1 00:00:07,334 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,126 --> 00:00:23,376 ‫كانت الحرب مستعرة منذ زمن لم أعد أذكره.‬ 3 00:00:24,043 --> 00:00:25,876 ‫فقدت أبي بسبب الحرب.‬ 4 00:00:26,793 --> 00:00:28,584 ‫وفقدت أمي بسبب الحرب.‬ 5 00:00:29,043 --> 00:00:31,793 ‫وهذه صديقتي الوحيدة المتبقية لي في العالم.‬ 6 00:00:32,834 --> 00:00:37,376 ‫كانت الفوضى وإراقة الدماء والمعارك‬ ‫هي الحياة الوحيدة التي عرفناها.‬ 7 00:00:46,793 --> 00:00:47,751 ‫القلادة.‬ 8 00:00:48,418 --> 00:00:51,251 ‫لم نكن نعرف أصلها أو ما تفعله،‬ 9 00:00:51,334 --> 00:00:54,209 ‫ولكن الجنرال أخبرنا بأنها سر النصر.‬ 10 00:00:54,793 --> 00:00:58,501 ‫والشيء الذي سيقهر الغزاة‬ ‫الذين أخذوا الكثير منا.‬ 11 00:00:59,251 --> 00:01:01,293 ‫وأخيرًا، أصبح لدينا أمل.‬ 12 00:01:02,293 --> 00:01:04,668 ‫ولكن عندما رجعنا إلى قريتنا،‬ 13 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 ‫لم يكن الجنرال هناك.‬ 14 00:01:11,959 --> 00:01:12,793 ‫لا!‬ 15 00:01:14,334 --> 00:01:16,376 ‫لا بأس، أنا معك.‬ 16 00:01:17,376 --> 00:01:19,376 ‫أنت بخير، ستكونين بخير.‬ 17 00:01:20,668 --> 00:01:21,501 ‫أنت بخير.‬ 18 00:01:24,793 --> 00:01:25,959 ‫"أنت بخير‬ 19 00:01:27,418 --> 00:01:29,168 ‫أنت بأفضل حال‬ 20 00:01:30,376 --> 00:01:33,959 ‫لن أتركك أبدًا‬ 21 00:01:35,334 --> 00:01:36,543 ‫سأبقى‬ 22 00:01:37,751 --> 00:01:39,418 ‫وسأقاتل‬ 23 00:01:40,709 --> 00:01:43,168 ‫معك‬ 24 00:02:03,626 --> 00:02:04,834 ‫أنت بخير‬ 25 00:02:05,959 --> 00:02:07,293 ‫أنت بأفضل حال‬ 26 00:02:08,709 --> 00:02:13,209 ‫سأبقى هنا في الليلة حالكة السواد‬ 27 00:02:13,834 --> 00:02:15,209 ‫طوال الطريق‬ 28 00:02:16,418 --> 00:02:18,418 ‫سأقاتل‬ 29 00:02:20,001 --> 00:02:22,334 ‫معك"‬ 30 00:03:57,001 --> 00:03:58,001 ‫لا!‬ 31 00:04:02,584 --> 00:04:03,959 ‫اصمدي!‬ 32 00:04:17,168 --> 00:04:18,751 ‫لا!‬ 33 00:04:33,668 --> 00:04:35,459 ‫أنت بخير، أنت بأفضل حال.‬ 34 00:04:37,126 --> 00:04:37,959 ‫ما هذا؟‬ 35 00:04:40,209 --> 00:04:41,043 ‫"فارسة"؟‬ 36 00:04:41,876 --> 00:04:43,126 ‫"فارسة"، أين أنت؟‬ 37 00:04:44,543 --> 00:04:45,376 ‫ماذا؟‬ 38 00:04:48,834 --> 00:04:49,668 ‫مرحبًا.‬ 39 00:05:00,876 --> 00:05:05,876 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 40 00:05:08,959 --> 00:05:10,626 ‫مهلًا.‬ 41 00:05:10,709 --> 00:05:13,751 ‫هل نطقت بكلام من فمي للتو؟‬ 42 00:05:13,834 --> 00:05:15,876 ‫وهل فهمتني للتو؟‬ 43 00:05:17,376 --> 00:05:18,209 ‫نعم.‬ 44 00:05:35,959 --> 00:05:37,959 ‫"فارسة"! أين أنت؟‬ 45 00:05:38,043 --> 00:05:39,668 ‫لا بد أن هذا حلم.‬ 46 00:05:39,751 --> 00:05:43,418 ‫لا بد أني فقدت وعيي في ساحة المعركة‬ ‫أو شيء كهذا، أنا…‬ 47 00:05:44,043 --> 00:05:45,001 ‫أين الحرب؟‬ 48 00:05:45,834 --> 00:05:49,251 ‫كم هذا غريب! لماذا كل شيء نظيف وملون؟‬ 49 00:05:50,501 --> 00:05:54,126 ‫المساحات الواسعة المفتوحة تُخيفني،‬ ‫أين كل الجنود؟‬ 50 00:05:57,501 --> 00:05:58,501 ‫باب على شكل مؤخرة!‬ 51 00:06:00,251 --> 00:06:02,376 ‫باب على شكل مؤخرة!‬ 52 00:06:03,834 --> 00:06:05,584 ‫أمي، من كانت هذه؟‬ 53 00:06:05,668 --> 00:06:06,501 ‫لا أعرف.‬ 54 00:06:07,293 --> 00:06:09,001 ‫الأرجح أنها غريبة أطوار ما.‬ 55 00:06:12,543 --> 00:06:13,668 ‫مرحبًا.‬ 56 00:06:14,918 --> 00:06:15,918 ‫غريبة خطرة!‬ 57 00:06:16,751 --> 00:06:18,084 ‫لا!‬ 58 00:06:20,709 --> 00:06:21,543 ‫مرحبًا.‬ 59 00:06:25,626 --> 00:06:26,834 ‫ماذا يجري؟‬ 60 00:06:32,876 --> 00:06:35,376 ‫هلا تهدئي يا "غلينديل"؟ استخدمي كلماتك.‬ 61 00:06:35,459 --> 00:06:38,459 ‫سيارة صندوق! عصير تفاح!‬ ‫كعكة فراولة مقولبة! مربو النحل!‬ 62 00:06:40,793 --> 00:06:41,834 ‫ها أنت.‬ 63 00:06:43,376 --> 00:06:47,043 ‫لماذا هربت؟ لم يتسن لي حتى تقديم نفسي.‬ 64 00:06:47,126 --> 00:06:48,459 ‫إذا لمستني، فستموتين.‬ 65 00:06:49,043 --> 00:06:51,626 ‫ما خطب وجهه؟‬ 66 00:06:51,709 --> 00:06:55,959 ‫يبدو مخيفًا بعض الشيء‬ ‫مع وجه طويل بهذا الشكل، صحيح؟‬ 67 00:06:56,043 --> 00:07:00,126 ‫لا يهم، لا يبدو هذا الشيء مخيفًا، بل مقرفًا.‬ 68 00:07:00,209 --> 00:07:02,709 ‫وأراهن أنه لا يمكنه فعل هذا، انظروا.‬ 69 00:07:04,418 --> 00:07:06,834 ‫نعم!‬ 70 00:07:06,918 --> 00:07:08,918 ‫انظروا واستوعبوا.‬ 71 00:07:09,876 --> 00:07:11,334 ‫إنه ثقيل بعض الشيء، سأسقط.‬ 72 00:07:12,418 --> 00:07:14,334 ‫أين ذراعيه؟‬ 73 00:07:14,418 --> 00:07:16,459 ‫وما خطب مؤخرته؟‬ 74 00:07:17,043 --> 00:07:18,168 ‫- أتعرفون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:07:18,251 --> 00:07:20,543 ‫أعتقد أني أريد لمس وجهه.‬ 76 00:07:20,626 --> 00:07:24,001 ‫ماذا؟ لا، كفّوا عن هذا! توقفوا! ابتعدوا!‬ 77 00:07:24,084 --> 00:07:26,001 ‫لا تلمسوني، أنا أحذركم.‬ 78 00:07:27,126 --> 00:07:30,293 ‫- أنا محاربة مدربة جيدًا.‬ ‫- ليتوقف الجميع.‬ 79 00:07:35,001 --> 00:07:37,709 ‫هل هذه…‬ 80 00:07:38,876 --> 00:07:40,751 ‫صديقة جديدة؟‬ 81 00:07:45,376 --> 00:07:48,376 ‫وأخيرًا! مرّ زمن طويل!‬ 82 00:07:48,918 --> 00:07:50,543 ‫وأخيرًا، شخص لرعايته.‬ 83 00:07:51,168 --> 00:07:52,709 ‫مثل طفلة.‬ 84 00:07:52,793 --> 00:07:54,209 ‫ليس طفلة بمعنى الكلمة.‬ 85 00:07:54,293 --> 00:07:56,668 ‫- يا فتاة…‬ ‫- بل طفلة معنوية.‬ 86 00:07:56,751 --> 00:07:59,209 ‫أو طفلة روحانية.‬ 87 00:07:59,293 --> 00:08:00,626 ‫- لا!‬ ‫- "واماوينك"؟‬ 88 00:08:00,709 --> 00:08:02,501 ‫طفلة مجازية.‬ 89 00:08:02,584 --> 00:08:05,918 ‫"واماوينك"؟‬ ‫أتعرفين الطفلة المجازية غريبة الشكل‬ 90 00:08:06,001 --> 00:08:07,959 ‫التي كنت تتكلمين عنها للتو؟‬ 91 00:08:09,126 --> 00:08:10,668 ‫نعم؟‬ 92 00:08:10,751 --> 00:08:13,334 ‫حسنًا، لقد رحلت.‬ 93 00:08:14,418 --> 00:08:15,834 ‫ماذا؟‬ 94 00:08:15,918 --> 00:08:18,459 ‫ولكن أين ذهبت؟‬ 95 00:08:18,543 --> 00:08:22,668 ‫قالت إن عليها الإسراع للبحث عن فتاة‬ ‫قالت إن اسمها "فارسة"،‬ 96 00:08:22,751 --> 00:08:25,918 ‫وأنها إذا لم ترجع في الوقت المناسب،‬ ‫فسيفوت الأوان، لأنها آخر مرة…‬ 97 00:08:26,001 --> 00:08:28,209 ‫تحدث أمور كثيرة، أنا…‬ 98 00:08:28,293 --> 00:08:31,043 ‫كما قالت إنها بحاجة إلى الرجوع‬ ‫إلى حرب ما‬ 99 00:08:31,126 --> 00:08:34,001 ‫كانت منهمكة بها، لأنها وتلك الفتاة "فارسة"‬ 100 00:08:34,084 --> 00:08:37,209 ‫كانتا تقومان بأمور مهمة،‬ ‫كما قالت كلمات أخرى‬ 101 00:08:37,293 --> 00:08:39,501 ‫لم أفهم معناها.‬ 102 00:08:39,584 --> 00:08:43,418 ‫كما قالت إنها تجدك مرهقة، هذه كلماتها.‬ 103 00:08:44,293 --> 00:08:46,209 ‫قالت كل هذا، صحيح؟‬ 104 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 ‫لا تحتاج صديقتنا الجديدة‬ ‫إلا إلى ترحيب لائق.‬ 105 00:08:49,834 --> 00:08:55,626 ‫فلم لا نقدم لها ذلك الآن؟‬ 106 00:09:00,084 --> 00:09:02,209 ‫"يا صديقتنا الجديدة‬ 107 00:09:02,293 --> 00:09:03,876 ‫يسرني أنك جئت"‬ 108 00:09:03,959 --> 00:09:04,834 ‫ما هذا؟‬ 109 00:09:05,543 --> 00:09:07,668 ‫"يا صديقتنا الجديدة‬ 110 00:09:07,751 --> 00:09:10,918 ‫طالما أنت معنا، فإنك في ديارك‬ 111 00:09:11,001 --> 00:09:15,793 ‫يبدو أنك تبالغين بتقدير‬ ‫المكان الذي جئت منه"‬ 112 00:09:15,876 --> 00:09:16,709 ‫من أنت مجددًا؟‬ 113 00:09:16,793 --> 00:09:20,334 ‫"ولكنك هنا الآن‬ ‫ولن نتركك وحدك أبدًا"‬ 114 00:09:20,418 --> 00:09:21,709 ‫ليس لدينا إحساس بالحدود.‬ 115 00:09:21,793 --> 00:09:23,959 ‫"لأنك جئت إلى عالم القناطير‬ 116 00:09:24,043 --> 00:09:26,584 ‫ولا شيء يمثل عالمنا بشكل أفضل‬ 117 00:09:26,668 --> 00:09:29,876 ‫من هذه المجموعة الملونة من الغناء والرقص‬ 118 00:09:29,959 --> 00:09:32,793 ‫أشياء نصف بشرية ونصف حيوانية‬ ‫تلتقيها هنا اليوم‬ 119 00:09:32,876 --> 00:09:35,084 ‫أهلًا بك في عالم القناطير‬ 120 00:09:35,168 --> 00:09:37,668 ‫إنه مكان وجود كل أصدقائك الجدد يا فتاة‬ 121 00:09:37,751 --> 00:09:40,043 ‫نحن جميعًا مختلفين، ولكننا معًا دومًا‬ 122 00:09:40,126 --> 00:09:42,126 ‫- هذا رائع‬ ‫- إننا نعتمد على بعضنا‬ 123 00:09:42,209 --> 00:09:44,126 ‫ولكننا أسعد بهذا الشكل‬ 124 00:09:45,084 --> 00:09:47,626 ‫من ناحية شكلية، بالطبع‬ ‫كنا بحال حرب‬ 125 00:09:47,709 --> 00:09:51,251 ‫مع قطيع لا يعرف الرحمة‬ ‫من المحاربين الغزاة"‬ 126 00:09:52,334 --> 00:09:55,584 ‫اتفقنا على ألا نتكلم عن ذلك.‬ 127 00:09:55,668 --> 00:09:59,626 ‫"ولكن مهلًا، لنتظاهر بأن كل شيء بخير‬ 128 00:10:01,084 --> 00:10:02,918 ‫لقد جئت إلى عالم القناطير‬ 129 00:10:03,001 --> 00:10:05,709 ‫انضمي إلى قطيعنا‬ ‫من الفتيان والفتيات القناطير‬ 130 00:10:05,793 --> 00:10:08,876 ‫وأعدك بأنك لن تجدي مكانًا وديًا أكثر‬ 131 00:10:08,959 --> 00:10:09,834 ‫المتعة لا تنتهي أبدًا‬ 132 00:10:09,918 --> 00:10:13,376 ‫عندما تعيشين‬ 133 00:10:13,459 --> 00:10:16,334 ‫"في عالم القناطير"‬ 134 00:10:23,334 --> 00:10:24,334 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 135 00:10:26,084 --> 00:10:28,126 ‫- يا صديقتنا…‬ ‫- أين ذهبت؟‬ 136 00:10:28,209 --> 00:10:29,043 ‫صديقتنا الجديدة؟‬ 137 00:10:32,834 --> 00:10:34,959 ‫هذه وقاحة، لقد هربت مجددًا.‬ 138 00:10:36,709 --> 00:10:40,334 ‫أتعتقدون أن طفلتنا الروحانية الجديدة‬ ‫سترجع من أجل هذه القلادة؟‬ 139 00:10:40,418 --> 00:10:41,876 ‫لأنها…‬ 140 00:10:43,334 --> 00:10:44,209 ‫إنها تعجبني.‬ 141 00:10:44,959 --> 00:10:46,543 ‫سترجع.‬ 142 00:10:48,084 --> 00:10:49,418 ‫ماذا كان كل هذا؟‬ 143 00:10:49,501 --> 00:10:50,418 ‫عليّ الرحيل.‬ 144 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 ‫هذا جيد، حسنًا.‬ 145 00:11:02,084 --> 00:11:03,293 ‫أحبك.‬ 146 00:11:05,543 --> 00:11:06,543 ‫أحبك.‬ 147 00:11:09,334 --> 00:11:12,834 ‫"الخطة الأولى"‬ 148 00:11:22,209 --> 00:11:23,043 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 149 00:12:09,084 --> 00:12:09,959 ‫"مهرة".‬ 150 00:12:11,376 --> 00:12:13,293 ‫ماذا؟ انتظري، أين أنت؟‬ 151 00:12:14,209 --> 00:12:15,043 ‫مهلًا…‬ 152 00:12:15,959 --> 00:12:17,459 ‫ما زلت هنا.‬ 153 00:12:24,418 --> 00:12:25,543 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ 154 00:12:28,626 --> 00:12:31,293 ‫لن تصدقوا هذا يا رفاق.‬ 155 00:12:32,293 --> 00:12:34,543 ‫هل كنتم تعرفون أن ثمة قبة هناك؟‬ 156 00:12:36,001 --> 00:12:36,918 ‫ثمة قبة!‬ 157 00:12:38,459 --> 00:12:42,793 ‫انظروا إلى هذا، أظن أن بوسعي‬ ‫الإشارة إلى الأشياء الآن كشخص حقيقي.‬ 158 00:12:44,959 --> 00:12:45,793 ‫هذا لا يُصدق.‬ 159 00:12:48,293 --> 00:12:52,876 ‫انظروا من التي جاءت زاحفة،‬ ‫ربما علينا مشاركتها بالكعك الضاحك.‬ 160 00:12:52,959 --> 00:12:55,543 ‫- أو ربما لا.‬ ‫- لا أريد الكعك الضاحك، شكرًا.‬ 161 00:12:55,626 --> 00:12:58,334 ‫أريد منكم إخباري‬ ‫بطريقة الخروج من تلك القبة.‬ 162 00:12:58,418 --> 00:13:02,084 ‫لا يمكنك الخروج من القبة من دون سحر.‬ 163 00:13:04,084 --> 00:13:06,959 ‫حسنًا، ما هو السحر؟‬ 164 00:13:08,251 --> 00:13:09,418 ‫"ما هو السحر؟"‬ 165 00:13:13,459 --> 00:13:16,001 ‫هل تطقطقين بأصابعك؟ حسنًا، أين تذهبين؟‬ 166 00:13:16,084 --> 00:13:18,584 ‫لماذا سنخبرك بينما بوسعنا أن نغني لك‬ 167 00:13:18,668 --> 00:13:22,376 ‫عن السحر بأغنيتنا السحرية الليلية؟‬ 168 00:13:22,459 --> 00:13:23,626 ‫لا داعي…‬ 169 00:13:23,709 --> 00:13:28,043 ‫"كل قنطور مليء بالسحر‬ ‫هذا ما نحن هنا لإثباته‬ 170 00:13:28,126 --> 00:13:31,876 ‫إنه في أعيننا وأعرافنا وحوافرنا السحرية‬ 171 00:13:31,959 --> 00:13:36,918 ‫قد يكون سحرنا سخيفًا‬ ‫ولكننا نحب طرقنا السحرية‬ 172 00:13:37,043 --> 00:13:42,251 ‫لأنه يا صديقتي‬ ‫لدينا جميعًا تعاويذ لأيام‬ 173 00:13:42,334 --> 00:13:44,126 ‫تعاويذ‬ 174 00:13:44,209 --> 00:13:46,376 ‫هذه التعويذة تسمى (العرف المتناسق)‬ 175 00:13:46,459 --> 00:13:49,334 ‫(وميض النظرات يملأ العالم بالبريق)‬ 176 00:13:49,418 --> 00:13:52,584 ‫- (وسيم لمدة 8 ثوان)‬ ‫- و(أوقات تمديد العنق)‬ 177 00:13:52,668 --> 00:13:55,126 ‫و(السيقان المتمايلة تفوز دومًا)‬ 178 00:13:55,209 --> 00:13:58,084 ‫- (معدة المدخل)‬ ‫- (العينان القادرتان على الإمساك)‬ 179 00:13:58,168 --> 00:14:00,751 ‫(عندما أرمش، تتحول بقعي إلى فطائر)‬ 180 00:14:00,834 --> 00:14:04,376 ‫(يمكنني إطلاق نسخ صغيرة عن نفسي‬ 181 00:14:04,459 --> 00:14:08,626 ‫من حافري)"‬ 182 00:14:08,709 --> 00:14:09,543 ‫توقفي أرجوك.‬ 183 00:14:09,626 --> 00:14:10,459 ‫شكرًا لك.‬ 184 00:14:15,459 --> 00:14:16,293 ‫ما هذا؟‬ 185 00:14:16,876 --> 00:14:18,501 ‫لماذا صُنعت؟‬ 186 00:14:21,918 --> 00:14:23,876 ‫أين ذهبت؟‬ 187 00:14:23,959 --> 00:14:25,084 ‫لا نعرف أبدًا.‬ 188 00:14:31,918 --> 00:14:32,751 ‫هذا مقرف.‬ 189 00:14:33,334 --> 00:14:38,543 ‫- هل هذا ما تفعلونه كل ليلة؟‬ ‫- كل يوم وكل ليلة.‬ 190 00:14:38,626 --> 00:14:40,501 ‫نغني أغانينا ونمارس سحرنا،‬ 191 00:14:40,584 --> 00:14:43,918 ‫ونمارس سحرنا المستمد من أغانينا‬ ‫التي نغنيها بينما نمارس سحرنا.‬ 192 00:14:44,001 --> 00:14:45,293 ‫حسنًا، فهمت.‬ 193 00:14:45,376 --> 00:14:48,459 ‫والسحر الوحيد الذي يمكنكم تقديمه‬ 194 00:14:48,543 --> 00:14:51,626 ‫هو "معدة المدخل" و"وسيم لمدة 8 ثوان"؟‬ 195 00:14:51,709 --> 00:14:54,209 ‫و"يمكنني إطلاق نسخ صغيرة عن نفسي‬ ‫من حافري".‬ 196 00:14:54,293 --> 00:14:55,918 ‫نعم، أرجوكم ألا تكرروا فعل هذا.‬ 197 00:15:00,668 --> 00:15:02,918 ‫أصغوا، لا أحتاج إلى تعاويذ سحرية، اتفقنا؟‬ 198 00:15:03,001 --> 00:15:05,834 ‫لم أحتج إلى سحر للوصول إلى هنا،‬ ‫لم يكن لدي سوى هذه.‬ 199 00:15:05,918 --> 00:15:06,751 ‫مهلًا.‬ 200 00:15:07,251 --> 00:15:09,751 ‫مهلًا، أين هي؟ أين اختفت؟‬ 201 00:15:11,084 --> 00:15:12,626 ‫أين القلادة؟‬ 202 00:15:13,918 --> 00:15:16,584 ‫"غلينديل"؟‬ 203 00:15:16,668 --> 00:15:18,918 ‫حسنًا، ولكني لا أريد ذلك.‬ 204 00:15:24,334 --> 00:15:26,418 ‫آسفة، ولكن…‬ 205 00:15:26,501 --> 00:15:32,293 ‫أخذ ما لا يخصني يجعلني أشعر بأني حية.‬ 206 00:15:33,334 --> 00:15:35,126 ‫عليك أن تعذري قطيعي.‬ 207 00:15:35,209 --> 00:15:36,918 ‫إنهم متعبون.‬ 208 00:15:37,001 --> 00:15:39,626 ‫هل أنتم قطيع؟ لا تبدون كقطيع.‬ 209 00:15:39,709 --> 00:15:42,751 ‫إننا كذلك، اتفقنا؟‬ ‫ربما يبدو قطيعنا مختلفًا،‬ 210 00:15:42,834 --> 00:15:44,834 ‫ولكننا نعتني ببعضنا البعض.‬ 211 00:15:45,334 --> 00:15:49,251 ‫لأن هذا ما تفعله العائلات،‬ ‫ألا تعرفين هذا الشعور؟‬ 212 00:15:50,876 --> 00:15:52,876 ‫في الواقع، أنا أعرفه.‬ 213 00:15:53,668 --> 00:15:56,876 ‫ولهذا أحتاج إلى مساعدتكم‬ ‫للرجوع إلى "فارسة".‬ 214 00:15:56,959 --> 00:16:01,501 ‫- وحده حكيم عالم القناطير بوسعه مساعدتك.‬ ‫- "غلينديل".‬ 215 00:16:01,584 --> 00:16:04,918 ‫إنهم الكائنات الأقوى والأكثر سحرًا‬ 216 00:16:05,001 --> 00:16:06,376 ‫في عالم القناطير بأكمله.‬ 217 00:16:07,543 --> 00:16:11,543 ‫مجرد التفوه بكلمة "حكيم" يجعلني أشعر بلهفة‬ 218 00:16:11,626 --> 00:16:13,793 ‫لم أشعر بها من قبل.‬ 219 00:16:18,418 --> 00:16:20,459 ‫- لقد رجعت.‬ ‫- هل يمكنكم أخذي إلى حكيم؟‬ 220 00:16:20,543 --> 00:16:22,876 ‫ليس ثمة حكماء في وادي القناطير.‬ 221 00:16:22,959 --> 00:16:25,168 ‫ساعدوني بالرحيل عن الوادي إذن.‬ 222 00:16:25,251 --> 00:16:26,376 ‫يا للهول!‬ 223 00:16:26,459 --> 00:16:27,793 ‫الرحيل عن الوادي؟‬ 224 00:16:29,584 --> 00:16:31,668 ‫لم لا؟ ماذا يوجد في الخارج على أي حال؟‬ 225 00:16:31,751 --> 00:16:35,751 ‫يلتف طريق قوس قزح‬ ‫حول عالم القناطير بأكمله.‬ 226 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 ‫لا نعرف.‬ 227 00:16:38,918 --> 00:16:41,668 ‫لا نعرف ماذا يوجد في الخارج فعلًا.‬ 228 00:16:42,334 --> 00:16:45,043 ‫- ولكن ثمة أكثر مما يوجد في هذا الوادي.‬ ‫- "ديربلتين"!‬ 229 00:16:45,126 --> 00:16:48,668 ‫وثمة 5 حكماء عالم قناطير‬ ‫يعيشون في زوايا مختلفة من العالم.‬ 230 00:16:48,751 --> 00:16:49,584 ‫"زوليس"!‬ 231 00:16:49,668 --> 00:16:54,043 ‫ماذا؟ إنك تعرفينني،‬ ‫حقيقة أنك لا تريدين مني إخبارها بهذا‬ 232 00:16:54,126 --> 00:16:55,959 ‫تجعلني أرغب في إخبارها أكثر.‬ 233 00:16:56,418 --> 00:16:59,168 ‫أصغي، قطيعنا سعيد للغاية هنا.‬ 234 00:16:59,251 --> 00:17:04,501 ‫إنه مكان ممتع وسحري، والأهم أنه آمن.‬ 235 00:17:04,584 --> 00:17:08,168 ‫ولكنكم تفعلون الأمور نفسها يومًا تلو يوم.‬ 236 00:17:08,251 --> 00:17:10,709 ‫ألا تشعرون بالضجر؟‬ 237 00:17:16,793 --> 00:17:17,793 ‫لا.‬ 238 00:17:17,876 --> 00:17:22,043 ‫إنهم يحبون المكان هنا،‬ ‫نحن نحب المكان هنا، صحيح؟‬ 239 00:17:22,126 --> 00:17:26,293 ‫إننا نحب فعل السحر نفسه كل يوم وكل ليلة.‬ 240 00:17:27,418 --> 00:17:28,334 ‫أليس كذلك؟‬ 241 00:17:28,418 --> 00:17:32,459 ‫- يمكنني مواصلة الكذب عليك كما أظن.‬ ‫- مهلًا، أيمكننا الرحيل؟‬ 242 00:17:32,543 --> 00:17:36,459 ‫لقد غنيتم للتو أغنيةً‬ ‫عن عالم القناطير ومدى روعته.‬ 243 00:17:36,959 --> 00:17:38,626 ‫إنه رائع فعلًا.‬ 244 00:17:38,709 --> 00:17:41,209 ‫قلتم إن المتعة لا تنتهي هنا.‬ 245 00:17:41,668 --> 00:17:43,168 ‫إنها متعة لا تتوقف.‬ 246 00:17:43,251 --> 00:17:47,751 ‫ولكن كيف تعنون هذا بينما تظلون هنا‬ ‫في المكان نفسه في كل يوم؟‬ 247 00:17:49,084 --> 00:17:50,418 ‫لقد قالت هذا.‬ 248 00:17:51,959 --> 00:17:53,168 ‫أنا محقة، أليس كذلك؟‬ 249 00:17:53,626 --> 00:17:56,918 ‫قطيعكم من القناطير يشعر بضجر شديد.‬ 250 00:17:59,043 --> 00:18:00,126 ‫كرري كلامك.‬ 251 00:18:00,209 --> 00:18:05,084 ‫أعتقد أنكم تغنون وترقصون‬ ‫لإلهاء أنفسكم عن الحقيقة.‬ 252 00:18:05,168 --> 00:18:08,501 ‫بأنكم تتركون أنفسكم عالقين هنا‬ ‫لأن المكان لطيف وآمن،‬ 253 00:18:08,584 --> 00:18:11,626 ‫بينما في الخفاء، جميعكم تشعرون بضجر شديد.‬ 254 00:18:11,709 --> 00:18:15,918 ‫ولا أقول هذا باستخفاف، أنا مهرة،‬ ‫كيف يُعقل أني أتهجئ الآن؟‬ 255 00:18:17,501 --> 00:18:22,459 ‫إنكم عالقون وتشعرون بالضجر،‬ ‫ولكن لا داعي لأن يكون هذا هو الحال.‬ 256 00:18:22,543 --> 00:18:24,626 ‫ألا تريدون رؤية العالم؟‬ 257 00:18:24,709 --> 00:18:25,876 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 258 00:18:25,959 --> 00:18:29,043 ‫والإحساس…‬ 259 00:18:29,668 --> 00:18:32,668 ‫- الإحساس بالرياح في أعرافكم؟‬ ‫- نعم!‬ 260 00:18:32,751 --> 00:18:35,584 ‫والإحساس بتحطم الجماجم تحت حوافركم؟‬ 261 00:18:35,668 --> 00:18:37,709 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- لا، لا أريد فعل هذا.‬ 262 00:18:37,793 --> 00:18:39,084 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- نعم!‬ 263 00:18:39,168 --> 00:18:43,126 ‫ألا تريدون رؤية ما يوجد وراء الحاجز؟‬ 264 00:18:43,709 --> 00:18:45,459 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، أريد هذا بالتأكيد.‬ 265 00:18:54,251 --> 00:18:57,751 ‫لا أصدق أني سأفعل هذا،‬ ‫ولكن تذكري يا "مهرة"،‬ 266 00:18:57,834 --> 00:18:59,209 ‫إنك تفعلين هذا من أجلها.‬ 267 00:19:03,001 --> 00:19:05,334 ‫أراهن أن صوتها عذب.‬ 268 00:19:06,751 --> 00:19:07,584 ‫لا.‬ 269 00:19:08,709 --> 00:19:12,376 ‫ربما عليك الإحماء قليلًا‬ ‫قبل أن تبدئي بالغناء.‬ 270 00:19:12,459 --> 00:19:16,584 ‫- مثل التمرن على الدرجات الموسيقية.‬ ‫- أعرف كيفية الإحماء.‬ 271 00:19:17,543 --> 00:19:18,376 ‫شكرًا.‬ 272 00:19:26,876 --> 00:19:28,418 ‫حسنًا.‬ 273 00:19:31,001 --> 00:19:36,834 ‫"قلتم إن الطريق حول هذا العالم‬ ‫مفروش بأقواس قزح‬ 274 00:19:37,959 --> 00:19:42,834 ‫والأراضي مليئة بالقناطير العظيمة والصغيرة‬ 275 00:19:43,959 --> 00:19:49,334 ‫فلماذا تجلسون هنا‬ ‫وتكررون فعل الأمور نفسها؟‬ 276 00:19:50,626 --> 00:19:56,626 ‫بدلًا من الانطلاق إلى الخارج لرؤية كل شيء‬ 277 00:19:56,709 --> 00:20:00,501 ‫ولكن يتطلب الأمر بعض الجرأة‬ ‫والقليل من السحر‬ 278 00:20:00,584 --> 00:20:04,126 ‫كنت سأذهب وحدي لو كنت أمتلكه‬ 279 00:20:04,209 --> 00:20:06,293 ‫أقصد السحر‬ 280 00:20:06,376 --> 00:20:10,251 ‫معًا، سنمضي إلى المجهول‬ 281 00:20:10,876 --> 00:20:16,959 ‫فودّعوا القديم ورحبّوا بطريق قوس قزح ذاك‬ 282 00:20:19,209 --> 00:20:22,251 ‫اتبعوا‬ 283 00:20:22,959 --> 00:20:26,418 ‫اتبعوا الألوان وأضواء الطريق‬ 284 00:20:26,501 --> 00:20:29,668 ‫وإذا ذهبنا جميعًا‬ 285 00:20:29,751 --> 00:20:33,876 ‫معًا، سنجدها ونجعلها خاصةً بنا‬ 286 00:20:34,709 --> 00:20:40,876 ‫بعيدًا‬ 287 00:20:46,543 --> 00:20:50,501 ‫أنت بخير، أنت بأفضل حال‬ 288 00:20:52,251 --> 00:20:57,043 ‫سأجدك هناك وراء الضوء‬ 289 00:20:59,251 --> 00:21:02,626 ‫ولكن يتطلب الأمر بعض الجرأة‬ ‫والقليل من السحر‬ 290 00:21:03,293 --> 00:21:06,876 ‫كنت سأذهب وحدي لو كنت أمتلكه‬ 291 00:21:06,959 --> 00:21:10,918 ‫نعم، يتطلب الأمر بعض الجرأة‬ ‫والقليل من السحر‬ 292 00:21:11,001 --> 00:21:14,626 ‫كنت سأذهب وحدي لو كنت أمتلكه‬ 293 00:21:14,709 --> 00:21:16,709 ‫أقصد سحركم‬ 294 00:21:16,793 --> 00:21:21,001 ‫معًا، سنمضي إلى المجهول‬ 295 00:21:21,084 --> 00:21:24,043 ‫فودّعوا القديم ‬ 296 00:21:35,251 --> 00:21:42,126 ‫ورحبّوا بطريق قوس قزح ذاك"‬ 297 00:22:53,209 --> 00:22:58,209 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬