1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,376 --> 00:00:32,959 ‫"خطوة حذرة في كل مرة‬ 3 00:00:33,918 --> 00:00:36,084 ‫انتبهوا لخطواتكم من فضلكم‬ 4 00:00:37,751 --> 00:00:39,418 ‫الوقاية خير من العلاج‬ 5 00:00:39,501 --> 00:00:43,084 ‫لم نكن لنصل إلى هذه المسافة‬ ‫علينا التمهل‬ 6 00:00:45,293 --> 00:00:50,543 ‫لأننا جميعًا مجرد أشياء هشة‬ ‫رقيقة وصغيرة‬ 7 00:00:50,626 --> 00:00:53,543 ‫ولم نأت إلى هنا من قبل‬ 8 00:00:53,626 --> 00:00:56,626 ‫حيث يمكن للعالم الخارجي إيذاءكم ورفضكم‬ 9 00:00:56,709 --> 00:01:01,001 ‫ولكن ابقوا بقربي وسأحميكم‬ 10 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 ‫لم أخش يومًا طبول الحرب ‬ 11 00:01:12,668 --> 00:01:16,251 ‫سحقت الجماجم وأريد المزيد‬ 12 00:01:16,334 --> 00:01:19,501 ‫بينما تختبئون في الهوامش‬ 13 00:01:20,126 --> 00:01:23,293 ‫سأخرج وسأحقق انتقامي‬ 14 00:01:23,376 --> 00:01:30,043 ‫- يمكنكم أن تصبحوا جميعًا جريئين أيضًا‬ ‫- جريئين أيضًا‬ 15 00:01:30,126 --> 00:01:33,793 ‫يمكنكم الدفاع عن أنفسكم، أنتم بخير وحدكم‬ 16 00:01:33,876 --> 00:01:37,084 ‫لأنكم تعرفون أنه لن يحميكم سوى أنفسكم"‬ 17 00:01:37,168 --> 00:01:38,001 ‫لا!‬ 18 00:01:38,084 --> 00:01:41,709 ‫- نحن جميعًا مجرد أشياء هشة‬ ‫- يمكنكم أن تصبحوا جميعًا جريئين أيضًا‬ 19 00:01:41,793 --> 00:01:43,084 ‫رقيقة وصغيرة‬ 20 00:01:43,168 --> 00:01:46,209 ‫- ولم نأت إلى هنا من قبل‬ ‫- يمكنكم الدفاع عن أنفسكم‬ 21 00:01:46,293 --> 00:01:48,668 ‫- حيث يمكن للعالم الخارجي إيذاءكم‬ ‫- ‬‫أنتم بخير وحدكم‬ 22 00:01:48,751 --> 00:01:50,543 ‫- لأنكم تعرفون‬ ‫- ولكن ابقوا بقربي‬ 23 00:01:50,626 --> 00:01:52,834 ‫- أنه لن يحميكم سوى أنفسكم‬ ‫- وسأحميكم‬ 24 00:01:52,918 --> 00:01:54,918 ‫- أنتم!‬ ‫- أنتم!‬ 25 00:01:55,001 --> 00:02:00,918 ‫- لهذا يجب أن أتقدم الطريق‬ ‫- لهذا يجب أن أتقدم الطريق‬ 26 00:02:01,751 --> 00:02:03,834 ‫- لأني سأبقيكم بأمان‬ ‫- سأجعلكم أقوياء‬ 27 00:02:03,918 --> 00:02:05,626 ‫توقفي! من الواضح أنها مخطئة‬ 28 00:02:05,709 --> 00:02:10,543 ‫- يجب أن تصدقونني عندما أقول‬ ‫- يجب أن تصدقونني عندما أقول‬ 29 00:02:21,334 --> 00:02:26,251 ‫- لأننا جميعًا مجرد أشياء هشة‬ ‫- يمكنكم أن تصبحوا جميعًا ‬ 30 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 ‫- رقيقة وصغيرة‬ ‫- جريئين أيضًا‬ 31 00:02:28,751 --> 00:02:31,251 ‫- ولم نأت إلى هنا من قبل‬ ‫- يمكنكم الدفاع عن أنفسكم‬ 32 00:02:31,334 --> 00:02:34,376 ‫- حيث يمكن للعالم الخارجي إيذاءكم‬ ‫- ‬‫أنتم بخير وحدكم‬ 33 00:02:34,834 --> 00:02:38,543 ‫- ولكن ابقوا بقربي‬ ‫- ولكن ابقوا بقربي‬ 34 00:02:40,126 --> 00:02:44,834 ‫لم أخش يومًا طبول الحرب‬ 35 00:02:44,918 --> 00:02:51,501 ‫سحقت الجماجم وأريد المزيد"‬ 36 00:02:54,293 --> 00:02:59,751 ‫"في عالم القناطير"‬ 37 00:03:07,084 --> 00:03:08,584 ‫لا أعتقد أن أحدًا قد لاحظ.‬ 38 00:03:09,876 --> 00:03:12,793 ‫- حسنًا إذن.‬ ‫- هذا ما كنت أتكلم عنه للتو.‬ 39 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 ‫عليكم التزام الحذر، لا تدوسوا على…‬ 40 00:03:18,918 --> 00:03:19,751 ‫هذا ممتع.‬ 41 00:03:20,501 --> 00:03:21,376 ‫…كومة غائط.‬ 42 00:03:23,293 --> 00:03:26,126 ‫ابتعدوا عن الدبابير!‬ 43 00:03:28,043 --> 00:03:30,793 ‫هل استمع أحد إلى أغنيتي حتى؟‬ 44 00:03:30,876 --> 00:03:32,126 ‫أغنيتك؟‬ 45 00:03:32,209 --> 00:03:34,209 ‫من ناحية شكلية، كانت أغنية ثنائية.‬ 46 00:03:34,293 --> 00:03:36,626 ‫وكانت كلماتها مقنعة أكثر.‬ 47 00:03:36,709 --> 00:03:38,751 ‫وذات تصوير مؤثر أكثر.‬ 48 00:03:38,834 --> 00:03:42,334 ‫ملاحظات عن التين، و… مهلًا،‬ 49 00:03:43,126 --> 00:03:43,959 ‫نعم، القتل.‬ 50 00:03:44,043 --> 00:03:44,918 ‫ركزوا.‬ 51 00:03:45,001 --> 00:03:48,251 ‫لستم في نزهة للمتعة هنا، علينا الوصول إلى…‬ 52 00:03:49,543 --> 00:03:50,876 ‫الحكيم.‬ 53 00:03:57,293 --> 00:03:58,126 ‫هيا بنا.‬ 54 00:04:01,584 --> 00:04:05,084 ‫- هل من خطب ما يا "غلينديل"؟‬ ‫- أحتاج إلى رش الماء الآن!‬ 55 00:04:06,084 --> 00:04:06,918 ‫عذرًا؟‬ 56 00:04:07,001 --> 00:04:10,251 ‫إنها تريد استخدام منطقة توديع الرنين.‬ 57 00:04:12,626 --> 00:04:15,834 ‫- ليبتعد الجميع عن طريقي، يجب أن أتبول!‬ ‫- هل من أحد آخر؟‬ 58 00:04:16,543 --> 00:04:19,584 ‫لا أصدق حتى أنك تنظرين إلي‬ ‫وأنت تعتقدين أني أستخدم…‬ 59 00:04:19,668 --> 00:04:21,209 ‫ثمة مرآة هنا.‬ 60 00:04:21,751 --> 00:04:24,668 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- ولديهم حبوب نعناع أيضًا.‬ 61 00:04:28,084 --> 00:04:31,376 ‫من نسي إضفاء البهجة على إفطارك صباح اليوم؟‬ 62 00:04:31,459 --> 00:04:33,251 ‫لا أتناول الإفطار، أنا…‬ 63 00:04:35,709 --> 00:04:37,876 ‫عليك تناول الإفطار دومًا.‬ 64 00:04:37,959 --> 00:04:39,209 ‫لا أحتاج إلى تناول الطعام.‬ 65 00:04:39,293 --> 00:04:40,668 ‫اتفقنا؟ أنا في مهمة.‬ 66 00:04:40,751 --> 00:04:43,418 ‫مرحبًا يا "مونا مهمة"، تشرفت بلقائك.‬ 67 00:04:46,126 --> 00:04:47,251 ‫هذا ليس اسمي.‬ 68 00:04:47,793 --> 00:04:49,043 ‫هل هو "لانابيل"؟‬ 69 00:04:49,126 --> 00:04:50,626 ‫- لا.‬ ‫- "تراشق"؟‬ 70 00:04:50,709 --> 00:04:52,168 ‫مثل التبول؟ لا!‬ 71 00:04:52,251 --> 00:04:55,209 ‫"باماندا"؟ "جوناثان تندرغرينز"؟ "بانتر"؟‬ 72 00:04:55,293 --> 00:04:56,126 ‫"كليمونز تايم"؟‬ 73 00:04:56,209 --> 00:04:59,584 ‫"مهرة"! أخبرتكم بالفعل، نادوني "مهرة".‬ 74 00:04:59,668 --> 00:05:01,459 ‫"مهرة"، اسم ممل وسهل النسيان.‬ 75 00:05:01,543 --> 00:05:05,084 ‫- إنه مثالي.‬ ‫- هل لديك مشكلة ما معي؟‬ 76 00:05:05,168 --> 00:05:07,543 ‫- في الواقع، نعم.‬ ‫- لنتابع سيرنا.‬ 77 00:05:12,626 --> 00:05:13,459 ‫اذهبي فحسب.‬ 78 00:05:29,084 --> 00:05:32,001 ‫أمتأكدة أن بوسع هذا الحكيم‬ ‫إعادتي إلى الديار؟‬ 79 00:05:32,084 --> 00:05:33,209 ‫بالطبع.‬ 80 00:05:33,293 --> 00:05:37,126 ‫الحكماء هم المخلوقات الأكثر سحرية‬ ‫في عالم القناطير بأكمله.‬ 81 00:05:37,209 --> 00:05:39,543 ‫وأنا الأدرى، علاقتي قديمة بالحكماء.‬ 82 00:05:39,626 --> 00:05:41,668 ‫إنها تعرفهم من مدرسة الحكماء.‬ 83 00:05:41,751 --> 00:05:44,084 ‫كانت "واماوينك" طالبتهم الأولى.‬ 84 00:05:44,668 --> 00:05:48,168 ‫لا أعرف إن كنت الأولى،‬ ‫ولكني كنت بالمراتب الأولى بالتأكيد.‬ 85 00:05:48,251 --> 00:05:49,084 ‫مهلًا.‬ 86 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 ‫إن كنت قد درست في مدرسة الحكماء،‬ ‫فلماذا لم تصبحي حكيمة؟‬ 87 00:05:52,876 --> 00:05:53,793 ‫ماذا؟‬ 88 00:05:54,418 --> 00:05:59,043 ‫كان وضع يتعلق بمواصلة التعليم.‬ 89 00:05:59,793 --> 00:06:00,626 ‫مهلًا.‬ 90 00:06:04,043 --> 00:06:06,543 ‫- لا يمكننا الذهاب من هذه الطريق.‬ ‫- لا أفهم، لم لا؟‬ 91 00:06:06,626 --> 00:06:09,751 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا المكان.‬ 92 00:06:09,834 --> 00:06:12,668 ‫إحساس بأن ثمة شيء خطير للغاية أمامنا.‬ 93 00:06:13,668 --> 00:06:14,876 ‫علينا الرجوع.‬ 94 00:06:14,959 --> 00:06:17,418 ‫الرجوع؟ عمّ تتكلمين؟‬ 95 00:06:17,501 --> 00:06:19,918 ‫أتمتع بالقدرة على التنبؤ بالمستقبل.‬ 96 00:06:20,626 --> 00:06:21,459 ‫أحيانًا.‬ 97 00:06:22,543 --> 00:06:23,709 ‫- "زوليس".‬ ‫- "غاسب".‬ 98 00:06:23,793 --> 00:06:27,001 ‫أتذكرين تلك المرة عندما كنت متأكدة‬ ‫أن بثرة ستنمو على جفنك؟‬ 99 00:06:27,084 --> 00:06:28,709 ‫وحدث ذلك.‬ 100 00:06:28,793 --> 00:06:32,584 ‫ولم تكن مجرد بثرة عادية، بل بثرة قذرة.‬ 101 00:06:33,126 --> 00:06:35,834 ‫- لا أعرف عما تتكلمين.‬ ‫- بحقك!‬ 102 00:06:35,918 --> 00:06:38,418 ‫هذا صحيح، سقطت قشرة الجرح واحتفظت بها.‬ 103 00:06:38,501 --> 00:06:39,876 ‫وأنا أسميتها "بانتر".‬ 104 00:06:39,959 --> 00:06:44,043 ‫يسرني أن هذا ليس اسمك يا "مهرة"،‬ ‫سيكون ذلك محيرًا.‬ 105 00:06:44,834 --> 00:06:46,959 ‫هل يمكنني الحصول على بعض المال؟‬ 106 00:06:48,001 --> 00:06:51,293 ‫حسنًا، أتعرفون؟ شكرًا لكم على كل شيء، أنا…‬ 107 00:06:51,376 --> 00:06:55,793 ‫سأتابع على هذه الطريق،‬ ‫مؤكد أن بوسعي إيجاد الحكيم وحدي.‬ 108 00:06:55,876 --> 00:06:59,043 ‫يمكنكم البقاء هنا مختبئين في قبتكم،‬ ‫وإطلاق الأسماء على قشرة الجروح،‬ 109 00:06:59,126 --> 00:07:01,043 ‫والتظاهر بأن بوسعكم التنبؤ بالمستقبل.‬ 110 00:07:01,126 --> 00:07:02,668 ‫لست أتظاهر!‬ 111 00:07:04,209 --> 00:07:06,418 ‫- وداعًا، ودا…‬ ‫- مهلًا.‬ 112 00:07:06,918 --> 00:07:08,084 ‫انتظروا يا رفاق.‬ 113 00:07:08,168 --> 00:07:10,168 ‫لا يمكننا تركها تذهب وحدها.‬ 114 00:07:10,251 --> 00:07:14,376 ‫وعدنا بأن نوصلها إلى الحكيم.‬ 115 00:07:14,459 --> 00:07:15,459 ‫ثم؟‬ 116 00:07:15,543 --> 00:07:18,001 ‫ثم، وكما يقول "بانتر" دومًا،‬ 117 00:07:18,084 --> 00:07:21,584 ‫"يلتزم القنطور بوعوده دومًا."‬ 118 00:07:21,668 --> 00:07:23,209 ‫هل قال "بانتر" هذا؟‬ 119 00:07:23,876 --> 00:07:27,168 ‫لا يبدو هذا كلامًا سيقوله "بانتر"،‬ ‫رغم أنه لم تظهر لي بثرة من قبل.‬ 120 00:07:27,251 --> 00:07:29,209 ‫أنا آسفة، ولكن المتابعة ليست آمنة.‬ 121 00:07:29,293 --> 00:07:32,626 ‫- ما كان علينا مغادرة الوادي.‬ ‫- نعم، ما كنت لأبالغ لهذه الدرجة.‬ 122 00:07:33,084 --> 00:07:35,543 ‫لا أريد الرجوع إلى كوني مسجونًا‬ ‫في تلك القبة السعيدة.‬ 123 00:07:35,626 --> 00:07:39,959 ‫وأنا لا أريد الرجوع إلى شم الأزهار نفسها‬ ‫التي كنا نشمها دومًا.‬ 124 00:07:40,043 --> 00:07:42,834 ‫أو سرقة الأزهار نفسها‬ ‫التي كنا نسرقها دومًا.‬ 125 00:07:43,668 --> 00:07:45,918 ‫أقصد، استعارتها فحسب.‬ 126 00:07:46,001 --> 00:07:47,251 ‫وبصراحة،‬ 127 00:07:47,334 --> 00:07:51,168 ‫منطقة توديع الرنين في الديار‬ ‫كانت أشبه بكومة غائط.‬ 128 00:07:51,251 --> 00:07:52,959 ‫ماذا تقولون إذن؟‬ 129 00:07:53,043 --> 00:07:54,584 ‫هل تريدون الذهاب معها؟‬ 130 00:07:56,084 --> 00:08:00,209 ‫لا أعرف إن كنت تشعرين بالغيرة من "مهرة"‬ ‫أو إن كنت لا تثقين بنا فحسب،‬ 131 00:08:00,293 --> 00:08:02,459 ‫ولكن علينا الالتزام بوعدنا.‬ 132 00:08:05,543 --> 00:08:06,668 ‫بحقك يا "واماوينك"!‬ 133 00:08:06,751 --> 00:08:10,418 ‫ما زال لدي مساحة كبيرة في هذه المعدة‬ ‫أحتاج إلى مساعدة بملئها.‬ 134 00:08:13,251 --> 00:08:18,459 ‫لا أصدق أني سأفعل هذا، ولكن لا بأس، لنذهب.‬ 135 00:08:22,918 --> 00:08:26,793 ‫- انتظرينا.‬ ‫- ظننت أنكم سترجعون.‬ 136 00:08:26,876 --> 00:08:29,543 ‫بسبب إحساس "واماوينك" السيئ‬ ‫حيال المكان وكل هذا.‬ 137 00:08:29,626 --> 00:08:32,209 ‫أردنا أن نشعر بالرياح في أعرافنا.‬ 138 00:08:38,084 --> 00:08:43,209 ‫انظروا إلى هذا الشيء، إنه يلمس الأرض!‬ ‫أراهن أنه سيأتي من هذا الاتجاه.‬ 139 00:08:43,293 --> 00:08:45,543 ‫إنه يُذكرني بالفوضى في الديار.‬ 140 00:08:48,834 --> 00:08:52,376 ‫أترين؟ أخبرتك، علينا الاحتماء.‬ 141 00:08:52,459 --> 00:08:54,543 ‫حسنًا يا "واماوينك"، لدي سؤال لك.‬ 142 00:08:55,126 --> 00:08:56,709 ‫من أي طريق سنجد الحكيم؟‬ 143 00:08:57,293 --> 00:08:59,543 ‫من ناحية شكلية، إنه…‬ 144 00:09:00,918 --> 00:09:01,834 ‫من هذا الطريق.‬ 145 00:09:01,918 --> 00:09:03,876 ‫هذا صحيح، من هذا الطريق.‬ 146 00:09:04,584 --> 00:09:06,501 ‫وسأذهب من هذا الطريق.‬ 147 00:09:06,584 --> 00:09:09,209 ‫كما أنه مجرد إعصار.‬ 148 00:09:09,834 --> 00:09:12,543 ‫مجرد رياح متنقلة.‬ 149 00:09:16,709 --> 00:09:21,001 ‫"مهرة"، نسيت الشيء الخاص بقدمك.‬ 150 00:09:26,126 --> 00:09:27,709 ‫أنا آسفة، أنا قادمة.‬ 151 00:09:31,376 --> 00:09:33,918 ‫أنتم! ماذا تفعلون؟‬ 152 00:09:34,001 --> 00:09:36,668 ‫"مهرة" مخطئة، هذا ليس إعصار.‬ 153 00:09:40,918 --> 00:09:43,501 ‫إنه إعصاطور!‬ 154 00:09:46,168 --> 00:09:48,334 ‫"تعالوا إلينا‬ 155 00:09:48,418 --> 00:09:51,834 ‫لم أخش يومًا طبول الحرب‬ 156 00:09:51,918 --> 00:09:53,834 ‫ستصبحون لنا‬ 157 00:09:53,918 --> 00:09:57,709 ‫واجهت أمورًا أسوأ بكثير من قبل‬ 158 00:09:57,793 --> 00:10:02,751 ‫- في السموات‬ ‫- ولكنها لم تكن مهمة يومًا‬ 159 00:10:02,834 --> 00:10:06,918 ‫- إلى الأبد‬ ‫- أكثر من الآن‬ 160 00:10:07,793 --> 00:10:09,834 ‫لن نفلتكم‬ 161 00:10:09,918 --> 00:10:14,918 ‫- ستكونون بخير إن بقيتم معنا‬ ‫- لا تتركينا‬ 162 00:10:15,001 --> 00:10:18,751 ‫لأن بوسعي تعليمكم كيفية التصرف‬ 163 00:10:18,834 --> 00:10:24,001 ‫- كيف ستختبئون؟‬ ‫- أسرع وأقوى وتملأكم الشجاعة‬ 164 00:10:24,084 --> 00:10:27,543 ‫وكيفية‬ 165 00:10:27,626 --> 00:10:31,376 ‫الصمود‬ 166 00:10:31,501 --> 00:10:35,376 ‫لا يمكنكم الهروب منا"‬ 167 00:10:35,459 --> 00:10:36,668 ‫القلادة! لا!‬ 168 00:10:36,751 --> 00:10:40,209 ‫"كنتم جميعًا مصنوعين من أجلنا‬ 169 00:10:41,418 --> 00:10:42,793 ‫استسلموا فحسب"‬ 170 00:10:42,876 --> 00:10:44,251 ‫القلادة اللامعة!‬ 171 00:10:44,334 --> 00:10:48,126 ‫- "غلينديل"، لا!‬ ‫- لا تقلقي، أنت بأمان معي الآن.‬ 172 00:10:52,668 --> 00:10:55,126 ‫علكة! جينز "أبل بوتوم"!‬ 173 00:10:55,209 --> 00:10:57,334 ‫لم يعد بوسعي المقاومة يا "مهرة".‬ 174 00:10:58,959 --> 00:11:01,626 ‫"أنا لك الآن"‬ 175 00:11:01,709 --> 00:11:03,126 ‫مهلًا! لا!‬ 176 00:11:03,209 --> 00:11:04,918 ‫"سأعيش في أعلى السموات"‬ 177 00:11:05,001 --> 00:11:06,209 ‫تمسكي!‬ 178 00:11:07,626 --> 00:11:10,834 ‫"إلى الأبد‬ 179 00:11:12,834 --> 00:11:19,459 ‫أنت الآن روح من آلاف الأرواح‬ 180 00:11:19,543 --> 00:11:24,668 ‫التي أخذناها ورفعناها إلى الأعلى‬ 181 00:11:26,126 --> 00:11:29,959 ‫أنتم لنا‬ 182 00:11:30,543 --> 00:11:34,209 ‫ونحن لك‬ 183 00:11:35,293 --> 00:11:39,293 ‫لا يمكنكم الهروب منا‬ 184 00:11:41,126 --> 00:11:44,626 ‫أنتم جميعًا مصنوعين من أجلنا‬ 185 00:11:46,043 --> 00:11:48,668 ‫استسلموا واخضعوا‬ 186 00:11:48,751 --> 00:11:52,168 ‫جميعكم لنا الآن‬ 187 00:11:53,376 --> 00:11:55,459 ‫اخضعوا لنا الآن"‬ 188 00:12:06,209 --> 00:12:07,668 ‫كان هذا مذهلًا، صحيح؟‬ 189 00:12:08,126 --> 00:12:10,543 ‫لماذا ركلتنا نحو الإعصاطور؟‬ 190 00:12:10,626 --> 00:12:14,959 ‫هذا سؤال وجيه،‬ ‫ولكن نجح الأمر، صحيح؟ لقد خرجتم.‬ 191 00:12:16,209 --> 00:12:18,751 ‫"غلينديل"، أعطيني قلادتي.‬ 192 00:12:21,501 --> 00:12:23,918 ‫- باردة.‬ ‫- رائع، يسرني أننا حللنا هذا الأمر.‬ 193 00:12:24,001 --> 00:12:25,543 ‫- لننطلق.‬ ‫- لا!‬ 194 00:12:26,251 --> 00:12:29,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تكترثين حتى لمشاعرهم؟‬ 195 00:12:29,209 --> 00:12:31,459 ‫لقد عرّضوا أنفسهم للخطر من أجلك.‬ 196 00:12:31,543 --> 00:12:34,209 ‫ألقت "غلينديل" نفسها في إعصاطور.‬ 197 00:12:34,293 --> 00:12:35,709 ‫مرحبًا.‬ 198 00:12:35,793 --> 00:12:36,626 ‫أنا؟‬ 199 00:12:38,043 --> 00:12:39,793 ‫لنقل الحقيقة بصراحة.‬ 200 00:12:39,876 --> 00:12:42,376 ‫كانت تسعى وراء هذه القلادة لأنها لامعة.‬ 201 00:12:42,876 --> 00:12:44,251 ‫دعيني أنهي كلامي.‬ 202 00:12:44,334 --> 00:12:47,459 ‫إنك لا تعرفينها ولا تكترثين لأمرها.‬ 203 00:12:47,543 --> 00:12:48,418 ‫انظري إليها.‬ 204 00:12:48,501 --> 00:12:51,709 ‫إنها ترتعش مثل كلب تشيواواطور‬ ‫بعد حمام بارد.‬ 205 00:12:52,376 --> 00:12:54,251 ‫ولم تلاحظي ذلك حتى.‬ 206 00:12:54,334 --> 00:12:56,293 ‫هل تكترثين لأمر أحد؟‬ 207 00:12:57,084 --> 00:13:01,168 ‫أنا آسفة لأني لا أرعى كل من هم حولي‬ ‫كأم مهووسة،‬ 208 00:13:01,251 --> 00:13:02,668 ‫وأتحكم بحياتهم.‬ 209 00:13:04,084 --> 00:13:07,209 ‫هذا اعتذار تافه إن كنت سمعت واحدًا يومًا.‬ 210 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 ‫هيا جميعًا، لنذهب.‬ 211 00:13:09,251 --> 00:13:12,293 ‫أعتقد أننا حظينا جميعًا‬ ‫بمغامرة كافية لعمر واحد.‬ 212 00:13:14,834 --> 00:13:16,084 ‫رحلة آمنة.‬ 213 00:13:16,751 --> 00:13:19,209 ‫استمتعوا في قبتكم!‬ 214 00:13:32,084 --> 00:13:33,918 ‫حسنًا، انسيهم على أي حال.‬ 215 00:13:38,084 --> 00:13:39,876 ‫عليّ الرجوع إلى الطريق، حسنًا.‬ 216 00:13:39,959 --> 00:13:42,126 ‫أنا من الخيول، وأعرف ما أفعله.‬ 217 00:13:42,209 --> 00:13:45,584 ‫الخيول تجد الأشياء، هذا ما نشتهر به، صحيح؟‬ 218 00:13:46,543 --> 00:13:48,251 ‫إنه… نعم!‬ 219 00:13:51,293 --> 00:13:52,126 ‫بئسًا!‬ 220 00:13:53,084 --> 00:13:54,001 ‫كنت مخطئة.‬ 221 00:13:54,084 --> 00:13:56,501 ‫الخيول ليست بارعة بإيجاد الأشياء.‬ 222 00:13:56,584 --> 00:13:58,668 ‫هل كنت أقصد الكلاب؟‬ 223 00:13:58,751 --> 00:14:00,376 ‫أم خنازير الكمأ؟ لا أعرف.‬ 224 00:14:00,959 --> 00:14:04,918 ‫إنه شخص، الأرجح أنه سيعرف الطريق،‬ ‫إنه يحمل حقيبة يد، مرحبًا.‬ 225 00:14:05,751 --> 00:14:09,918 ‫هل يصدف أنك تعرف‬ ‫أي يمكنني إيجاد طريق قوس قزح؟‬ 226 00:14:10,501 --> 00:14:13,084 ‫هل قلت طريق قوس قزح؟‬ 227 00:14:14,043 --> 00:14:16,793 ‫كنت أعرف "طريق قوس قزح" ذات مرة.‬ 228 00:14:17,376 --> 00:14:20,293 ‫لقد سرق حقائب اليد من جدي.‬ 229 00:14:20,876 --> 00:14:24,126 ‫تتمتع بجرأة كبيرة‬ ‫لذكر اسمه في هذه الأنحاء.‬ 230 00:14:24,209 --> 00:14:25,043 ‫جرأة…‬ 231 00:14:27,543 --> 00:14:28,584 ‫جرأة كبيرة.‬ 232 00:14:30,001 --> 00:14:31,334 ‫لا تأخذ حقيبة يدي.‬ 233 00:14:33,584 --> 00:14:36,043 ‫لا أريد حقيبة يدك اللعينة.‬ 234 00:14:38,543 --> 00:14:39,709 ‫بدأ الظلام يحل.‬ 235 00:14:40,293 --> 00:14:43,834 ‫لا أعرف أين أنا،‬ ‫لن أرجع إلى الديار أبدًا، صحيح؟‬ 236 00:14:43,918 --> 00:14:45,543 ‫أنت! أيتها القاتلة!‬ 237 00:14:45,626 --> 00:14:46,668 ‫يا للهول!‬ 238 00:14:51,626 --> 00:14:54,751 ‫هل سيعجبك أن أحاول خنق صغيرك؟‬ 239 00:14:54,834 --> 00:14:58,626 ‫أولًا، سيكون عليّ تخيل سيناريو‬ ‫حيث يكون لدي صغير،‬ 240 00:14:58,709 --> 00:15:02,001 ‫ثم… أظن أن هذا لن يكون جيدًا.‬ 241 00:15:03,043 --> 00:15:06,459 ‫حاولي التفكير في أحد غير نفسك‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 242 00:15:12,084 --> 00:15:14,376 ‫أنا أفكر فعلًا في أحد آخر.‬ 243 00:15:21,501 --> 00:15:23,918 ‫"معك"‬ 244 00:15:24,001 --> 00:15:26,959 ‫والأرجح أني لن أراها مجددًا أبدًا.‬ 245 00:15:37,376 --> 00:15:38,626 ‫لا!‬ 246 00:15:43,418 --> 00:15:44,584 ‫"أنت بخير‬ 247 00:15:46,043 --> 00:15:47,418 ‫أنت بأفضل حال‬ 248 00:15:49,001 --> 00:15:52,584 ‫لن أتركك أبدًا‬ 249 00:15:57,793 --> 00:15:58,793 ‫لا تفكري‬ 250 00:15:59,709 --> 00:16:00,709 ‫ثقي فحسب‬ 251 00:16:01,626 --> 00:16:04,334 ‫ابقي هادئة واصمدي، كما قالت‬ 252 00:16:05,334 --> 00:16:07,501 ‫افتحي عينيك‬ 253 00:16:07,584 --> 00:16:11,626 ‫خذي نفسًا عميقًا، حركة واحدة خاطئة وسنموت‬ 254 00:16:13,834 --> 00:16:17,918 ‫وإذا لم يلتم شملنا أنا وهي‬ 255 00:16:18,459 --> 00:16:21,584 ‫كيف يمكنني الاستمرار؟‬ 256 00:16:22,543 --> 00:16:28,293 ‫هل ما زلنا نذكر ما مضى؟‬ 257 00:16:32,668 --> 00:16:37,793 ‫ماذا لو نسيت وجهك؟‬ 258 00:16:40,001 --> 00:16:44,334 ‫ماذا لو واصلت حياتك من دوني؟‬ 259 00:16:45,584 --> 00:16:51,418 ‫ماذا لو لم أستطع إيجاد مدخل الرجوع؟‬ 260 00:16:52,043 --> 00:16:54,168 ‫وماذا لو وجدته‬ 261 00:16:55,876 --> 00:16:59,251 ‫ولكني لم أتعرّف عليك؟‬ 262 00:17:00,376 --> 00:17:04,751 ‫ماذا لو استغرقت فترة طويلة‬ 263 00:17:07,043 --> 00:17:12,626 ‫وجاء الخطر لحصدك؟‬ 264 00:17:13,709 --> 00:17:19,418 ‫ماذا لو تأخرت بإنقاذك من مصيرك‬ 265 00:17:20,251 --> 00:17:24,834 ‫وضعت إلى الأبد بسببي؟‬ 266 00:17:40,876 --> 00:17:43,626 ‫سأجد وسيلة‬ 267 00:17:43,709 --> 00:17:48,334 ‫لأحرص على سلامتك‬ 268 00:17:51,459 --> 00:17:55,918 ‫خطوة حذرة في كل مرة‬ 269 00:17:57,126 --> 00:18:00,376 ‫لأني أنا وأنت‬ 270 00:18:02,834 --> 00:18:05,959 ‫أشياء هشة‬ 271 00:18:17,459 --> 00:18:18,501 ‫معك"‬ 272 00:18:18,584 --> 00:18:19,501 ‫لا!‬ 273 00:18:22,418 --> 00:18:25,626 ‫"مهرة".‬ 274 00:18:29,001 --> 00:18:30,793 ‫ماذا يجري؟ ماذا…‬ 275 00:18:33,418 --> 00:18:35,543 ‫ما هي النكهة التي أتذوقها؟‬ 276 00:18:36,209 --> 00:18:38,001 ‫إنه الكعك الضاحك.‬ 277 00:18:38,876 --> 00:18:40,418 ‫إنه شهي فعلًا.‬ 278 00:18:40,501 --> 00:18:43,209 ‫من الواضح أنك غير معتادة على الإفطار.‬ 279 00:18:45,376 --> 00:18:47,418 ‫ولكن ماذا تفعلون هنا؟‬ 280 00:18:47,501 --> 00:18:49,001 ‫عدا عن إطعامي بالإكراه.‬ 281 00:18:50,126 --> 00:18:52,626 ‫ليس ثمة شيء أهم من قطيعي بالنسبة لي.‬ 282 00:18:52,709 --> 00:18:55,959 ‫وتُخيفني فكرة عدم رؤيتهم مجددًا.‬ 283 00:18:57,793 --> 00:18:59,001 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 284 00:18:59,709 --> 00:19:03,459 ‫وليس ثمة شيء أهم من "فارسة" بالنسبة لك.‬ 285 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 ‫اسمحي لقطيعنا بمساعدتك على إيجاد قطيعك.‬ 286 00:19:07,751 --> 00:19:08,584 ‫شكرًا لك.‬ 287 00:19:09,043 --> 00:19:11,793 ‫ولكن من الآن فصاعدًا،‬ ‫سنفعل الأمور على طريقتي.‬ 288 00:19:11,876 --> 00:19:12,709 ‫مفهوم.‬ 289 00:19:15,168 --> 00:19:17,168 ‫انظري إلى هذا الاتجاه.‬ 290 00:19:18,251 --> 00:19:20,668 ‫ماذا؟ مهلًا، كنت أتناول هذا.‬ 291 00:19:22,793 --> 00:19:23,918 ‫هذا غير صحي.‬ 292 00:19:24,876 --> 00:19:28,251 ‫"مهرة"؟‬ 293 00:19:28,334 --> 00:19:31,459 ‫- نعم، سمعتك، ماذا تريدين؟‬ ‫- ما هي الفارسة؟‬ 294 00:19:31,543 --> 00:19:35,084 ‫نعم، شكرًا لك، وأخيرًا،‬ ‫ما هي الفارسة على أي حال؟‬ 295 00:19:35,793 --> 00:19:38,293 ‫هل تحب الفارسة المزاح؟‬ 296 00:19:38,876 --> 00:19:41,251 ‫- بطريقتها الخاصة.‬ ‫- هل فارسة هي صديقتك المقربة؟‬ 297 00:19:41,334 --> 00:19:43,459 ‫- في الواقع…‬ ‫- أو "ص. م. ر."؟‬ 298 00:19:44,043 --> 00:19:47,001 ‫أعرف أنك لن تفهمي هذا المختصر،‬ ‫لذا سأخبرك بمعناه.‬ 299 00:19:47,459 --> 00:19:49,168 ‫"صديقة للمرح الرائع". ‬ 300 00:19:49,709 --> 00:19:52,209 ‫إنها أشبه بمحاربة، إننا نقاتل معًا.‬ 301 00:19:52,293 --> 00:19:55,043 ‫- تصعد على ظهري، و…‬ ‫- إنها تقف عليك.‬ 302 00:19:55,126 --> 00:19:56,126 ‫هذا غباء.‬ 303 00:19:57,501 --> 00:20:01,418 ‫إنها تجلس على الأغلب،‬ ‫وعندما تريد مني الذهاب باتجاه معين،‬ 304 00:20:01,501 --> 00:20:02,959 ‫فإنها تسحب لجامي.‬ 305 00:20:03,668 --> 00:20:05,418 ‫لجامي! و…‬ 306 00:20:07,043 --> 00:20:09,918 ‫درعي! لجامي! لقد اختفت!‬ 307 00:20:10,668 --> 00:20:13,834 ‫أنا عارية بمعنى الكلمة.‬ 308 00:20:15,959 --> 00:20:17,501 ‫جميعنا عراة هنا.‬ 309 00:20:19,626 --> 00:20:22,459 ‫مهلًا، هل بوسع فارسة جعل المطر يهطل؟‬ 310 00:20:23,084 --> 00:20:25,668 ‫ظننت أنه ليس لديكم سحر في عالمك.‬ 311 00:20:25,751 --> 00:20:28,293 ‫لا، لا أقصد المطر من السماء، ‬ 312 00:20:28,459 --> 00:20:30,918 ‫بل اللجام، ذلك الشيء الذي تضعه فوق رأسي…‬ 313 00:20:32,584 --> 00:20:35,793 ‫نعم، لا، أعني،‬ ‫الأمر أكثر تعقيدًا من هذا، ولكن…‬ 314 00:20:36,376 --> 00:20:39,001 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنا مهتمة بهذه القصة.‬ 315 00:20:39,084 --> 00:20:41,001 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا يمكنك تركنا متشوقين.‬ 316 00:20:41,084 --> 00:20:41,918 ‫"فارسة".‬ 317 00:20:42,709 --> 00:20:44,293 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "فارسة"!‬ 318 00:20:46,293 --> 00:20:47,959 ‫- هذه وقاحة.‬ ‫- اتبعوها.‬ 319 00:20:49,668 --> 00:20:50,501 ‫بأمان!‬ 320 00:20:50,584 --> 00:20:52,168 ‫اتبعوها بأمان.‬ 321 00:21:59,334 --> 00:22:04,334 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬