ 218 00:14:02,334 --> 00:14:04,126 ‫يا صغيري.‬ 219 00:14:10,501 --> 00:14:11,501 ‫"فارسة"!‬ 220 00:14:15,376 --> 00:14:16,626 ‫لا يبدو هذا…‬ 221 00:14:20,918 --> 00:14:23,376 ‫ما زلت عالقة في عالم القناطير.‬ 222 00:14:26,376 --> 00:14:27,626 ‫مرحبًا؟‬ 223 00:14:27,709 --> 00:14:29,334 ‫هل من أحد هنا؟‬ 224 00:14:32,918 --> 00:14:33,959 ‫"واماوينك"!‬ 225 00:14:34,043 --> 00:14:37,459 ‫أنت صغيرة الحجم،‬ ‫هل حوّلتك الشجرتان إلى طفلة؟‬ 226 00:14:43,543 --> 00:14:44,834 ‫"واماوينك"؟‬ 227 00:14:44,918 --> 00:14:46,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:14:55,751 --> 00:14:59,293 ‫إنه مجرد كابوس،‬ ‫وعندما أستيقظ، سيعودون جميعًا.‬ 229 00:14:59,376 --> 00:15:02,876 ‫إنه مجرد كابوس،‬ ‫وعندما أستيقظ، سيعودون جميعًا.‬ 230 00:15:03,376 --> 00:15:05,959 ‫إنه مجرد كابوس،‬ ‫وعندما أستيقظ، سيعودون جميعًا.‬ 231 00:15:07,168 --> 00:15:10,084 ‫هل تتجاهلني أم أني غير مرئية؟‬ 232 00:15:13,334 --> 00:15:14,584 ‫أنا غير مرئية، فهمت.‬ 233 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 ‫مرحبًا.‬ 234 00:15:17,834 --> 00:15:20,376 ‫يبدو أني وأنت الناجيان الوحيدان.‬ 235 00:15:21,001 --> 00:15:23,459 ‫حسنًا، ما دام لدينا بعضنا البعض، فإننا…‬ 236 00:15:32,376 --> 00:15:35,334 ‫يا حكيما الأشجار، هل يمكنكما إعادة قطيعي؟‬ 237 00:15:36,668 --> 00:15:38,751 ‫الغابة المفقودة كانت قريتك.‬ 238 00:15:39,459 --> 00:15:42,043 ‫أرجوكما؟‬ 239 00:15:44,751 --> 00:15:47,084 ‫نعرف أن هذا ما تريدينه.‬ 240 00:15:48,501 --> 00:15:50,293 ‫ولكن هذا ليس ما تحتاجين إليه.‬ 241 00:15:52,709 --> 00:15:53,543 ‫ماذا؟‬ 242 00:15:54,126 --> 00:15:57,043 ‫حسنًا، شكرًا لمشاركتكما ظلكما مع قريتنا.‬ 243 00:15:57,126 --> 00:15:59,376 ‫سأبحث عن مكان آخر للبقاء فيه.‬ 244 00:16:05,209 --> 00:16:09,043 ‫هل تمزحان؟‬ ‫كانت تعاني، ولم تستطيعا مساعدتها.‬ 245 00:16:09,126 --> 00:16:10,918 ‫لماذا تجاهلتماها ببساطة؟‬ 246 00:16:11,001 --> 00:16:13,126 ‫إنها غير أنانية ولطيفة.‬ 247 00:16:13,209 --> 00:16:18,084 ‫إنها لا تعرفني جيدًا، ولكنها اصطحبتني‬ ‫إلى المكان الذي فقدت هي به كل شيء.‬ 248 00:16:18,168 --> 00:16:21,918 ‫ولكنها جاءت إلى هنا على أي حال‬ ‫لأنها لا تريدني أن أتألم كثيرًا.‬ 249 00:16:22,001 --> 00:16:26,209 ‫إن لم تكونا ستُعيدان لها قريتها،‬ ‫فأقل ما يمكنكما فعله هو مواساتها.‬ 250 00:16:27,543 --> 00:16:30,668 ‫لا تحسبا أننا انتهينا هنا، سأعود مجددًا.‬ 251 00:16:39,251 --> 00:16:40,168 ‫"واماوينك"؟‬ 252 00:16:41,668 --> 00:16:43,751 ‫أعرف أنه لا يمكنك سماعي، ولكن…‬ 253 00:16:47,334 --> 00:16:48,251 ‫سيتحسن الوضع.‬ 254 00:16:49,209 --> 00:16:53,876 ‫ستكبرين وتلتقين قناطير مجنونة تغني‬ 255 00:16:53,959 --> 00:16:57,501 ‫وتضحك وتقوم بكل تلك الأمور الخرقاء.‬ 256 00:16:57,584 --> 00:17:00,918 ‫وهي تحبك وأنت تحبينها، و…‬ 257 00:17:02,126 --> 00:17:07,001 ‫أتمنى لو كان بوسعي قول هذا لك فعليًا‬ ‫وأتمنى لو كان بوسعك سماعي.‬ 258 00:17:11,126 --> 00:17:13,126 ‫"أنت بخير‬ 259 00:17:15,918 --> 00:17:18,626 ‫أنت بأفضل حال‬ 260 00:17:20,459 --> 00:17:27,168 ‫لن أتركك أبدًا‬ 261 00:17:28,418 --> 00:17:31,418 ‫سأبقى‬ 262 00:17:32,709 --> 00:17:35,418 ‫وسأقاتل‬ 263 00:17:37,168 --> 00:17:42,376 ‫معك"‬ 264 00:17:58,543 --> 00:17:59,543 ‫لقد رجعت!‬ 265 00:18:01,709 --> 00:18:03,334 ‫إننا نعانقك.‬ 266 00:18:03,418 --> 00:18:06,293 ‫نعم، لدي أعمال غير منجزة.‬ 267 00:18:10,918 --> 00:18:13,668 ‫"تشيد"، رجعت "مهرة" لمقاتلتك.‬ 268 00:18:15,418 --> 00:18:17,209 ‫أكره أنك قد رجعت،‬ 269 00:18:17,293 --> 00:18:21,709 ‫ولكن يسرني أن ثمة حصان آخر‬ ‫غير نفسي هنا لكي أكرهه.‬ 270 00:18:21,793 --> 00:18:24,793 ‫إذا لم تكن تحبني، فلا بأس،‬ ‫ولكنك تحبها، صحيح؟‬ 271 00:18:24,876 --> 00:18:28,459 ‫من؟ "واماوينك"؟ نعم، لا بأس بها،‬ ‫إنها أفضل منك بألف مرة بالتأكيد.‬ 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,376 ‫انهض.‬ 273 00:18:29,834 --> 00:18:33,626 ‫هل… هل سنتقاتل حقًا؟ هل هذا ما سنفعله؟‬ 274 00:18:34,668 --> 00:18:37,418 ‫لا، أنت حصان الآن، لذا عليك تعلم الركل.‬ 275 00:18:40,376 --> 00:18:41,668 ‫أخبرتكما بأني سأعود.‬ 276 00:18:42,501 --> 00:18:43,334 ‫أتريان؟‬ 277 00:18:45,793 --> 00:18:47,168 ‫- اهدئي.‬ ‫- هكذا.‬ 278 00:18:49,751 --> 00:18:51,126 ‫"واماوينك"، استيقظي.‬ 279 00:18:51,209 --> 00:18:52,876 ‫"مهرة" تفقد صوابها.‬ 280 00:18:54,459 --> 00:18:57,459 ‫إنك تتعاملين مع هذه الأزمة بشكل جيد.‬ 281 00:18:57,959 --> 00:18:58,876 ‫شكرًا يا "دادا".‬ 282 00:18:59,376 --> 00:19:02,834 ‫"مهرة"، لا أعتقد‬ ‫أنهما سيُعطيانك قطعة المفتاح‬ 283 00:19:02,918 --> 00:19:04,418 ‫إن واصلت فعل هذا.‬ 284 00:19:04,501 --> 00:19:07,501 ‫راقبني يا "تشيد"، إلى الأمام والخلف.‬ 285 00:19:07,584 --> 00:19:09,376 ‫نحن مجرد أشجار.‬ 286 00:19:09,459 --> 00:19:10,334 ‫حسنًا.‬ 287 00:19:10,418 --> 00:19:11,459 ‫للأمام، و…‬ 288 00:19:12,584 --> 00:19:13,584 ‫سيُلقنك هذا درسًا.‬ 289 00:19:17,584 --> 00:19:18,959 ‫هذا جميل.‬ 290 00:19:19,043 --> 00:19:22,251 ‫ترابطا بسبب كراهيتهما المشتركة للأشجار.‬ 291 00:19:22,334 --> 00:19:23,876 ‫سأعطيكما ما تحتاجان إليه.‬ 292 00:19:28,584 --> 00:19:29,668 ‫سيسقطا!‬ 293 00:19:34,959 --> 00:19:36,709 ‫لقد قتلتهما!‬ 294 00:19:36,793 --> 00:19:38,501 ‫لقد فعلتها حقًا الآن.‬ 295 00:19:39,251 --> 00:19:40,168 ‫ماذا فعلنا؟‬ 296 00:19:42,209 --> 00:19:44,168 ‫"تشيد"، لم تعد حصانًا.‬ 297 00:19:46,251 --> 00:19:48,543 ‫نعم!‬ 298 00:19:48,626 --> 00:19:50,418 ‫لقد رجعت!‬ 299 00:19:54,584 --> 00:19:55,751 ‫ماذا يجر…‬ 300 00:19:57,168 --> 00:20:00,209 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- أعجز عن التنفس.‬ 301 00:20:00,293 --> 00:20:02,168 ‫ماذا حدث؟‬ 302 00:20:02,709 --> 00:20:04,376 ‫حسنًا، مرحبًا.‬ 303 00:20:05,543 --> 00:20:07,501 ‫أعتذر لأني لم أقف بجانبك.‬ 304 00:20:08,584 --> 00:20:09,626 ‫لم أكن أعرف.‬ 305 00:20:09,709 --> 00:20:14,168 ‫لا أصدق أنك رجعت‬ ‫إلى هذه الغابة الفظيعة من أجلي.‬ 306 00:20:14,251 --> 00:20:18,168 ‫لا بأس، أعتقد أني كنت بحاجة إلى هذا.‬ 307 00:20:20,043 --> 00:20:23,043 ‫هل حصلنا على قطعة المفتاح؟‬ ‫هل أنجزنا المهمة؟‬ 308 00:20:23,751 --> 00:20:26,126 ‫- ماذا حدث للشجرة؟‬ ‫- في الواقع…‬ 309 00:20:26,209 --> 00:20:30,751 ‫أنا و"تشيد" ركلنا الشجرة.‬ 310 00:20:30,834 --> 00:20:33,501 ‫كثيرًا، ركلناها كثيرا، ثم…‬ 311 00:20:33,584 --> 00:20:35,126 ‫فهمتك يا صغيرتي.‬ 312 00:20:35,709 --> 00:20:38,834 ‫لا تقولي المزيد، إني أفهم ما تقولينه.‬ 313 00:20:38,918 --> 00:20:41,251 ‫كما غنت "ووتربيبي".‬ 314 00:20:41,334 --> 00:20:43,209 ‫مخفية في البحار…‬ 315 00:20:44,251 --> 00:20:45,918 ‫…والأشجار!‬ 316 00:20:46,001 --> 00:20:46,834 ‫مهلًا، لا.‬ 317 00:20:49,209 --> 00:20:52,793 ‫عجبًا يا "مهرة"،‬ ‫كان القضاء على الشجرة خطتك منذ البداية.‬ 318 00:20:52,876 --> 00:20:54,418 ‫أنت ذكية.‬ 319 00:20:54,501 --> 00:20:58,168 ‫نعم، كنت أعرف بالتأكيد‬ ‫مكان قطعة المفتاح طوال الوقت.‬ 320 00:20:58,251 --> 00:21:01,584 ‫لماذا تقفون جميعًا هكذا؟ حان وقت التحرك.‬ 321 00:21:03,209 --> 00:21:04,501 ‫يبدو عقلي أخف وزنًا،‬ 322 00:21:04,584 --> 00:21:07,959 ‫ولكن تبدو حوافري ثقيلة‬ ‫كأنها مصنوعة من مليون صخرة.‬ 323 00:21:08,043 --> 00:21:09,959 ‫دعيني أخفف عبئك إذن،‬ 324 00:21:10,043 --> 00:21:11,626 ‫يا صغيرتي.‬ 325 00:21:16,543 --> 00:21:19,501 ‫لم يحملني أحد هكذا منذ كنت صغيرة.‬ 326 00:21:19,584 --> 00:21:22,001 ‫من هي ظريفتي الصغيرة؟ اقتربي!‬ 327 00:21:22,834 --> 00:21:25,876 ‫يبدو أني سأحتفظ بإطلاق الريح الذي يمدحني.‬ 328 00:21:26,418 --> 00:21:29,543 ‫مهلًا، هل نوزع الأشياء مجانًا الآن؟‬ 329 00:21:29,626 --> 00:21:32,376 ‫لقد أعطيناها ما ظنت أنها بحاجة إليه.‬ 330 00:21:32,459 --> 00:21:35,626 ‫ولكن ما سيحدث تاليًا قد لا يكون ما تريده.‬ 331 00:21:36,626 --> 00:21:38,334 ‫"اصمتوا الآن‬ 332 00:21:38,418 --> 00:21:40,168 ‫اختبئوا أيها الصغار‬ 333 00:21:40,251 --> 00:21:42,001 ‫أسرعوا الآن‬ 334 00:21:42,084 --> 00:21:45,293 ‫إلى وسط اللامكان‬ 335 00:21:45,376 --> 00:21:47,959 ‫سيموت الغناء والضحك"‬ 336 00:21:48,043 --> 00:21:50,751 ‫انظروا إلى وجهي.‬ 337 00:21:50,834 --> 00:21:57,376 ‫"النوم بلا أحلام يتبع ملك اللامكان‬ 338 00:21:57,459 --> 00:22:01,459 ‫عندما تأتي مملكته، يكون الظلام قريب"‬ 339 00:22:01,543 --> 00:22:03,501 ‫أعتقد أني أعرف هذه الأغنية.‬ 340 00:22:04,793 --> 00:22:06,876 ‫"اصمتوا‬ 341 00:22:06,959 --> 00:22:08,668 ‫ازحفوا إلى ما بين الاثنين‬ 342 00:22:08,751 --> 00:22:12,084 ‫الصمت، إحساس سري‬ 343 00:22:12,168 --> 00:22:17,959 ‫بكراهية الخوف التي تمتد إلى السماء‬ 344 00:22:19,751 --> 00:22:26,376 ‫ستجلب الفرح إلى ملك اللامكان‬ 345 00:22:26,459 --> 00:22:33,459 ‫عندما يرى الأضواء تغادر عينيك"‬ 346 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬