1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,168 --> 00:00:14,001 ‫"فارسة"!‬ 3 00:00:14,459 --> 00:00:15,418 ‫أنا هنا أيضًا.‬ 4 00:00:16,001 --> 00:00:18,918 ‫إنها هنا بالطبع،‬ ‫إذا سقطت أنا، فقد سقطت أيضًا.‬ 5 00:00:19,876 --> 00:00:24,543 ‫هذه أنا "مهرة"!‬ ‫لا تخافي لأني أتكلم، ستعتادين على ذلك.‬ 6 00:00:24,626 --> 00:00:27,251 ‫"مهرة"، انتظري! دعينا نساعدك!‬ 7 00:00:28,084 --> 00:00:29,376 ‫"فارسة"!‬ 8 00:00:31,709 --> 00:00:32,584 ‫"فارسة"!‬ 9 00:00:46,626 --> 00:00:47,459 ‫يا رفاق؟‬ 10 00:00:50,959 --> 00:00:56,418 ‫"في عالم القناطير"‬ 11 00:01:02,501 --> 00:01:04,876 ‫كان ذلك ممتعًا، هل الجميع بخير؟‬ 12 00:01:06,209 --> 00:01:09,626 ‫إنها رطبة للغاية!‬ ‫ليخبرني أحد أني ما زلت أبدو جميلًا.‬ 13 00:01:10,751 --> 00:01:12,001 ‫إنك جميل يا صاح.‬ 14 00:01:13,251 --> 00:01:14,876 ‫من أين أتى كل هذا؟‬ 15 00:01:22,959 --> 00:01:24,543 ‫لقد دمرنا قاربًا منزليًا.‬ 16 00:01:24,626 --> 00:01:29,251 ‫لا! لقد دمرنا قارب "ووتربيبي" المنزلي!‬ 17 00:01:29,918 --> 00:01:31,209 ‫من هي "ووتربيبي"؟‬ 18 00:01:31,293 --> 00:01:33,501 ‫إنها الحكيمة.‬ 19 00:01:33,584 --> 00:01:34,751 ‫وهي أنا.‬ 20 00:01:36,834 --> 00:01:38,043 ‫هل هذه هي الحكيمة؟‬ 21 00:01:39,126 --> 00:01:39,959 ‫ماذا كان هذا؟‬ 22 00:01:42,209 --> 00:01:44,709 ‫تحياتي يا أحبائي الشائكين.‬ 23 00:02:00,626 --> 00:02:02,751 ‫- نعم!‬ ‫- هذا جميل.‬ 24 00:02:03,751 --> 00:02:06,334 ‫هل رأيت فتاة بشرية تركض من هنا؟‬ 25 00:02:06,418 --> 00:02:07,918 ‫لا تتحركي!‬ 26 00:02:08,001 --> 00:02:09,918 ‫لا يوجد أي بشر هنا.‬ 27 00:02:10,001 --> 00:02:11,376 ‫أنا متأكدة مما رأيته.‬ 28 00:02:11,459 --> 00:02:12,709 ‫حقًا؟‬ 29 00:02:12,793 --> 00:02:15,709 ‫هل أنت متأكدة أنه لم يكن "جيبري"؟‬ 30 00:02:17,709 --> 00:02:19,626 ‫لا!‬ 31 00:02:19,709 --> 00:02:21,334 ‫يجب أن أجد سترتي.‬ 32 00:02:21,876 --> 00:02:23,209 ‫البرد شديد.‬ 33 00:02:23,959 --> 00:02:26,584 ‫جعلتنا نطارد لبخطور بالطبع.‬ 34 00:02:26,668 --> 00:02:30,584 ‫ما قصة الخيول واللبخطور؟‬ ‫لا أقصد الإهانة يا "جيبري"، أنت جيد.‬ 35 00:02:30,668 --> 00:02:34,209 ‫واصل الركض وستتدفأ،‬ ‫هكذا، قم بتمارين القرفصاء.‬ 36 00:02:34,876 --> 00:02:36,626 ‫إنك لا تعرفين ما رأيته أنا.‬ 37 00:02:36,709 --> 00:02:40,251 ‫أعرف كل شيء يستحق معرفته في عالم القناطير.‬ 38 00:02:40,876 --> 00:02:42,918 ‫أليس هذا صحيحًا يا "واماوينك"؟‬ 39 00:02:45,251 --> 00:02:47,293 ‫لنتعانق يا صغيرتي المتجعدة.‬ 40 00:02:49,793 --> 00:02:54,084 ‫"ووتربيبي"! لم أرك منذ زمن طويل.‬ 41 00:02:57,084 --> 00:03:00,459 ‫لماذا تتكلم "واماوينك"‬ ‫وكأنها أمضت فصلًا دراسيًا خارج البلاد؟‬ 42 00:03:01,168 --> 00:03:05,209 ‫"ووتربيبي"، أعرّفك على قطيعي.‬ 43 00:03:05,293 --> 00:03:09,668 ‫أيها القطيع، هذه الحكيمة "ووتربيبي".‬ 44 00:03:09,751 --> 00:03:12,834 ‫أعرف كل شيء عن قطيعك هذا من القناطير.‬ 45 00:03:12,918 --> 00:03:16,793 ‫كل شيء؟‬ ‫لم أفعل الشيء الذي تظنين أني فعلته.‬ 46 00:03:16,876 --> 00:03:18,334 ‫تحطيم قاربي المنزلي؟‬ 47 00:03:22,251 --> 00:03:24,501 ‫لا، "مهرة" فعلت هذا بالتأكيد.‬ 48 00:03:26,543 --> 00:03:28,834 ‫نقدم خالص اعتذارنا يا سيدتي.‬ 49 00:03:28,918 --> 00:03:31,251 ‫ولكنك ستجدين أنهم قطيع رائع.‬ 50 00:03:31,334 --> 00:03:34,418 ‫إنهم لطفاء ومرحين وموهوبين وقطيع ودي.‬ 51 00:03:35,043 --> 00:03:36,959 ‫لا تتكلمي بهذه اللكنة.‬ 52 00:03:37,043 --> 00:03:38,959 ‫أي لكنة؟‬ 53 00:03:39,043 --> 00:03:43,709 ‫نعم، أسمعها الآن،‬ ‫على "مهرة" هذه الرجوع إلى فارستها.‬ 54 00:03:43,793 --> 00:03:45,751 ‫وهي بحاجة إلى مساعدتي.‬ 55 00:03:45,834 --> 00:03:47,418 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 56 00:03:47,501 --> 00:03:50,543 ‫كما قلت، أعرف كل شيء.‬ 57 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 ‫لا!‬ 58 00:03:54,459 --> 00:03:55,751 ‫لن تنفع هذه.‬ 59 00:03:57,126 --> 00:04:01,043 ‫مهلًا، إن كنت الحكيمة، ألا يمكنك‬ ‫الطقطقة بأصابعك وإعادتي إلى الديار؟‬ 60 00:04:01,126 --> 00:04:04,126 ‫هل تريدين مني أن أساعدك؟ عليك إصلاح قاربي،‬ 61 00:04:04,209 --> 00:04:07,376 ‫والذي هو منزلي أيضًا، وهو محطم.‬ 62 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 ‫"ووتربيبي" ستغادر.‬ 63 00:04:12,043 --> 00:04:13,626 ‫"واماوينك"، سترافقينني.‬ 64 00:04:14,209 --> 00:04:17,334 ‫أصلحوا القارب،‬ ‫أؤمن بقدراتكم وأحبكم، وداعًا.‬ 65 00:04:17,793 --> 00:04:20,876 ‫حسنًا، لنبدأ، أصلحوا أنتم القارب،‬ 66 00:04:20,959 --> 00:04:23,751 ‫وأنا سأذهب إلى الغابة للبحث عن "فارسة".‬ 67 00:04:24,918 --> 00:04:26,126 ‫وداعًا.‬ 68 00:04:26,209 --> 00:04:28,834 ‫تعرفين أنك تطاردين رجل شجرة.‬ 69 00:04:28,918 --> 00:04:32,584 ‫هل يشعر أحد بالأسى لأننا حطمنا بيتًا للتو؟‬ 70 00:04:32,668 --> 00:04:34,376 ‫أيمكننا إنشاء مجموعة دعم؟‬ 71 00:04:35,168 --> 00:04:36,793 ‫- لا داعي للشعور بالاسى.‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:04:36,876 --> 00:04:42,126 ‫عندما تكسرون شيئًا يخص شخصًا،‬ ‫فإنها فرصة لتكوين صداقة جديدة.‬ 73 00:04:42,209 --> 00:04:43,084 ‫حسنًا.‬ 74 00:04:43,668 --> 00:04:46,626 ‫"مع كل قارب نصلحه بعدما حطمناه‬ ‫نكسب أصدقاء جدد‬ 75 00:04:46,709 --> 00:04:50,251 ‫ونكوّن صداقات جديدة‬ ‫نستخدم مهاراتنا السحرية لإصلاح هذا‬ 76 00:04:50,334 --> 00:04:52,418 ‫لا داعي للشعور بالإحراج‬ 77 00:04:52,501 --> 00:04:56,418 ‫يمكن إلغاء الضرر الناتج‬ ‫سأطليه فحسب بوجهي الوسيم‬ 78 00:04:56,501 --> 00:04:58,876 ‫مع كل قارب نصلحه بعدما حطمناه‬ 79 00:04:58,959 --> 00:05:01,001 ‫نكسب أصدقاء جدد ونكوّن صداقات جديدة‬ 80 00:05:01,084 --> 00:05:05,626 ‫غرفة ذات جدران من المرايا ستفي بالغرض‬ 81 00:05:06,959 --> 00:05:11,793 ‫انعكاس صورتي كهدية لكم‬ 82 00:05:11,876 --> 00:05:14,251 ‫نكسب أصدقاء جدد ونكوّن صداقات جديدة"‬ 83 00:05:14,334 --> 00:05:15,168 ‫قوارب!‬ 84 00:05:16,501 --> 00:05:20,043 ‫سيُعيدون بناء قاربك المنزلي بروعة.‬ 85 00:05:20,126 --> 00:05:22,751 ‫سيكون رائعًا.‬ 86 00:05:22,834 --> 00:05:26,834 ‫هل أنت متأكدة أنهم لن يرحلوا ببساطة‬ ‫عندما يصبح الوضع صعبًا؟‬ 87 00:05:27,459 --> 00:05:30,626 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- تألمي كما تريدين.‬ 88 00:05:30,709 --> 00:05:33,043 ‫ولكنك تخليت عن تدريبك كحكيمة.‬ 89 00:05:33,126 --> 00:05:36,543 ‫اختفيت في الهواء مثل ورق ملون في إعصاطور.‬ 90 00:05:37,626 --> 00:05:39,793 ‫تركت رسالة تفصيلية للغاية.‬ 91 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 ‫بعض القناطير ليست مناسبة للحكمة.‬ 92 00:05:42,834 --> 00:05:45,376 ‫إنك تتحملين المسؤولية‬ ‫لعدم إدراك هذا في وقت أبكر.‬ 93 00:05:49,043 --> 00:05:50,001 ‫لا.‬ 94 00:05:56,543 --> 00:05:57,709 ‫وجدتها.‬ 95 00:05:57,793 --> 00:06:00,293 ‫إذن، هل نحن على وفاق؟‬ 96 00:06:01,376 --> 00:06:02,376 ‫هل هذه موافقة؟‬ 97 00:06:03,126 --> 00:06:05,543 ‫احرسي هذا اللفت الأصفر جيدًا.‬ 98 00:06:05,626 --> 00:06:07,584 ‫سأحرسه بحياتي.‬ 99 00:06:08,459 --> 00:06:10,501 ‫أنا آسفة، لقد نسيته بالفعل.‬ 100 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 ‫هل سيساعد هذا "مهرة"‬ ‫على العودة إلى الديار؟‬ 101 00:06:12,668 --> 00:06:14,334 ‫يعتمد هذا عليك.‬ 102 00:06:18,376 --> 00:06:19,251 ‫"فارسة"!‬ 103 00:06:21,959 --> 00:06:23,084 ‫"فارسة"؟‬ 104 00:06:23,668 --> 00:06:24,793 ‫"فارسة"!‬ 105 00:06:26,584 --> 00:06:28,084 ‫بئسًا يا "جيبري"!‬ 106 00:06:28,959 --> 00:06:29,793 ‫لا تؤذيني!‬ 107 00:06:30,251 --> 00:06:31,126 ‫أشعر بالبرد.‬ 108 00:06:31,209 --> 00:06:32,918 ‫اهدأ، أنا جالسة فحسب.‬ 109 00:06:34,043 --> 00:06:36,001 ‫أفتقد فارستي.‬ 110 00:06:36,084 --> 00:06:38,001 ‫وأنت تشبهها من بعيد.‬ 111 00:06:38,084 --> 00:06:40,918 ‫أظن أني كنت أطاردك أنت من البداية.‬ 112 00:06:41,001 --> 00:06:42,543 ‫لنتكلم عن الأمر.‬ 113 00:06:44,959 --> 00:06:46,334 ‫هل ثمة أحد يجلس هنا؟‬ 114 00:06:48,001 --> 00:06:49,043 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 115 00:06:54,209 --> 00:06:55,876 ‫أفهم شعورك تمامًا.‬ 116 00:06:59,876 --> 00:07:01,209 ‫أفتقد سترتي.‬ 117 00:07:03,584 --> 00:07:08,043 ‫"جيبري"، ألا تشعر باليأس أحيانًا؟‬ 118 00:07:08,793 --> 00:07:11,418 ‫لا، أشعر بالبرد فحسب.‬ 119 00:07:11,501 --> 00:07:13,543 ‫ماذا أفعل؟ انس الأمر.‬ 120 00:07:15,251 --> 00:07:17,209 ‫قد تكون الحياة صعبة.‬ 121 00:07:18,001 --> 00:07:20,918 ‫ولكن على الأقل‬ ‫يمكننا الاعتماد على بعضنا البعض، صحيح؟‬ 122 00:07:23,584 --> 00:07:25,709 ‫حسنًا، سأعود إلى التمدد.‬ 123 00:07:29,126 --> 00:07:31,793 ‫ملاحظة لنفسي، لا تشاركي مشاعرك مجددًا أبدًا.‬ 124 00:07:34,834 --> 00:07:35,918 ‫لقد رجعت.‬ 125 00:07:36,001 --> 00:07:39,126 ‫نعم، لقد رجعت، كنت أطارد "جيبري" فحسب.‬ 126 00:07:39,209 --> 00:07:43,751 ‫كان "تشيد" محقًا، لا تخبريه أرجوك،‬ ‫ولكني هنا الآن، فلنصلح هذا.‬ 127 00:07:43,834 --> 00:07:45,918 ‫لا!‬ 128 00:07:46,543 --> 00:07:48,001 ‫ماذا فعلتم؟‬ 129 00:07:48,084 --> 00:07:48,918 ‫القوارب.‬ 130 00:07:49,793 --> 00:07:53,043 ‫هل يُعقل أنه يبدو أسوأ حالًا؟‬ 131 00:07:53,126 --> 00:07:56,334 ‫إنه بغاية الجمال‬ ‫بحيث يجعل مقلتا عينيّ تمتلك مشاعرًا.‬ 132 00:07:58,584 --> 00:08:02,168 ‫تقدمي من هنا للجولة يا "مهرة"،‬ ‫الحمام الفاخر…‬ 133 00:08:02,251 --> 00:08:04,126 ‫كيف يمكنكم تقديم جولة؟‬ 134 00:08:04,209 --> 00:08:06,209 ‫لا يوجد باب!‬ 135 00:08:06,293 --> 00:08:09,793 ‫لا نحتاج إلى باب بينما نجيد الظهور.‬ 136 00:08:12,376 --> 00:08:15,459 ‫لا تنسوا اللمسات النهائية،‬ ‫هذه الأشياء، نعم.‬ 137 00:08:19,293 --> 00:08:22,168 ‫نعم!‬ 138 00:08:24,668 --> 00:08:26,001 ‫تفضلي الكيس يا "مهرة".‬ 139 00:08:27,501 --> 00:08:29,543 ‫ألا يعجبك ما فعلناه؟‬ 140 00:08:34,084 --> 00:08:34,959 ‫لا…‬ 141 00:08:36,543 --> 00:08:41,334 ‫أعجبني ما فعلتموه كما أعتقد،‬ ‫ولكن هذه زينة.‬ 142 00:08:41,418 --> 00:08:43,084 ‫إنها الخطوة الأخيرة.‬ 143 00:08:43,168 --> 00:08:46,834 ‫علينا بناء أساس صلب أولًا.‬ 144 00:08:46,918 --> 00:08:48,084 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 145 00:08:48,168 --> 00:08:52,501 ‫جاري الذي يعمل طبيب أسنان‬ ‫الذي جاء إلى بيتي عندما كان أبي مسافرًا؟‬ 146 00:08:52,584 --> 00:08:54,293 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 147 00:08:55,126 --> 00:08:57,584 ‫لنعمل جميعًا معًا ونصلح هذا، اتفقنا؟‬ 148 00:08:57,668 --> 00:08:59,751 ‫هذه فرصتي للرجوع إلى الديار.‬ 149 00:08:59,834 --> 00:09:01,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 150 00:09:01,376 --> 00:09:03,293 ‫- ثم سأرحل إلى الأبد.‬ ‫- مهلًا.‬ 151 00:09:03,376 --> 00:09:07,751 ‫إذا أصلحنا القارب، فلن نضطر لرؤية وجهك‬ ‫الذي كحصان سخيف مجددًا لبقية حياتنا؟‬ 152 00:09:07,834 --> 00:09:09,334 ‫- نعم.‬ ‫- ارموا لي الخشب.‬ 153 00:09:09,418 --> 00:09:11,126 ‫علينا بناء قارب.‬ 154 00:09:11,209 --> 00:09:13,793 ‫ألا تقصد تكوين صداقة؟‬ 155 00:09:14,334 --> 00:09:16,334 ‫"مع كل قارب نصلحه بعدما حطمناه‬ 156 00:09:16,459 --> 00:09:18,834 ‫نكسب أصدقاء جدد ونكوّن صداقات…"‬ 157 00:09:22,459 --> 00:09:26,668 ‫عضلات ساقي تحرقني، إنها كالنار.‬ 158 00:09:29,584 --> 00:09:30,709 ‫وجدتها!‬ 159 00:09:37,168 --> 00:09:38,376 ‫لقد هبطنا.‬ 160 00:09:45,126 --> 00:09:46,251 ‫هل تميزين المكان؟‬ 161 00:09:47,709 --> 00:09:50,376 ‫كيف سأنسى أرض تدريب الحكماء؟‬ 162 00:09:50,459 --> 00:09:53,459 ‫لقد علمتني هنا كيفية فعل هذا.‬ 163 00:09:56,168 --> 00:09:59,626 ‫ليس هذا بالضبط، بل أمور الحكمة الفخمة.‬ 164 00:09:59,709 --> 00:10:01,834 ‫والسحر بشكل عام.‬ 165 00:10:02,293 --> 00:10:03,126 ‫آسفة.‬ 166 00:10:04,251 --> 00:10:05,751 ‫تحمست قليلًا، أنا آسفة.‬ 167 00:10:07,251 --> 00:10:09,793 ‫لا بأس يا "واماوينك".‬ 168 00:10:12,126 --> 00:10:14,793 ‫لم أفعل هذا منذ سنوات، أو هذا!‬ 169 00:10:20,126 --> 00:10:22,501 ‫مرحبًا، هل تريدان تمضية الوقت معي؟‬ 170 00:10:24,459 --> 00:10:26,334 ‫إنه المفضل لدي.‬ 171 00:10:27,251 --> 00:10:28,418 ‫المزيد!‬ 172 00:10:28,501 --> 00:10:29,876 ‫وميض النظرات!‬ 173 00:10:29,959 --> 00:10:31,668 ‫الأطياف الراقصة!‬ 174 00:10:31,751 --> 00:10:34,626 ‫ركلات عالية تطلق نسخًا صغيرة‬ ‫عن نفسي من حوافري!‬ 175 00:10:34,709 --> 00:10:38,501 ‫وملامح وجهي تذوب أحيانًا.‬ 176 00:10:43,376 --> 00:10:44,876 ‫والآن، ارفعي المستنقع.‬ 177 00:10:45,834 --> 00:10:46,834 ‫ماذا قلت؟‬ 178 00:10:46,918 --> 00:10:50,709 ‫أود رؤيتك تستخدمين‬ ‫بعض السحر الحقيقي الذي علمته لك.‬ 179 00:10:50,793 --> 00:10:51,876 ‫ارفعيه.‬ 180 00:10:52,793 --> 00:10:55,543 ‫حسنًا، هذا سهل للغاية.‬ 181 00:10:57,334 --> 00:10:59,834 ‫استخدمي وميضك الداخلي فحسب.‬ 182 00:10:59,918 --> 00:11:03,126 ‫أنا أستخدمه، أمهليني لحظة فحسب.‬ 183 00:11:03,793 --> 00:11:05,501 ‫بشكل أسرع يا "واماوينك".‬ 184 00:11:06,084 --> 00:11:07,168 ‫الضغط شديد.‬ 185 00:11:08,376 --> 00:11:11,001 ‫الوقت غير مناسب الآن لفقاعتك هذه.‬ 186 00:11:11,084 --> 00:11:14,501 ‫آسفة، لا يمكنني سماعك من الداخل، ولن أخرج.‬ 187 00:11:20,293 --> 00:11:23,293 ‫بدأ يشبه بيتًا فعليًا أكثر فأكثر،‬ ‫واصلوا هذا.‬ 188 00:11:23,751 --> 00:11:26,168 ‫- سأحضر المزيد من المسامير.‬ ‫- "مهرة".‬ 189 00:11:26,251 --> 00:11:28,126 ‫هلا تحضرين المزيد من هذه الأشياء؟‬ 190 00:11:28,876 --> 00:11:30,418 ‫انظروا إلى هذا.‬ 191 00:11:32,043 --> 00:11:33,126 ‫إنها رائعة.‬ 192 00:11:33,209 --> 00:11:36,126 ‫"مهرة"، ما هذه الأشياء السحرية؟ ماذا تسمى؟‬ 193 00:11:36,209 --> 00:11:37,543 ‫يا رفاق، هذا غراء.‬ 194 00:11:37,626 --> 00:11:39,209 ‫غراء؟‬ 195 00:11:39,793 --> 00:11:45,084 ‫غراء.‬ 196 00:11:45,668 --> 00:11:46,959 ‫إنه سحر.‬ 197 00:11:47,043 --> 00:11:49,168 ‫ليس سحرًا، بل عظامًا.‬ 198 00:11:51,626 --> 00:11:52,584 ‫وغضروف.‬ 199 00:11:55,126 --> 00:11:57,334 ‫وحوافر، معظمه حوافر مغلية.‬ 200 00:12:00,543 --> 00:12:02,751 ‫انزعيه عني!‬ 201 00:12:02,834 --> 00:12:05,834 ‫هل من الخاطئ أنه يعجبني أكثر الآن.‬ 202 00:12:05,918 --> 00:12:08,876 ‫نعم، هذا خاطئ للغاية.‬ 203 00:12:09,584 --> 00:12:10,543 ‫حوافر.‬ 204 00:12:11,168 --> 00:12:14,418 ‫هذه غلطتي، ما كان عليّ إخباركم‬ ‫ممّ هو الغراء مصنوع.‬ 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,876 ‫- شعري!‬ ‫- التصقتم جميعًا معًا الآن.‬ 206 00:12:21,584 --> 00:12:24,334 ‫و"جيبري" معكم الآن لسبب ما.‬ 207 00:12:24,418 --> 00:12:25,751 ‫مرحبًا يا "جيبري".‬ 208 00:12:25,834 --> 00:12:27,251 ‫وأنتم تبكون الآن.‬ 209 00:12:30,126 --> 00:12:33,584 ‫وتحطمون القارب المنزلي الآن! يا رفاق!‬ 210 00:12:34,918 --> 00:12:36,501 ‫لا!‬ 211 00:12:38,418 --> 00:12:42,293 ‫- أريد منكم التوقف عن التحرك.‬ ‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 212 00:12:42,376 --> 00:12:45,668 ‫ماذا يفعل طبيب أسنان هنا؟‬ ‫الدوريطور ليس لديهم أسنان يا أمي!‬ 213 00:12:46,751 --> 00:12:49,293 ‫ارجعي إلى مكانك!‬ 214 00:12:49,376 --> 00:12:51,293 ‫قطعة خشب سخيفة! هيا!‬ 215 00:12:51,376 --> 00:12:54,209 ‫"مهرة"، هل تحتاجين إلى التكلم عن مشاعرك؟‬ 216 00:12:54,293 --> 00:12:57,959 ‫أجد البكاء الجيد مفيدًا.‬ 217 00:12:58,043 --> 00:13:00,543 ‫لا داعي لإخفاء دموعك عنا.‬ 218 00:13:00,626 --> 00:13:06,834 ‫لست أبكي! لا أبكي أبدًا،‬ ‫أريد إصلاح هذا الشيء فحسب.‬ 219 00:13:09,584 --> 00:13:12,168 ‫لا!‬ 220 00:13:12,918 --> 00:13:15,209 ‫أصبحنا نحن الصداقة الآن.‬ 221 00:13:15,793 --> 00:13:16,751 ‫هذا مقرف.‬ 222 00:13:17,959 --> 00:13:22,043 ‫"واماوينك"، كفّي عن التصرف بسخافة‬ ‫وتعالي بمؤخرتك الزغبية إلى هنا.‬ 223 00:13:22,126 --> 00:13:24,251 ‫سأخرج عندما تتوقفين عن الضغط عليّ.‬ 224 00:13:24,334 --> 00:13:26,376 ‫حسنًا، ابقي في الداخل إلى الأبد.‬ 225 00:13:27,084 --> 00:13:28,084 ‫ربما سأفعل.‬ 226 00:13:28,709 --> 00:13:32,209 ‫سأستدعي كعكاتي،‬ ‫وبوسع قطيعي معانقتي من الجانب الآخر.‬ 227 00:13:32,293 --> 00:13:36,834 ‫تفضلي، تخلي عن هذا‬ ‫كما تخليت عن تدريبك كحكيمة.‬ 228 00:13:38,334 --> 00:13:40,293 ‫كيف تجرؤين؟‬ 229 00:13:40,376 --> 00:13:42,418 ‫ستحتاجين إلى بعض السحر الجاد‬ 230 00:13:42,501 --> 00:13:44,834 ‫للمساعدة على إخراج صديقتك‬ ‫من عالم القناطير.‬ 231 00:13:45,543 --> 00:13:48,543 ‫ولكن أنت ستُخرجين صديقتي من عالم القناطير.‬ 232 00:13:48,626 --> 00:13:53,209 ‫سحري ليس جادًا،‬ ‫إنه سخيف وممتع مثل هذا وهذا.‬ 233 00:13:58,959 --> 00:14:00,751 ‫وهذا!‬ 234 00:14:03,584 --> 00:14:06,459 ‫أنا أطير!‬ 235 00:14:07,626 --> 00:14:09,668 ‫أنا أحتضر.‬ 236 00:14:09,751 --> 00:14:13,376 ‫أنا أفعلها! أنا أفعل السحر الجاد!‬ 237 00:14:13,459 --> 00:14:16,251 ‫كان بوسعك هذا دومًا،‬ ‫ولكنك استسلمت قبل الأوان.‬ 238 00:14:20,459 --> 00:14:22,168 ‫أنا جميلة!‬ 239 00:14:22,251 --> 00:14:24,459 ‫ما زلت أحتضر.‬ 240 00:14:24,543 --> 00:14:26,126 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 241 00:14:28,751 --> 00:14:32,668 ‫لماذا لا تضعين صندوقك في مكان‬ ‫حيث الوصول إليه أسهل يا "ووتربيبي"؟‬ 242 00:14:33,668 --> 00:14:35,876 ‫شكرًا لك، سأعيش لأرى يومًا آخر.‬ 243 00:14:41,626 --> 00:14:45,251 ‫يا رفاق؟ هل تسمعون هذا؟‬ ‫ما هذه الضجة برأيكم؟‬ 244 00:14:45,334 --> 00:14:47,126 ‫نعم، أسمعها أيضًا.‬ 245 00:14:47,209 --> 00:14:49,584 ‫هل يتعرض أحد للقتل؟‬ 246 00:14:49,668 --> 00:14:51,376 ‫لا، يبدو هذا مختلفًا.‬ 247 00:14:52,959 --> 00:14:54,584 ‫مهلًا، انتظروا.‬ 248 00:14:54,668 --> 00:14:58,168 ‫"مهرة"، هل تبكين الآن؟‬ 249 00:14:58,251 --> 00:15:00,251 ‫لا، لست أبكي، أنت تبكين، اصمتي!‬ 250 00:15:00,334 --> 00:15:03,001 ‫- يبدو لي أنك تبكين.‬ ‫- لست أبكي!‬ 251 00:15:03,084 --> 00:15:06,418 ‫نعم، إنها تبكي بالتأكيد، عيناها دامعتان،‬ ‫هذا أمر منطقي‬ 252 00:15:06,501 --> 00:15:10,043 ‫عند التفكير فيه،‬ ‫فقد كانت تطارد الأشجار كمهرة غبية.‬ 253 00:15:10,126 --> 00:15:12,709 ‫وأعادت تحطيم القارب المنزلي الذي حطمناه،‬ 254 00:15:12,793 --> 00:15:16,626 ‫وأفسدت فرصتها الوحيدة‬ ‫للرجوع إلى فارستها وديارها.‬ 255 00:15:16,709 --> 00:15:19,918 ‫إنها عالقة هنا إلى الأبد الآن،‬ ‫حياة الخيول مقيتة.‬ 256 00:15:20,001 --> 00:15:23,459 ‫- البكاء جيد ويمنح إحساسًا جيدًا.‬ ‫- لست أبكي، اتفقنا؟ أنا…‬ 257 00:15:23,543 --> 00:15:25,209 ‫أنا بخير.‬ 258 00:15:25,293 --> 00:15:27,543 ‫أنا بخير، كل شيء بخير.‬ 259 00:15:28,501 --> 00:15:31,709 ‫"علام تنظرون؟ لا شيء يحدث هنا‬ 260 00:15:31,793 --> 00:15:34,876 ‫تجاهلوا عيناي الدامعتان، هذه دموع الإحباط‬ 261 00:15:34,959 --> 00:15:37,793 ‫امنحوني متسعًا للتنفس، لست معروضة هنا‬ 262 00:15:37,876 --> 00:15:41,959 ‫أنا فتاة قوية للغاية، وأنا هنا لأقول‬ 263 00:15:42,043 --> 00:15:45,376 ‫لست أبكي ولا أنتحب ولا أدمع، لا!‬ 264 00:15:45,459 --> 00:15:48,751 ‫لست أبكي، أنا أسيطر على كل شيء‬ 265 00:15:48,834 --> 00:15:54,959 ‫أقسم أن الأمر ليس سيئًا كما يبدو‬ ‫أقسم يا رفاق أن هذه دموع الإحباط‬ 266 00:15:55,043 --> 00:15:58,251 ‫لست أصرخ ولا أتشاجر ولا أصيح،‬ ‫لست أبكي‬ 267 00:15:58,334 --> 00:16:01,459 ‫لست أنوح، بل أنفّس عما بداخلي‬ ‫لست حزينة، أنا بخير!‬ 268 00:16:02,043 --> 00:16:05,293 ‫أشعر بالندم ومخاوف سرية‬ 269 00:16:05,376 --> 00:16:09,918 ‫ليس لها علاقة أبدًا بدموع الإحباط‬ 270 00:16:10,001 --> 00:16:13,459 ‫لم أفقد أعصابي، ويمكنني إثبات هذا‬ 271 00:16:13,543 --> 00:16:16,334 ‫هل تريدون تفتيش عيناي؟‬ 272 00:16:16,501 --> 00:16:21,334 ‫أنا جندية، وتعرفون أن الجندية الجديرة‬ 273 00:16:21,418 --> 00:16:27,709 ‫لا تبكي أبدًا"‬ 274 00:16:27,793 --> 00:16:30,459 ‫يا إلهي! ها هي قادمة.‬ 275 00:16:30,543 --> 00:16:34,418 ‫"لست أبكي ولا أنتحب ولا أدمع، لا!‬ 276 00:16:34,501 --> 00:16:38,376 ‫لست أبكي، أنا أسيطر على كل شيء‬ 277 00:16:38,459 --> 00:16:42,501 ‫هذا خوفي الأعمق والأحلك سوادًا‬ 278 00:16:43,334 --> 00:16:44,876 ‫بأن تروني أبكي‬ 279 00:16:46,293 --> 00:16:53,293 ‫دموع الإحباط"‬ 280 00:16:55,918 --> 00:16:59,334 ‫وجهي بغاية القبح الآن.‬ 281 00:17:01,834 --> 00:17:04,834 ‫أرى أنكم لم تحرزوا أي تقدم‬ ‫مع قاربي المنزلي.‬ 282 00:17:05,418 --> 00:17:06,501 ‫"مهرة" حزينة.‬ 283 00:17:06,584 --> 00:17:10,293 ‫لقد بكت أول بكاء بشع لها.‬ 284 00:17:10,376 --> 00:17:11,918 ‫كان بشعًا للغاية.‬ 285 00:17:12,001 --> 00:17:14,209 ‫في الواقع، كان جميلًا.‬ 286 00:17:14,834 --> 00:17:16,543 ‫حسنًا، حصلت على ما يلزمني.‬ 287 00:17:17,418 --> 00:17:19,126 ‫- دموعي؟‬ ‫- نعم.‬ 288 00:17:19,209 --> 00:17:22,293 ‫وليس بالضبط، يا مايسترو.‬ 289 00:17:23,334 --> 00:17:26,626 ‫"هوشا بوشا"، أغلق فمك،‬ ‫السحر داخل الذات.‬ 290 00:17:26,709 --> 00:17:30,334 ‫افتح وأغمض عينيك،‬ ‫اللفت الأصفر مفاجأة كبرى.‬ 291 00:17:36,293 --> 00:17:38,334 ‫- المساحة الشخصية!‬ ‫- المساحة الشخصية!‬ 292 00:17:38,793 --> 00:17:41,418 ‫هذا الشيء هنا هو جزء من مفتاح.‬ 293 00:17:42,043 --> 00:17:44,168 ‫وهذا جزء آخر.‬ 294 00:17:44,251 --> 00:17:45,918 ‫لا، هذا لفت أصفر.‬ 295 00:17:46,001 --> 00:17:47,043 ‫أهو كذلك؟‬ 296 00:17:50,209 --> 00:17:52,043 ‫كيف… ماذا؟‬ 297 00:17:52,126 --> 00:17:54,876 ‫ثمة 4 منها.‬ 298 00:17:54,959 --> 00:17:57,543 ‫وستحتاجين إليها كلها للرجوع إلى الديار.‬ 299 00:17:57,626 --> 00:17:59,126 ‫- 4؟‬ ‫- 4.‬ 300 00:17:59,209 --> 00:18:00,126 ‫4؟‬ 301 00:18:00,876 --> 00:18:04,126 ‫- كيف سأحصل على 4 أخرى؟‬ ‫- اصمتي واسمعيني.‬ 302 00:18:05,543 --> 00:18:08,668 ‫قبل زمن طويل، أُغلق الصدع،‬ 303 00:18:08,751 --> 00:18:12,584 ‫وفصل عالم البشر وعالم القناطير فجأة.‬ 304 00:18:12,668 --> 00:18:15,501 ‫"تريدين الرجوع إلى الديار‬ 305 00:18:16,251 --> 00:18:19,209 ‫ولهذا لجأت إلي‬ 306 00:18:19,293 --> 00:18:21,626 ‫تكتيكات الحرب التي تعرفينها‬ 307 00:18:22,876 --> 00:18:25,001 ‫ليست ذات فائدة"‬ 308 00:18:25,084 --> 00:18:26,376 ‫ليس في هذا العالم.‬ 309 00:18:26,459 --> 00:18:29,501 ‫"تريدين الذهاب ببساطة‬ 310 00:18:29,584 --> 00:18:32,334 ‫ولكنك عاجزة عن حل اللغز‬ 311 00:18:32,418 --> 00:18:34,543 ‫ظننت أنك ستكونين أذكى‬ 312 00:18:34,626 --> 00:18:39,001 ‫تلك القلادة هي قلب المفتاح‬ 313 00:18:40,584 --> 00:18:45,501 ‫ومفتاح فتح البوابة التي تجمع بين عالمينا‬ 314 00:18:46,834 --> 00:18:50,251 ‫هو أن نكون موحدين‬ 315 00:18:50,334 --> 00:18:54,126 ‫جسر سيصل‬ ‫بين أولئك الذين يرفضون ما ينبغي فعله‬ 316 00:18:54,834 --> 00:18:59,126 ‫كل قطعة هي متناثرة، إنه السحر يتفتح‬ 317 00:18:59,876 --> 00:19:04,918 ‫ويمكننا وقف هذه الحرب عندما تفتحين الباب‬ 318 00:19:05,001 --> 00:19:08,709 ‫افتحي البوابة، افتحي قلبك وعقلك‬ 319 00:19:08,793 --> 00:19:12,668 ‫وهذا هو المفتاح"‬ 320 00:19:13,709 --> 00:19:14,959 ‫اسمعيني جيدًا يا صغيرتي.‬ 321 00:19:16,001 --> 00:19:18,001 ‫لست طفلة، أنا مهرة في الواقع.‬ 322 00:19:18,084 --> 00:19:19,501 ‫حسنًا، ماذا؟‬ 323 00:19:20,043 --> 00:19:20,959 ‫أنا… حسنًا.‬ 324 00:19:22,459 --> 00:19:24,626 ‫"اتبعي الطريق‬ 325 00:19:25,293 --> 00:19:27,959 ‫تواصلي مع الحكماء‬ 326 00:19:28,501 --> 00:19:31,251 ‫وأقنعي كل واحد منهم بما ينبغي فعله‬ 327 00:19:31,334 --> 00:19:34,543 ‫وستحصلين على كل شظية يحرسونها‬ 328 00:19:34,626 --> 00:19:39,876 ‫الشظايا المتطلبة لفتح الأبواب بين الأبعاد‬ 329 00:19:41,209 --> 00:19:46,959 ‫المخفية في البحار والأرض والوديان والأشجار‬ 330 00:19:47,626 --> 00:19:50,959 ‫عندما تجمعينها كلها، سأعطيك القطعة الأخيرة‬ 331 00:19:51,043 --> 00:19:53,126 ‫سترين‬ 332 00:19:53,209 --> 00:19:56,251 ‫عند الصدع بين العالمين‬ 333 00:19:56,334 --> 00:19:58,751 ‫- سألاقيك‬ ‫- سألاقيك‬ 334 00:19:58,834 --> 00:20:01,251 ‫- وسنشكل‬ ‫- وسنشكل‬ 335 00:20:02,293 --> 00:20:05,501 ‫- المفتاح‬ ‫- المفتاح"‬ 336 00:20:17,709 --> 00:20:19,043 ‫ما هو الصدع مجددًا؟‬ 337 00:20:19,126 --> 00:20:23,334 ‫إنه البوابة بين عالم البشر وعالم القناطير.‬ 338 00:20:23,418 --> 00:20:25,126 ‫نور ساطع ومتوهج…‬ 339 00:20:25,709 --> 00:20:27,626 ‫يبدو هذا كله بالغ التعقيد.‬ 340 00:20:27,709 --> 00:20:30,918 ‫ليس معقدًا بقدر ما هو خطر.‬ 341 00:20:31,001 --> 00:20:34,084 ‫إنه محفوف بالمخاطر،‬ ‫والحكماء الآخرين ليسوا لطفاء مثلي.‬ 342 00:20:34,168 --> 00:20:37,376 ‫- هذا أمر يمكننا التعامل معه.‬ ‫- مهلًا، هل سترافقونني؟‬ 343 00:20:37,459 --> 00:20:40,459 ‫بالطبع، هل ظننت أننا سنتخلى عنك؟‬ 344 00:20:40,543 --> 00:20:43,126 ‫ستحتاجين إلى مهاراتي.‬ 345 00:20:43,209 --> 00:20:44,876 ‫- مهارات؟‬ ‫- نعم.‬ 346 00:20:44,959 --> 00:20:46,501 ‫لقد رفعت المستنقع.‬ 347 00:20:46,584 --> 00:20:47,418 ‫ما هو المستنقع؟‬ 348 00:20:48,501 --> 00:20:52,293 ‫وستحتاج إلينا لمواساتها‬ ‫عندما تبكي بشكل بشع المرة المقبلة.‬ 349 00:20:52,376 --> 00:20:53,543 ‫لم أبك بشكل بشع.‬ 350 00:20:53,626 --> 00:20:56,209 ‫أنا… حسنًا، لن يتكرر هذا.‬ 351 00:20:57,209 --> 00:20:58,043 ‫سيتكرر.‬ 352 00:20:58,126 --> 00:21:00,418 ‫خير لك أن تصدقي أننا سنساندك.‬ 353 00:21:00,501 --> 00:21:04,376 ‫- سأكون أمام وجهك الذي كالحصان.‬ ‫- ابتعدوا من فضلكم.‬ 354 00:21:08,584 --> 00:21:10,418 ‫حسنًا، انتظروا، لأني سأثور غضبًا.‬ 355 00:21:10,501 --> 00:21:15,709 ‫هل كان بوسعك إصلاحه بنفسك من البداية؟‬ ‫من تحسبين…‬ 356 00:21:15,793 --> 00:21:18,126 ‫حسنًا، لا يهم، ما دامت النتيجة جيدة.‬ 357 00:21:18,209 --> 00:21:21,418 ‫هل يمكننا أخذ قطعة المفتاح‬ ‫والرحيل من هنا؟ شكرًا.‬ 358 00:21:21,501 --> 00:21:23,793 ‫عليها أن تكسبه.‬ 359 00:21:23,876 --> 00:21:26,918 ‫ألم تنتبهوا للأغنية؟‬ 360 00:21:27,584 --> 00:21:30,209 ‫فهمنا، سمعنا الأغنية، حسنًا، سنرحل.‬ 361 00:21:30,668 --> 00:21:33,793 ‫"واماوينك"، قمت بعمل جيد مع قطيعك هذا.‬ 362 00:21:33,876 --> 00:21:35,834 ‫ولكن ما زال عليهم تعلم الكثير.‬ 363 00:21:36,959 --> 00:21:38,376 ‫لقد أصلحته.‬ 364 00:21:38,459 --> 00:21:40,126 ‫نعم، علينا الذهاب.‬ 365 00:21:47,126 --> 00:21:49,751 ‫في الواقع، يعجبني هذا، نعم.‬ 366 00:21:51,543 --> 00:21:54,918 ‫عرفت أنك تتربصين هنا‬ ‫عندما قالت تلك المهرة أنها رأت بشريًا.‬ 367 00:21:56,334 --> 00:21:58,043 ‫لحسن حظك أن "جيبري" كان بالجوار.‬ 368 00:21:58,126 --> 00:22:01,209 ‫من زاوية معينة، فإنه يشبه البشر فعلًا.‬ 369 00:22:01,293 --> 00:22:02,126 ‫شكرًا لك.‬ 370 00:22:04,001 --> 00:22:05,459 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 371 00:22:05,543 --> 00:22:08,709 ‫ستكونين دمار هذا العالم بأسره.‬ 372 00:22:10,209 --> 00:22:14,459 ‫يحق لي فعل ما أشاء بقطعتي من المفتاح،‬ ‫ما هي خطتك؟‬ 373 00:22:14,543 --> 00:22:17,376 ‫لا أعرف.‬ 374 00:22:18,209 --> 00:22:20,209 ‫حسنًا، افعلي ما تشائين يا عزيزتي.‬ 375 00:22:25,584 --> 00:22:27,168 ‫"ووتربيبي" ستغادر.‬ 376 00:23:27,418 --> 00:23:32,418 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬