1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,376 --> 00:00:32,959 ‎Từng bước một cẩn thận 3 00:00:33,918 --> 00:00:36,084 ‎Bạn hãy cẩn trọng khi đi 4 00:00:37,751 --> 00:00:39,418 ‎Cẩn tắc vô áy náy 5 00:00:39,501 --> 00:00:43,084 ‎Chưa từng đi xa đến vậy ‎Ta nên từ từ thôi 6 00:00:45,293 --> 00:00:50,543 ‎Vì chúng ta chỉ là sinh vật yếu ớt ‎Yếu đuối và nhỏ bé 7 00:00:50,626 --> 00:00:56,626 ‎Và chưa hề đến đây đâu nhé ‎Nơi mà ở ngoài hại bạn, từ chối bạn 8 00:00:56,709 --> 00:01:01,751 ‎Mà chỉ cần ở gần tôi và tôi sẽ bảo vệ bạn 9 00:01:09,001 --> 00:01:12,501 ‎Tôi chưa bao giờ sợ tiếng trống trận 10 00:01:12,584 --> 00:01:16,251 ‎Tôi đã nghiền nhiều sọ và muốn thêm nữa 11 00:01:16,334 --> 00:01:19,501 ‎Trong khi bạn đang trốn ở ngoài rìa 12 00:01:20,126 --> 00:01:23,293 ‎Tôi sẽ đi ra ngoài và trả mối thù kia 13 00:01:23,376 --> 00:01:30,043 ‎- Bạn cũng có thể can đảm mà ‎- Cũng sẽ can đảm 14 00:01:30,126 --> 00:01:33,751 ‎Bạn có thể chiến đấu vì mình ‎Bạn sẽ tự ổn mà 15 00:01:33,834 --> 00:01:37,084 ‎Vì biết đó, chỉ bạn bảo vệ bạn 16 00:01:37,168 --> 00:01:38,001 ‎Không! 17 00:01:38,084 --> 00:01:41,709 ‎- Ta chỉ là sinh vật yếu ớt ‎- Bạn cũng có thể can đảm 18 00:01:41,793 --> 00:01:43,084 ‎Yếu đuối, nhỏ bé 19 00:01:43,168 --> 00:01:46,209 ‎- Và chưa hề đến đây ‎- Bạn có thể chiến đấu vì mình 20 00:01:46,293 --> 00:01:48,668 ‎- Nơi mà ở ngoài hại bạn ‎- Bạn sẽ tự ổn 21 00:01:48,751 --> 00:01:50,543 ‎- Biết đó ‎- Mà chỉ cần ở gần 22 00:01:50,626 --> 00:01:52,834 ‎- Chỉ bạn bảo vệ bạn ‎- Tôi bảo vệ bạn 23 00:01:52,918 --> 00:01:54,918 ‎- Bạn! ‎- Bạn! 24 00:01:55,001 --> 00:02:00,918 ‎Thấy chưa, đây là lý do ‎Tôi nên là người dẫn đầu 25 00:02:01,793 --> 00:02:03,834 ‎- Tôi sẽ bảo vệ bạn ‎- Làm bạn mạnh 26 00:02:03,918 --> 00:02:05,626 ‎Dừng! Rõ là cô ấy sai 27 00:02:05,709 --> 00:02:10,543 ‎- Khi tôi nói, bạn nên tin ‎- Khi tôi nói, bạn nên tin 28 00:02:21,334 --> 00:02:26,251 ‎- Vì ta chỉ là sinh vật yếu ớt ‎- Tất cả các bạn cũng có thể‎… 29 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 ‎- Yếu đuối, nhỏ bé ‎- …can đảm 30 00:02:28,751 --> 00:02:31,251 ‎- Chưa hề đến đây ‎- Bạn chiến đấu vì mình 31 00:02:31,334 --> 00:02:34,334 ‎- Nơi mà ở ngoài hại bạn ‎- Bạn sẽ tự ổn 32 00:02:34,834 --> 00:02:38,543 ‎- Mà chỉ cần ở gần tôi ‎- Mà chỉ cần ở gần tôi 33 00:02:40,126 --> 00:02:44,834 ‎Ồ, tôi chưa bao giờ sợ tiếng trống trận 34 00:02:44,918 --> 00:02:51,501 ‎Tôi đã nghiền nhiều sọ và muốn thêm nữa 35 00:02:54,293 --> 00:02:59,751 ‎Ở Thế giới Nhân mã 36 00:03:07,168 --> 00:03:08,584 ‎Chắc chả ai để ý. 37 00:03:09,959 --> 00:03:12,876 ‎- Rồi. ‎- Tôi vừa nói điều đó xong mà. 38 00:03:12,959 --> 00:03:15,918 ‎Mọi người hãy cẩn thận. Đừng giẫm vào… 39 00:03:18,918 --> 00:03:19,751 ‎Vui thế. 40 00:03:20,543 --> 00:03:21,793 ‎Bãi phân gà lùn. 41 00:03:23,376 --> 00:03:26,209 ‎Tránh xa đám Người Ong ra! 42 00:03:28,043 --> 00:03:30,793 ‎Chả ai thèm nghe bài hát của tôi à? 43 00:03:30,876 --> 00:03:36,626 ‎Bài của cô? Đúng ra là bản song ca mà. ‎Và đoạn của cô ấy hấp dẫn hơn nhiều. 44 00:03:36,709 --> 00:03:42,418 ‎Hình ảnh có tính gợi hình hơn nữa. ‎Nhớ là có quả sung và, chờ đã, 45 00:03:43,126 --> 00:03:43,959 ‎ừ, ám sát. 46 00:03:44,043 --> 00:03:44,918 ‎Tập trung. 47 00:03:45,001 --> 00:03:48,251 ‎Ta đâu ung dung tản bộ ở đây. ‎Ta cần đi gặp 48 00:03:49,543 --> 00:03:50,876 ‎pháp sư. 49 00:03:57,293 --> 00:03:58,126 ‎Đi thôi. 50 00:04:01,584 --> 00:04:05,043 ‎- Gì thế, Glendale? ‎- Tôi cần phải xả ngay! 51 00:04:05,543 --> 00:04:06,918 ‎Ồ, sao cơ? 52 00:04:07,001 --> 00:04:10,418 ‎Cô ấy cần dùng khu tạm biệt leng keng đó. 53 00:04:12,626 --> 00:04:15,918 ‎- Tránh ra hết. Tôi phải đi! ‎- Còn ai nữa? 54 00:04:16,584 --> 00:04:19,584 ‎Chả thể tin cô nhìn tôi, nghĩ tôi dùng… 55 00:04:19,668 --> 00:04:21,251 ‎Có gương trong đó á. 56 00:04:21,751 --> 00:04:25,001 ‎- Quay lại ngay. ‎- Ồ, họ còn có bạc hà nữa! 57 00:04:28,168 --> 00:04:31,376 ‎Sáng ai quên để quả mọng vui ‎lên ngũ cốc chữ O Vui nhỉ? 58 00:04:31,459 --> 00:04:33,334 ‎Tôi đâu có ăn sáng. Tôi… 59 00:04:35,709 --> 00:04:40,668 ‎- Cô luôn phải ăn sáng đó. ‎- Chả cần. Nhé? Tôi đang làm nhiệm vụ. 60 00:04:40,751 --> 00:04:43,418 ‎Chào, Mona làm Nhiệm vụ. Hân hạnh. 61 00:04:46,126 --> 00:04:49,043 ‎- Đâu phải tên tôi. ‎- Là Lanabelle à? 62 00:04:49,126 --> 00:04:50,626 ‎- Không. ‎- Bắn tóe? 63 00:04:50,709 --> 00:04:52,126 ‎Nước tiểu? Không! 64 00:04:52,209 --> 00:04:56,168 ‎Bamanda? Jonathan Tendergreens? Bunter? ‎Clemmums Time? 65 00:04:56,251 --> 00:04:59,584 ‎Ngựa! Tôi nói rồi. ‎Gọi tôi là Ngựa được rồi. 66 00:04:59,668 --> 00:05:01,376 ‎Ngựa. Chán và dễ quên. 67 00:05:01,459 --> 00:05:05,084 ‎- Hoàn hảo quá. ‎- Anh có vấn đề riêng với tôi à? 68 00:05:05,168 --> 00:05:07,543 ‎- Thật ra là có. ‎- Đi tiếp nào. 69 00:05:12,626 --> 00:05:13,459 ‎Đi đi. 70 00:05:29,209 --> 00:05:33,209 ‎- Vậy có chắc pháp sư sẽ giúp tôi về chứ? ‎- Dĩ nhiên! 71 00:05:33,293 --> 00:05:37,209 ‎Pháp sư ‎là sinh vật kỳ diệu nhất Thế giới Nhân mã. 72 00:05:37,293 --> 00:05:41,793 ‎- Tôi biết vì họ và tôi là bạn đã lâu. ‎- Từ trường pháp sư. 73 00:05:41,876 --> 00:05:44,084 ‎Wammawink là học trò số một. 74 00:05:44,668 --> 00:05:48,168 ‎Chả biết có số một không, ‎mà hẳn tôi đã ở đó. 75 00:05:48,251 --> 00:05:52,709 ‎Từ. Ý là nếu học trường pháp sư, ‎sao cô chả phải pháp sư? 76 00:05:52,793 --> 00:05:53,793 ‎Gì cơ? 77 00:05:54,418 --> 00:05:59,126 ‎À, ý tôi là tình cảnh lúc đó ‎giống giáo dục thường xuyên hơn. 78 00:05:59,793 --> 00:06:00,626 ‎Đợi đã. 79 00:06:04,251 --> 00:06:05,543 ‎Đừng đi lối này. 80 00:06:05,626 --> 00:06:09,751 ‎- Chả hiểu. Tại sao? ‎- Tôi có linh cảm xấu về nơi này. 81 00:06:09,834 --> 00:06:12,918 ‎Cảm giác có gì đó rất nguy hiểm ở trước. 82 00:06:13,709 --> 00:06:14,876 ‎Quay lại thôi. 83 00:06:14,959 --> 00:06:17,418 ‎Quay lại ư? Cô đang nói gì vậy? 84 00:06:17,501 --> 00:06:21,709 ‎Tôi có khả năng dự đoán tương lai. ‎Thỉnh thoảng thôi. 85 00:06:22,543 --> 00:06:23,793 ‎- Zulius. ‎- Hú hồn. 86 00:06:23,876 --> 00:06:28,709 ‎Nhớ lúc tôi quả quyết cậu sẽ nổi mụn ‎ở mí mắt? Và cậu bị thật? 87 00:06:28,793 --> 00:06:32,584 ‎Và không chỉ mụn thường. ‎Đó là một cục mụn xấu tệ. 88 00:06:33,126 --> 00:06:35,834 ‎- Tôi chả hiểu cô nói gì. ‎- Ồ, nào. 89 00:06:35,918 --> 00:06:39,876 ‎- Thật. Vảy rơi, tôi giữ lại. ‎- Tôi đặt là Bunter. 90 00:06:39,959 --> 00:06:44,043 ‎Tôi vui vì đó chả phải tên cô, ‎Ngựa. Nếu không sẽ rối. 91 00:06:44,834 --> 00:06:47,334 ‎Này, cho tôi ít tiền được không? 92 00:06:48,001 --> 00:06:51,293 ‎Ừ. Biết chứ? Cảm ơn vì tất cả. Chỉ là tôi… 93 00:06:51,376 --> 00:06:55,793 ‎Chỉ là tôi sẽ đi tiếp. ‎Tôi chắc có thể tự tìm ra pháp sư. 94 00:06:55,876 --> 00:07:01,043 ‎Tất cả cứ ở đây trốn ở vòm, đặt tên vảy, ‎và vờ đoán tương lai đi. 95 00:07:01,126 --> 00:07:02,751 ‎Tôi không giả vờ nhé! 96 00:07:04,209 --> 00:07:06,459 ‎- Tạm biệt. Tạm… ‎- Đợi đã. 97 00:07:06,959 --> 00:07:10,168 ‎Từ, mọi người. Sao để cô ấy đi một mình. 98 00:07:10,251 --> 00:07:14,376 ‎Ta đã hứa ‎đưa cô ấy đến gặp pháp sư rồi mà. 99 00:07:14,459 --> 00:07:15,459 ‎Rồi sao nữa? 100 00:07:15,543 --> 00:07:18,001 ‎Rồi, như Bunter luôn nói: 101 00:07:18,084 --> 00:07:21,584 ‎- "Nhân mã luôn giữ lời". ‎- "Nhân mã luôn giữ lời". 102 00:07:21,668 --> 00:07:23,209 ‎Bunter có nói vậy à? 103 00:07:23,918 --> 00:07:27,168 ‎Có vẻ khác Bunter. ‎Chả phải cái mụn tôi có. 104 00:07:27,251 --> 00:07:30,959 ‎Xin lỗi, đi nữa đâu an toàn. ‎Thà cứ ở thung lũng. 105 00:07:31,043 --> 00:07:35,543 ‎Ừ, ồ, tôi chả đến mức đó. ‎Tôi chả muốn về bị nhốt ở mái vòm vui vẻ. 106 00:07:35,626 --> 00:07:39,959 ‎Và tôi chả muốn về ngửi mãi ‎mấy hoa ta vẫn luôn ngửi đâu. 107 00:07:40,043 --> 00:07:43,043 ‎Hay trộm mãi mấy hoa ta luôn trộm nữa. 108 00:07:43,709 --> 00:07:45,918 ‎Ý tôi là mượn. Mượn thôi. 109 00:07:46,001 --> 00:07:51,168 ‎Và nói thật, khu tạm biệt leng keng ‎ở nhà ta như bãi phân gà lùn á. 110 00:07:51,251 --> 00:07:54,959 ‎Cậu đang nói gì vậy? ‎Muốn đi với cô ấy chứ gì? 111 00:07:56,168 --> 00:08:00,209 ‎Chả biết cô ghen tị với Ngựa ‎hay không tin bọn tôi, 112 00:08:00,293 --> 00:08:02,459 ‎nhưng ta nên giữ lời hứa đó. 113 00:08:05,543 --> 00:08:06,751 ‎Nào, Wammawink. 114 00:08:06,834 --> 00:08:10,418 ‎Tôi vẫn còn nhiều chỗ trong bụng ‎cần lấp đầy á. 115 00:08:13,251 --> 00:08:18,709 ‎Không thể tin là tôi sẽ làm điều này ‎luôn đó, mà thôi được rồi. Đi nào. 116 00:08:22,918 --> 00:08:26,834 ‎- Ê! Chờ đã! ‎- Tưởng các người định quay về chứ. 117 00:08:26,918 --> 00:08:32,626 ‎- Linh cảm xấu của Wammawink về nơi này á. ‎- Bọn tôi muốn gió luồn vào bờm! 118 00:08:38,084 --> 00:08:43,209 ‎Nhìn thứ kia! Nó đang chạm xuống! ‎Cá là nó sẽ đến ngay hướng này á! 119 00:08:43,293 --> 00:08:45,543 ‎Làm tôi nhớ hỗn loạn ở quê á! 120 00:08:48,918 --> 00:08:52,376 ‎Đó? Tôi nói rồi mà! Ta phải đi nấp thôi! 121 00:08:52,459 --> 00:08:56,793 ‎Rồi, Wammawink. Câu hỏi cho cô nhé. ‎Pháp sư ở hướng nào? 122 00:08:57,293 --> 00:08:59,543 ‎Chà, đúng ra thì ở… 123 00:09:00,918 --> 00:09:01,834 ‎Ở hướng đó. 124 00:09:01,918 --> 00:09:03,876 ‎Đúng vậy. Là hướng đó. 125 00:09:04,584 --> 00:09:06,501 ‎Nên tôi sẽ đi hướng đó. 126 00:09:06,584 --> 00:09:12,626 ‎Hơn nữa, chỉ là cơn lốc xoáy thôi mà. ‎Cô biết đấy, gió đang di chuyển thôi. 127 00:09:16,709 --> 00:09:21,001 ‎Ngựa à, cô quên đồ gắn chân này. 128 00:09:26,126 --> 00:09:27,793 ‎Xin lỗi. Tôi đi đây! 129 00:09:31,376 --> 00:09:36,668 ‎Này! Mọi người đang làm gì vậy? ‎Ngựa nhầm rồi! Đây chả phải lốc xoáy. 130 00:09:40,918 --> 00:09:43,501 ‎Mà là xoáy như ngựa chiến đấy! 131 00:09:46,168 --> 00:09:48,334 ‎Đến với chúng ta 132 00:09:48,418 --> 00:09:51,834 ‎Tôi chưa bao giờ sợ tiếng trống trận 133 00:09:51,918 --> 00:09:53,834 ‎Ngươi sẽ là của chúng ta 134 00:09:53,918 --> 00:09:57,709 ‎Tôi từng đối mặt với những thứ còn tệ hơn 135 00:09:57,793 --> 00:10:02,751 ‎- Trên bầu trời ‎- Nhưng chưa bao giờ lại tệ 136 00:10:02,834 --> 00:10:06,918 ‎- Mãi mãi ‎- Hơn bây giờ 137 00:10:07,793 --> 00:10:09,834 ‎Sẽ không để ngươi đi 138 00:10:09,918 --> 00:10:14,918 ‎- Bạn sẽ không sao nếu ở cạnh tôi ‎- Đừng thoát khỏi chúng ta 139 00:10:15,001 --> 00:10:18,751 ‎Vì tôi có thể dạy bạn làm sao để trở nên 140 00:10:18,834 --> 00:10:24,001 ‎- Ngươi sẽ trốn bằng cách nào? ‎- Nhanh hơn, mạnh hơn, đầy dũng cảm 141 00:10:24,084 --> 00:10:27,126 ‎Và làm thế nào 142 00:10:27,626 --> 00:10:31,418 ‎Để sống sót 143 00:10:31,501 --> 00:10:35,376 ‎Ngươi không thể thoát khỏi chúng ta đâu 144 00:10:35,459 --> 00:10:36,668 ‎Món cổ vật! Không! 145 00:10:36,751 --> 00:10:40,209 ‎Các ngươi được tạo ra cho chúng ta 146 00:10:41,418 --> 00:10:42,793 ‎Bỏ cuộc đi 147 00:10:42,876 --> 00:10:44,293 ‎Cậu bé sáng bóng! 148 00:10:44,376 --> 00:10:48,459 ‎- Glendale, đừng! ‎- Lo gì. Giờ có chị là cưng an toàn. 149 00:10:52,668 --> 00:10:57,334 ‎Kẹo cao su. Quần bò Đáy Táo. ‎Không chống cự được nữa, Ngựa à! 150 00:10:58,959 --> 00:11:01,626 ‎Giờ tôi là của các người rồi 151 00:11:01,709 --> 00:11:03,126 ‎Đợi đã! Không! 152 00:11:03,209 --> 00:11:04,918 ‎Tôi sẽ sống trên trời 153 00:11:05,001 --> 00:11:06,209 ‎Gắng lên! 154 00:11:07,626 --> 00:11:10,834 ‎Mãi mãi 155 00:11:12,834 --> 00:11:19,459 ‎Giờ ngươi là một trong ngàn vạn linh hồn ‎Của chúng ta 156 00:11:19,543 --> 00:11:24,668 ‎Chúng ta đã bắt được và nâng lên trên 157 00:11:26,126 --> 00:11:29,959 ‎Ngươi là của chúng ta 158 00:11:30,543 --> 00:11:34,209 ‎Và chúng ta là của ngươi 159 00:11:35,293 --> 00:11:39,418 ‎Ngươi không thể thoát khỏi chúng ta đâu 160 00:11:41,126 --> 00:11:45,959 ‎Các ngươi được tạo ra cho chúng ta 161 00:11:46,043 --> 00:11:48,668 ‎Bỏ cuộc đi ‎Đầu hàng đi 162 00:11:48,751 --> 00:11:52,876 ‎Giờ các ngươi đều là của chúng ta rồi 163 00:11:53,376 --> 00:11:55,918 ‎Đầu hàng trước chúng ta ngay thôi 164 00:12:04,126 --> 00:12:05,043 ‎Chà! 165 00:12:06,209 --> 00:12:10,543 ‎- Tuyệt mà nhỉ? ‎- Sao đá bọn tôi vào xoáy như ngựa chiến? 166 00:12:10,626 --> 00:12:14,959 ‎Ồ, hỏi hay, mà ý là hiệu quả nhỉ? ‎Mọi người thoát ra rồi. 167 00:12:16,209 --> 00:12:18,751 ‎Ê, Glendale, đưa tôi đồ của tôi. 168 00:12:21,501 --> 00:12:23,918 ‎- Lạnh. ‎- Tuyệt. Mừng là xử lý xong. 169 00:12:24,001 --> 00:12:25,543 ‎- Đi thôi! ‎- Không! 170 00:12:26,251 --> 00:12:29,126 ‎- Gì… ‎- Cô chả quan tâm họ thấy sao à? 171 00:12:29,209 --> 00:12:34,209 ‎Họ lao vào nguy hiểm vì cô. ‎Glendale lao vào xoáy như ngựa chiến. 172 00:12:34,293 --> 00:12:35,709 ‎Ồ, chào. 173 00:12:35,793 --> 00:12:36,626 ‎Tôi sao? 174 00:12:38,043 --> 00:12:42,376 ‎Nói cho đúng đi. ‎Cô ấy chỉ theo nó vì nó sáng bóng thôi. 175 00:12:42,876 --> 00:12:44,251 ‎Để tôi nói hết. 176 00:12:44,334 --> 00:12:48,418 ‎Cô chả hiểu cô ấy, chả quan tâm cô ấy. ‎Nhìn cô ấy đi. 177 00:12:48,501 --> 00:12:51,876 ‎Run như Chihuahua nhân mã ‎mới tắm lạnh xong. 178 00:12:52,376 --> 00:12:56,584 ‎Và cô còn chẳng để ý. ‎Cô có quan tâm đến ai không vậy? 179 00:12:57,084 --> 00:13:02,543 ‎Xin lỗi vì chả ám ảnh nuôi nấng ‎mọi người ở quanh và kiểm soát đời họ. 180 00:13:03,043 --> 00:13:07,209 ‎Ồ, nếu tôi có nghe qua ‎thì đây là bài xin lỗi của ngựa. 181 00:13:07,293 --> 00:13:12,376 ‎Nào, mọi người. Đi thôi. ‎Tôi nghĩ phiêu lưu vậy đủ cho cả đời rồi. 182 00:13:14,834 --> 00:13:19,709 ‎- Thượng lộ bình an. ‎- Ê! Chúc vui ở mái vòm của các người nhé! 183 00:13:32,084 --> 00:13:34,168 ‎Rồi. Quên mấy người đó nào. 184 00:13:38,084 --> 00:13:41,793 ‎Về đúng hướng. Ừ. ‎Là ngựa, mình biết mình làm gì. 185 00:13:42,293 --> 00:13:45,584 ‎Là ngựa, ta tìm đồ. Ta nổi tiếng vụ đó mà? 186 00:13:46,543 --> 00:13:48,251 ‎Nó… Phải rồi! 187 00:13:51,251 --> 00:13:52,084 ‎Chết tiệt. 188 00:13:53,084 --> 00:13:56,501 ‎Mình sai rồi. ‎Xem ra ngựa không giỏi tìm đồ. 189 00:13:56,584 --> 00:14:00,334 ‎Là chó à? Lợn tìm nấm ‎truffle‎? Chịu. 190 00:14:00,418 --> 00:14:05,251 ‎Ồ, một gã! Gã này chắc biết chuyện đây. ‎Hắn có một cái ví. Này! 191 00:14:05,751 --> 00:14:09,918 ‎Biết tôi có thể tìm thấy Đường Cầu Vồng ‎ở đâu không? 192 00:14:10,501 --> 00:14:13,168 ‎Cô đang nói Đường Cầu Vồng sao? 193 00:14:14,043 --> 00:14:16,793 ‎Tôi từng biết một Đường Cầu Vồng. 194 00:14:17,376 --> 00:14:20,293 ‎Hắn đã trộm ví của ông tôi. 195 00:14:20,876 --> 00:14:25,043 ‎Phải gan lắm mới dám nhắc tên hắn ‎ở mấy nơi này. Phải… 196 00:14:27,543 --> 00:14:28,793 ‎Phải gan lắm đó. 197 00:14:30,001 --> 00:14:31,543 ‎Đừng lấy ví của tôi. 198 00:14:33,584 --> 00:14:36,459 ‎Tôi chả thèm cái ví ngớ ngẩn của anh! 199 00:14:38,543 --> 00:14:43,834 ‎Sắp tối rồi. Chả biết đang ở đâu. ‎Chắc chả bao giờ về được nhà, nhỉ? 200 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 ‎Ê! Đồ giết người! 201 00:14:45,626 --> 00:14:46,668 ‎Ôi trời! 202 00:14:49,584 --> 00:14:51,543 ‎- Ổn mà. ‎- Ơ, xin lỗi. Tôi chả… 203 00:14:51,626 --> 00:14:54,751 ‎Thấy sao nếu tôi cố làm con cô ngạt thở? 204 00:14:54,834 --> 00:14:58,626 ‎Ồ, đầu tiên, phải hình dung ‎ra kịch bản tôi có con 205 00:14:58,709 --> 00:15:02,084 ‎và sau đó… Tôi đoán như thế sẽ không hay. 206 00:15:03,043 --> 00:15:06,418 ‎Lần sau thử nghĩ về ai đó ‎ngoài bản thân đi! 207 00:15:12,084 --> 00:15:14,459 ‎Mình có nghĩ về người khác mà. 208 00:15:21,501 --> 00:15:23,918 ‎Với cậu 209 00:15:24,001 --> 00:15:27,043 ‎Và chắc mình sẽ chả gặp lại cậu ấy nữa. 210 00:15:37,376 --> 00:15:39,126 ‎Không! 211 00:15:43,418 --> 00:15:44,626 ‎Cậu ổn mà 212 00:15:46,043 --> 00:15:47,418 ‎Cậu không sao cả 213 00:15:49,001 --> 00:15:52,626 ‎Tớ sẽ chẳng bao giờ rời xa cậu đâu 214 00:15:57,793 --> 00:15:58,793 ‎Đừng nghĩ gì 215 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ‎Cứ tin đi 216 00:16:01,626 --> 00:16:04,334 ‎Bình tĩnh ‎Ở cạnh tớ, cậu ấy bảo thế 217 00:16:05,334 --> 00:16:07,501 ‎Mở mắt ra 218 00:16:07,584 --> 00:16:11,709 ‎Hít vào nào ‎Chỉ một bước đi sai lầm, chúng ta sẽ chết 219 00:16:13,834 --> 00:16:17,959 ‎Và nếu cậu ấy và tôi không đoàn tụ 220 00:16:18,459 --> 00:16:21,584 ‎Sao tôi có thể tiếp tục đây? 221 00:16:22,543 --> 00:16:28,293 ‎Ta vẫn sẽ nhớ những gì đã qua chứ? 222 00:16:32,668 --> 00:16:37,793 ‎Nhỡ tớ quên mặt cậu thì sao? 223 00:16:40,001 --> 00:16:44,334 ‎Nhỡ cậu bước tiếp mà không có tớ? 224 00:16:45,584 --> 00:16:51,418 ‎Nhỡ tớ không tìm thấy ‎Cánh cửa để quay về thì sao? 225 00:16:52,043 --> 00:16:54,543 ‎Và nhỡ tớ tìm ra 226 00:16:55,876 --> 00:16:59,251 ‎Nhưng lại không nhận ra cậu? 227 00:17:00,376 --> 00:17:05,709 ‎Nhỡ tớ mất quá nhiều thời gian thì sao? 228 00:17:07,043 --> 00:17:12,626 ‎Và nguy hiểm xảy đến với cậu? 229 00:17:13,709 --> 00:17:19,418 ‎Nhỡ tớ đến quá muộn ‎Để có thể cứu cậu thoát khỏi số mệnh 230 00:17:20,251 --> 00:17:25,876 ‎Và cậu sẽ mãi mãi lạc vì tớ? 231 00:17:40,876 --> 00:17:43,626 ‎Tớ sẽ cố tìm ra cách nào 232 00:17:43,709 --> 00:17:48,418 ‎Để đảm bảo rằng cậu sẽ không sao 233 00:17:51,459 --> 00:17:55,918 ‎Từng bước một cẩn thận 234 00:17:57,126 --> 00:18:00,793 ‎Vì cậu và tớ 235 00:18:02,834 --> 00:18:06,001 ‎Đều là những sinh vật yếu ớt 236 00:18:17,459 --> 00:18:18,501 ‎Với cậu 237 00:18:18,584 --> 00:18:20,459 ‎Không! 238 00:18:22,418 --> 00:18:25,626 ‎Ngựa. 239 00:18:29,001 --> 00:18:30,793 ‎Vụ gì thế? Mọi người… 240 00:18:33,418 --> 00:18:35,543 ‎Tôi đang nếm vị gì thế này? 241 00:18:36,209 --> 00:18:38,001 ‎Ồ, bánh khúc khích đấy. 242 00:18:38,876 --> 00:18:40,418 ‎Ngon thật đấy. 243 00:18:40,501 --> 00:18:43,209 ‎Không quen ăn sáng, hẳn rồi. 244 00:18:45,376 --> 00:18:49,251 ‎Cơ mà mọi người làm gì ở đây? ‎Ngoài việc ép tôi ăn. 245 00:18:50,126 --> 00:18:55,918 ‎Đàn của tôi quan trọng với tôi nhất. ‎Nghĩ đến việc chả gặp họ nữa, tôi sợ. 246 00:18:57,793 --> 00:18:59,043 ‎Tôi rất xin lỗi. 247 00:18:59,709 --> 00:19:03,043 ‎Và với cô, không gì quan trọng bằng Kỵ sĩ. 248 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 ‎Để đàn của bọn tôi ‎giúp tìm ra đàn của cô nhé. 249 00:19:07,709 --> 00:19:08,543 ‎Cảm ơn cô. 250 00:19:09,043 --> 00:19:11,793 ‎Mà từ giờ, ta sẽ theo cách của tôi. 251 00:19:11,876 --> 00:19:12,709 ‎Hiểu rồi. 252 00:19:15,168 --> 00:19:17,168 ‎Này, nhìn kìa. 253 00:19:18,251 --> 00:19:20,793 ‎Hả… Từ đã. Tôi đang ăn cái đó mà. 254 00:19:22,793 --> 00:19:24,043 ‎Mất vệ sinh quá. 255 00:19:24,876 --> 00:19:28,334 ‎Ngựa? 256 00:19:28,418 --> 00:19:31,459 ‎- Ừ, nghe rồi. Muốn gì? ‎- Kỵ sĩ là gì? 257 00:19:31,543 --> 00:19:35,084 ‎Ồ, ừ. Cảm ơn. Rốt cuộc cũng hỏi. ‎Kỵ sĩ là gì? 258 00:19:35,793 --> 00:19:38,376 ‎Kỵ sĩ mê, biết đó, chơi khăm chứ? 259 00:19:38,959 --> 00:19:41,251 ‎- Theo cách của cô ấy. ‎- Kỵ sĩ là BFF? 260 00:19:41,334 --> 00:19:43,459 ‎- À… ‎- Hay giống BFFF hơn? 261 00:19:44,084 --> 00:19:49,209 ‎Tôi biết cô chả biết viết tắt của từ gì, ‎tôi nói cho. Bạn để đùa giỡn thật vui á. 262 00:19:49,709 --> 00:19:53,709 ‎Cô ấy như chiến binh hơn. Bọn tôi ‎cùng ra trận. Cô ấy lên lưng tôi… 263 00:19:53,793 --> 00:19:56,376 ‎- Và… ‎- Đứng lên cô. Ngớ ngẩn quá. 264 00:19:57,543 --> 00:20:03,168 ‎Cô ấy chủ yếu chỉ… ngồi. Muốn tôi ‎đi hướng nào, cô ấy sẽ kéo dây cương. 265 00:20:03,668 --> 00:20:05,418 ‎Dây cương của tôi. Áo… 266 00:20:07,043 --> 00:20:13,876 ‎Áo giáp của tôi! Dây cương của tôi! ‎Mất hết rồi! Tôi hoàn toàn trần trụi rồi. 267 00:20:15,959 --> 00:20:17,834 ‎Ở đây ai chả trần trụi. 268 00:20:19,626 --> 00:20:25,668 ‎Đợi đã. Kỵ sĩ của cô có thể làm mưa à? ‎Tưởng ở thế giới của cô, họ chả có phép. 269 00:20:25,751 --> 00:20:30,918 ‎Đâu, chả phải mưa trên từ trời. ‎Dây cương. Thứ cô ấy để lên đầu tôi… 270 00:20:32,584 --> 00:20:35,584 ‎Ừ, không. Ý là nó phức tạp hơn thế, mà… 271 00:20:36,376 --> 00:20:39,001 ‎- Này? ‎- Thực ra tôi mê chuyện này. 272 00:20:39,084 --> 00:20:41,001 ‎- Sao? ‎- Đừng để chờ chứ. 273 00:20:41,084 --> 00:20:41,918 ‎Kỵ sĩ. 274 00:20:42,709 --> 00:20:44,668 ‎- Cô ấy làm gì á? ‎- Kỵ sĩ! 275 00:20:46,293 --> 00:20:47,959 ‎- Thô lỗ. ‎- Đuổi theo! 276 00:20:49,668 --> 00:20:52,459 ‎An toàn! Đuổi theo một cách an toàn! 277 00:21:59,334 --> 00:22:04,334 ‎Biên dịch: Ann