1 00:00:07,668 --> 00:00:09,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,168 --> 00:00:14,001 Вершниця! 3 00:00:14,501 --> 00:00:15,501 Я також тут! 4 00:00:16,001 --> 00:00:18,918 Звісно, вона тут. Якщо я сюди впала, то й вона теж. 5 00:00:19,876 --> 00:00:24,543 Це я, Конячка! Не бий тривогу через те, що я говорю. Звикнеш! 6 00:00:24,626 --> 00:00:27,418 Конячко, зачекай. Дозволь допомогти! 7 00:00:28,084 --> 00:00:29,459 Вершниця! 8 00:00:31,709 --> 00:00:32,584 Вершниця! 9 00:00:46,626 --> 00:00:47,459 Народ? 10 00:00:50,959 --> 00:00:55,043 У Кентавросвіті 11 00:01:02,501 --> 00:01:05,126 Що ж, було весело. Всі у порядку? 12 00:01:06,209 --> 00:01:09,918 Я так змок! Скажіть мені, що я все одно красень. 13 00:01:10,793 --> 00:01:11,959 Чувак, ти красень. 14 00:01:13,334 --> 00:01:14,876 Звідки всі ці речі? 15 00:01:22,918 --> 00:01:24,543 Ми знищили плавучий будинок. 16 00:01:24,626 --> 00:01:29,251 О, ні! Ми знищили плавучий будинок Вотербейбі! 17 00:01:29,834 --> 00:01:30,793 Що за Вотербейбі? 18 00:01:31,293 --> 00:01:33,084 Шаманка. 19 00:01:33,584 --> 00:01:34,751 Це я. 20 00:01:36,834 --> 00:01:38,126 Це шаманка? 21 00:01:39,126 --> 00:01:40,043 Що це було? 22 00:01:42,126 --> 00:01:44,959 Вітаю, мої приставучі солоденькі кентаври. 23 00:02:00,626 --> 00:02:02,751 -О, так! -Круто! 24 00:02:03,751 --> 00:02:06,334 Ви не бачили тут дівчину? Людину. 25 00:02:06,418 --> 00:02:07,918 Зупинися! 26 00:02:08,001 --> 00:02:09,834 Тут немає людей. 27 00:02:09,918 --> 00:02:12,709 -Я знаю, що бачила. -А зараз ти що бачиш? 28 00:02:12,793 --> 00:02:15,793 Ти впевнена, що це був не Джеббрі? 29 00:02:17,709 --> 00:02:21,376 Ой, ні! Я маю знайти свою куртку. 30 00:02:21,876 --> 00:02:23,209 Так холодно. 31 00:02:23,293 --> 00:02:26,584 Звісно, вона змусила нас бігти за фікуставром. 32 00:02:26,668 --> 00:02:30,584 Що за справи між кіньми та фікуставрами? Без образ, Джеббрі, ти хороший. 33 00:02:30,668 --> 00:02:34,209 Продовжуй бігти. Ти зігрієшся. Ось так. Присядь кілька разів. 34 00:02:34,793 --> 00:02:36,626 Ти не знаєш, що я бачила. 35 00:02:36,709 --> 00:02:40,376 Я знаю все, що слід знати в Кентавросвіті. 36 00:02:40,876 --> 00:02:42,918 Хіба це не так, Ваммавінк? 37 00:02:45,251 --> 00:02:47,293 Ходи до мене, маленька. 38 00:02:49,793 --> 00:02:54,251 Вотербейбі! Ми так давно не бачилися. Так давно! 39 00:02:57,084 --> 00:03:00,459 Чому Ваммавінк розмовляє так, ніби вона провела семестр за кордоном? 40 00:03:01,168 --> 00:03:05,209 Вотербейбі, познайомся з моїм стадом. 41 00:03:05,293 --> 00:03:09,668 Стадо, це Вотербейбі, шаманка. 42 00:03:09,751 --> 00:03:12,834 Я знаю все про цих кентаврів. 43 00:03:12,918 --> 00:03:16,793 Усе? Я не робила того, про що ти думаєш! 44 00:03:16,876 --> 00:03:18,334 Зламала мій плавучий будинок? 45 00:03:22,251 --> 00:03:24,501 Так. Ні. Це зробила Конячка. 46 00:03:26,459 --> 00:03:28,834 Найщиріші вибачення, мадам. Ой-ой. 47 00:03:28,918 --> 00:03:33,626 Але ти зрозумієш, що вони хороше стадо. Вони хороші, веселі, обдаровані та… 48 00:03:33,709 --> 00:03:34,543 стадні. 49 00:03:35,043 --> 00:03:36,959 Припини так говорити. 50 00:03:37,043 --> 00:03:38,959 Як саме? 51 00:03:39,043 --> 00:03:43,709 О, так. Зрозуміла. Ось. Конячка має повернутися до Вершниці. 52 00:03:43,793 --> 00:03:47,418 -І їй потрібна моя допомога. -Як ти дізналася? 53 00:03:47,501 --> 00:03:50,543 Як я вже сказала, я знаю все. 54 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 Ні! 55 00:03:54,543 --> 00:03:55,709 Не підійде. 56 00:03:57,168 --> 00:04:01,043 Чекай. Якщо ти шаманка, чому ти не можеш клацанням пальця повернути мене додому? 57 00:04:01,126 --> 00:04:04,126 Хочеш, щоб я допомогла? Мусиш полагодити судно, 58 00:04:04,209 --> 00:04:07,376 яке є моїм домом, яке зламане. 59 00:04:07,459 --> 00:04:09,043 Вотербейбі йде геть. 60 00:04:12,001 --> 00:04:13,709 Ваммавінк, ти зі мною. 61 00:04:14,209 --> 00:04:17,293 Ремонтуйте судно. Я вірю у вас і люблю вас! Бувайте! 62 00:04:17,793 --> 00:04:20,876 Гаразд. Розпочнемо. Ви ремонтуйте судно, 63 00:04:20,959 --> 00:04:23,834 а я піду в ліс шукати Вершницю. 64 00:04:24,918 --> 00:04:26,126 Бувайте! 65 00:04:26,209 --> 00:04:28,834 Ти женешся за деревом! 66 00:04:28,918 --> 00:04:32,584 Хтось ще переживає через те, що ми зруйнували дім? 67 00:04:32,668 --> 00:04:34,668 Може створимо групу підтримки? 68 00:04:35,251 --> 00:04:36,793 -Не варто переживати. -Що? 69 00:04:36,876 --> 00:04:42,168 Коли ти псуєш чиєсь майно, то це можливість знайти нового друга. 70 00:04:42,251 --> 00:04:43,084 Гаразд. 71 00:04:43,668 --> 00:04:46,626 З кожним зламаним судном Ми знаходимо нових друзів 72 00:04:46,709 --> 00:04:50,251 І будуємо нові стосунки Використовуємо магію, щоб полагодити 73 00:04:50,334 --> 00:04:52,418 Не варто соромитися 74 00:04:52,501 --> 00:04:56,418 Збитки можна виправити Я розмалюю судно своїм гарним обличчям 75 00:04:56,501 --> 00:04:58,876 З кожним зламаним судном 76 00:04:58,959 --> 00:05:01,001 Ми знаходимо нових друзів І будуємо нові стосунки 77 00:05:01,084 --> 00:05:05,626 Кімната з дзеркальними стінами 78 00:05:06,959 --> 00:05:11,793 Де буде моє відображення Стане подарунком 79 00:05:11,876 --> 00:05:14,251 Ми знаходимо нових друзів І будуємо нові стосунки 80 00:05:14,334 --> 00:05:15,168 Судна! 81 00:05:16,501 --> 00:05:20,043 Вони добре полагодять твій плавучий будинок. 82 00:05:20,126 --> 00:05:22,751 Він буде прекрасним! 83 00:05:22,834 --> 00:05:26,834 Впевнена, що вони не підуть геть, коли стане важко? 84 00:05:27,459 --> 00:05:30,543 -Йой! -Йой – це все, що тобі треба. 85 00:05:30,626 --> 00:05:33,043 Але ти кинула мої шаманські уроки. 86 00:05:33,126 --> 00:05:36,626 Розчинилася, мов блиск у таврнадо. Зникла. 87 00:05:37,626 --> 00:05:39,793 Я лишила дуже детальну записку. 88 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 Деякі кентаври просто не здібні до шаманства. 89 00:05:42,834 --> 00:05:45,168 Ти винна в тому, що не побачила цього раніше. 90 00:05:49,001 --> 00:05:50,001 Ні. 91 00:05:56,543 --> 00:05:57,709 Бінґо. 92 00:05:57,793 --> 00:06:00,293 То ж, все гаразд? 93 00:06:01,376 --> 00:06:02,376 Це «так?» 94 00:06:03,251 --> 00:06:05,543 Захищай цю брукву. 95 00:06:05,626 --> 00:06:07,876 Захищатиму ціною свого життя! 96 00:06:08,459 --> 00:06:10,501 От сміхунці! Я вже забула. Вибач. 97 00:06:10,584 --> 00:06:14,668 -Це допоможе Конячці потрапити додому? -Це залежить від тебе. 98 00:06:18,376 --> 00:06:19,251 Вершниця! 99 00:06:21,959 --> 00:06:23,084 Вершниця? 100 00:06:23,668 --> 00:06:24,793 Вершниця! 101 00:06:26,584 --> 00:06:28,084 Прокляття, Джеббрі! 102 00:06:28,959 --> 00:06:29,793 Не бий! 103 00:06:30,293 --> 00:06:31,126 Я змерз. 104 00:06:31,209 --> 00:06:32,959 Спокійно. Я лиш сяду. 105 00:06:34,043 --> 00:06:35,959 Я сумую за Вершницею. 106 00:06:36,043 --> 00:06:40,918 А ти здалеку на неї схожий. Гадаю, я увесь час гналася за тобою. 107 00:06:41,001 --> 00:06:42,126 Давай поговоримо про це. 108 00:06:44,959 --> 00:06:46,459 Тут хтось сидить? 109 00:06:48,001 --> 00:06:49,168 -Ні. -Гаразд. 110 00:06:54,084 --> 00:06:55,959 Я знаю, що ти відчуваєш. 111 00:06:59,876 --> 00:07:01,376 Я сумую за курткою. 112 00:07:03,584 --> 00:07:08,168 Джеббрі, чи ти іноді відчуваєш безвихідь? 113 00:07:08,793 --> 00:07:11,418 Ні. Лиш холод. 114 00:07:11,501 --> 00:07:13,543 Що я роблю? Забудь. 115 00:07:15,251 --> 00:07:17,334 Знаєш, життя – складна річ. 116 00:07:17,918 --> 00:07:20,959 Та ми хоча б можемо покластися один на одного. Так? 117 00:07:23,584 --> 00:07:26,043 Добре. Повернемося до розтяжки. 118 00:07:29,001 --> 00:07:32,001 Треба запам'ятати. Не слід видавати свої почуття. 119 00:07:34,834 --> 00:07:35,918 Ти повернулася! 120 00:07:36,001 --> 00:07:41,251 Так, повернулася. Я лиш бігала за Джеббрі. Чед був правий. Лиш не кажи йому. 121 00:07:41,751 --> 00:07:43,751 Та тепер я тут, отже давайте полагодимо судно. 122 00:07:43,834 --> 00:07:46,084 О, ні! 123 00:07:46,584 --> 00:07:48,001 Що ви зробили? 124 00:07:48,084 --> 00:07:48,918 Судно! 125 00:07:49,793 --> 00:07:53,043 Хіба можливо було все зіпсувати? 126 00:07:53,126 --> 00:07:56,626 Це так гарно, що навіть мої очі мають почуття. 127 00:07:58,584 --> 00:08:02,168 Стань сюди і ми почнемо екскурсію. Розкішна ванна… 128 00:08:02,251 --> 00:08:06,209 Як ти можеш проводити екскурсію? Тут немає дверей! 129 00:08:06,293 --> 00:08:09,751 Навіщо двері, коли ти знаєш як робити вхід. 130 00:08:12,418 --> 00:08:15,293 Не забудь про останні штрихи. Ось вони. Так. 131 00:08:19,293 --> 00:08:22,168 Так! О, так! 132 00:08:24,584 --> 00:08:26,293 Тримай пакет, Конячко. 133 00:08:27,376 --> 00:08:29,751 Тобі не подобається наша робота? 134 00:08:34,084 --> 00:08:35,043 Ні… 135 00:08:36,543 --> 00:08:39,293 Мені подобається. Здається. Але це… 136 00:08:39,376 --> 00:08:41,334 Це декорації. 137 00:08:41,418 --> 00:08:43,084 Це останні штрихи. 138 00:08:43,168 --> 00:08:46,834 Спочатку слід побудувати міцний фундамент. 139 00:08:46,918 --> 00:08:48,084 Ти ким себе вважаєш? 140 00:08:48,168 --> 00:08:52,084 Моїм сусідом дантистом, що прийшов до мене, поки тата немає вдома? 141 00:08:52,584 --> 00:08:54,251 Ти мені не вказуватимеш. 142 00:08:55,126 --> 00:08:59,918 Давайте разом усе це виправимо? Це мій шанс повернутися додому. 143 00:09:00,001 --> 00:09:01,293 -Добре! -Гадаю, я зможу. 144 00:09:01,376 --> 00:09:03,293 -А тоді я піду назавжди. -Чекай. 145 00:09:03,376 --> 00:09:07,751 Якщо ми полагодимо судно, то до кінця життя не бачитимемо твою конячу пику? 146 00:09:07,834 --> 00:09:09,334 -Так. -Метніть мені те дерево! 147 00:09:09,418 --> 00:09:11,084 Ми маємо побудувати судно. 148 00:09:11,168 --> 00:09:13,834 Ти про човен дружби? 149 00:09:14,334 --> 00:09:16,376 З кожним зламаним судном 150 00:09:16,459 --> 00:09:18,959 Ми знаходимо нових друзів І будуємо нові стос… 151 00:09:22,459 --> 00:09:26,668 Горю. Жарко. Дуже жарко. 152 00:09:29,584 --> 00:09:30,709 Знайшла! 153 00:09:37,168 --> 00:09:38,376 Ми на місці! 154 00:09:45,126 --> 00:09:46,376 Впізнаєш? 155 00:09:47,793 --> 00:09:54,043 Як я могла забути полігон шаманів? Саме тут ти навчила мене цього. 156 00:09:56,168 --> 00:09:59,626 Ну, не зовсім. Я мала на увазі вигадливі шаманські штучки. 157 00:09:59,709 --> 00:10:01,793 Знаєш, загальної магії. 158 00:10:02,293 --> 00:10:03,293 Упс-пупс! 159 00:10:04,251 --> 00:10:05,668 Захопилася. Вибач. 160 00:10:07,251 --> 00:10:09,793 Все гаразд, Ваммавінк. 161 00:10:12,126 --> 00:10:14,793 Роками цього не робила. Чи цього! 162 00:10:20,126 --> 00:10:22,668 Привіт, народ. Відвиснемо разом? 163 00:10:24,459 --> 00:10:26,334 Моє улюблене! 164 00:10:27,251 --> 00:10:28,418 Ще! 165 00:10:28,501 --> 00:10:29,876 Блиско-блимки! 166 00:10:29,959 --> 00:10:31,251 Танцюючі голограми! 167 00:10:31,751 --> 00:10:34,626 Хай-кік, що стріляє моїми маленькими двійниками з копита! 168 00:10:34,709 --> 00:10:38,084 І іноді мої обличчя дещо плавиться! 169 00:10:43,251 --> 00:10:44,876 А тепер підніми болото вгору. 170 00:10:45,876 --> 00:10:46,834 Ти про що? 171 00:10:46,918 --> 00:10:50,709 Поглянемо, як ти засвоїла уроки справжньої магії. 172 00:10:50,793 --> 00:10:51,876 Підніми його! 173 00:10:52,793 --> 00:10:55,668 Гаразд. Це легко. Дуже легко. 174 00:10:57,334 --> 00:10:59,834 Застосуй внутрішні блимки. 175 00:10:59,918 --> 00:11:03,126 Застосовую. Почекай трохи. 176 00:11:03,793 --> 00:11:05,501 Швидше, Ваммавінк. 177 00:11:06,084 --> 00:11:07,168 Ти надто тиснеш! 178 00:11:08,376 --> 00:11:10,959 Зараз не час ховатися у бульбашці! 179 00:11:11,043 --> 00:11:14,459 Вибач, тебе тут не чути і я не вийду назовні! 180 00:11:20,293 --> 00:11:23,334 Все більше схоже на справжній будинок. Продовжуйте! 181 00:11:23,834 --> 00:11:25,251 Принесу ще цвяхів. 182 00:11:25,334 --> 00:11:28,001 Конячко, можеш принести ще цієї штуки? 183 00:11:28,876 --> 00:11:30,584 Погляньте на це. 184 00:11:32,043 --> 00:11:33,126 Це чарівно. 185 00:11:33,209 --> 00:11:36,126 Конячко, що це за магічна штука? Як вона зветься? 186 00:11:36,209 --> 00:11:37,501 Народ, це клей. 187 00:11:37,584 --> 00:11:39,209 Клей? 188 00:11:39,793 --> 00:11:45,168 Клей. 189 00:11:45,668 --> 00:11:46,959 Магія. 190 00:11:47,043 --> 00:11:49,334 Це не магія. Це лиш кістки. 191 00:11:51,626 --> 00:11:52,626 І хрящі. 192 00:11:55,126 --> 00:11:57,334 І копита. Зазвичай варені. 193 00:12:00,543 --> 00:12:02,751 Заберіть це від мене! 194 00:12:02,834 --> 00:12:05,834 Це неправильно, що він мені ще більше подобається? 195 00:12:05,918 --> 00:12:08,918 Так! Це дуже неправильно. 196 00:12:09,584 --> 00:12:10,543 Копита. 197 00:12:11,168 --> 00:12:14,418 Моя провина. Я не мала вам казати з чого роблять клей. 198 00:12:17,001 --> 00:12:19,876 -Моє волосся! -І тепер ви склеїлися. 199 00:12:21,584 --> 00:12:24,334 А тепер нащось прийшов Джеббрі. 200 00:12:24,418 --> 00:12:27,251 -Привіт, Джеббрі. -А тепер ви плачете. 201 00:12:30,126 --> 00:12:34,168 А тепер ви руйнуєте плавучий будинок. Народ! 202 00:12:34,959 --> 00:12:36,501 Ні! 203 00:12:38,418 --> 00:12:42,293 -Ви мусите зупинитися! -Ти мені не вказуватимеш. 204 00:12:42,376 --> 00:12:45,668 Що дантист взагалі тут забув? Зяблотаври не мають зубів, мамо! 205 00:12:46,751 --> 00:12:49,293 Станьте на місце! 206 00:12:49,376 --> 00:12:51,293 Дурне дерево! Ну ж бо! 207 00:12:51,376 --> 00:12:54,209 Конячко, хочеш поговорити про свої почуття? 208 00:12:54,293 --> 00:12:57,959 Гадаю, добре виплакатися – це добре. 209 00:12:58,043 --> 00:13:00,543 Не варто тримати все в собі через нас. 210 00:13:00,626 --> 00:13:06,876 Ні! Я ніколи не плачу. Мені лиш треба, щоб воно полагодилося. 211 00:13:09,584 --> 00:13:12,251 Ні! 212 00:13:12,918 --> 00:13:15,293 Тепер ми й самі човен дружби. 213 00:13:15,793 --> 00:13:16,959 Жах. 214 00:13:17,876 --> 00:13:22,043 Ваммавінк, припини клеїти з себе дурепу і вилазь звідти. 215 00:13:22,126 --> 00:13:24,251 Так і зроблю, коли припиниш на мене тиснути. 216 00:13:24,334 --> 00:13:26,376 Гаразд. Лишайся там навіки. 217 00:13:27,084 --> 00:13:28,209 Може й лишуся. 218 00:13:28,751 --> 00:13:32,209 Я викличу свої тістечка. Моє стадо обійматиме мене з тієї сторони. 219 00:13:32,293 --> 00:13:36,834 Ну ж бо. Забий на це, як ти забила на навчання. 220 00:13:38,334 --> 00:13:40,293 Як ти смієш? 221 00:13:40,376 --> 00:13:42,418 Тобі знадобиться серйозна магія, 222 00:13:42,501 --> 00:13:44,834 щоб допомогти другу вибратися з Кентавросвіту. 223 00:13:45,626 --> 00:13:48,501 Але це ти маєш допомогти моєму другу. 224 00:13:48,584 --> 00:13:53,334 Моя магія не серйозна, а дурна й весела, як-от це та ось це. 225 00:13:58,959 --> 00:14:00,751 І ось це! 226 00:14:03,584 --> 00:14:06,459 Я літаю! 227 00:14:07,626 --> 00:14:09,668 Я помираю! 228 00:14:09,751 --> 00:14:13,376 Я це роблю! Я здатна на серйозну магію! 229 00:14:13,459 --> 00:14:16,251 Ти завжди була здатна, лиш зарано здалася. 230 00:14:20,459 --> 00:14:22,168 Я прекрасна! 231 00:14:22,251 --> 00:14:24,459 Все ще помираю. 232 00:14:24,543 --> 00:14:26,126 Гаразд. Тримайся. 233 00:14:28,668 --> 00:14:33,043 Чому ти не поклала свій чемодан у більш доступне місце, Вотербейбі? 234 00:14:33,668 --> 00:14:36,084 Дякую. Я побачу наступний день. 235 00:14:41,626 --> 00:14:45,251 Народ? Ви це чуєте? Як гадаєте, що це за звуки? 236 00:14:45,334 --> 00:14:47,126 Так, я теж це чую. 237 00:14:47,209 --> 00:14:49,584 Когось убили? 238 00:14:49,668 --> 00:14:51,376 Ні, це щось інше. 239 00:14:52,959 --> 00:14:54,584 Стоп. Чекайте. 240 00:14:54,668 --> 00:14:58,168 Конячко, ти плачеш? 241 00:14:58,251 --> 00:15:00,251 Ні, я не плачу. Ти плачеш! Замовкни! 242 00:15:00,334 --> 00:15:03,001 -Звучить так, ніби плачеш. -Це не так! 243 00:15:03,084 --> 00:15:06,418 Так, вона плаче. Вологі очі. В неї є причини, 244 00:15:06,501 --> 00:15:10,043 якщо задуматися. Вона бігала за деревами, мов дурна конячка. 245 00:15:10,126 --> 00:15:12,709 Вона заново знищила судно, яке знищили ми, 246 00:15:12,793 --> 00:15:16,626 згубивши свій єдиний шанс повернутися додому до Вершниці. 247 00:15:16,709 --> 00:15:19,918 По суті, вона застрягла тут назавжди. Погано бути конячкою. 248 00:15:20,001 --> 00:15:21,959 Плакати – це добре. Це приємно. 249 00:15:22,043 --> 00:15:24,209 Я не плачу, ясно? Я… 250 00:15:24,293 --> 00:15:25,209 Я в нормі. 251 00:15:25,293 --> 00:15:27,459 В нормі. Все в нормі. 252 00:15:28,501 --> 00:15:31,709 Чого дивитеся? Нічого не сталося 253 00:15:31,793 --> 00:15:34,876 Не дивіться на мої вологі очі Це сльози розчарування 254 00:15:34,959 --> 00:15:37,793 Дозвольте перепочити Я не на виставці 255 00:15:37,876 --> 00:15:41,959 Я сильна дівчина І я хочу сказати 256 00:15:42,043 --> 00:15:45,376 Я не плачу, я не ридаю Я не реву, ні! 257 00:15:45,459 --> 00:15:48,751 Я не рюмсаю Я тримаю все під контролем 258 00:15:48,834 --> 00:15:54,959 Клянуся, все не так погано, як здається Клянуся, це сльози розчарування 259 00:15:55,043 --> 00:15:58,251 Я не скиглю, не нию Не нюняю, не плачу 260 00:15:58,334 --> 00:16:01,459 Я не лементую, я просто перепочиваю Я не сумна, я в нормі! 261 00:16:02,043 --> 00:16:05,293 Я просто шкодую і маю потаємні страхи 262 00:16:05,376 --> 00:16:09,918 Які взагалі не зв'язані З моїми слізьми розчарування 263 00:16:10,001 --> 00:16:13,459 Я витримаю Я доведу вам 264 00:16:13,543 --> 00:16:16,418 Хочете перевірити мої очі? 265 00:16:16,501 --> 00:16:21,334 Я солдат, А гідний солдат 266 00:16:21,418 --> 00:16:27,709 Ніколи не плаче… 267 00:16:27,793 --> 00:16:30,459 Господи. Починається. 268 00:16:30,543 --> 00:16:34,418 Я не плачу, я не ридаю Я не реву, ні! 269 00:16:34,501 --> 00:16:38,376 Я не рюмсаю Я тримаю все під контролем 270 00:16:38,459 --> 00:16:42,501 Це мій найглибших страх 271 00:16:43,334 --> 00:16:45,543 Що ви побачите 272 00:16:46,293 --> 00:16:53,293 Мої сльози розчарування 273 00:16:55,918 --> 00:16:59,334 Моє обличчя таке негарне. 274 00:17:01,709 --> 00:17:04,834 Бачу, вони нічого не зробили з моїм судном. 275 00:17:05,418 --> 00:17:06,501 Конячці сумно. 276 00:17:06,584 --> 00:17:10,293 Вона щойно показала свої перші потворні сльозі. 277 00:17:10,376 --> 00:17:11,918 Такі потворні. 278 00:17:12,001 --> 00:17:14,209 Взагалі-то, це було чудово. 279 00:17:14,834 --> 00:17:16,626 Що ж, я своє отримала. 280 00:17:17,418 --> 00:17:19,126 -Мої сльози? -Саме так. 281 00:17:19,209 --> 00:17:22,459 І не зовсім так. Маестро. 282 00:17:23,334 --> 00:17:26,626 Ахалай-махалай. Помовчи. Магія всередині. 283 00:17:26,709 --> 00:17:30,376 Відкривай. Не дивися. Бруква покажися. 284 00:17:36,293 --> 00:17:38,293 Особистий простір! 285 00:17:38,793 --> 00:17:41,543 Бачите цю річ? Це частина ключа. 286 00:17:42,043 --> 00:17:43,751 А ось інша. 287 00:17:44,251 --> 00:17:45,918 Ні, це бруква. 288 00:17:46,001 --> 00:17:47,043 Справді? 289 00:17:50,209 --> 00:17:52,043 Як ти… Що? 290 00:17:52,126 --> 00:17:54,876 Є четверо таких малюків. 291 00:17:54,959 --> 00:17:57,626 І ти маєш знайти всіх, щоб повернутися додому. 292 00:17:57,709 --> 00:17:59,126 -Четверо? -Четверо. 293 00:17:59,209 --> 00:18:00,126 Четверо? 294 00:18:00,793 --> 00:18:04,334 -Як мені знайти ще чотирьох? -Помовч і слухай! 295 00:18:05,543 --> 00:18:08,668 Колись давно закрився розлом, 296 00:18:08,751 --> 00:18:12,584 розділивши людський світ та Кентавросвіт. Зненацька. 297 00:18:12,668 --> 00:18:15,668 То ти хочеш потрапити додому 298 00:18:16,251 --> 00:18:19,209 І тому ти прийшла до мене 299 00:18:19,293 --> 00:18:21,626 Твої військові тактики 300 00:18:22,876 --> 00:18:25,001 Вони ні до чого 301 00:18:25,084 --> 00:18:26,376 У цьому світі. 302 00:18:26,459 --> 00:18:29,501 То ж, ти хочеш піти 303 00:18:29,584 --> 00:18:32,334 Але не можеш розгадати таємницю 304 00:18:32,418 --> 00:18:34,543 Я думала, що ти розумніша 305 00:18:34,626 --> 00:18:39,043 Артефакт є серцем ключа 306 00:18:40,584 --> 00:18:46,126 А ключ відкриє ворота, що об'єднають наші світи 307 00:18:46,834 --> 00:18:50,834 Він – з'єднуючий міст, 308 00:18:50,918 --> 00:18:54,751 Що об'єднає те знехтуване, що мали зробити 309 00:18:54,834 --> 00:18:59,209 Шматки ключа розкидані Магія по всьому світу 310 00:18:59,876 --> 00:19:04,501 І ми зупинимо цю війну Коли ти відкриєш двері 311 00:19:05,001 --> 00:19:08,709 Відкриєш ворота Відкриєш своє серце та розум 312 00:19:08,793 --> 00:19:12,668 Ось ключ 313 00:19:13,668 --> 00:19:14,959 Слухай уважно, дитя. 314 00:19:15,959 --> 00:19:17,584 Я не дитя. Я конячка. 315 00:19:18,084 --> 00:19:19,501 Ой, гаразд. Що? 316 00:19:20,043 --> 00:19:21,043 Я… Гаразд. 317 00:19:22,459 --> 00:19:24,793 Йди шляхом 318 00:19:25,293 --> 00:19:27,918 Cпілкуйся з шаманами 319 00:19:28,418 --> 00:19:31,251 Переконай їх зробити те, що треба 320 00:19:31,334 --> 00:19:34,543 І кожен уламок, що вони охороняють Буде твоїм 321 00:19:34,626 --> 00:19:40,001 Ці уламки потрібні Щоб відкрити двері в інший вимір 322 00:19:41,209 --> 00:19:47,126 Вони заховані у морях На суші, у долинах та на деревах 323 00:19:47,626 --> 00:19:50,959 Коли збереш усі Я дам тобі останній 324 00:19:51,043 --> 00:19:53,126 Побачиш 325 00:19:53,209 --> 00:19:56,251 Біля розлому між світами 326 00:19:56,334 --> 00:19:58,751 -Я тебе зустріну -Я тебе зустріну 327 00:19:58,834 --> 00:20:01,293 -І ми зберемо -І ми зберемо 328 00:20:02,293 --> 00:20:05,751 -Ключ -Ключ 329 00:20:17,709 --> 00:20:19,043 Повтори, що за розлом? 330 00:20:19,126 --> 00:20:23,334 Це ворота між світом людей та Кентавросвітом. 331 00:20:23,418 --> 00:20:25,709 Яскраві, палаючі… 332 00:20:25,793 --> 00:20:27,626 Усе це звучить складно. 333 00:20:27,709 --> 00:20:30,918 Не так складно, як небезпечно. 334 00:20:31,001 --> 00:20:34,084 Ризиковано. Інші шамани не такі добрі як я. 335 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 -Для нас немає нічого неможливого. -Чекай. Ви йдете зі мною? 336 00:20:37,459 --> 00:20:40,459 Звісно. Ти думала ми забудемо про тебе? 337 00:20:40,543 --> 00:20:43,126 Тобі знадобляться мої вміння. 338 00:20:43,209 --> 00:20:44,751 -Вміння? -О, так. 339 00:20:44,834 --> 00:20:47,501 -Я підняла вгору болото. -Яке болото? 340 00:20:48,418 --> 00:20:52,293 А їй знадобимося ми, щоб втішити її, коли вона знову заплаче. 341 00:20:52,376 --> 00:20:53,543 Я не плакала. 342 00:20:53,626 --> 00:20:54,709 Я… Ну… 343 00:20:55,293 --> 00:20:56,626 Цього більше не буде. 344 00:20:57,209 --> 00:20:58,043 Буде. 345 00:20:58,126 --> 00:21:02,376 Краще знай, що ми будемо поруч. Я буду прямо біля твого обличчя. 346 00:21:02,459 --> 00:21:04,376 Відійдіть, будь ласка. 347 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 Чекайте. Бо я вибухну. 348 00:21:10,501 --> 00:21:15,709 Ти могла його полагодити? Сама? Увесь цей час? Ким ти себе… 349 00:21:15,793 --> 00:21:18,126 Добре. Неважливо. Усе добре, що добрий кінець має. 350 00:21:18,209 --> 00:21:21,418 Можна нам шматок ключа і ми заберемося звідси? Дякую. 351 00:21:21,501 --> 00:21:23,793 Вона має його заслужити. 352 00:21:23,876 --> 00:21:27,501 Ви уважно слухали пісню? 353 00:21:27,584 --> 00:21:30,168 Зрозуміла. Ми чули пісню. Гаразд. Ми йдемо. 354 00:21:30,668 --> 00:21:35,793 Ваммавінк, ти виховала хороше стадо. Та їм ще слід багато чому навчитися. 355 00:21:37,043 --> 00:21:38,376 Я все виправила. 356 00:21:38,459 --> 00:21:40,376 Так, ми підемо. 357 00:21:47,126 --> 00:21:49,834 Взагалі-то, мені подобається. Так. 358 00:21:51,543 --> 00:21:54,918 Я зрозуміла, що ти тут шастаєш, коли конячка сказала, що бачила людину. 359 00:21:56,376 --> 00:21:58,043 Тобі пощастило, що поруч був Джеббрі. 360 00:21:58,126 --> 00:22:01,209 З певного кута, він справді схожий на людей. 361 00:22:01,293 --> 00:22:02,126 Дякую. 362 00:22:04,001 --> 00:22:05,459 Про що ти думала? 363 00:22:05,543 --> 00:22:08,293 Ти станеш загибеллю для всього цього світу. 364 00:22:10,209 --> 00:22:14,459 Я роблю що хочу зі своїм шматком ключа. Який твій план? 365 00:22:14,543 --> 00:22:15,459 Я… 366 00:22:16,626 --> 00:22:17,459 не знаю. 367 00:22:18,209 --> 00:22:20,418 Гаразд. Роби як знаєш, люба. 368 00:22:25,584 --> 00:22:27,168 Вотербейбі йде геть! 369 00:23:26,251 --> 00:23:29,001 Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько