1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:30,376 --> 00:00:32,959 ‎(ค่อยๆ ก้าวไปทีละก้าว) 3 00:00:33,918 --> 00:00:36,084 ‎(ในระหว่างทางก็โปรดระมัดระวังตัว) 4 00:00:37,751 --> 00:00:39,418 ‎(ปลอดภัยไว้ก่อน) 5 00:00:39,501 --> 00:00:43,084 ‎(ไม่เคยมาไกลขนาดนี้ เราต้องค่อยเป็นค่อยไป) 6 00:00:45,293 --> 00:00:50,543 ‎(เพราะเราต่างเป็นเพียงสิ่งเล็กๆ ‎ที่เปราะบาง อ่อนนุ่ม) 7 00:00:50,626 --> 00:00:53,543 ‎(และไม่เคยมาที่นี่มาก่อน) 8 00:00:53,626 --> 00:00:56,626 ‎(ที่ต่างถิ่นที่อาจทำร้ายเธอ ไม่ยอมรับเธอ) 9 00:00:56,709 --> 00:01:01,001 ‎(แต่อยู่ใกล้ๆ ฉัน แล้วฉันจะปกป้องเธอเอง) 10 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 ‎(ฉันไม่เคยกลัวเกรงเสียงกลองสงคราม) 11 00:01:12,668 --> 00:01:16,251 ‎(ฉันขยี้กะโหลกมานักต่อนัก ‎และทำได้อีกไม่เคยพอ) 12 00:01:16,334 --> 00:01:19,501 ‎(ในขณะที่พวกเธอซ่อนตัวอยู่) 13 00:01:20,126 --> 00:01:23,293 ‎(ฉันจะออกไปแก้แค้น) 14 00:01:23,376 --> 00:01:30,043 ‎(- เธอก็สามารถเป็นผู้กล้าได้ ‎- ผู้กล้า) 15 00:01:30,126 --> 00:01:33,793 ‎(พวกเธอสู้เพื่อตัวเองได้ ยืนหยัดได้ด้วยตัวเอง) 16 00:01:33,876 --> 00:01:37,084 ‎(เพราะมีเพียงตัวเธอเองเท่านั้น ‎ที่จะปกป้องตัวเองได้) 17 00:01:37,168 --> 00:01:38,001 ‎ไม่ 18 00:01:38,084 --> 00:01:41,709 ‎(- เราทุกคนเป็นแค่สิ่งที่เปราะบาง ‎- เธอก็สามารถเป็นผู้กล้าได้ 19 00:01:41,793 --> 00:01:43,084 ‎(ตัวเล็กนุ่มนิ่ม) 20 00:01:43,168 --> 00:01:46,209 ‎(- และไม่เคยมาที่นี่ ‎- เธอสู้เพื่อตัวเองได้) 21 00:01:46,293 --> 00:01:48,668 ‎(ยืนหยัดได้ด้วยตัวเอง) 22 00:01:48,751 --> 00:01:50,543 ‎(แต่อยู่ใกล้ๆ ฉันไว้) 23 00:01:50,626 --> 00:01:52,834 ‎(แล้วฉันจะปกป้องเธอเอง) 24 00:01:52,918 --> 00:01:54,918 ‎- เธอ! ‎- เธอ! 25 00:01:55,001 --> 00:02:00,918 ‎(นี่คือเหตุผลที่ฉันควรเป็นผู้นำทาง) 26 00:02:01,668 --> 00:02:03,834 ‎(- ฉันจะปกป้อง ‎- ทำให้แข็งแกร่ง) 27 00:02:03,918 --> 00:02:05,626 ‎(เห็นได้ชัดว่าเธอคิดผิด) 28 00:02:05,709 --> 00:02:10,543 ‎(เธอควรเชื่อฉันเมื่อฉันบอกว่า...) 29 00:02:21,334 --> 00:02:26,251 ‎(- เพราะเราต่างเป็นเพียงสิ่งที่เปราะบาง ‎- เราสามารถ...) 30 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 ‎(- เล็กและนุ่มนิ่ม ‎- เป็นผู้กล้าได้) 31 00:02:28,751 --> 00:02:31,251 ‎(- และไม่เคยมาที่นี่ ‎- เธอสู้เพื่อตัวเองได้) 32 00:02:31,334 --> 00:02:34,376 ‎(- ที่ที่ภายนอกอาจทำร้าย ‎- ยืนหยัดได้ด้วยตัวเอง) 33 00:02:34,834 --> 00:02:38,543 ‎(- แค่อยู่ใกล้ๆ ฉันก็พอ) 34 00:02:40,126 --> 00:02:44,834 ‎(ฉันไม่เคยกลัวเสียงกลองสงคราม) 35 00:02:44,918 --> 00:02:51,501 ‎(ฉันขยี้กะโหลกมานักต่อนัก ‎และทำได้อีกไม่เคยพอ) 36 00:02:54,293 --> 00:02:59,751 ‎(ในโลกเซนทอร์) 37 00:03:07,084 --> 00:03:08,584 ‎ฉันว่าไม่มีใครสังเกตหรอก 38 00:03:09,876 --> 00:03:12,793 ‎- ก็ได้ ‎- นั่นแหละที่ฉันพูดถึง 39 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 ‎พวกเธอต้องระวัง อย่าเหยียบย่ำ.... 40 00:03:18,918 --> 00:03:19,751 ‎สนุกจัง 41 00:03:20,543 --> 00:03:21,376 ‎ขยะโสโครก 42 00:03:23,293 --> 00:03:26,126 ‎อยู่ให้ห่างจากวอสป์ทอร์นะ! 43 00:03:28,043 --> 00:03:30,793 ‎มีใครฟังเพลงฉันของฉันบ้างไหมเนี่ย 44 00:03:30,876 --> 00:03:32,126 ‎เพลงของเธอเหรอ 45 00:03:32,209 --> 00:03:34,209 ‎ที่จริงแล้วมันเป็นเพลงคู่ 46 00:03:34,293 --> 00:03:36,626 ‎และท่อนที่หล่อนร้องน่าสนใจกว่ามาก 47 00:03:36,709 --> 00:03:38,751 ‎เป็นภาพที่ชวนให้นึกถึงมากกว่า 48 00:03:38,834 --> 00:03:42,334 ‎ทำให้นึกถึงมะเดื่อและ... เดี๋ยวนะ... 49 00:03:43,126 --> 00:03:43,959 ‎ฆาตกรรม 50 00:03:44,043 --> 00:03:44,918 ‎ตั้งใจหน่อย 51 00:03:45,001 --> 00:03:48,251 ‎เราไม่ได้มาเดินเล่นสบายๆ ที่นี่นะ ‎เราต้องไปหา... 52 00:03:49,543 --> 00:03:50,876 ‎จอมเวทย์ 53 00:03:57,293 --> 00:03:58,126 ‎ไปกันเถอะ 54 00:04:01,584 --> 00:04:05,084 ‎- มีอะไรผิดปกติเหรอ เกลนเดล ‎- ต้องทำน้ำกระฉอกเดี๋ยวนี้ 55 00:04:06,084 --> 00:04:06,918 ‎ว่าไงนะ 56 00:04:07,001 --> 00:04:10,251 ‎เธอต้องการพื้นที่สำหรับชิ้งฉ่อง 57 00:04:12,626 --> 00:04:15,834 ‎- ทุกคนหลีกทาง ฉันต้องไปแล้ว! ‎- มีใครอีกไหม 58 00:04:16,501 --> 00:04:19,584 ‎ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอมองฉัน ‎และคิดว่าฉันจะใช้... 59 00:04:19,668 --> 00:04:21,209 ‎มีกระจกอยู่ในนั้นด้วย 60 00:04:21,751 --> 00:04:24,668 ‎- เดี๋ยวฉันมานะ ‎- แล้วก็มีมินต์ด้วย 61 00:04:28,084 --> 00:04:31,376 ‎ใครกันนะที่ลืมใส่เมอร์รี่เบอร์รี่ ‎ในอาหารให้เธอเมื่อเช้านี้ 62 00:04:31,459 --> 00:04:33,251 ‎ฉันไม่กินมื้อเช้า ฉัน... 63 00:04:35,709 --> 00:04:37,876 ‎เธอควรกินมื้อเช้านะ 64 00:04:37,959 --> 00:04:39,209 ‎ไม่จำเป็นต้องกินหรอก 65 00:04:39,293 --> 00:04:40,668 ‎ฉันกำลังทำภารกิจ 66 00:04:40,751 --> 00:04:43,418 ‎สวัสดีผู้มีภารกิจ ยินดีที่ได้รู้จักนะ 67 00:04:46,126 --> 00:04:47,251 ‎นั่นไม่ใช่ชื่อฉันนะ 68 00:04:47,709 --> 00:04:49,043 ‎เธอชื่อลานาเบลล์เหรอ 69 00:04:49,126 --> 00:04:50,626 ‎- ไม่ ‎- กระฉอกเหรอ 70 00:04:50,709 --> 00:04:52,168 ‎ที่หมายถึงฉี่น่ะเหรอ ไม่! 71 00:04:52,251 --> 00:04:55,209 ‎บามันดา โจนาธานเทนเดอร์กรีน บันเตอร์ 72 00:04:55,293 --> 00:04:56,126 ‎เคลมมัมส์ไทม์ 73 00:04:56,209 --> 00:04:59,584 ‎ฮอร์ส! บอกแล้วไง ‎เรียกฉันว่าฮอร์สก็ได้ 74 00:04:59,668 --> 00:05:01,459 ‎ฮอร์ส น่าเบื่อและจำยาก 75 00:05:01,543 --> 00:05:05,084 ‎- เป็นชื่อที่สมบูรณ์แบบ ‎- นายมีปัญหาอะไรกับฉันเหรอ 76 00:05:05,168 --> 00:05:07,543 ‎- ที่จริงก็ใช่ ‎- เดินหน้าต่อไปเถอะ 77 00:05:12,626 --> 00:05:13,459 ‎ไปเถอะ 78 00:05:29,084 --> 00:05:32,001 ‎เธอแน่ใจนะว่าจอมเวทย์จะพาฉันกลับบ้านได้ 79 00:05:32,084 --> 00:05:33,209 ‎แน่นอน! 80 00:05:33,293 --> 00:05:37,126 ‎จอมเวทย์เป็นสิ่งมีชีวิต ‎ที่วิเศษที่สุดในโลกเซนทอร์ 81 00:05:37,209 --> 00:05:39,543 ‎ฉันกับจอมเวทย์รู้จักกันมานาน 82 00:05:39,626 --> 00:05:41,668 ‎เธอรู้จักจากโรงเรียนจอมเวทย์ 83 00:05:41,751 --> 00:05:44,084 ‎วัมมาวิงก์เคยเป็นนักเรียนอันดับหนึ่งที่นั่น 84 00:05:44,668 --> 00:05:48,168 ‎ฉันไม่รู้ว่าเป็นอันดับหนึ่งไหม ‎แต่ฉันอยู่อันดับต้นๆ แน่นอน 85 00:05:48,251 --> 00:05:49,084 ‎เดี๋ยวนะ 86 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 ‎ถ้าเธอเข้าโรงเรียนจอมเวทย์ ‎แล้วทำไมเธอถึงไม่เป็นจอมเวทย์ 87 00:05:52,876 --> 00:05:53,793 ‎หา 88 00:05:54,418 --> 00:05:59,043 ‎คือมันเป็นเรื่องของการศึกษาต่อมากกว่า 89 00:05:59,793 --> 00:06:00,626 ‎เดี๋ยวนะ 90 00:06:04,251 --> 00:06:06,543 ‎- เราไปทางนี้ไม่ได้ ‎- แต่ทำไมล่ะ 91 00:06:06,626 --> 00:06:09,751 ‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีเลยกับที่แห่งนี้ 92 00:06:09,834 --> 00:06:12,668 ‎ฉันสัมผัสได้ว่ามีสิ่งที่อันตรายมากรออยู่ข้างหน้า 93 00:06:13,668 --> 00:06:14,876 ‎เรากลับกันเถอะ 94 00:06:14,959 --> 00:06:17,418 ‎กลับเหรอ เธอพูดอะไรของเธอ 95 00:06:17,501 --> 00:06:19,918 ‎ฉันมีความสามารถในการทำนายอนาคต 96 00:06:20,626 --> 00:06:21,459 ‎ในบางครั้ง 97 00:06:22,543 --> 00:06:23,709 ‎- ซูเลียส! ‎- ว่าไง 98 00:06:23,793 --> 00:06:27,001 ‎จำตอนที่ฉันทำนายว่าเธอจะมีสิวขึ้นที่ตาได้ไหม 99 00:06:27,084 --> 00:06:28,709 ‎แล้วเธอก็มีจริงๆ 100 00:06:28,793 --> 00:06:32,584 ‎และมันไม่ใช่แค่สิวธรรมดา ‎มันเป็นสิวที่น่าสะอิดสะเอียน 101 00:06:33,126 --> 00:06:35,834 ‎- ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร ‎- ไม่เอาน่า 102 00:06:35,918 --> 00:06:38,418 ‎มันคือเรื่องจริง ‎ฉันเก็บสะเก็ดแผลเอาไว้ด้วย 103 00:06:38,501 --> 00:06:39,876 ‎ฉันเรียกมันว่าบันเตอร์ 104 00:06:39,959 --> 00:06:44,043 ‎ฉันดีใจจริงๆ ที่นั่นไม่ใช่ชื่อเธอนะฮอร์ส ‎มันคงจะน่าสับสนทีเดียว 105 00:06:44,834 --> 00:06:46,959 ‎นี่ ฉันขอเงินหน่อยได้ไหม 106 00:06:48,001 --> 00:06:51,293 ‎โอเค เอางี้นะ ขอบคุณสำหรับทุกอย่าง ‎ฉันจะ... 107 00:06:51,376 --> 00:06:55,793 ‎ฉันจะไปต่อ ฉันมั่นใจว่า ‎ฉันหาจอมเวทย์ได้ด้วยตัวเอง 108 00:06:55,876 --> 00:06:59,043 ‎เชิญทุกคนอยู่ที่นี่ ซ่อนตัวอยู่ในโดม ‎ตั้งชื่อสะเก็ดแผล 109 00:06:59,126 --> 00:07:01,043 ‎และแสร้งทำนายอนาคตต่อเหอะ 110 00:07:01,126 --> 00:07:02,668 ‎ฉันไม่ได้เสแสร้งนะ! 111 00:07:04,209 --> 00:07:06,418 ‎- ลาก่อน ดี ‎- เดี๋ยว 112 00:07:06,918 --> 00:07:08,084 ‎เดี๋ยวนะทุกคน 113 00:07:08,168 --> 00:07:10,168 ‎เราปล่อยให้เธอไปคนเดียวไม่ได้ 114 00:07:10,251 --> 00:07:14,376 ‎เราสัญญาแล้วว่าจะพาเธอไปหาจอมเวทย์ 115 00:07:14,459 --> 00:07:15,459 ‎แล้วไง 116 00:07:15,543 --> 00:07:18,001 ‎และอย่างที่บันเตอร์พูดมาตลอด 117 00:07:18,084 --> 00:07:21,584 ‎"เซนทอร์รักษาสัญญาเสมอ" 118 00:07:21,668 --> 00:07:23,209 ‎บันเตอร์พูดงั้นเหรอ 119 00:07:23,876 --> 00:07:27,168 ‎ฟังดูไม่เหมือนบันเตอร์เลย ‎ไม่ใช่ว่าฉันเคยมีสิวหรอกนะ 120 00:07:27,251 --> 00:07:29,209 ‎โทษนะ แต่มันไม่ปลอดภัยที่จะไปต่อ 121 00:07:29,293 --> 00:07:32,626 ‎- เราไม่ควรออกจากหุบเขา ‎- ใช่ ฉันคงไม่ไปไกลขนาดนั้น 122 00:07:33,084 --> 00:07:35,543 ‎ฉันไม่อยากกลับไปถูกขังอยู่ในโดมแสนสุขนั่น 123 00:07:35,626 --> 00:07:39,959 ‎และฉันก็ไม่อยากกลับไป ‎ดมกลิ่นดอกไม้เดิมที่เราเคยดม 124 00:07:40,043 --> 00:07:42,834 ‎หรือขโมยดอกไม้ที่เราขโมยมาตลอด 125 00:07:43,668 --> 00:07:45,918 ‎ฉันหมายถึงยืม แค่ยืมน่ะ 126 00:07:46,001 --> 00:07:47,251 ‎และบอกตามตรงนะ 127 00:07:47,334 --> 00:07:51,168 ‎พื้นที่ชิ้งฉ่องที่บ้านเรา ‎มันเหมือนขยะโสโครกมากกว่า 128 00:07:51,251 --> 00:07:52,959 ‎พวกเธอพูดอะไรน่ะ 129 00:07:53,043 --> 00:07:54,584 ‎อยากไปกับหล่อนเหรอ 130 00:07:56,084 --> 00:08:00,209 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธออิจฉาฮอร์ส ‎หรือเธอแค่ไม่เชื่อในตัวเรา 131 00:08:00,293 --> 00:08:02,459 ‎แต่เราควรรักษาสัญญา 132 00:08:05,543 --> 00:08:06,668 ‎ไม่เอาน่าวัมมาวิงก์ 133 00:08:06,751 --> 00:08:10,418 ‎ฉันยังมีช่องว่างในท้องอีกเยอะ ‎ที่ฉันต้องการให้ช่วยใส่ของเข้าไป 134 00:08:13,251 --> 00:08:18,459 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันจะทำแบบนี้ ‎แต่ก็ได้ ไปกันเถอะ 135 00:08:22,918 --> 00:08:26,793 ‎- นี่ รอด้วย ‎- ฉันนึกว่าพวกเธอจะกลับไปซะแล้ว 136 00:08:26,876 --> 00:08:29,543 ‎เพราะวัมมาวิงก์รู้สึกไม่ดีกับที่นี่และข้ออ้างต่างๆ 137 00:08:29,626 --> 00:08:32,209 ‎เราอยากรู้สึกได้ถึงลมบนแผงคอของเรา 138 00:08:38,084 --> 00:08:43,209 ‎ดูนั่นสิ มันลงมาถึงพื้นแล้ว ‎ฉันว่ามันต้องพัดมาทางนี้แน่ 139 00:08:43,293 --> 00:08:45,543 ‎มันทำให้ฉันนึกถึงความวุ่นวายของบ้านฉัน 140 00:08:48,834 --> 00:08:52,376 ‎เห็นไหม ฉันบอกแล้ว เราต้องหาที่กำบัง 141 00:08:52,459 --> 00:08:54,543 ‎โอเค วัมมาวิงก์ คำถามนี้สำหรับเธอ 142 00:08:55,126 --> 00:08:56,709 ‎จอมเวทย์อยู่ทางไหน 143 00:08:57,293 --> 00:08:59,543 ‎ที่จริงแล้วมัน... 144 00:09:00,918 --> 00:09:01,834 ‎อยู่ทางนั้น 145 00:09:01,918 --> 00:09:03,876 ‎ใช่ มันคือทางนั้น 146 00:09:04,584 --> 00:09:06,501 ‎ฉันจะไปทางนั้น 147 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 ‎อีกอย่าง มันก็แค่พายุทอร์นาโด 148 00:09:09,834 --> 00:09:12,543 ‎ก็นะ มีลมอยู่ทุกที่แหละ 149 00:09:16,709 --> 00:09:21,001 ‎ฮอร์ส เธอลืมเครื่องประดับเท้าของเธอ 150 00:09:26,126 --> 00:09:27,709 ‎โทษที ฉันไปด้วย 151 00:09:31,376 --> 00:09:33,918 ‎นี่ พวกเธอทำอะไรกันน่ะ 152 00:09:34,001 --> 00:09:36,668 ‎ฮอร์สพูดผิด นี่ไม่ใช่พายุทอร์นาโด 153 00:09:40,918 --> 00:09:43,501 ‎มันคือพายุเซนทอร์ 154 00:09:46,168 --> 00:09:48,334 ‎(มาหาเราสิ) 155 00:09:48,418 --> 00:09:51,834 ‎(ฉันไม่เคยกลัวเสียงกลองสงคราม) 156 00:09:51,918 --> 00:09:53,834 ‎(เธอจะเป็นของเรา) 157 00:09:53,918 --> 00:09:57,709 ‎(ฉันเคยเจอเรื่องแย่กว่านี้มาก่อน) 158 00:09:57,793 --> 00:10:02,751 ‎(- บนท้องฟ้า ‎- แต่ไม่เคยมั่นใจมาก...) 159 00:10:02,834 --> 00:10:06,918 ‎(- ตลอดไป ‎- ‎เท่าตอนนี้) 160 00:10:07,793 --> 00:10:09,834 ‎(ไม่ปล่อยเธอไปหรอก) 161 00:10:09,918 --> 00:10:14,918 ‎(- เธอจะไม่เป็นไรถ้าคุณอยู่กับฉัน ‎- อย่าทิ้งเราไป) 162 00:10:15,001 --> 00:10:18,751 ‎(เพราะฉันสอนให้เธอ...) 163 00:10:18,834 --> 00:10:24,001 ‎(- เธอจะซ่อนตัวยังไง ‎- เร็ว แข็งแกร่ง เต็มไปด้วยความกล้าหาญ) 164 00:10:24,084 --> 00:10:27,543 ‎(และตอนนี้) 165 00:10:27,626 --> 00:10:31,376 ‎(เพื่อความอยู่รอด) 166 00:10:31,501 --> 00:10:35,376 ‎(พวกเธอหนีไม่พ้นหรอก) 167 00:10:35,459 --> 00:10:36,668 ‎อาร์ทิแฟ็คท์! ไม่นะ! 168 00:10:36,751 --> 00:10:40,209 ‎(พวกเธอถูกสร้างมาเพื่อเรา) 169 00:10:41,418 --> 00:10:42,793 ‎(ยอมแพ้เถอะ) 170 00:10:42,876 --> 00:10:44,251 ‎เจ้าหนูเงาวับ! 171 00:10:44,334 --> 00:10:48,126 ‎- เกลนเดล ไม่นะ! ‎- ไม่ต้องห่วง ตอนนี้เธอปลอดภัยแล้ว 172 00:10:52,668 --> 00:10:55,126 ‎หมากฝรั่ง กางเกงยีนส์แอปเปิ้ลบอททอม 173 00:10:55,209 --> 00:10:57,334 ‎สู้ไม่ไหวแล้ว ฮอร์ส 174 00:10:58,959 --> 00:11:01,626 ‎(ตอนนี้ฉันเป็นของเธอแล้ว) 175 00:11:01,709 --> 00:11:03,126 ‎เดี๋ยวก่อน ไม่นะ! 176 00:11:03,209 --> 00:11:04,918 ‎(ฉันจะไปอยู่บนท้องฟ้า) 177 00:11:05,001 --> 00:11:06,209 ‎อดทนไว้ 178 00:11:07,626 --> 00:11:10,834 ‎(ตลอดไป) 179 00:11:12,834 --> 00:11:19,459 ‎(ตอนนี้เธอเป็นหนึ่งในวิญญาณนับพันของเรา) 180 00:11:19,543 --> 00:11:24,668 ‎(เรายึดครองและสูบขึ้นฟ้า) 181 00:11:26,126 --> 00:11:29,959 ‎(เธอเป็นของเรา) 182 00:11:30,543 --> 00:11:34,209 ‎(และเราเป็นของเธอ) 183 00:11:35,293 --> 00:11:39,293 ‎(เธอหนีเราไม่พ้นหรอก) 184 00:11:41,126 --> 00:11:44,626 ‎(พวกเธอถูกสร้างมาเพื่อเรา) 185 00:11:46,043 --> 00:11:48,668 ‎(ยอมแพ้ ยอมแพ้ซะ) 186 00:11:48,751 --> 00:11:52,168 ‎(เธอเป็นของเราแล้ว) 187 00:11:53,376 --> 00:11:55,459 ‎(ยอมแพ้ตอนนี้เลย) 188 00:12:06,209 --> 00:12:07,668 ‎สุดยอดไปเลยใช่ไหมล่ะ 189 00:12:08,126 --> 00:12:10,543 ‎ทำไมเธอถึงเตะเราเข้าไปในพายุเซนทอร์ 190 00:12:10,626 --> 00:12:14,959 ‎เป็นคำถามที่ดี ‎แต่มันได้ผลใช่ไหม พวกเธอออกมาได้ 191 00:12:16,209 --> 00:12:18,751 ‎นี่เกลนเดล เอาไอ้นั่นของฉันคืนมา 192 00:12:21,501 --> 00:12:23,918 ‎- หนาว ‎- เจ๋ง ดีใจจังที่เราฝ่ามันมาได้ 193 00:12:24,001 --> 00:12:25,543 ‎- ไปต่อกันเถอะ ‎- ไม่! 194 00:12:26,251 --> 00:12:29,126 ‎- อะไร ‎- เธอไม่สนเหรอว่าพวกเขารู้สึกยังไง 195 00:12:29,209 --> 00:12:31,459 ‎พวกเขายอมเสี่ยงอันตรายเพื่อเธอ 196 00:12:31,543 --> 00:12:34,209 ‎เกลนเดลพาตัวเองเข้าไปในพายุเซนทอร์ 197 00:12:34,293 --> 00:12:35,709 ‎หวัดดี 198 00:12:35,793 --> 00:12:36,626 ‎เพื่อฉันเหรอ 199 00:12:38,043 --> 00:12:39,793 ‎มาพูดกันตรงๆ ดีกว่านะ 200 00:12:39,876 --> 00:12:42,376 ‎เธอไล่ตามมันไปเพราะมันเงาวับต่างหาก 201 00:12:42,876 --> 00:12:44,251 ‎ให้ฉันพูดให้จบสิ 202 00:12:44,334 --> 00:12:47,459 ‎เธอไม่รู้จักเกลนเดล และเธอก็ไม่สนใจด้วย 203 00:12:47,543 --> 00:12:48,418 ‎ดูเธอสิ 204 00:12:48,501 --> 00:12:51,709 ‎เธอตัวสั่นเหมือนชิวาวาทอร์ ‎ที่เพิ่งอาบน้ำเย็นมาหมาดๆ 205 00:12:52,376 --> 00:12:54,251 ‎และเธอไม่แม้แต่จะสังเกตด้วยซ้ำ 206 00:12:54,334 --> 00:12:56,293 ‎เธอเคยสนใจใครบ้างไหม 207 00:12:57,084 --> 00:13:01,168 ‎ฉันขอโทษที่ไม่ได้ทำตัว ‎เป็นแม่ที่ดีให้ใครรอบตัวฉัน 208 00:13:01,251 --> 00:13:02,668 ‎และควบคุมชีวิตพวกเขา 209 00:13:04,084 --> 00:13:07,209 ‎มันเป็นคำขอโทษ ‎ที่ประชดประชันที่สุดที่ฉันเคยได้ยิน 210 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 ‎ทุกคน ไปกันเถอะ 211 00:13:09,251 --> 00:13:12,293 ‎ฉันคิดว่าเราทุกคนผจญภัยมามากพอแล้ว 212 00:13:14,834 --> 00:13:16,084 ‎เดินทางปลอดภัยนะ 213 00:13:16,751 --> 00:13:19,209 ‎นี่ ขอให้สนุกในโดมของพวกเธอนะ 214 00:13:32,084 --> 00:13:33,918 ‎โอเค ช่างพวกเขาเถอะ 215 00:13:38,084 --> 00:13:39,876 ‎ต้องกลับสู่แผนเดิมของเรา 216 00:13:39,959 --> 00:13:42,126 ‎ฉันคือฮอร์ส ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ 217 00:13:42,209 --> 00:13:45,584 ‎เป็นที่รู้ๆ กันว่า ‎ม้าอย่างเราเป็นนักหาของ 218 00:13:46,543 --> 00:13:48,251 ‎มัน... โอ้ ใช่ 219 00:13:51,293 --> 00:13:52,126 ‎ให้ตายสิ 220 00:13:53,084 --> 00:13:54,001 ‎ฉันคิดผิด 221 00:13:54,084 --> 00:13:56,501 ‎ม้าไม่เก่งเรื่องหาของเอาซะเลย 222 00:13:56,584 --> 00:13:58,668 ‎นั่นหมาเหรอ 223 00:13:58,751 --> 00:14:00,376 ‎หมูทรัฟเฟิลเหรอ ไม่รู้สิ 224 00:14:00,959 --> 00:14:04,918 ‎นี่นาย หมอนี่น่าจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เขามีกระเป๋า หวัดดีพวก! 225 00:14:05,751 --> 00:14:09,918 ‎นายรู้ไหมว่าถนนสายรุ้งอยู่ที่ไหน 226 00:14:10,501 --> 00:14:13,084 ‎เธอพูดว่าถนนสายรุ้งเหรอ 227 00:14:14,043 --> 00:14:16,793 ‎ฉันเคยรู้จักถนนสายรุ้ง 228 00:14:17,376 --> 00:14:20,293 ‎เขาขโมยกระเป๋าจากคุณตาของฉัน 229 00:14:20,876 --> 00:14:24,126 ‎เธอกล้ามากนะที่เอ่ยชื่อของเขาที่ป่าส่วนนี้ 230 00:14:24,209 --> 00:14:25,043 ‎กล้ามาก... 231 00:14:27,543 --> 00:14:28,584 ‎ทีเดียว 232 00:14:30,001 --> 00:14:32,376 ‎อย่าเอากระเป๋าฉันไปนะ 233 00:14:33,584 --> 00:14:36,043 ‎ฉันไม่อยากได้กระเป๋าเงินโง่ๆ ของนาย 234 00:14:38,543 --> 00:14:39,709 ‎เริ่มมืดแล้วด้วย 235 00:14:40,293 --> 00:14:43,834 ‎ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ไหน ‎ฉันคงไม่มีวันได้กลับบ้านแล้วใช่ไหม 236 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 ‎นี่ ฆาตกร! 237 00:14:45,626 --> 00:14:46,668 ‎ให้ตายสิ 238 00:14:49,584 --> 00:14:51,543 ‎- ไม่เป็นไ ‎- ขอโทษนะ ฉันไม่... 239 00:14:51,626 --> 00:14:54,751 ‎เธอจะชอบไหมถ้าฉันนั่งทับลูกของเธอ 240 00:14:54,834 --> 00:14:58,626 ‎ก่อนอื่นฉันต้องนึกภาพสถานการณ์ที่ฉันมีลูก 241 00:14:58,709 --> 00:15:02,001 ‎และจากนั้น... ฉันคิดว่านั่นคงไม่ดีเท่าไหร่ 242 00:15:03,043 --> 00:15:06,459 ‎คราวหน้าลองคิดถึงคนอื่นซะบ้างนะ! 243 00:15:12,084 --> 00:15:14,376 ‎ฉันกำลังคิดถึงคนอื่นอยู่นี่ไง 244 00:15:21,501 --> 00:15:23,918 ‎(กับเธอ) 245 00:15:24,001 --> 00:15:26,959 ‎และฉันอาจไม่มีวันได้เจอเธออีก 246 00:15:37,376 --> 00:15:38,626 ‎ไม่! 247 00:15:43,418 --> 00:15:44,584 ‎(ไม่เป็นไรนะ) 248 00:15:46,043 --> 00:15:47,418 ‎(ไม่เป็นไรนะ) 249 00:15:49,001 --> 00:15:52,584 ‎(ฉันจะไม่มีวันทิ้งเธอไป) 250 00:15:57,793 --> 00:15:58,793 ‎(อย่าคิด) 251 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ‎(แค่เชื่อใจ) 252 00:16:01,626 --> 00:16:04,334 ‎(เธอบอกว่าใจเย็นๆ อยู่กับเธอไว้ ) 253 00:16:05,334 --> 00:16:07,501 ‎(ลืมตา) 254 00:16:07,584 --> 00:16:11,626 ‎(สูดลมหายใจ พลาดแค่ครั้งเดียวเราก็ตาย) 255 00:16:13,834 --> 00:16:17,918 ‎(และถ้าเธอกับฉันไม่ได้เจอกันอีก) 256 00:16:18,459 --> 00:16:21,584 ‎(ฉันจะไปต่อได้ยังไง) 257 00:16:22,543 --> 00:16:28,293 ‎(เรายังจะจำได้ไหมว่าอะไรที่ขาดหายไป) 258 00:16:32,668 --> 00:16:37,793 ‎(ถ้าฉันลืมหน้าเธอล่ะ) 259 00:16:40,001 --> 00:16:44,334 ‎(ถ้าเธอก้าวต่อไปโดยไม่มีฉันล่ะ) 260 00:16:45,584 --> 00:16:51,418 ‎(ถ้าฉันหาทางกลับไปไม่เจอล่ะ) 261 00:16:52,043 --> 00:16:54,168 ‎(แล้วถ้าฉันทำสำเร็จ) 262 00:16:55,876 --> 00:16:59,251 ‎(แต่จำเธอไม่ได้ล่ะ) 263 00:17:00,376 --> 00:17:04,751 ‎(ถ้าฉันใช้เวลานานเกินไป) 264 00:17:07,043 --> 00:17:12,626 ‎(และอันตรายเข้าถึงตัวเธอล่ะ) 265 00:17:13,709 --> 00:17:19,418 ‎(ถ้าฉันกลับไปช่วยเธอช้าไป) 266 00:17:20,251 --> 00:17:24,834 ‎(และเธอจากไปตลอดกาลเพราะฉันล่ะ) 267 00:17:40,876 --> 00:17:43,626 ‎(ฉันจะหาทาง) 268 00:17:43,709 --> 00:17:48,334 ‎(เพื่อให้แน่ใจว่าเธอปลอดภัย) 269 00:17:51,459 --> 00:17:55,918 ‎(ค่อยๆ ก้าวไปทีละก้าว) 270 00:17:57,126 --> 00:18:00,376 ‎(เธอและฉัน) 271 00:18:02,834 --> 00:18:05,959 ‎(เป็นเพียงสิ่งที่เปราะบาง) 272 00:18:17,459 --> 00:18:18,501 ‎(กับเธอ) 273 00:18:18,584 --> 00:18:19,501 ‎ไม่! 274 00:18:22,418 --> 00:18:25,626 ‎ฮอร์ส 275 00:18:29,001 --> 00:18:30,793 ‎เกิดอะไรขึ้น พวกเธอ... 276 00:18:33,418 --> 00:18:35,543 ‎นี่ฉันกำลังกินอะไรอยู่ 277 00:18:36,209 --> 00:18:38,001 ‎โอ้ มันคือเค้กคิกคัก 278 00:18:38,876 --> 00:18:40,418 ‎อร่อยมากเลย 279 00:18:40,501 --> 00:18:43,209 ‎เห็นได้ชัดว่าเธอไม่ชินกับอาหารเช้า 280 00:18:45,376 --> 00:18:47,418 ‎แต่พวกเธอมาทำอะไรที่นี่ 281 00:18:47,501 --> 00:18:49,001 ‎นอกจากบังคับให้ฉันกิน 282 00:18:50,126 --> 00:18:52,626 ‎ไม่มีอะไรมีความหมายมากไปกว่าฝูงของฉัน 283 00:18:52,709 --> 00:18:55,959 ‎และความคิดที่จะไม่ได้เจอพวกเขาอีก ‎ทำให้ฉันกลัว 284 00:18:57,793 --> 00:18:59,001 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 285 00:18:59,709 --> 00:19:03,459 ‎และไม่มีอะไรสำคัญกับเธอ ‎มากไปกว่าเจ้านายของเธอ 286 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 ‎ให้ฝูงของเราช่วยเธอหาฝูงของเธอนะ 287 00:19:07,751 --> 00:19:08,584 ‎ขอบคุณ 288 00:19:09,043 --> 00:19:11,793 ‎แต่จากนี้ไปเราจะเดินทางในแบบของฉัน 289 00:19:11,876 --> 00:19:12,709 ‎เข้าใจแล้ว 290 00:19:15,168 --> 00:19:17,168 ‎นี่ มองไปทางนั้นสิ 291 00:19:18,251 --> 00:19:20,668 ‎เดี๋ยวนะ ฉันเพิ่งกินมันเข้าไปเอง 292 00:19:22,793 --> 00:19:23,918 ‎ไม่ถูกสุขอนามัยเลย 293 00:19:24,876 --> 00:19:28,251 ‎ฮอร์ส 294 00:19:28,334 --> 00:19:31,459 ‎- ได้ยินแล้ว นายต้องการอะไร ‎- เจ้านายคืออะไร 295 00:19:31,543 --> 00:19:35,084 ‎ขอบคุณนะ ในที่สุดนายก็ถาม ‎เจ้านายคืออะไร 296 00:19:35,793 --> 00:19:38,293 ‎เจ้านายชอบเล่นสนุกไหม 297 00:19:38,959 --> 00:19:41,251 ‎- ก็มีบ้าง ‎- เจ้านายเป็นเพื่อนรักใช่ไหม 298 00:19:41,334 --> 00:19:43,459 ‎- เอ่อ... ‎- หรือมากกว่าเพื่อนรัก 299 00:19:44,043 --> 00:19:47,001 ‎เธอคงไม่รู้ว่ามันหมายถึงอะไร ‎ฉันเลยจะบอกให้นะ 300 00:19:47,459 --> 00:19:49,168 ‎คู่หูสำหรับเล่นสนุกสุดเหวี่ยงไง 301 00:19:49,709 --> 00:19:52,209 ‎เธอเป็นนักรบมากกว่า เราสู้ด้วยกัน 302 00:19:52,293 --> 00:19:55,043 ‎- เธอขี่หลังฉันและ... ‎- เจ้านายยืนบนหลังเธอ 303 00:19:55,126 --> 00:19:56,126 ‎ทึ่มจัง 304 00:19:57,501 --> 00:20:01,418 ‎ส่วนใหญ่เธอแค่นั่ง ‎แล้วพอเธออยากให้ฉันไปทางไหน 305 00:20:01,501 --> 00:20:02,959 ‎เธอก็ดึงบังเหียนฉัน 306 00:20:03,668 --> 00:20:05,418 ‎บังเหียนฉัน... 307 00:20:07,043 --> 00:20:09,918 ‎เกราะฉัน บังเหียนฉัน พวกมันหายไปหมดแล้ว! 308 00:20:10,668 --> 00:20:13,834 ‎ฉันเปลือยกายอย่างสิ้นเชิง 309 00:20:15,959 --> 00:20:17,501 ‎เราต่างก็เปลือยกันหมด 310 00:20:19,626 --> 00:20:22,459 ‎เดี๋ยวนะ เจ้านายของเธอทำให้ฝนตกได้เหรอ 311 00:20:23,084 --> 00:20:25,668 ‎ฉันนึกว่าไม่มีเวทมนตร์ในโลกของเธอ 312 00:20:25,751 --> 00:20:30,918 ‎ไม่ใช่ฝนตกจากฟ้า ‎บังเหียนคือสิ่งที่เธอนำมาสวมหัวของฉัน 313 00:20:32,584 --> 00:20:35,793 ‎ใช่ ฉันหมายถึงมันซับซ้อนกว่านั้นแต่... 314 00:20:36,376 --> 00:20:39,001 ‎- ว่าไงต่อ ‎- ฉันสนใจเรื่องนี้จริงๆ 315 00:20:39,084 --> 00:20:41,001 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- พูดต่อสิ 316 00:20:41,084 --> 00:20:41,918 ‎เจ้านาย 317 00:20:42,584 --> 00:20:44,293 ‎- เธอทำอะไรน่ะ ‎- เจ้านาย! 318 00:20:46,293 --> 00:20:47,959 ‎- ไม่มีมารยาท ‎- ตามเธอไป 319 00:20:49,668 --> 00:20:50,501 ‎ระวัง 320 00:20:50,584 --> 00:20:52,043 ‎ตามเธอไปอย่างระวัง 321 00:21:59,334 --> 00:22:04,334 ‎(คำบรรยายโดย เบญจพร กวินทร์)