1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,209 --> 00:00:26,001 ‎Cuộc chiến đã hoành hành từ rất lâu rồi. ‎Tôi đã mất cha vì chiến tranh. 3 00:00:26,751 --> 00:00:32,084 ‎Tôi đã mất mẹ vì chiến tranh. Và chỉ còn ‎duy nhất người bạn này ở đời. 4 00:00:32,834 --> 00:00:37,376 ‎Đời bọn tôi chỉ biết tới ‎hỗn loạn, đổ máu, chiến đấu. 5 00:00:46,709 --> 00:00:51,251 ‎Món cổ vật.‎ ‎Bọn tôi chả biết nó đến từ đâu ‎hay nó đã làm gì, 6 00:00:51,334 --> 00:00:54,209 ‎mà Đại Tướng nói đó là chìa khóa để thắng. 7 00:00:54,793 --> 00:00:58,501 ‎Thứ chế ngự lũ xâm lược ‎cướp của bọn tôi bao thứ. 8 00:00:59,251 --> 00:01:01,668 ‎Rốt cuộc bọn tôi đã có hy vọng. 9 00:01:02,293 --> 00:01:04,668 ‎Nhưng khi bọn tôi trở về làng, 10 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 ‎Đại Tướng chả ở đó. 11 00:01:11,959 --> 00:01:12,793 ‎Không. 12 00:01:14,334 --> 00:01:16,376 ‎Này, ổn mà. Có tớ đây rồi. 13 00:01:17,376 --> 00:01:19,334 ‎Cậu ổn mà. Cậu sẽ ổn mà. 14 00:01:20,668 --> 00:01:21,501 ‎Cậu ổn mà. 15 00:01:24,793 --> 00:01:25,959 ‎Cậu ổn mà 16 00:01:27,418 --> 00:01:29,168 ‎Cậu không sao cả 17 00:01:30,376 --> 00:01:33,959 ‎Tớ sẽ chẳng bao giờ rời xa cậu đâu 18 00:01:35,334 --> 00:01:36,543 ‎Tớ sẽ ở lại mà 19 00:01:37,751 --> 00:01:39,501 ‎Và tớ sẽ chiến đấu 20 00:01:40,709 --> 00:01:43,168 ‎Cùng với cậu 21 00:02:03,626 --> 00:02:04,793 ‎Cậu ổn mà 22 00:02:05,959 --> 00:02:07,418 ‎Cậu không sao cả 23 00:02:08,709 --> 00:02:13,209 ‎Tớ sẽ ở lại đây qua đêm u tối nhất 24 00:02:13,834 --> 00:02:15,626 ‎Đến cùng trời cuối đất 25 00:02:16,418 --> 00:02:18,584 ‎Tớ sẽ chiến đấu 26 00:02:20,001 --> 00:02:22,334 ‎Cùng với cậu 27 00:02:22,918 --> 00:02:24,043 ‎Gì vậy? 28 00:03:57,001 --> 00:03:58,001 ‎Không! 29 00:04:02,584 --> 00:04:04,126 ‎Ở lại với tớ đi mà! 30 00:04:17,168 --> 00:04:18,751 ‎Không! 31 00:04:33,626 --> 00:04:35,668 ‎Cậu ổn mà. Cậu không sao. 32 00:04:37,126 --> 00:04:38,043 ‎Gì thế này? 33 00:04:40,209 --> 00:04:41,043 ‎Kỵ sĩ? 34 00:04:41,876 --> 00:04:43,376 ‎Kỵ sĩ, cậu đâu rồi? 35 00:04:44,543 --> 00:04:45,376 ‎Gì cơ? 36 00:04:48,834 --> 00:04:49,668 ‎Xin chào. 37 00:05:00,876 --> 00:05:07,501 ‎- Chuyện gì đang xảy ra vậy? ‎- Làm sao tôi biết được! 38 00:05:08,959 --> 00:05:15,876 ‎Khoan. Tôi vừa nói chuyện bằng miệng ư? ‎Và anh vừa hiểu tôi nói gì à? 39 00:05:17,334 --> 00:05:18,168 ‎Đúng vậy. 40 00:05:35,959 --> 00:05:38,001 ‎Kỵ sĩ! Cậu đâu rồi? 41 00:05:38,084 --> 00:05:43,334 ‎Đây hẳn là mơ. Hẳn là mình bất tỉnh ‎ở chiến trường hay gì đó. Mình… 42 00:05:44,084 --> 00:05:49,334 ‎Cuộc chiến đâu? Kỳ lạ quá đi. ‎Sao tất cả lại sạch và đầy màu sắc thế? 43 00:05:50,501 --> 00:05:54,126 ‎Không gian rộng mở làm mình sợ! ‎Lính đâu cả rồi? 44 00:05:57,501 --> 00:05:58,543 ‎Cửa mông! 45 00:06:00,251 --> 00:06:02,459 ‎Cửa mông kìa! 46 00:06:03,834 --> 00:06:05,584 ‎Mẹ ơi, ai thế ạ? 47 00:06:05,668 --> 00:06:06,501 ‎Mẹ chịu. 48 00:06:07,293 --> 00:06:09,209 ‎Chắc đồ lập dị gì ấy mà. 49 00:06:12,543 --> 00:06:13,668 ‎Xin chào! 50 00:06:14,918 --> 00:06:15,918 ‎Đe dọa từ kẻ lạ! 51 00:06:16,751 --> 00:06:18,084 ‎Ôi không! 52 00:06:19,043 --> 00:06:20,001 ‎Trời ạ! 53 00:06:20,709 --> 00:06:21,543 ‎Xin chào! 54 00:06:25,626 --> 00:06:26,834 ‎Chuyện gì vậy? 55 00:06:32,834 --> 00:06:35,293 ‎Glendale, bình tĩnh đi? Nói đi. 56 00:06:35,376 --> 00:06:38,584 ‎Toa chở hàng! Ép táo! ‎Bánh cốc dâu! Người nuôi ong! 57 00:06:40,834 --> 00:06:41,834 ‎Cô đây rồi! 58 00:06:43,376 --> 00:06:47,043 ‎Sao cô bỏ chạy? ‎Tôi còn chưa kịp tự giới thiệu. 59 00:06:47,126 --> 00:06:51,209 ‎- Động vào tôi là chết á. ‎- Cái mặt nó là sao vậy? 60 00:06:51,709 --> 00:06:55,959 ‎Trông nó hơi đáng sợ nhỉ, ‎với khuôn mặt dài thượt thế? 61 00:06:56,043 --> 00:07:00,126 ‎Kệ đi. Thứ đó trông đâu đáng sợ vậy. ‎Chỉ ghê thôi. 62 00:07:00,209 --> 00:07:02,751 ‎Cá nó chả làm nổi vụ này. Xem nè. 63 00:07:04,418 --> 00:07:06,834 ‎Ồ, phải rồi. 64 00:07:06,918 --> 00:07:08,918 ‎Nhìn đây này. Nhớ lấy nhé. 65 00:07:09,876 --> 00:07:11,293 ‎Hơi nặng quá. Rơi! 66 00:07:12,418 --> 00:07:14,334 ‎Tay của nó đâu mất rồi? 67 00:07:14,418 --> 00:07:16,459 ‎Và cái mông nó bị sao vậy? 68 00:07:17,043 --> 00:07:18,168 ‎- Nói nè! ‎- Gì? 69 00:07:18,251 --> 00:07:20,543 ‎Chắc tôi muốn chạm mặt nó á. 70 00:07:20,626 --> 00:07:26,001 ‎Gì? Đừng. Thôi! Dừng! Cút! ‎Đừng động vào tôi. Tôi cảnh báo các người! 71 00:07:27,126 --> 00:07:30,293 ‎- Tôi là chiến binh đào tạo bài bản á. ‎- Tất cả, dừng! 72 00:07:35,001 --> 00:07:37,793 ‎Đó có phải… 73 00:07:38,876 --> 00:07:41,501 ‎- Là bạn mới à? ‎- Hả? 74 00:07:45,376 --> 00:07:50,668 ‎Chờ mãi! Ồ, lâu quá rồi! ‎Cuối cùng cũng có người để nuôi nấng rồi. 75 00:07:51,168 --> 00:07:54,209 ‎Như đứa bé! Chả như một đứa bé thật sự. 76 00:07:54,293 --> 00:07:56,668 ‎- Ê, cô… ‎- Kiểu đứa bé tinh thần hơn. 77 00:07:56,751 --> 00:07:59,209 ‎Như một đứa con tinh thần vậy. 78 00:07:59,293 --> 00:08:02,501 ‎- Không! Một đứa bé ẩn dụ! ‎- Wammawink? 79 00:08:02,584 --> 00:08:07,751 ‎Này, Wammawink? Biết đứa bé ẩn dụ có vẻ dị ‎mà cô vừa nói đến chứ? 80 00:08:09,126 --> 00:08:10,668 ‎Ừ? 81 00:08:10,751 --> 00:08:13,334 ‎À thì, cô ấy đi mất rồi. 82 00:08:14,418 --> 00:08:15,834 ‎Cái gì cơ? 83 00:08:15,918 --> 00:08:18,459 ‎Nhưng cô ấy đi đâu mới được? 84 00:08:18,543 --> 00:08:22,751 ‎Cô ấy bảo phải mau đi tìm ‎ai đó cô ấy gọi là "Kỵ sĩ", 85 00:08:22,834 --> 00:08:25,918 ‎nếu chả về kịp sẽ trễ ‎vì lần cuối cô ấy thấy… 86 00:08:26,001 --> 00:08:28,209 ‎Lắm thứ diễn ra quá. Tôi… 87 00:08:28,293 --> 00:08:34,001 ‎Ừ, cô ấy còn bảo cần về lại cuộc chiến ‎dang dở vì cô ấy và Kỵ sĩ của cô ấy 88 00:08:34,084 --> 00:08:39,501 ‎đang làm việc khá hệ trọng ‎và một mớ từ khác tôi chả hiểu nghĩa lắm. 89 00:08:39,584 --> 00:08:43,418 ‎Và, như cô ấy nói, ‎cô ấy nghĩ cô khá khó xơi. 90 00:08:44,251 --> 00:08:49,293 ‎Cô ấy nói tất cả điều đó? ‎Ồ, bạn mới của ta cần được chào tử tế á. 91 00:08:49,834 --> 00:08:55,626 ‎Vậy tại sao chúng ta không chào đón cô ấy ‎ngay bây giờ nhỉ? 92 00:09:00,084 --> 00:09:02,209 ‎Chào người bạn mới 93 00:09:02,293 --> 00:09:03,959 ‎Vui vì cô đã đến đây 94 00:09:04,043 --> 00:09:04,876 ‎Gì thế? 95 00:09:05,543 --> 00:09:07,668 ‎Chào người bạn mới 96 00:09:07,751 --> 00:09:10,918 ‎Miễn ở cùng bọn tôi, cô sẽ như ở nhà 97 00:09:11,001 --> 00:09:15,793 ‎Thực sự nghe có vẻ như ‎Cô đang đến từ một nơi bị quá tải 98 00:09:15,876 --> 00:09:16,709 ‎Mà cô là? 99 00:09:16,793 --> 00:09:20,334 ‎Mà giờ cô ở đây ‎Bọn tôi sẽ chả để cô một mình 100 00:09:20,418 --> 00:09:21,709 ‎Đâu có ranh giới! 101 00:09:21,793 --> 00:09:26,584 ‎Vì cô đã đến với Thế giới Nhân mã! ‎Và thứ đại diện thế giới này 102 00:09:26,668 --> 00:09:29,876 ‎Là tập hợp sắc màu ‎Của nhảy múa, hát ca 103 00:09:29,959 --> 00:09:32,793 ‎Sinh vật nửa người nửa thú ‎Nay cô gặp đây 104 00:09:32,876 --> 00:09:37,668 ‎Mừng đến Thế giới Nhân mã ‎Nơi có mọi bạn thân mới của cô, gái à 105 00:09:37,751 --> 00:09:40,043 ‎Bọn tôi khác ‎Mà luôn bên nhau 106 00:09:40,126 --> 00:09:42,126 ‎- Hay lắm! ‎- Dựa vào nhau 107 00:09:42,209 --> 00:09:45,001 ‎Song như vậy bọn tôi vui vẻ hơn! 108 00:09:45,084 --> 00:09:51,251 ‎Ý là, cơ bản, bọn tôi hẳn từng chiến đấu ‎Với một đám chiến binh xâm lược tàn nhẫn 109 00:09:52,334 --> 00:09:55,584 ‎Ta đã đồng ý ‎không nói về chuyện đó rồi mà! 110 00:09:55,668 --> 00:09:59,626 ‎Nhưng mà này ‎Hãy cứ giả vờ là ổn nhé 111 00:10:01,084 --> 00:10:05,834 ‎Cô đã đến Thế giới Nhân mã! ‎Nhập đàn với các chàng, nàng nhân mã 112 00:10:05,918 --> 00:10:08,876 ‎Và tôi hứa ‎Đây là nơi thân thiện nhất 113 00:10:08,959 --> 00:10:13,376 ‎- Chẳng bao giờ hết vui ‎- Khi cô được sống 114 00:10:13,459 --> 00:10:18,668 ‎Ở Thế giới Nhân mã 115 00:10:23,334 --> 00:10:24,334 ‎Tuyệt thật. 116 00:10:26,084 --> 00:10:28,126 ‎- Ê, bạn mới… ‎- Đi đâu rồi? 117 00:10:28,209 --> 00:10:29,043 ‎Bạn mới á? 118 00:10:32,834 --> 00:10:35,251 ‎Thô lỗ. Cô ấy lại chạy mất rồi. 119 00:10:36,793 --> 00:10:42,334 ‎Chắc đứa con tinh thần mới của ta ‎sẽ về lại vì thứ này nhỉ? Vì, biết đó, 120 00:10:43,251 --> 00:10:44,418 ‎tôi thích nó. 121 00:10:44,959 --> 00:10:46,543 ‎Ồ, cô ấy sẽ về mà. 122 00:10:48,084 --> 00:10:49,418 ‎Gì vậy chứ? 123 00:10:49,501 --> 00:10:50,584 ‎Mình phải đi! 124 00:10:53,001 --> 00:10:54,543 ‎Ôi, tốt quá. Rồi. 125 00:11:02,084 --> 00:11:03,293 ‎Tôi yêu bạn! 126 00:11:05,543 --> 00:11:06,543 ‎Tôi yêu bạn. 127 00:11:22,209 --> 00:11:23,293 ‎Khoan. Gì vậy? 128 00:12:09,084 --> 00:12:09,959 ‎Ngựa. 129 00:12:11,334 --> 00:12:13,293 ‎Cái gì? Khoan. Cậu ở đâu? 130 00:12:14,209 --> 00:12:15,043 ‎Khoan đã… 131 00:12:15,959 --> 00:12:17,834 ‎Mình còn vẫn ở đây. 132 00:12:24,418 --> 00:12:25,543 ‎Làm phiền nhé. 133 00:12:28,626 --> 00:12:31,418 ‎Mọi người sẽ chả tin chuyện này đâu. 134 00:12:32,376 --> 00:12:34,543 ‎Biết có mái vòm ở kia chứ? 135 00:12:36,001 --> 00:12:37,043 ‎Mái vòm đó! 136 00:12:38,459 --> 00:12:43,084 ‎Nhìn nè. Giờ chắc tôi có thể chỉ ‎mọi thứ. Kiểu, như người ấy. 137 00:12:44,959 --> 00:12:45,918 ‎Chả tin nổi. 138 00:12:48,293 --> 00:12:52,918 ‎Xem ai bò lại này. ‎Có lẽ ta nên chia sẻ bánh khúc khích rồi. 139 00:12:53,001 --> 00:12:55,668 ‎- Hay thôi. ‎- Khỏi bánh đó, cảm ơn. 140 00:12:55,751 --> 00:12:58,334 ‎Chỉ… Cô chỉ cách ra khỏi vòm đi. 141 00:12:58,418 --> 00:13:02,168 ‎Thiếu phép thuật ‎thì sao cô ra khỏi mái vòm chứ. 142 00:13:04,084 --> 00:13:07,043 ‎Được rồi. Phép thuật là gì? 143 00:13:08,251 --> 00:13:09,751 ‎"Phép thuật là gì?" 144 00:13:13,126 --> 00:13:16,001 ‎Ồ, cô búng tay à? Rồi. Cô đi đâu vậy? 145 00:13:16,084 --> 00:13:18,584 ‎Nói làm gì khi có thể hát cho cô 146 00:13:18,668 --> 00:13:22,376 ‎về phép thuật ‎với bài hát phép thuật về đêm của bọn tôi? 147 00:13:22,459 --> 00:13:23,626 ‎Ơ, không cần… 148 00:13:23,709 --> 00:13:28,043 ‎Mỗi nhân mã đều đầy phép thuật ‎Bọn tôi ở đây để chứng tỏ 149 00:13:28,126 --> 00:13:31,876 ‎Nó trong mắt và bờm ‎Trong móng guốc diệu kỳ đó 150 00:13:31,959 --> 00:13:36,959 ‎Phép thuật của bọn tôi có thể ngớ ngẩn ‎Mà bọn tôi yêu sự nhiệm màu của mình 151 00:13:37,043 --> 00:13:42,293 ‎Bởi vì, bạn của tôi ơi ‎Từ lâu, bọn tôi đều có thần chú, thật đỉnh 152 00:13:42,376 --> 00:13:44,126 ‎Thần chú 153 00:13:44,209 --> 00:13:46,376 ‎Thần chú này là Bờm Quyến rũ 154 00:13:46,459 --> 00:13:49,334 ‎Chớp mắt Lấp lánh phủ kim tuyến ‎Khắp thế gian 155 00:13:49,418 --> 00:13:52,584 ‎- Đẹp trai trong Tám Giây ‎- Cổ Giãn đi nào 156 00:13:52,668 --> 00:13:55,126 ‎Chân Lắc lúc nào cũng thắng đây 157 00:13:55,209 --> 00:13:58,084 ‎- Cổng Bụng ‎- Mắt Cầm nắm 158 00:13:58,168 --> 00:14:00,751 ‎Nháy mắt Đốm tôi Thành Bánh nướng 159 00:14:00,834 --> 00:14:04,376 ‎Tôi Sẽ Phóng Phiên bản Tí hon Của Mình 160 00:14:04,459 --> 00:14:08,626 ‎Từ Móng guốc 161 00:14:08,709 --> 00:14:09,543 ‎Dừng đi. 162 00:14:09,626 --> 00:14:10,501 ‎Cảm ơn nhé. 163 00:14:15,418 --> 00:14:16,293 ‎Gì thế này? 164 00:14:16,876 --> 00:14:18,668 ‎Sao tôi được tạo ra? 165 00:14:21,918 --> 00:14:23,876 ‎Nó đi đâu rồi? 166 00:14:23,959 --> 00:14:25,209 ‎Ai mà biết được. 167 00:14:31,918 --> 00:14:32,751 ‎Tởm quá. 168 00:14:33,334 --> 00:14:38,543 ‎- Vậy đây là việc mọi người làm mỗi tối à? ‎- Mỗi ngày mỗi đêm! 169 00:14:38,626 --> 00:14:43,918 ‎Hát nhạc, luyện phép, luyện phép ‎lấy hứng từ số bài hát khi làm phép. 170 00:14:44,001 --> 00:14:48,459 ‎Rồi. Rõ. Và phép thuật duy nhất ‎mọi người làm được, kiểu, 171 00:14:48,543 --> 00:14:51,626 ‎là Cổng Bụng và Đẹp trai trong Tám giây? 172 00:14:51,709 --> 00:14:54,209 ‎Tôi Sẽ Phóng Phiên bản Tí hon Của mình ‎Từ Móng guốc! 173 00:14:54,293 --> 00:14:56,001 ‎Ừ, xin đừng thế nữa. 174 00:15:00,668 --> 00:15:06,751 ‎Nè, tôi chả cần thần chú nhé? Tôi đến đây ‎cần gì phép thuật. Chỉ có thứ này. Từ. 175 00:15:07,251 --> 00:15:09,751 ‎Khoan. Đâu rồi? Nó đâu mất rồi? 176 00:15:11,126 --> 00:15:12,626 ‎Món cổ vật, nó đâu? 177 00:15:13,918 --> 00:15:16,584 ‎Glendale? 178 00:15:16,668 --> 00:15:18,918 ‎Rồi, cơ mà tôi chả muốn lắm. 179 00:15:24,334 --> 00:15:26,418 ‎Xin lỗi. Chỉ là, 180 00:15:26,501 --> 00:15:32,293 ‎lấy đi thứ không thuộc về mình khiến tôi ‎cảm thấy mình đầy sức sống ấy. 181 00:15:33,334 --> 00:15:37,001 ‎Thứ lỗi cho đàn nhà tôi. ‎Bọn họ… hơi khó chiều. 182 00:15:37,084 --> 00:15:39,584 ‎Mọi người là đàn? Chả có vẻ thế. 183 00:15:39,668 --> 00:15:44,834 ‎Ồ, một đàn, nhé? Đàn bọn tôi ‎có thể trông khác, mà lo cho nhau lắm. 184 00:15:45,334 --> 00:15:49,251 ‎Người nhà làm vậy mà. ‎Cô chả biết thế là thế nào à? 185 00:15:50,876 --> 00:15:56,876 ‎Thật ra thì tôi cũng biết. Nên tôi mới cần ‎cô giúp để về với Kỵ sĩ của tôi. 186 00:15:56,959 --> 00:16:01,501 ‎- Chỉ pháp sư nhân mã mới giúp được vụ đó! ‎- Glendale. 187 00:16:01,584 --> 00:16:06,376 ‎Họ là sinh vật có phép thuật ‎mạnh nhất của Thế giới Nhân mã đó. 188 00:16:07,543 --> 00:16:11,543 ‎Thốt ra từ "pháp sư" thôi ‎là tôi đã thấy ước ao rồi, 189 00:16:11,626 --> 00:16:14,293 ‎tôi chưa từng thấy thế luôn. 190 00:16:18,418 --> 00:16:20,459 ‎- Về rồi. ‎- Dẫn tôi đến pháp sư đi? 191 00:16:20,543 --> 00:16:25,168 ‎- Thung lũng Nhân mã đâu có pháp sư. ‎- Vậy giúp tôi rời thung lũng. 192 00:16:25,251 --> 00:16:26,376 ‎Hú hồn! 193 00:16:26,459 --> 00:16:27,918 ‎Rời thung lũng á? 194 00:16:29,584 --> 00:16:31,668 ‎Sao vậy? Mà ngoài đó có gì? 195 00:16:31,751 --> 00:16:36,001 ‎Ý là, Đường Cầu Vồng ‎sẽ dẫn đi khắp Thế giới Nhân mã đó. 196 00:16:37,084 --> 00:16:41,751 ‎Bọn tôi chịu thôi. ‎Bọn tôi thực sự chả biết có gì ngoài đó. 197 00:16:42,418 --> 00:16:45,043 ‎- Mà hơn cái ở đây đó. ‎- Durpleton! 198 00:16:45,126 --> 00:16:48,668 ‎Có năm pháp sư nhân mã trên khắp thế giới. 199 00:16:48,751 --> 00:16:49,584 ‎Zulius! 200 00:16:49,668 --> 00:16:54,043 ‎Sao? Rõ tôi mà. Việc cô ‎chả muốn tôi kể cho cô ấy vụ này 201 00:16:54,126 --> 00:16:55,918 ‎làm tôi muốn nói hơn á. 202 00:16:56,418 --> 00:16:59,209 ‎Này, đàn bọn tôi sống ở đây rất vui. 203 00:16:59,293 --> 00:17:04,501 ‎Vui lắm. Kỳ diệu lắm. ‎Nhưng quan trọng nhất vẫn là an toàn. 204 00:17:04,584 --> 00:17:08,168 ‎Mà ngày nào mọi người ‎cũng làm mãi một việc. 205 00:17:08,251 --> 00:17:10,709 ‎Mọi người chả bị, kiểu, chán à? 206 00:17:16,793 --> 00:17:17,793 ‎Không hề. 207 00:17:17,876 --> 00:17:22,043 ‎Họ thích ở đây mà. ‎Ta thích ở đây lắm. Phải không nào? 208 00:17:22,126 --> 00:17:26,293 ‎Bọn tôi thích làm cùng một phép thuật ‎mỗi ngày mỗi đêm. 209 00:17:27,418 --> 00:17:28,334 ‎Nhỉ? 210 00:17:28,418 --> 00:17:32,459 ‎- Chắc tôi cứ dối cô tiếp vậy. ‎- Từ. Ta có thể đi à? 211 00:17:32,543 --> 00:17:36,043 ‎Mọi người vừa hát bài ‎về Thế giới Nhân mã và nó tốt sao mà. 212 00:17:36,126 --> 00:17:41,168 ‎- Ồ, nó tốt thật mà. ‎- Mọi người nói ở đây chả bao giờ hết vui. 213 00:17:41,668 --> 00:17:43,168 ‎Ừ, vui không ngừng. 214 00:17:43,251 --> 00:17:47,751 ‎Mà sao nói vậy được ‎khi mọi người ở cùng chỗ này mỗi ngày? 215 00:17:49,084 --> 00:17:50,584 ‎Cô ấy nói thế kìa. 216 00:17:52,084 --> 00:17:56,918 ‎Tôi đúng nhỉ? Tâm trí nhân mã ‎của bầy đàn cô đã chán ngấy kìa. 217 00:17:59,043 --> 00:18:00,126 ‎Nói lại xem. 218 00:18:00,209 --> 00:18:05,084 ‎Chắc mọi người hát và nhảy để bản thân ‎quên đi sự thật thôi. 219 00:18:05,168 --> 00:18:08,501 ‎Rằng mọi người tự nhốt mình ở đây ‎vì nó tốt và an toàn, 220 00:18:08,584 --> 00:18:11,751 ‎mà thâm tâm đều thấy cả chữ ''chán'' rồi. 221 00:18:11,834 --> 00:18:15,834 ‎Thật á. Tôi là ngựa. ‎Giờ sao tôi đánh vần được đây? 222 00:18:17,501 --> 00:18:22,501 ‎Mọi người bị kẹt, buồn chán. ‎Mà đâu nhất thiết phải như vậy chứ. 223 00:18:22,584 --> 00:18:24,626 ‎Muốn thấy thế giới chứ? 224 00:18:24,709 --> 00:18:25,876 ‎- Muốn. ‎- Muốn. 225 00:18:25,959 --> 00:18:29,043 ‎Để cảm nhận được… 226 00:18:29,668 --> 00:18:32,668 ‎- Cảm nhận gió luồn vào bờm? ‎- Đúng vậy! 227 00:18:32,751 --> 00:18:35,584 ‎Cảm nhận tiếng hộp sọ lạo xạo ‎dưới móng guốc? 228 00:18:35,668 --> 00:18:37,709 ‎- Từ. Gì? ‎- Chả muốn thế. 229 00:18:37,793 --> 00:18:39,043 ‎- Tôi ổn. ‎- Ừ! 230 00:18:39,126 --> 00:18:43,126 ‎Muốn thấy ‎có gì bên ngoài bức tường rào kia chứ? 231 00:18:43,709 --> 00:18:45,543 ‎- Muốn! ‎- Ừ, hẳn rồi. 232 00:18:54,334 --> 00:18:59,251 ‎Chả tin nổi mình làm điều này, ‎mà nhớ nè Ngựa, mày làm vì cô ấy. 233 00:19:03,001 --> 00:19:05,626 ‎Cô ấy hẳn có giọng ca thiên thần. 234 00:19:06,751 --> 00:19:07,584 ‎Ôi không. 235 00:19:08,709 --> 00:19:12,376 ‎Cô nên khởi động chút ‎trước khi bắt đầu hát đấy. 236 00:19:12,459 --> 00:19:16,834 ‎- Ừm, kiểu, luyện thanh chút. ‎- Tôi biết cách khởi động! 237 00:19:17,543 --> 00:19:18,376 ‎Cảm ơn. 238 00:19:26,876 --> 00:19:28,418 ‎Được rồi. 239 00:19:31,001 --> 00:19:36,918 ‎Bạn bảo con đường quanh thế giới này ‎Được lát bằng cầu vồng 240 00:19:37,959 --> 00:19:42,918 ‎Và những vùng đất đầy những nhân mã ‎Tuyệt vời và nhỏ bé 241 00:19:43,959 --> 00:19:49,334 ‎Vậy tại sao bạn lại ngồi đây ‎Làm những việc đơn điệu, đơn điệu? 242 00:19:50,626 --> 00:19:56,626 ‎Thay vì đi ra khỏi đây ‎Để có thể nhìn thấy tất cả 243 00:19:56,709 --> 00:20:00,501 ‎Mà cần chút liều lĩnh ‎Chút phép thuật hiện hình 244 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 ‎Giá mà tôi có nó nhỉ ‎Tôi sẽ tự mình bước đi 245 00:20:04,209 --> 00:20:06,293 ‎Phép thuật, chính là nó 246 00:20:06,376 --> 00:20:10,251 ‎Và chúng ta sẽ cùng nhau đi đến nơi xa lạ 247 00:20:10,876 --> 00:20:16,959 ‎Nên hãy nói lời tạm biệt với chốn cũ ‎Và vẫy chào Đường Cầu Vồng kia nhé 248 00:20:19,209 --> 00:20:22,251 ‎Hãy cứ đi theo 249 00:20:22,959 --> 00:20:26,418 ‎Đi theo màu sắc ‎Và ánh sáng của con đường 250 00:20:26,501 --> 00:20:29,668 ‎Và nếu tất cả chúng ta cùng đi 251 00:20:29,751 --> 00:20:33,876 ‎Cùng nhau, ta sẽ tìm ra ‎Ta có thể biến nó thành của ta 252 00:20:34,709 --> 00:20:40,876 ‎Con đường của riêng ta 253 00:20:46,584 --> 00:20:50,501 ‎Cậu ổn mà ‎Cậu không sao cả 254 00:20:52,251 --> 00:20:57,043 ‎Rồi tớ sẽ tìm thấy cậu mà ‎Ở phía bên kia của ánh sáng 255 00:20:59,251 --> 00:21:02,626 ‎Mà cần chút liều lĩnh ‎Chút phép thuật hiện hình 256 00:21:03,293 --> 00:21:06,876 ‎Giá mà tôi có nó nhỉ ‎Tôi sẽ tự mình bước đi 257 00:21:06,959 --> 00:21:10,918 ‎Phải, cần chút liều lĩnh ‎Chút phép thuật hiện hình 258 00:21:11,001 --> 00:21:14,626 ‎Giá mà tôi có nó nhỉ ‎Tôi sẽ tự mình bước đi 259 00:21:14,709 --> 00:21:16,709 ‎Phép thuật, chính là nó 260 00:21:16,793 --> 00:21:21,001 ‎Và chúng ta sẽ cùng nhau đi đến nơi xa lạ 261 00:21:21,084 --> 00:21:24,043 ‎Nên hãy nói lời tạm biệt với chốn cũ 262 00:21:35,251 --> 00:21:42,126 ‎Và vẫy chào Đường Cầu Vồng kia nhé 263 00:22:53,209 --> 00:22:58,209 ‎Biên dịch: Ann