1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,168 --> 00:00:18,918 ‎Kỵ sĩ! Tớ cũng đang ở đây này! Cô ấy hẳn ‎ở đây. Mình rơi vào, cả cô ấy nữa. 3 00:00:19,876 --> 00:00:24,751 ‎Tớ, Ngựa đây! Đừng sợ ‎vụ biết nói này nhé! Cậu sẽ quen thôi! 4 00:00:24,834 --> 00:00:27,584 ‎Ngựa, đợi đã! Để bọn tôi giúp cô! 5 00:00:28,084 --> 00:00:29,459 ‎Kỵ sĩ! 6 00:00:31,709 --> 00:00:32,584 ‎Kỵ sĩ! 7 00:00:46,626 --> 00:00:47,459 ‎Mọi người? 8 00:00:50,959 --> 00:00:56,168 ‎Ở Thế giới Nhân mã 9 00:01:02,501 --> 00:01:05,001 ‎Chà, vui thật. Mọi người ổn chứ? 10 00:01:06,209 --> 00:01:09,793 ‎Ướt nhẹp rồi! ‎Ai đó bảo tôi vẫn còn đẹp đi. 11 00:01:10,876 --> 00:01:12,001 ‎Cậu đẹp lắm. 12 00:01:13,334 --> 00:01:14,876 ‎Đống này đâu ra vậy? 13 00:01:22,959 --> 00:01:24,543 ‎Phá nhà thuyền rồi. 14 00:01:24,626 --> 00:01:29,251 ‎Ôi không! Ta đã phá hủy nhà thuyền ‎của Waterbaby rồi! 15 00:01:29,918 --> 00:01:31,209 ‎Waterbaby là gì? 16 00:01:31,293 --> 00:01:33,501 ‎Là pháp sư đó. 17 00:01:33,584 --> 00:01:34,751 ‎Chính là tôi. 18 00:01:36,834 --> 00:01:38,084 ‎Đó là pháp sư à? 19 00:01:39,126 --> 00:01:40,001 ‎Cái gì thế? 20 00:01:42,209 --> 00:01:45,084 ‎Chào mấy cưng nhân mã dễ cáu của tôi. 21 00:02:00,626 --> 00:02:02,751 ‎- Ồ phải rồi! ‎- Tuyệt quá! 22 00:02:03,751 --> 00:02:07,959 ‎- Cô thấy một người nữ chạy qua đây chứ? ‎- Dừng lại! 23 00:02:08,043 --> 00:02:09,918 ‎Chả có người ở đây đâu. 24 00:02:10,001 --> 00:02:12,709 ‎- Tôi biết mình thấy gì. ‎- Vậy sao? 25 00:02:12,793 --> 00:02:15,709 ‎Cô chắc đó không phải là Gebbrey chứ? 26 00:02:17,709 --> 00:02:21,376 ‎Ôi không! ‎Mình phải đi tìm áo khoác của mình. 27 00:02:21,876 --> 00:02:23,209 ‎Lạnh quá đi. 28 00:02:23,293 --> 00:02:26,626 ‎Ôi, hẳn cô ta ‎bắt ta rượt cây sung nhân mã. 29 00:02:26,709 --> 00:02:30,584 ‎Ngựa và cây sung nhân mã sao vậy? ‎Chả có ý gì, Gebbrey. Anh ổn mà. 30 00:02:30,668 --> 00:02:34,209 ‎Cứ chạy đi. Anh sẽ nóng lên. ‎Đó. Ngồi xổm nào. 31 00:02:34,876 --> 00:02:36,626 ‎Cô đâu rõ tôi thấy gì. 32 00:02:36,709 --> 00:02:40,293 ‎Tôi biết mọi thứ đáng biết ‎ở Thế giới Nhân mã. 33 00:02:40,876 --> 00:02:42,918 ‎Phải không nào, Wammawink? 34 00:02:45,251 --> 00:02:47,293 ‎Ôm nào, Nếp nhăn bé bỏng. 35 00:02:49,793 --> 00:02:54,501 ‎Waterbaby! Cũng lâu lắm rồi nhỉ. ‎Quá nhiều thời kỳ rồi. 36 00:02:57,084 --> 00:03:00,543 ‎Sao Wammawink ‎nói như đã học một kỳ ở nước ngoài vậy? 37 00:03:01,168 --> 00:03:05,209 ‎Waterbaby, gặp bầy đàn của tôi nhé. 38 00:03:05,293 --> 00:03:09,668 ‎Cả đàn ơi, đây là Waterbaby, pháp sư đấy. 39 00:03:09,751 --> 00:03:12,834 ‎Tôi biết hết mớ hổ lốn ‎nhân mã các người làm á. 40 00:03:12,918 --> 00:03:16,793 ‎Biết hết? Tôi đâu có làm điều ‎cô nghĩ tôi đã làm! 41 00:03:16,876 --> 00:03:18,334 ‎Phá thuyền tôi? 42 00:03:22,251 --> 00:03:24,501 ‎Ừ, không. Ngựa làm hết đấy. 43 00:03:26,543 --> 00:03:28,834 ‎Thành thật xin lỗi cô. Chậc. 44 00:03:28,918 --> 00:03:34,501 ‎Cô sẽ thấy họ là một đàn hay á. ‎Ngọt ngào, vui vẻ, tài năng và bầy đàn. 45 00:03:35,043 --> 00:03:36,959 ‎Thôi cái giọng đó đi. 46 00:03:37,043 --> 00:03:43,709 ‎Giọng nào? Ừ nhỉ. Tôi nghe thấy rồi. Đây. ‎Cô ngựa ở đây cần về với Kỵ sĩ của mình. 47 00:03:43,793 --> 00:03:47,418 ‎- Và cô ấy cần tôi giúp chứ gì. ‎- Sao cô biết? 48 00:03:47,501 --> 00:03:50,584 ‎Tôi nói rồi mà, chuyện gì tôi chả biết. 49 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 ‎Không! 50 00:03:54,543 --> 00:03:55,709 ‎Cái này chả ổn. 51 00:03:57,251 --> 00:04:01,043 ‎Từ. Cô là pháp sư, ‎sao không búng tay đưa tôi về? 52 00:04:01,126 --> 00:04:07,376 ‎Muốn tôi giúp ư? Thế sửa chiếc thuyền ‎đồng thời cũng là nhà bị hỏng của tôi đi. 53 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 ‎Waterbaby lượn đây. 54 00:04:12,043 --> 00:04:13,709 ‎Wammawink đi với tôi. 55 00:04:14,293 --> 00:04:17,293 ‎Sửa thuyền nhé. Tin và yêu cô. Chào! 56 00:04:17,793 --> 00:04:23,751 ‎Rồi. Bắt đầu nào. Mọi người sửa thuyền, ‎còn tôi đi vào rừng để tìm Kỵ sĩ nhé. 57 00:04:24,918 --> 00:04:28,834 ‎- Chào! ‎- Biết cô rượt theo người cây chứ, trời! 58 00:04:28,918 --> 00:04:34,668 ‎Có ai thấy tệ vì ta đã phá một ngôi nhà ‎chứ? Ta bắt đầu nhóm hỗ trợ nhé? 59 00:04:35,251 --> 00:04:36,793 ‎- Đâu cần thế. ‎- Hả? 60 00:04:36,876 --> 00:04:42,126 ‎Phá hỏng một thứ của ai đó ‎là một cơ hội để ta kết bạn mới đấy. 61 00:04:42,209 --> 00:04:43,084 ‎Được rồi. 62 00:04:43,668 --> 00:04:46,626 ‎Với mỗi thuyền ta sửa vì làm hỏng ‎Ta có bạn mới 63 00:04:46,709 --> 00:04:50,251 ‎Xây tình bạn mới ‎Sửa nó bằng kỹ năng nhiệm màu 64 00:04:50,334 --> 00:04:52,376 ‎Có gì phải xấu hổ chứ 65 00:04:52,459 --> 00:04:56,418 ‎Xóa đi thiệt hại ‎Tôi sẽ sơn nó bằng mặt đẹp trai này 66 00:04:56,501 --> 00:05:01,001 ‎Với mỗi thuyền ta sửa vì làm hỏng ‎Ta có bạn mới, xây tình bạn mới 67 00:05:01,084 --> 00:05:05,626 ‎Một căn phòng có tường gương sẽ tuyệt vời 68 00:05:06,834 --> 00:05:11,834 ‎Phản chiếu của tôi như một món quà cho bạn 69 00:05:11,918 --> 00:05:14,251 ‎Ta kết bạn mới ‎Xây tình bạn mới 70 00:05:14,334 --> 00:05:15,168 ‎Thuyền! 71 00:05:16,501 --> 00:05:20,043 ‎Họ sẽ xử lý chiếc thuyền của cô ‎thật tốt mà. 72 00:05:20,126 --> 00:05:22,334 ‎Nó sẽ tuyệt đẹp cho mà xem! 73 00:05:22,834 --> 00:05:26,834 ‎Có chắc là họ sẽ không bỏ đi ‎khi khó khăn quá chứ? 74 00:05:27,459 --> 00:05:28,501 ‎Ôi. 75 00:05:28,584 --> 00:05:33,043 ‎"Ôi" tùy thích. ‎Mà cô bỏ lớp đào tạo pháp sư của tôi đó. 76 00:05:33,126 --> 00:05:37,543 ‎Bay vào không khí như kim tuyến ‎trong xoáy như ngựa chiến. Mất hút. Ối. 77 00:05:37,626 --> 00:05:42,793 ‎Tôi để lại thư viết rất rõ rồi. ‎Vài nhân mã đâu hợp giới pháp sư. 78 00:05:42,876 --> 00:05:45,376 ‎Cô thực sự sai vì chả biết sớm. 79 00:05:49,001 --> 00:05:50,001 ‎Không phải. 80 00:05:56,543 --> 00:05:57,709 ‎Chuẩn rồi đây. 81 00:05:57,793 --> 00:06:00,293 ‎Vậy, chúng ta ổn chưa ấy nhỉ? 82 00:06:01,376 --> 00:06:02,376 ‎Vậy là rồi? 83 00:06:03,209 --> 00:06:07,959 ‎- Lấy mông bảo vệ củ cải này đi. ‎- Tôi sẽ dùng mạng bảo vệ nó. 84 00:06:08,501 --> 00:06:12,584 ‎Bánh khúc khích! Quên mất. ‎Xin lỗi. Nó giúp Ngựa về à? 85 00:06:12,668 --> 00:06:14,584 ‎Cái đó còn tùy ở cô nữa. 86 00:06:18,376 --> 00:06:19,251 ‎Kỵ sĩ! 87 00:06:21,959 --> 00:06:23,084 ‎Kỵ sĩ? 88 00:06:23,668 --> 00:06:24,793 ‎Kỵ sĩ! 89 00:06:26,584 --> 00:06:28,084 ‎Chết tiệt, Gebbrey! 90 00:06:28,959 --> 00:06:33,293 ‎- Đừng làm tôi đau! Tôi lạnh. ‎- Bình tĩnh. Tôi ngồi thôi. 91 00:06:34,043 --> 00:06:38,043 ‎Tôi nhớ Kỵ sĩ của tôi. ‎Nhìn từ xa, anh giống cô ấy. 92 00:06:38,126 --> 00:06:42,543 ‎- Chắc tôi đã luôn chỉ đuổi theo anh. ‎- Nói chuyện này đi. 93 00:06:44,959 --> 00:06:46,376 ‎Ai ngồi đây không? 94 00:06:46,876 --> 00:06:49,168 ‎- À… Không. ‎- Được rồi. 95 00:06:54,168 --> 00:06:56,043 ‎Tôi hiểu rõ cô thấy sao. 96 00:06:59,876 --> 00:07:01,418 ‎Tôi nhớ áo khoác. 97 00:07:03,584 --> 00:07:08,168 ‎Gebbrey, đôi lúc ta sẽ cảm thấy, ‎kiểu, vô vọng, phải chứ? 98 00:07:08,793 --> 00:07:13,543 ‎- Không. Chỉ lạnh à. ‎- Mình đang làm gì thế này? Thôi bỏ đi. 99 00:07:15,251 --> 00:07:21,001 ‎Biết đó, cuộc sống có thể khó khăn. ‎Ít nhất ta vẫn có nhau để dựa vào. Nhỉ? 100 00:07:23,584 --> 00:07:26,001 ‎Ồ, chà. Giãn trở lại nào. 101 00:07:29,126 --> 00:07:31,918 ‎Tự nhủ sẽ không chia sẻ cảm xúc nữa. 102 00:07:34,834 --> 00:07:35,918 ‎Cô về rồi! 103 00:07:36,001 --> 00:07:39,126 ‎Ừ, về rồi. Tôi chỉ đuổi theo Gebbrey. 104 00:07:39,209 --> 00:07:43,751 ‎Ched nói đúng. Đừng kể anh ấy. ‎Giờ tôi ở đây rồi, sửa nó đi. 105 00:07:43,834 --> 00:07:46,001 ‎Ôi không! 106 00:07:46,543 --> 00:07:48,959 ‎- Các người đã làm gì? ‎- Thuyền! 107 00:07:49,793 --> 00:07:53,043 ‎Nó còn có thể trông tệ hơn nữa sao? 108 00:07:53,126 --> 00:07:56,626 ‎Nó đẹp đến nỗi ‎làm nhãn cầu của tôi rung động. 109 00:07:58,584 --> 00:08:02,168 ‎Bước sang đây để tham quan, Ngựa. ‎Nhà tắm xịn… 110 00:08:02,251 --> 00:08:06,209 ‎Sao dẫn đi tham quan được? ‎Làm gì có cái cửa nào! 111 00:08:06,293 --> 00:08:09,793 ‎Cô sẽ chả cần cửa ‎khi biết cách tạo ra lối đi. 112 00:08:12,501 --> 00:08:15,543 ‎Ê, nhớ phần hoàn thiện á. Mấy gã đó. Ừ. 113 00:08:19,293 --> 00:08:22,168 ‎Ừ! Phải rồi! 114 00:08:24,668 --> 00:08:26,209 ‎Túi tôi nè, Ngựa. 115 00:08:27,501 --> 00:08:29,751 ‎Cô chả mê thứ bọn tôi làm à? 116 00:08:34,084 --> 00:08:34,959 ‎Không… 117 00:08:36,543 --> 00:08:41,334 ‎Tôi thích thứ mọi người làm. ‎Tôi nghĩ vậy. Mà đây là trang trí. 118 00:08:41,418 --> 00:08:43,084 ‎Là bước cuối cùng mà. 119 00:08:43,168 --> 00:08:46,876 ‎Ta cần xây dựng ‎một nền móng vững chắc trước đã. 120 00:08:46,959 --> 00:08:52,084 ‎Nghĩ cô là ai? Là nha sĩ hàng xóm tôi, ‎đến nhà khi bố tôi đi vắng? 121 00:08:52,584 --> 00:08:54,293 ‎Đừng ra lệnh cho tôi. 122 00:08:55,209 --> 00:08:59,834 ‎Cùng nhau làm và sửa nó, nhé? ‎Đây là cơ hội để tôi về nhà đó. 123 00:08:59,918 --> 00:09:01,251 ‎- Ừ! ‎- Ừ, chắc được. 124 00:09:01,376 --> 00:09:03,501 ‎- Và tôi sẽ đi luôn. ‎- Từ. 125 00:09:03,584 --> 00:09:07,751 ‎Sửa được, sẽ chả phải ‎nhìn mặt ngựa ngốc của cô nữa à? 126 00:09:07,834 --> 00:09:11,126 ‎- Ừ. ‎- Ném tôi khúc gỗ! Ta cần xây thuyền. 127 00:09:11,209 --> 00:09:13,834 ‎Chứ không phải xây đắp tình bạn à? 128 00:09:14,334 --> 00:09:16,376 ‎Với mỗi thuyền ta sửa vì làm hỏng 129 00:09:16,459 --> 00:09:18,959 ‎Ta kết bạn mới ‎Xây tình bạn mới… 130 00:09:22,459 --> 00:09:26,668 ‎Bắp chân mỏi quá. Đuối. Đuối quá đi. 131 00:09:29,584 --> 00:09:30,709 ‎Tìm thấy rồi! 132 00:09:37,168 --> 00:09:38,376 ‎Ta đã hạ cánh! 133 00:09:45,126 --> 00:09:46,334 ‎Cô nhận ra chứ? 134 00:09:46,418 --> 00:09:50,376 ‎Có chứ, sao tôi có thể quên sân tập ‎của pháp sư chứ? 135 00:09:50,459 --> 00:09:53,459 ‎Là nơi cô dạy tôi cách biến thứ này mà. 136 00:09:56,251 --> 00:10:03,168 ‎Chả hẳn là nó. Mấy phép xịn của pháp sư ý. ‎Mà biết đó, phép thuật nói chung. Ối. 137 00:10:04,251 --> 00:10:05,834 ‎Tôi lố quá. Xin lỗi. 138 00:10:07,251 --> 00:10:09,793 ‎Không sao đâu, Wammawink. 139 00:10:12,126 --> 00:10:14,793 ‎Lâu rồi tôi chả biến nó. Hay đây! 140 00:10:20,126 --> 00:10:22,959 ‎Chào các cô. Đi chơi với tôi không? 141 00:10:24,459 --> 00:10:26,334 ‎Tôi mê cái này nhất! 142 00:10:27,251 --> 00:10:29,876 ‎Nữa đi! Chớp mắt Lấp lánh! 143 00:10:29,959 --> 00:10:31,668 ‎Nhảy múa Ba chiều! 144 00:10:31,751 --> 00:10:34,626 ‎Đá Cao Phóng Phiên bản Tí hon ‎Từ Móng guốc! 145 00:10:34,709 --> 00:10:38,501 ‎Và Đôi khi Các nét trên Mặt Tôi ‎Bị Chảy xệ. 146 00:10:43,334 --> 00:10:44,876 ‎Làm đầm lầy bay lên. 147 00:10:45,876 --> 00:10:46,834 ‎Giờ ai làm? 148 00:10:46,918 --> 00:10:51,876 ‎Xem cô dùng mấy phép thực sự ‎tôi đã dạy sao nhé. Làm nó bay lên. 149 00:10:52,793 --> 00:10:55,626 ‎Thôi được. Dễ mà. Quá dễ. 150 00:10:57,334 --> 00:11:03,126 ‎- Chỉ cần kết nối với Chớp mắt bên trong. ‎- Đang kết nối. Chờ tôi chút nhé. 151 00:11:03,793 --> 00:11:05,501 ‎Nhanh lên, Wammawink. 152 00:11:06,084 --> 00:11:07,168 ‎Áp lực quá đi! 153 00:11:08,376 --> 00:11:11,001 ‎Đâu là lúc tạo bong bóng cho mình. 154 00:11:11,084 --> 00:11:14,543 ‎Xin lỗi, trong đây chả nghe cô nói gì, ‎chả ra đâu! 155 00:11:20,293 --> 00:11:23,293 ‎Trông giống nhà thật hơn rồi. Tiếp đi! 156 00:11:23,793 --> 00:11:27,876 ‎- Tôi lấy thêm đinh. ‎- Ê, Ngựa! Đem thêm thứ này nhé? 157 00:11:28,876 --> 00:11:30,418 ‎Ồ, nhìn này. 158 00:11:32,043 --> 00:11:33,126 ‎Ồ, đỉnh quá. 159 00:11:33,209 --> 00:11:36,126 ‎Ê, Ngựa. Thứ phép gì đó? Cô gọi sao? 160 00:11:36,209 --> 00:11:39,209 ‎- Mọi người, keo dán đó. ‎- Keo dán? 161 00:11:39,793 --> 00:11:45,084 ‎Keo dán. 162 00:11:45,668 --> 00:11:49,376 ‎- Phép thuật. ‎- Ơ, đâu phải phép thuật. Xương đó. 163 00:11:51,626 --> 00:11:52,584 ‎Và sụn. 164 00:11:55,126 --> 00:11:57,334 ‎Móng. Móng luộc là chính. 165 00:12:00,543 --> 00:12:02,751 ‎Lấy nó ra khỏi người tôi! 166 00:12:02,834 --> 00:12:05,834 ‎Giờ tôi mê nó hơn thì có sai không nhỉ? 167 00:12:05,918 --> 00:12:08,876 ‎Có! Rất sai là đằng khác. 168 00:12:09,584 --> 00:12:10,543 ‎Móng guốc. 169 00:12:10,626 --> 00:12:14,418 ‎Ối, tôi sai rồi. ‎Chắc chả nên nói keo làm từ gì. 170 00:12:16,959 --> 00:12:19,876 ‎- Tóc tôi! ‎- Giờ tất cả dính nhau rồi. 171 00:12:21,584 --> 00:12:24,334 ‎Và chả hiểu sao giờ Gebbrey ở đó. 172 00:12:24,418 --> 00:12:27,251 ‎- Chào Gebbrey. ‎- Giờ tất cả sẽ khóc. 173 00:12:30,126 --> 00:12:33,584 ‎Giờ tất cả sẽ làm hỏng nhà thuyền! ‎Mọi người! 174 00:12:34,918 --> 00:12:36,501 ‎Không! 175 00:12:38,418 --> 00:12:40,709 ‎Tôi cần tất cả ngừng lăn! 176 00:12:40,793 --> 00:12:45,668 ‎Đừng ra lệnh. Nha sĩ ở đây chi? ‎Chim sẻ nhân mã đâu có răng, mẹ! 177 00:12:46,751 --> 00:12:49,293 ‎Chỉ cần quay lại vị trí thôi mà! 178 00:12:49,376 --> 00:12:51,293 ‎Thứ gỗ ngu ngốc! Nào! 179 00:12:51,376 --> 00:12:54,209 ‎Ngựa, cần nói về cảm xúc của cô chứ? 180 00:12:54,293 --> 00:13:00,543 ‎- Tôi thấy khóc ra được cũng tốt mà. ‎- Chả cần kìm nén trước mặt bọn tôi đâu. 181 00:13:00,626 --> 00:13:06,834 ‎Đâu có! Tôi chưa bao giờ khóc cả. ‎Tôi chỉ cần sửa thứ này cho xong thôi! 182 00:13:09,584 --> 00:13:12,168 ‎Không! 183 00:13:12,918 --> 00:13:15,293 ‎Giờ ta là tình bạn rồi đây. 184 00:13:15,793 --> 00:13:16,751 ‎Tởm quá. 185 00:13:17,959 --> 00:13:22,043 ‎Wammawink, thôi làm trò ngốc, ‎đưa cái mông lông ra đi! 186 00:13:22,126 --> 00:13:26,376 ‎- Cô thôi ép, tôi sẽ ra. ‎- Ừ. Cắm trại ở đó mãi mãi đi. 187 00:13:27,043 --> 00:13:32,209 ‎Chắc thế. Tôi sẽ biến ra bánh của tôi. ‎Bầy đàn sẽ ôm tôi từ bên kia. 188 00:13:32,293 --> 00:13:36,834 ‎Cứ việc. Trốn như lúc ‎cô trốn lớp đào tạo pháp sư ấy. 189 00:13:38,334 --> 00:13:40,293 ‎Sao cô dám nói thế hả? 190 00:13:40,376 --> 00:13:44,834 ‎Cô cần phép thật sự ‎để giúp bạn ra khỏi Thế giới Nhân mã. 191 00:13:45,668 --> 00:13:48,501 ‎Nhưng cô sẽ đưa bạn tôi ra khỏi mà. 192 00:13:48,584 --> 00:13:53,293 ‎Tôi chả có phép thật sự. ‎Nó ngớ ngẩn và đùa cợt vậy nè. 193 00:13:58,959 --> 00:14:00,751 ‎Còn đây nữa! 194 00:14:03,584 --> 00:14:06,459 ‎Tôi đang bay này! 195 00:14:07,626 --> 00:14:09,668 ‎Tôi sắp chết rồi. 196 00:14:09,751 --> 00:14:13,376 ‎Được rồi! ‎Tôi đang làm phép thật sự rồi này! 197 00:14:13,459 --> 00:14:16,251 ‎Cô luôn làm được. Chỉ là bỏ quá sớm. 198 00:14:20,459 --> 00:14:22,168 ‎Tôi xinh đẹp thật đấy! 199 00:14:22,251 --> 00:14:24,459 ‎Vẫn đang hấp hối đây này. 200 00:14:24,543 --> 00:14:26,126 ‎Được rồi. Chờ đã. 201 00:14:28,751 --> 00:14:32,668 ‎Sao cô không để rương ở chỗ dễ lấy hơn, ‎Waterbaby? 202 00:14:33,668 --> 00:14:36,376 ‎Cảm ơn. Tôi sống được ngày nữa rồi. 203 00:14:41,626 --> 00:14:45,251 ‎Ê, mọi người? Nghe chứ? ‎Nghĩ tiếng ồn đó là gì? 204 00:14:45,334 --> 00:14:47,126 ‎Ừ. Tôi cũng nghe thấy. 205 00:14:47,209 --> 00:14:49,584 ‎Có ai đó đang bị giết à? 206 00:14:49,668 --> 00:14:51,376 ‎Không, nghe khác mà. 207 00:14:52,959 --> 00:14:54,584 ‎Đợi đã. Khoan đã. 208 00:14:54,668 --> 00:15:00,251 ‎- Ngựa, giờ cô đang khóc đó à? ‎- Không, tôi đâu có khóc. Anh khóc đó! Im! 209 00:15:00,334 --> 00:15:03,043 ‎- Tôi thấy như đang khóc. ‎- Không! 210 00:15:03,126 --> 00:15:10,043 ‎Ừ, có khóc. Mắt ướt. Ừ, ý là nghĩ vậy đúng ‎mà. Cô ấy đuổi theo cây cối như ngựa ngốc. 211 00:15:10,126 --> 00:15:16,626 ‎Cô ấy lại vừa phá thuyền mà ta đã phá, ‎hủy hoại cơ hội về với Kỵ sĩ và về nhà. 212 00:15:16,709 --> 00:15:19,918 ‎Cô ấy sẽ kẹt ở đây luôn. Là ngựa thật tệ. 213 00:15:20,001 --> 00:15:25,209 ‎- Khóc tốt mà. Thật tuyệt khi khóc. ‎- Không có, nhé? Tôi… Tôi ổn mà. 214 00:15:25,293 --> 00:15:27,543 ‎Ổn mà. Mọi chuyện đều ổn cả. 215 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 ‎Mọi người nhìn gì vậy? ‎Chẳng có gì ở đây 216 00:15:31,751 --> 00:15:34,959 ‎Kệ đôi mắt rỉ nước của tôi ‎Nước mắt thất vọng thôi 217 00:15:35,043 --> 00:15:37,793 ‎Cho tôi thở ‎Tôi đâu ở đây để cởi mở 218 00:15:37,876 --> 00:15:41,959 ‎Tôi là cô gái rất mạnh mẽ ‎Và tôi ở đây để nói 219 00:15:42,043 --> 00:15:45,376 ‎Tôi đâu khóc nức nở ‎Đâu khóc sưng mắt đâu! 220 00:15:45,459 --> 00:15:48,751 ‎Tôi có khóc đâu chứ ‎Tôi kiểm soát mọi thứ 221 00:15:48,834 --> 00:15:54,959 ‎Tôi thề là nó chả tệ như ta thấy ‎Các bạn, tôi thề, nước mắt thất vọng thôi 222 00:15:55,043 --> 00:15:58,251 ‎Tôi đâu chửi rủa, đâu gào lên ‎Đâu khóc hu hu, đâu khóc 223 00:15:58,334 --> 00:16:01,459 ‎Đâu rên rỉ, tôi chỉ trút giận ‎Tôi đâu buồn, tôi ổn! 224 00:16:02,043 --> 00:16:05,293 ‎Tôi chỉ thấy ân hận ‎Cùng nỗi sợ chỉ tôi rõ 225 00:16:05,376 --> 00:16:09,918 ‎Cái đó, biết đấy, chả dính gì ‎Đến nước mắt thất vọng của tôi 226 00:16:10,001 --> 00:16:13,459 ‎Đâu mất kiểm soát ‎Tôi có thể chứng minh mà 227 00:16:13,543 --> 00:16:16,418 ‎Có muốn kiểm tra mắt tôi không? 228 00:16:16,501 --> 00:16:21,334 ‎Tôi là một người lính ‎Và biết đó, một người lính đáng kính 229 00:16:21,418 --> 00:16:27,709 ‎Không bao giờ khóc… 230 00:16:27,793 --> 00:16:30,459 ‎Ôi trời ơi. Lại nữa rồi. 231 00:16:30,543 --> 00:16:34,418 ‎Tôi đâu khóc nức nở ‎Đâu khóc sưng mắt đâu 232 00:16:34,501 --> 00:16:38,376 ‎Tôi có khóc đâu chứ ‎Tôi kiểm soát mọi thứ 233 00:16:38,459 --> 00:16:45,459 ‎Đây là nỗi sợ sâu thẳm nhất của tôi ‎Sợ mọi người thấy tôi khóc 234 00:16:46,293 --> 00:16:53,293 ‎Nước mắt thất vọng 235 00:16:55,918 --> 00:16:59,334 ‎Giờ mặt tôi xấu xí quá. 236 00:17:01,834 --> 00:17:04,834 ‎Thấy họ chả làm gì cho nhà thuyền cả. 237 00:17:05,418 --> 00:17:06,501 ‎Ngựa buồn kìa. 238 00:17:06,584 --> 00:17:10,334 ‎Cô ấy vừa có màn khóc xấu xí đầu tiên đó. 239 00:17:10,418 --> 00:17:11,918 ‎Xấu tệ luôn. 240 00:17:12,001 --> 00:17:14,209 ‎Thật ra nó tuyệt ấy chứ. 241 00:17:14,793 --> 00:17:18,084 ‎- Ồ, có thứ tôi cần rồi. ‎- Ồ, nước mắt tôi? 242 00:17:18,168 --> 00:17:22,293 ‎Chuẩn. Mà cũng chưa chuẩn lắm. Pháp sư. 243 00:17:23,334 --> 00:17:26,626 ‎Im lặng. Ngậm miệng. ‎Phép thuật trong mình. 244 00:17:26,709 --> 00:17:30,334 ‎Mở ra. Nhắm mắt lại. Củ cải bất ngờ lớn. 245 00:17:36,293 --> 00:17:38,293 ‎- Chỗ riêng! ‎- Chỗ riêng! 246 00:17:38,793 --> 00:17:44,168 ‎Thứ này? Đây là một phần của chìa khóa. ‎Và đây là một thứ khác. 247 00:17:44,251 --> 00:17:47,043 ‎- Đâu, đó là củ cải mà. ‎- Phải không? 248 00:17:50,209 --> 00:17:52,043 ‎Sao cô… Cái gì vậy? 249 00:17:52,126 --> 00:17:57,543 ‎Cần có bốn nhóc tì này. ‎Và cô cần tất cả chúng để quay về nhà. 250 00:17:57,626 --> 00:17:59,126 ‎- Bốn? ‎- Bốn. 251 00:17:59,209 --> 00:18:00,126 ‎Bốn? 252 00:18:00,793 --> 00:18:04,209 ‎- Lấy đâu ra bốn cái nữa? ‎- Im và nghe này! 253 00:18:05,584 --> 00:18:12,584 ‎Từ lâu, vết nứt đã khép lại, bất ngờ chia ‎thế giới con người và Thế giới Nhân mã. 254 00:18:12,668 --> 00:18:15,501 ‎Vậy là cô muốn về nhà 255 00:18:16,251 --> 00:18:21,626 ‎Và đó là lý do cô đến với tôi à ‎Sách lược chiến tranh thì cô biết 256 00:18:22,876 --> 00:18:25,001 ‎Mà chúng chẳng cần thiết 257 00:18:25,084 --> 00:18:26,376 ‎Chả phải ở đây. 258 00:18:26,459 --> 00:18:32,334 ‎Vậy là cô chỉ muốn đi ‎Nhưng cô không thể giải đáp bí ẩn nhỉ 259 00:18:32,418 --> 00:18:34,543 ‎Tưởng cô sẽ thông minh hơn 260 00:18:34,626 --> 00:18:39,001 ‎Món cổ vật đó thực sự là trái tim ‎Của chìa khóa 261 00:18:40,584 --> 00:18:45,501 ‎Và chìa khóa để mở ra cửa ngõ ‎Kết nối cả hai thế giới của ta 262 00:18:46,834 --> 00:18:50,251 ‎Trở thành một khối thống nhất 263 00:18:50,334 --> 00:18:54,126 ‎Cây cầu sẽ kết nối ‎Mấy kẻ từ chối làm việc cần làm 264 00:18:54,834 --> 00:18:59,126 ‎Từng mảnh phân tán ra ‎Là phép thuật mở ra 265 00:18:59,876 --> 00:19:04,918 ‎Và ta có thể dừng cuộc chiến này ‎Khi cô mở cánh cửa 266 00:19:05,001 --> 00:19:08,709 ‎Mở cửa ngõ ‎Mở rộng trái tim và tâm trí của cô 267 00:19:08,793 --> 00:19:12,668 ‎Và đó là chìa khóa 268 00:19:13,709 --> 00:19:17,959 ‎- Giờ nghe kỹ đây, nhóc. ‎- Ơ, nhóc gì. Ngựa mới đúng. 269 00:19:18,043 --> 00:19:20,959 ‎Ồ, được rồi. Gì cơ? Tôi… Được rồi. 270 00:19:22,459 --> 00:19:24,709 ‎Hãy theo con đường này 271 00:19:25,293 --> 00:19:31,251 ‎Đàm luận với các pháp sư ở đây ‎Thuyết phục từng người về việc cần làm 272 00:19:31,334 --> 00:19:34,543 ‎Và mỗi mảnh vỡ ‎Mà họ bảo vệ sẽ là của cô 273 00:19:34,626 --> 00:19:39,959 ‎Những mảnh cần thiết ‎Để mở cánh cửa không gian 274 00:19:41,209 --> 00:19:47,043 ‎Ẩn mình trong biển ‎Đất, thung lũng và cây cối 275 00:19:47,626 --> 00:19:50,959 ‎Tích lũy được chúng ‎Tôi đưa cô cái cuối cùng 276 00:19:51,043 --> 00:19:53,126 ‎Rồi cô sẽ thấy 277 00:19:53,209 --> 00:19:56,251 ‎Ở vết nứt giữa hai thế giới ấy 278 00:19:56,334 --> 00:19:58,751 ‎- Tôi sẽ gặp cô ‎- Tôi sẽ gặp cô 279 00:19:58,834 --> 00:20:01,459 ‎- Và ta sẽ tạo ra ‎- Và ta sẽ tạo ra 280 00:20:02,293 --> 00:20:05,501 ‎- Chiếc chìa khóa ‎- Chiếc chìa khóa 281 00:20:17,709 --> 00:20:19,043 ‎Vết nứt là gì? 282 00:20:19,126 --> 00:20:23,334 ‎Cửa ngõ giữa thế giới loài người ‎và Thế giới Nhân mã. 283 00:20:23,418 --> 00:20:27,626 ‎- Ánh sáng rực rỡ, sáng chói… ‎- Ồ, nghe phức tạp quá. 284 00:20:27,709 --> 00:20:34,084 ‎Chả phức tạp lắm vì nó nguy hiểm. Đầy hiểm ‎họa. Và chả pháp sư nào tốt như tôi cả. 285 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 ‎- Ồ, ta lo được tuốt. ‎- Từ. Đi với tôi à? 286 00:20:37,459 --> 00:20:43,126 ‎Dĩ nhiên. Cô nghĩ bọn tôi sẽ bỏ cô à? ‎Cô sẽ cần đến kỹ năng của tôi đấy. 287 00:20:43,209 --> 00:20:46,501 ‎- Kỹ năng? ‎- Đúng. Tôi nâng đầm lầy lên đó. 288 00:20:46,584 --> 00:20:47,584 ‎Đầm lầy gì? 289 00:20:48,501 --> 00:20:52,293 ‎Và cô ấy cần ta an ủi ‎vào lần tới cô ấy khóc đó. 290 00:20:52,376 --> 00:20:56,293 ‎Tôi đâu khóc xấu. ‎Tôi… Chà, nó chả xảy ra nữa đâu. 291 00:20:57,251 --> 00:21:00,459 ‎- Có. ‎- Cô nên tin bọn tôi sẽ ở đó vì nó. 292 00:21:00,543 --> 00:21:04,376 ‎- Tôi sẽ ở trước mặt ngựa của cô. ‎- Tránh ra nào. 293 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 ‎Rồi, từ. Tôi sắp bùng nổ. 294 00:21:10,501 --> 00:21:15,709 ‎Cô đã tự sửa nó suốt cả quãng thời gian à? ‎Cô nghĩ mình là… 295 00:21:15,793 --> 00:21:21,418 ‎Ừ, tuyệt. Kệ. Cái gì tốt thì kết đẹp. ‎Bọn tôi lấy mảnh chìa rồi đi nhé? Cảm ơn. 296 00:21:21,501 --> 00:21:23,793 ‎Cô ấy phải giành được nó cơ. 297 00:21:23,876 --> 00:21:26,918 ‎Các người không chú ý đến bài hát à? 298 00:21:27,543 --> 00:21:30,168 ‎Rõ rồi. Nghe rồi. Rồi. Ta đi thôi. 299 00:21:30,668 --> 00:21:35,793 ‎Wammawink, cô đã quản đàn của cô rất tốt. ‎Mà họ vẫn phải học nhiều. 300 00:21:37,043 --> 00:21:38,376 ‎Sửa xong rồi này. 301 00:21:38,459 --> 00:21:40,251 ‎Ừ, bọn tôi đi đây. 302 00:21:47,126 --> 00:21:49,751 ‎Thực ra mình mê nó ấy chứ. Ừ. 303 00:21:51,543 --> 00:21:55,043 ‎Biết cô quanh đây ‎khi ngựa nói thấy người mà. 304 00:21:56,334 --> 00:21:58,043 ‎May Gebbrey ở gần đây. 305 00:21:58,126 --> 00:22:01,209 ‎Từ góc nào đó, cậu ta nhìn như người á. 306 00:22:01,293 --> 00:22:02,126 ‎Cảm ơn. 307 00:22:04,001 --> 00:22:05,459 ‎Cô đã nghĩ gì vậy? 308 00:22:05,543 --> 00:22:08,293 ‎Cô sẽ xóa sổ cả thế giới này đó. 309 00:22:10,209 --> 00:22:14,459 ‎Mảnh chìa của tôi, tôi muốn gì thì làm. ‎Cô định làm gì? 310 00:22:14,543 --> 00:22:17,543 ‎Tôi cũng không biết nữa. 311 00:22:18,209 --> 00:22:20,418 ‎Ừ. Lo việc của cô đi, cưng. 312 00:22:25,584 --> 00:22:27,168 ‎Waterbaby lượn đây! 313 00:23:27,418 --> 00:23:32,418 ‎Biên dịch: Ann