1
00:00:05,617 --> 00:00:09,700
Då så, gå till sidan 44 i era böcker.
2
00:00:09,867 --> 00:00:11,950
Har ni gjort det?
3
00:00:12,117 --> 00:00:17,950
Herr Yokota,
förlåt att jag är sen igen.
4
00:00:25,117 --> 00:00:29,450
Katayama, vad har hänt med din rygg?
5
00:00:29,617 --> 00:00:35,950
Jo, den började svälla
av nån anledning.
6
00:00:36,117 --> 00:00:38,950
Så där ja.
7
00:00:44,950 --> 00:00:48,325
- Vad är det där?
- Det ser ut som ett snigelskal.
8
00:00:48,492 --> 00:00:51,950
Vad äckligt.
9
00:00:52,117 --> 00:00:53,950
Äckligt.
10
00:00:55,492 --> 00:00:57,950
En spiral.
11
00:01:36,117 --> 00:01:38,158
{\an8}Vad var det för ljud?
12
00:01:49,408 --> 00:01:53,825
{\an8}Ormar!
De har snott sig runt varandra.
13
00:01:56,575 --> 00:02:00,950
{\an8}Usch, vad äckligt.
De bråkar, eller hur?
14
00:02:01,117 --> 00:02:04,033
{\an8}De är i luven på varandra,
precis som våra föräldrar.
15
00:02:04,200 --> 00:02:07,033
{\an8}De bråkar inte, de parar sig.
16
00:02:24,117 --> 00:02:27,325
{\an8}Jag hörde
att Azami fortfarande är försvunnen.
17
00:02:27,492 --> 00:02:30,408
- Ja.
- Det måste vara svårt för dig, Kirie.
18
00:02:30,575 --> 00:02:33,200
Du blev väl förhörd av polisen?
19
00:02:33,367 --> 00:02:36,033
- Ja.
- Förresten, Kirie.
20
00:02:36,200 --> 00:02:38,908
Visste du
att de börjat begrava folk igen?
21
00:02:39,075 --> 00:02:40,450
Va?
22
00:02:41,908 --> 00:02:45,742
Du vet spiralerna som har virvlat
runt ovanför krematoriet på sistone?
23
00:02:45,908 --> 00:02:47,742
Ja...
24
00:02:56,450 --> 00:02:58,283
De säger att det är en slump.
25
00:02:58,450 --> 00:03:02,575
Att det beror på ugnskrångel
och unika vädermönster.
26
00:03:02,742 --> 00:03:06,575
Jag har hört om spiraler ovanför
krematorier i andra städer också-
27
00:03:06,742 --> 00:03:10,283
- men de bildas bara när nån
från Kurouzu kremeras. Konstigt, va?
28
00:03:10,450 --> 00:03:12,825
Ja.
29
00:03:12,992 --> 00:03:16,783
De begraver dem nu, för att undvika
att röken blir till en spiral.
30
00:03:16,950 --> 00:03:21,033
Det känns overkligt att veta att lik
är begravda längs vägen till skolan.
31
00:03:21,200 --> 00:03:22,783
Det ger mig rysningar.
32
00:03:25,450 --> 00:03:27,033
Vi skyndar oss tillbaka.
33
00:03:29,325 --> 00:03:31,325
Goshima, jag älskar dig!
34
00:03:31,492 --> 00:03:33,950
Skräm inte folk så där, Yamaguchi!
35
00:03:34,117 --> 00:03:35,950
Blev du överraskad?
36
00:03:36,117 --> 00:03:39,950
Varför försöker du ens?
Kirie har redan en pojkvän.
37
00:03:40,117 --> 00:03:44,533
Jag vet, men jag vill ha en flickvän
som är så fin som Goshima-
38
00:03:44,700 --> 00:03:46,617
och överraska allihop.
39
00:03:46,783 --> 00:03:52,992
Lägg av! Det är ju därför
alla kallar dig Gubben i lådan!
40
00:03:53,158 --> 00:03:55,492
Det är min grej att överraska folk.
41
00:03:55,658 --> 00:03:58,242
Jag vill inte ha nåt
med det att göra.
42
00:03:58,408 --> 00:03:59,825
Låt mig vara ifred.
43
00:03:59,992 --> 00:04:02,200
Nu går vi, Shiho.
44
00:04:02,367 --> 00:04:06,158
Goshima! Jag tänker inte ge upp!
45
00:04:06,325 --> 00:04:09,283
Jag är säker på
att du kommer att falla för mig!
46
00:04:14,950 --> 00:04:19,783
- Ditt fanskap!
- Du skulle ju låta bli henne!
47
00:04:19,950 --> 00:04:22,450
Kom nu, Yoriko!
48
00:04:22,617 --> 00:04:25,950
- Nej! Släpp mig, pappa!
- Yoriko!
49
00:04:26,117 --> 00:04:28,825
- Ditt as!
- Kazunori!
50
00:04:28,992 --> 00:04:32,825
- Kom nu!
- Nej! Kazunori!
51
00:04:33,950 --> 00:04:35,325
Mår du bra?
52
00:04:38,158 --> 00:04:39,825
Kazunori?
53
00:04:45,742 --> 00:04:49,325
- De är så skruvade.
- Vilka då?
54
00:04:49,492 --> 00:04:51,450
Minns du, Goshima?
55
00:04:51,617 --> 00:04:54,075
Jag flyttade hit
när jag gick i lågstadiet.
56
00:04:54,242 --> 00:04:56,867
Vi flyttade in
i det gamla övergivna radhuset-
57
00:04:57,033 --> 00:04:59,283
- som alla i stan kallade
för fattighuset.
58
00:04:59,450 --> 00:05:02,533
Ja, Shuichi och jag kom
och hälsade på ibland.
59
00:05:02,700 --> 00:05:06,200
Yorikos familj bor
i samma fastighet-
60
00:05:06,367 --> 00:05:10,533
- men vi hatar varandra.
Allihop är skruvade.
61
00:05:12,658 --> 00:05:17,075
Det är nog för att de
inte kan acceptera sin fattigdom.
62
00:05:17,242 --> 00:05:21,575
Det gör dem skruvade. Det är deras
enda skydd mot verkligheten.
63
00:05:21,742 --> 00:05:24,450
När två skruvade personer ryker ihop-
64
00:05:24,617 --> 00:05:27,450
- snärjer de sig
och tappar kontrollen.
65
00:05:27,617 --> 00:05:29,575
Det blir omöjligt att ta sig loss.
66
00:05:29,742 --> 00:05:31,617
Skruvade, säger du?
67
00:05:31,783 --> 00:05:35,075
Men du är inte skruvad, Kazunori.
68
00:05:35,242 --> 00:05:38,742
Tack, Goshima.
69
00:05:38,908 --> 00:05:43,075
Jag vill tro att Yoriko och jag
inte har blivit skruvade än.
70
00:05:44,700 --> 00:05:48,075
Vi funderar faktiskt på
att fly tillsammans.
71
00:05:48,242 --> 00:05:50,950
- Va?
- I övermorgon, med tåg.
72
00:05:51,117 --> 00:05:55,325
- Berätta inte för nån.
- Jag ska inte.
73
00:05:57,075 --> 00:05:59,950
{\an8}KUROUZU SJUKHUS
74
00:06:00,117 --> 00:06:02,450
{\an8}YUKIE SAITO
75
00:06:07,617 --> 00:06:11,408
Jag hoppas att Kazunori och Yoriko
kan bli lyckliga.
76
00:06:11,575 --> 00:06:14,450
Ja, inte konstigt att deras
familjer hatar varandra.
77
00:06:14,617 --> 00:06:18,283
Spiralens förbannelse hänger
över det radhuset.
78
00:06:18,450 --> 00:06:19,825
Vad säger du?
79
00:06:19,992 --> 00:06:22,533
Spiralen gör deras hjärtan skruvade.
80
00:06:22,700 --> 00:06:27,533
Jag kan ha fel, men förbannelsen
känns särskilt stark där.
81
00:06:27,700 --> 00:06:33,033
Hela staden har långsamt
börjat infekteras av spiralen.
82
00:06:33,200 --> 00:06:36,408
Titta här.
83
00:06:36,575 --> 00:06:38,325
När de väl fångats av spiralen-
84
00:06:38,492 --> 00:06:41,533
- som har kraften att suga in allt
rakt mot dess mitt-
85
00:06:41,700 --> 00:06:46,700
- drivs de till att sukta
efter allas uppmärksamhet.
86
00:06:46,867 --> 00:06:49,200
Förresten, Kirie...
87
00:06:49,367 --> 00:06:52,700
- Ditt hår verkar ha blivit längre.
- Va?
88
00:06:58,992 --> 00:07:03,450
Nu när du säger det, så verkar
mitt hår plötsligt ha blivit längre.
89
00:07:03,617 --> 00:07:05,950
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
90
00:07:09,617 --> 00:07:11,450
Goshima?
91
00:07:11,617 --> 00:07:15,950
- Vad har hänt med ditt hår?
- Va?
92
00:07:21,117 --> 00:07:23,950
{\an8}Jag har ingen aning om
var lockarna kommer ifrån.
93
00:07:24,117 --> 00:07:26,575
Vad sägs om flätor?
94
00:07:26,742 --> 00:07:29,950
- Jag kan göra dem, om du vill.
- Tack, Sekino.
95
00:07:30,117 --> 00:07:35,450
Strukturen hos DNA kallas vanligtvis
för en dubbelhelix.
96
00:07:35,617 --> 00:07:41,575
Föreställ er två parallella strängar
som är tvinnade runt varandra.
97
00:07:41,742 --> 00:07:43,908
Varje sträng har
en distinkt ryggrad-
98
00:07:44,075 --> 00:07:46,200
- som utgörs
av socker och fosfat...
99
00:07:46,367 --> 00:07:48,200
Lägg av!
100
00:07:55,742 --> 00:07:59,408
- Vad fan är det för monster?
- Äckligt!
101
00:07:59,575 --> 00:08:02,700
- Det är Katayama.
- Vad säger du?!
102
00:08:02,867 --> 00:08:04,742
- Allvarligt?
- Skojar du?
103
00:08:04,908 --> 00:08:08,450
Det är verkligen Katayama!
Titta på ansiktet!
104
00:08:16,283 --> 00:08:19,575
- Hans ögon förlängdes!
- Lägg av!
105
00:08:28,992 --> 00:08:33,450
{\an8}MARBLE HÅRSALONG
106
00:08:35,617 --> 00:08:38,450
Klipp av det. Jag vill ha det kort.
107
00:08:38,617 --> 00:08:40,408
Är du säker?
108
00:08:40,575 --> 00:08:42,617
Ja, det är läskigt.
109
00:08:42,783 --> 00:08:45,617
Då så, då klipper jag det kort.
110
00:08:52,283 --> 00:08:56,992
Ett monster!
111
00:09:01,658 --> 00:09:05,117
Det här är inte som det ska.
Vi tar henne till sjukhuset!
112
00:09:05,283 --> 00:09:07,783
- Syrran!
- Kirie!
113
00:09:07,950 --> 00:09:11,283
- Hon måste till sjukhuset!
- Jag kan inte andas!
114
00:09:11,450 --> 00:09:14,283
Hennes hår är argt.
Det är därför det stryper henne.
115
00:09:14,450 --> 00:09:18,075
Om ni tar henne till sjukhuset
dödar det henne!
116
00:09:18,242 --> 00:09:22,200
Var inte löjlig!
Hon stryper inte sig själv!
117
00:09:22,367 --> 00:09:26,700
- Älskling, Mitsuo har kanske rätt.
- Va?
118
00:09:45,742 --> 00:09:48,075
Vad är det med er, allihop?
119
00:09:48,242 --> 00:09:50,283
Hallå!
120
00:09:55,742 --> 00:09:57,575
Goshima...
121
00:10:04,742 --> 00:10:07,325
Du där! Vad är det med ditt hår?
122
00:10:15,742 --> 00:10:17,617
Goshima...
123
00:10:17,783 --> 00:10:21,575
Du ska få se att jag kan dra till mig
mer uppmärksamhet än du.
124
00:10:24,242 --> 00:10:27,283
Ni anar inte vad Snigeln åt
till frukost idag.
125
00:10:27,450 --> 00:10:29,867
En massa ogräs från hönsgården!
126
00:10:30,033 --> 00:10:31,408
"Snigeln"?
127
00:10:31,575 --> 00:10:34,908
Det var väl lite väl taskigt,
Tsumura?
128
00:10:53,408 --> 00:10:55,533
Jag hatar det här.
129
00:10:59,200 --> 00:11:01,325
Han har inte varit hemma
på två dagar.
130
00:11:01,492 --> 00:11:04,033
Han var alltså i skolan hela tiden?
131
00:11:10,658 --> 00:11:12,033
Det där är er son.
132
00:11:22,075 --> 00:11:26,575
Absurt! Skulle det där vara vår son?
Jag vill inte höra såna dumheter!
133
00:11:26,742 --> 00:11:28,533
- Kom, vi går!
- Ja.
134
00:11:35,158 --> 00:11:37,158
Katayama...
135
00:11:52,075 --> 00:11:54,908
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
136
00:11:59,158 --> 00:12:04,575
Hörni, vänta på mig!
137
00:12:04,742 --> 00:12:07,575
{\an8}KUROUZU STATION
138
00:12:18,995 --> 00:12:21,704
Shuichi...
139
00:12:23,370 --> 00:12:26,287
Goshima, ta emot det här beviset
på min kärlek!
140
00:12:27,704 --> 00:12:30,287
Förlåt, men jag kan inte.
141
00:12:30,454 --> 00:12:33,579
Jag vill att du åtminstone ser
vad det är inuti.
142
00:12:33,745 --> 00:12:37,704
Jag har redan en pojkvän.
Du måste sluta.
143
00:12:37,870 --> 00:12:42,495
Vad kan jag göra
för att du ska förstå min kärlek?
144
00:12:42,662 --> 00:12:46,204
Jag vet! Titta här, Goshima!
145
00:12:46,370 --> 00:12:49,204
Jag ska stoppa bilen
med min kärlekskraft!
146
00:12:49,370 --> 00:12:52,704
Yamaguchi!
147
00:13:01,037 --> 00:13:02,454
Jag älskar dig...
148
00:13:10,204 --> 00:13:13,079
Jag hörde att Gubben i lådan dött
i en trafikolycka.
149
00:13:13,245 --> 00:13:14,620
{\an8}Helt otroligt.
150
00:13:14,787 --> 00:13:17,954
{\an8}Jag hörde att han blev lindad
runt framhjulet och krossad.
151
00:13:18,120 --> 00:13:20,454
Inte igen!
152
00:13:20,620 --> 00:13:24,204
Katayama har tagit sig ut
ur sin fålla!
153
00:13:24,370 --> 00:13:27,454
Nej, vänta! Det där är...
154
00:13:27,620 --> 00:13:29,954
Tsumura!
155
00:13:44,745 --> 00:13:46,704
Goshima!
156
00:13:54,329 --> 00:13:58,162
Vad säger du?
Är jag lite mer märkbar nu?
157
00:13:59,329 --> 00:14:02,662
Jag ger inte upp. Jag utmanar dig.
158
00:14:08,787 --> 00:14:13,162
Kom igen!
Visa vad du går för, Goshima!
159
00:14:13,329 --> 00:14:18,662
Sekino, jag vill inte tävla mot dig.
160
00:14:21,829 --> 00:14:25,162
Bara en av oss kan stå i centrum
för allas uppmärksamhet!
161
00:14:27,829 --> 00:14:30,412
Du gör mig illamående!
162
00:14:46,620 --> 00:14:48,370
Kirie!
163
00:14:52,579 --> 00:14:55,412
Kirie, jag skär av det nu!
164
00:15:12,620 --> 00:15:16,454
Nu är det verkligen jag
som står i centrum!
165
00:15:36,245 --> 00:15:40,454
Allihop, titta ordentligt på mig!
166
00:15:52,579 --> 00:15:54,579
Jag är så trött...
167
00:15:54,745 --> 00:15:57,454
Men jag behöver mer...
168
00:15:57,620 --> 00:16:02,079
Mer uppmärksamhet...
169
00:16:14,079 --> 00:16:15,454
Kirie!
170
00:16:18,120 --> 00:16:19,662
Shuichi...
171
00:16:19,829 --> 00:16:23,662
Det här är illa!
Katayama och Tsumura är lösa!
172
00:16:23,829 --> 00:16:27,954
Om vi inte gör oss av med dem
kommer de att orsaka panik!
173
00:16:48,079 --> 00:16:53,412
Magistern! Snälla, döda dem inte!
174
00:16:56,079 --> 00:16:59,412
Det här är ägg som de lade
efter att ha parat sig.
175
00:17:00,662 --> 00:17:02,829
Men båda två är ju killar.
176
00:17:02,995 --> 00:17:05,829
Sniglar är hermafroditer.
177
00:17:05,995 --> 00:17:09,912
Om de kläcks
kommer det att bli kaos i stan!
178
00:17:11,079 --> 00:17:13,662
Nej, sluta! Krossa inte deras ägg!
179
00:17:13,829 --> 00:17:18,912
De är inte människor längre!
De är snigelpersoner!
180
00:17:19,079 --> 00:17:20,912
Vansinne...
181
00:17:21,995 --> 00:17:24,245
Kazunori...
182
00:17:24,412 --> 00:17:27,287
- Vart ska du? I ditt tillstånd...
- Stationen.
183
00:17:27,454 --> 00:17:29,579
Kazunori och Yoriko tänker fly.
184
00:17:29,745 --> 00:17:31,579
Fly?
185
00:17:31,745 --> 00:17:34,329
Ja, de vill lämna den här stan.
186
00:17:34,495 --> 00:17:37,079
Jag vill åtminstone låta dem...
187
00:17:45,245 --> 00:17:49,579
Det är smart av dem att fly
tillsammans, men kommer de verkligen?
188
00:17:49,745 --> 00:17:54,079
De borde vara här snart.
Han sa att tåget går kl. 18.30.
189
00:17:56,245 --> 00:17:58,912
Vad är det? Varför springer ni?
190
00:17:59,079 --> 00:18:01,329
Våra föräldrar såg oss
smyga ut ur huset.
191
00:18:01,495 --> 00:18:05,329
Våra pappor jagar oss!
De håller ögonen på stationen!
192
00:18:06,495 --> 00:18:07,912
Vad ska vi göra?
193
00:18:08,079 --> 00:18:10,204
Gena igenom stranden.
Vi hjälper er!
194
00:18:10,370 --> 00:18:11,829
Shuichi...
195
00:18:14,954 --> 00:18:16,329
Där är de!
196
00:18:16,495 --> 00:18:18,329
Häråt!
197
00:18:24,620 --> 00:18:28,954
Kazunori! Sluta upp med dumheterna!
Följ med hem utan krångel!
198
00:18:29,120 --> 00:18:32,370
Pappa, flytta på dig!
199
00:18:32,537 --> 00:18:36,454
- Där är de!
- Kazunori! Spring!
200
00:18:36,620 --> 00:18:40,162
- Kom tillbaka!
- Kazunori!
201
00:18:40,329 --> 00:18:41,704
Stanna där!
202
00:18:41,870 --> 00:18:45,704
Jag...kan inte springa mer!
203
00:18:48,704 --> 00:18:51,204
- Yoriko...
- Ditt svin...
204
00:18:51,370 --> 00:18:54,412
Hur många gånger
måste jag banka vett i dig?!
205
00:18:58,829 --> 00:19:03,120
Kazunori, de kommer
att sära på oss igen, eller hur?
206
00:19:05,620 --> 00:19:08,620
Nej, vi kommer aldrig
att vara åtskilda.
207
00:19:09,620 --> 00:19:11,120
Vi snor våra kroppar.
208
00:19:12,412 --> 00:19:14,287
Så här!
209
00:19:29,620 --> 00:19:32,204
Yoriko!
210
00:19:37,579 --> 00:19:41,870
- Yoriko, din hand!
- Kazunori!
211
00:20:04,120 --> 00:20:06,620
Vad är det som händer?
212
00:20:06,787 --> 00:20:08,954
Yoriko, jag ska rädda dig!
213
00:20:10,329 --> 00:20:13,954
För hård! Den är lika hård
som en stålkabel!
214
00:20:16,079 --> 00:20:18,245
Sluta nu, pappa.
215
00:20:18,412 --> 00:20:21,995
- Va?
- Vi ska alltid vara tillsammans.
216
00:20:22,162 --> 00:20:25,412
Just det. För evigt.
217
00:21:02,079 --> 00:21:04,412
Ursäkta, vad är på tok?
218
00:21:04,579 --> 00:21:07,162
Va? På tok?
219
00:21:07,329 --> 00:21:11,370
Jag är på väg hem,
men det är så konstigt...
220
00:21:11,537 --> 00:21:14,412
Jag går och går,
men kommer aldrig närmare.
221
00:21:19,745 --> 00:21:22,079
{\an8}KUROUZU STATION
222
00:21:28,245 --> 00:21:31,329
Hjälp mig, någon!
Jag kan inte gå rakt fram!
223
00:21:43,704 --> 00:21:46,912
Hörde ni att den svarta fyren
plötsligt tändes igår kväll?
224
00:21:47,079 --> 00:21:51,829
Den har ju varit sönder i åratal.
Jag undrar när de lagade den.
225
00:21:51,995 --> 00:21:54,870
Det sägs att man blir tokig
om man ser in i ljuset.
226
00:21:55,037 --> 00:21:57,954
Vad säger du? Så läskigt!
227
00:22:14,662 --> 00:22:17,745
Herr Yokota!
228
00:22:17,912 --> 00:22:20,745
Herr Yokota förvandlades också
till en snigelperson.
229
00:22:23,870 --> 00:22:25,870
Syrran, du måste komma fort!
230
00:22:26,037 --> 00:22:28,454
Vad är det nu?
231
00:22:31,620 --> 00:22:34,204
Hon måste ha gått på grund
nån gång igår kväll.
232
00:22:34,370 --> 00:22:37,912
Men havet var ju lugnt.
Och fyren var tänd.
233
00:22:38,079 --> 00:22:40,495
Jag hörde
att efter hon gått på grund-
234
00:22:40,662 --> 00:22:43,787
- vandrade de tre i besättningen
runt i cirklar på däcket.
235
00:22:43,954 --> 00:22:45,662
Sen föll de ner i vattnet.
236
00:22:45,829 --> 00:22:49,079
De räddade en av dem,
men de andra saknas fortfarande.
237
00:22:49,245 --> 00:22:50,829
Apropå att saknas...
238
00:22:50,995 --> 00:22:54,245
Stadshuset skickade ut fem experter
till fyren igår kväll-
239
00:22:54,412 --> 00:22:56,579
och ingen har hört av dem sen dess.
240
00:22:58,995 --> 00:23:00,370
Mitsuo?
241
00:23:07,037 --> 00:23:08,954
Mitsuo!
242
00:23:16,537 --> 00:23:18,870
Mitsuo!
243
00:23:19,037 --> 00:23:20,995
Kom ner nu!
244
00:23:21,162 --> 00:23:23,245
Den här trappan är så häftig!
245
00:23:23,412 --> 00:23:26,412
- Vi går högre upp, Mitsuo!
- Ja!
246
00:23:26,579 --> 00:23:28,954
Jag får väl gå upp, då.
247
00:23:43,120 --> 00:23:46,412
Vad konstigt...
248
00:23:46,579 --> 00:23:48,704
Jag går och går,
men når aldrig toppen.
249
00:23:48,870 --> 00:23:54,454
Det är som om jag går runt
i en oändlig cirkel.
250
00:23:54,620 --> 00:23:58,162
Och det luktar som om nåt brinner.
251
00:23:58,329 --> 00:24:00,954
Mitt huvud börjar kännas konstigt.
252
00:24:08,620 --> 00:24:11,245
- Hjälp oss!
- Mitsuo!
253
00:24:33,079 --> 00:24:37,120
Mitsuo och han kompis fortsatte.
De ville utforska mer.
254
00:24:37,287 --> 00:24:41,370
- Ni två, vänd tillbaka!
- Ja.
255
00:24:41,537 --> 00:24:44,370
Skynda er!
256
00:24:55,537 --> 00:25:00,287
Syrran, jag är rädd.
Spiralen stirrar på oss.
257
00:25:01,537 --> 00:25:03,787
Det här är fyrens lins.
258
00:25:05,037 --> 00:25:08,787
En Fresnel-lins består vanligtvis
av koncentriska cirklar.
259
00:25:08,954 --> 00:25:12,245
Jag undrar vad som fick den
att se ut så där.
260
00:25:12,412 --> 00:25:15,787
Det är som om den blivit skev
och förvriden.
261
00:25:16,954 --> 00:25:19,287
Och de där kropparna...
262
00:25:19,454 --> 00:25:21,287
Åh, nej!
263
00:25:27,704 --> 00:25:29,912
Ni måste ta er ner fort!
264
00:25:30,079 --> 00:25:34,037
Fyren tänds vid skymningen.
Vi måste ta oss ut innan dess!
265
00:25:34,204 --> 00:25:36,037
Varför då?
266
00:25:36,204 --> 00:25:39,370
Ljuset måste vara otroligt varmt.
267
00:25:39,537 --> 00:25:42,829
Varmt nog för att smälta glas och...
268
00:26:18,096 --> 00:26:20,430
Skynda på! Ni måste ta er ner!
269
00:26:23,096 --> 00:26:25,638
Vad är det här?
Vad kommer att hända med oss?
270
00:26:25,805 --> 00:26:28,638
Jag förklarar senare! Bara spring!
271
00:26:45,346 --> 00:26:47,430
Den kommer. Hettan kommer!
272
00:26:47,596 --> 00:26:49,430
Stanna inte! Fortsätt springa!
273
00:26:52,971 --> 00:26:54,930
Åh, nej!
274
00:27:02,513 --> 00:27:08,221
Fyrens ljusstråle, som hade vaknat
från sin fridfulla slummer-
275
00:27:08,388 --> 00:27:11,513
- spred ut sig långsamt-
276
00:27:11,680 --> 00:27:15,180
- och sköljde över oss
medan spiralen svalde oss hela.
277
00:27:15,346 --> 00:27:20,055
{\an8}Vår stad kunde inte motstå den.
278
00:28:36,055 --> 00:28:37,471
Bu!
279
00:28:37,638 --> 00:28:40,013
Text: Johan Gustafsson
Iyuno