1 00:00:05,617 --> 00:00:09,700 Då så, gå till sidan 44 i era böcker. 2 00:00:09,867 --> 00:00:11,950 Har ni gjort det? 3 00:00:12,117 --> 00:00:17,950 Herr Yokota, förlåt att jag är sen igen. 4 00:00:25,117 --> 00:00:29,450 Katayama, vad har hänt med din rygg? 5 00:00:29,617 --> 00:00:35,950 Jo, den började svälla av nån anledning. 6 00:00:36,117 --> 00:00:38,950 Så där ja. 7 00:00:44,950 --> 00:00:48,325 - Vad är det där? - Det ser ut som ett snigelskal. 8 00:00:48,492 --> 00:00:51,950 Vad äckligt. 9 00:00:52,117 --> 00:00:53,950 Äckligt. 10 00:00:55,492 --> 00:00:57,950 En spiral. 11 00:01:36,117 --> 00:01:38,158 {\an8}Vad var det för ljud? 12 00:01:49,408 --> 00:01:53,825 {\an8}Ormar! De har snott sig runt varandra. 13 00:01:56,575 --> 00:02:00,950 {\an8}Usch, vad äckligt. De bråkar, eller hur? 14 00:02:01,117 --> 00:02:04,033 {\an8}De är i luven på varandra, precis som våra föräldrar. 15 00:02:04,200 --> 00:02:07,033 {\an8}De bråkar inte, de parar sig. 16 00:02:24,117 --> 00:02:27,325 {\an8}Jag hörde att Azami fortfarande är försvunnen. 17 00:02:27,492 --> 00:02:30,408 - Ja. - Det måste vara svårt för dig, Kirie. 18 00:02:30,575 --> 00:02:33,200 Du blev väl förhörd av polisen? 19 00:02:33,367 --> 00:02:36,033 - Ja. - Förresten, Kirie. 20 00:02:36,200 --> 00:02:38,908 Visste du att de börjat begrava folk igen? 21 00:02:39,075 --> 00:02:40,450 Va? 22 00:02:41,908 --> 00:02:45,742 Du vet spiralerna som har virvlat runt ovanför krematoriet på sistone? 23 00:02:45,908 --> 00:02:47,742 Ja... 24 00:02:56,450 --> 00:02:58,283 De säger att det är en slump. 25 00:02:58,450 --> 00:03:02,575 Att det beror på ugnskrångel och unika vädermönster. 26 00:03:02,742 --> 00:03:06,575 Jag har hört om spiraler ovanför krematorier i andra städer också- 27 00:03:06,742 --> 00:03:10,283 - men de bildas bara när nån från Kurouzu kremeras. Konstigt, va? 28 00:03:10,450 --> 00:03:12,825 Ja. 29 00:03:12,992 --> 00:03:16,783 De begraver dem nu, för att undvika att röken blir till en spiral. 30 00:03:16,950 --> 00:03:21,033 Det känns overkligt att veta att lik är begravda längs vägen till skolan. 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,783 Det ger mig rysningar. 32 00:03:25,450 --> 00:03:27,033 Vi skyndar oss tillbaka. 33 00:03:29,325 --> 00:03:31,325 Goshima, jag älskar dig! 34 00:03:31,492 --> 00:03:33,950 Skräm inte folk så där, Yamaguchi! 35 00:03:34,117 --> 00:03:35,950 Blev du överraskad? 36 00:03:36,117 --> 00:03:39,950 Varför försöker du ens? Kirie har redan en pojkvän. 37 00:03:40,117 --> 00:03:44,533 Jag vet, men jag vill ha en flickvän som är så fin som Goshima- 38 00:03:44,700 --> 00:03:46,617 och överraska allihop. 39 00:03:46,783 --> 00:03:52,992 Lägg av! Det är ju därför alla kallar dig Gubben i lådan! 40 00:03:53,158 --> 00:03:55,492 Det är min grej att överraska folk. 41 00:03:55,658 --> 00:03:58,242 Jag vill inte ha nåt med det att göra. 42 00:03:58,408 --> 00:03:59,825 Låt mig vara ifred. 43 00:03:59,992 --> 00:04:02,200 Nu går vi, Shiho. 44 00:04:02,367 --> 00:04:06,158 Goshima! Jag tänker inte ge upp! 45 00:04:06,325 --> 00:04:09,283 Jag är säker på att du kommer att falla för mig! 46 00:04:14,950 --> 00:04:19,783 - Ditt fanskap! - Du skulle ju låta bli henne! 47 00:04:19,950 --> 00:04:22,450 Kom nu, Yoriko! 48 00:04:22,617 --> 00:04:25,950 - Nej! Släpp mig, pappa! - Yoriko! 49 00:04:26,117 --> 00:04:28,825 - Ditt as! - Kazunori! 50 00:04:28,992 --> 00:04:32,825 - Kom nu! - Nej! Kazunori! 51 00:04:33,950 --> 00:04:35,325 Mår du bra? 52 00:04:38,158 --> 00:04:39,825 Kazunori? 53 00:04:45,742 --> 00:04:49,325 - De är så skruvade. - Vilka då? 54 00:04:49,492 --> 00:04:51,450 Minns du, Goshima? 55 00:04:51,617 --> 00:04:54,075 Jag flyttade hit när jag gick i lågstadiet. 56 00:04:54,242 --> 00:04:56,867 Vi flyttade in i det gamla övergivna radhuset- 57 00:04:57,033 --> 00:04:59,283 - som alla i stan kallade för fattighuset. 58 00:04:59,450 --> 00:05:02,533 Ja, Shuichi och jag kom och hälsade på ibland. 59 00:05:02,700 --> 00:05:06,200 Yorikos familj bor i samma fastighet- 60 00:05:06,367 --> 00:05:10,533 - men vi hatar varandra. Allihop är skruvade. 61 00:05:12,658 --> 00:05:17,075 Det är nog för att de inte kan acceptera sin fattigdom. 62 00:05:17,242 --> 00:05:21,575 Det gör dem skruvade. Det är deras enda skydd mot verkligheten. 63 00:05:21,742 --> 00:05:24,450 När två skruvade personer ryker ihop- 64 00:05:24,617 --> 00:05:27,450 - snärjer de sig och tappar kontrollen. 65 00:05:27,617 --> 00:05:29,575 Det blir omöjligt att ta sig loss. 66 00:05:29,742 --> 00:05:31,617 Skruvade, säger du? 67 00:05:31,783 --> 00:05:35,075 Men du är inte skruvad, Kazunori. 68 00:05:35,242 --> 00:05:38,742 Tack, Goshima. 69 00:05:38,908 --> 00:05:43,075 Jag vill tro att Yoriko och jag inte har blivit skruvade än. 70 00:05:44,700 --> 00:05:48,075 Vi funderar faktiskt på att fly tillsammans. 71 00:05:48,242 --> 00:05:50,950 - Va? - I övermorgon, med tåg. 72 00:05:51,117 --> 00:05:55,325 - Berätta inte för nån. - Jag ska inte. 73 00:05:57,075 --> 00:05:59,950 {\an8}KUROUZU SJUKHUS 74 00:06:00,117 --> 00:06:02,450 {\an8}YUKIE SAITO 75 00:06:07,617 --> 00:06:11,408 Jag hoppas att Kazunori och Yoriko kan bli lyckliga. 76 00:06:11,575 --> 00:06:14,450 Ja, inte konstigt att deras familjer hatar varandra. 77 00:06:14,617 --> 00:06:18,283 Spiralens förbannelse hänger över det radhuset. 78 00:06:18,450 --> 00:06:19,825 Vad säger du? 79 00:06:19,992 --> 00:06:22,533 Spiralen gör deras hjärtan skruvade. 80 00:06:22,700 --> 00:06:27,533 Jag kan ha fel, men förbannelsen känns särskilt stark där. 81 00:06:27,700 --> 00:06:33,033 Hela staden har långsamt börjat infekteras av spiralen. 82 00:06:33,200 --> 00:06:36,408 Titta här. 83 00:06:36,575 --> 00:06:38,325 När de väl fångats av spiralen- 84 00:06:38,492 --> 00:06:41,533 - som har kraften att suga in allt rakt mot dess mitt- 85 00:06:41,700 --> 00:06:46,700 - drivs de till att sukta efter allas uppmärksamhet. 86 00:06:46,867 --> 00:06:49,200 Förresten, Kirie... 87 00:06:49,367 --> 00:06:52,700 - Ditt hår verkar ha blivit längre. - Va? 88 00:06:58,992 --> 00:07:03,450 Nu när du säger det, så verkar mitt hår plötsligt ha blivit längre. 89 00:07:03,617 --> 00:07:05,950 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 90 00:07:09,617 --> 00:07:11,450 Goshima? 91 00:07:11,617 --> 00:07:15,950 - Vad har hänt med ditt hår? - Va? 92 00:07:21,117 --> 00:07:23,950 {\an8}Jag har ingen aning om var lockarna kommer ifrån. 93 00:07:24,117 --> 00:07:26,575 Vad sägs om flätor? 94 00:07:26,742 --> 00:07:29,950 - Jag kan göra dem, om du vill. - Tack, Sekino. 95 00:07:30,117 --> 00:07:35,450 Strukturen hos DNA kallas vanligtvis för en dubbelhelix. 96 00:07:35,617 --> 00:07:41,575 Föreställ er två parallella strängar som är tvinnade runt varandra. 97 00:07:41,742 --> 00:07:43,908 Varje sträng har en distinkt ryggrad- 98 00:07:44,075 --> 00:07:46,200 - som utgörs av socker och fosfat... 99 00:07:46,367 --> 00:07:48,200 Lägg av! 100 00:07:55,742 --> 00:07:59,408 - Vad fan är det för monster? - Äckligt! 101 00:07:59,575 --> 00:08:02,700 - Det är Katayama. - Vad säger du?! 102 00:08:02,867 --> 00:08:04,742 - Allvarligt? - Skojar du? 103 00:08:04,908 --> 00:08:08,450 Det är verkligen Katayama! Titta på ansiktet! 104 00:08:16,283 --> 00:08:19,575 - Hans ögon förlängdes! - Lägg av! 105 00:08:28,992 --> 00:08:33,450 {\an8}MARBLE HÅRSALONG 106 00:08:35,617 --> 00:08:38,450 Klipp av det. Jag vill ha det kort. 107 00:08:38,617 --> 00:08:40,408 Är du säker? 108 00:08:40,575 --> 00:08:42,617 Ja, det är läskigt. 109 00:08:42,783 --> 00:08:45,617 Då så, då klipper jag det kort. 110 00:08:52,283 --> 00:08:56,992 Ett monster! 111 00:09:01,658 --> 00:09:05,117 Det här är inte som det ska. Vi tar henne till sjukhuset! 112 00:09:05,283 --> 00:09:07,783 - Syrran! - Kirie! 113 00:09:07,950 --> 00:09:11,283 - Hon måste till sjukhuset! - Jag kan inte andas! 114 00:09:11,450 --> 00:09:14,283 Hennes hår är argt. Det är därför det stryper henne. 115 00:09:14,450 --> 00:09:18,075 Om ni tar henne till sjukhuset dödar det henne! 116 00:09:18,242 --> 00:09:22,200 Var inte löjlig! Hon stryper inte sig själv! 117 00:09:22,367 --> 00:09:26,700 - Älskling, Mitsuo har kanske rätt. - Va? 118 00:09:45,742 --> 00:09:48,075 Vad är det med er, allihop? 119 00:09:48,242 --> 00:09:50,283 Hallå! 120 00:09:55,742 --> 00:09:57,575 Goshima... 121 00:10:04,742 --> 00:10:07,325 Du där! Vad är det med ditt hår? 122 00:10:15,742 --> 00:10:17,617 Goshima... 123 00:10:17,783 --> 00:10:21,575 Du ska få se att jag kan dra till mig mer uppmärksamhet än du. 124 00:10:24,242 --> 00:10:27,283 Ni anar inte vad Snigeln åt till frukost idag. 125 00:10:27,450 --> 00:10:29,867 En massa ogräs från hönsgården! 126 00:10:30,033 --> 00:10:31,408 "Snigeln"? 127 00:10:31,575 --> 00:10:34,908 Det var väl lite väl taskigt, Tsumura? 128 00:10:53,408 --> 00:10:55,533 Jag hatar det här. 129 00:10:59,200 --> 00:11:01,325 Han har inte varit hemma på två dagar. 130 00:11:01,492 --> 00:11:04,033 Han var alltså i skolan hela tiden? 131 00:11:10,658 --> 00:11:12,033 Det där är er son. 132 00:11:22,075 --> 00:11:26,575 Absurt! Skulle det där vara vår son? Jag vill inte höra såna dumheter! 133 00:11:26,742 --> 00:11:28,533 - Kom, vi går! - Ja. 134 00:11:35,158 --> 00:11:37,158 Katayama... 135 00:11:52,075 --> 00:11:54,908 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 136 00:11:59,158 --> 00:12:04,575 Hörni, vänta på mig! 137 00:12:04,742 --> 00:12:07,575 {\an8}KUROUZU STATION 138 00:12:18,995 --> 00:12:21,704 Shuichi... 139 00:12:23,370 --> 00:12:26,287 Goshima, ta emot det här beviset på min kärlek! 140 00:12:27,704 --> 00:12:30,287 Förlåt, men jag kan inte. 141 00:12:30,454 --> 00:12:33,579 Jag vill att du åtminstone ser vad det är inuti. 142 00:12:33,745 --> 00:12:37,704 Jag har redan en pojkvän. Du måste sluta. 143 00:12:37,870 --> 00:12:42,495 Vad kan jag göra för att du ska förstå min kärlek? 144 00:12:42,662 --> 00:12:46,204 Jag vet! Titta här, Goshima! 145 00:12:46,370 --> 00:12:49,204 Jag ska stoppa bilen med min kärlekskraft! 146 00:12:49,370 --> 00:12:52,704 Yamaguchi! 147 00:13:01,037 --> 00:13:02,454 Jag älskar dig... 148 00:13:10,204 --> 00:13:13,079 Jag hörde att Gubben i lådan dött i en trafikolycka. 149 00:13:13,245 --> 00:13:14,620 {\an8}Helt otroligt. 150 00:13:14,787 --> 00:13:17,954 {\an8}Jag hörde att han blev lindad runt framhjulet och krossad. 151 00:13:18,120 --> 00:13:20,454 Inte igen! 152 00:13:20,620 --> 00:13:24,204 Katayama har tagit sig ut ur sin fålla! 153 00:13:24,370 --> 00:13:27,454 Nej, vänta! Det där är... 154 00:13:27,620 --> 00:13:29,954 Tsumura! 155 00:13:44,745 --> 00:13:46,704 Goshima! 156 00:13:54,329 --> 00:13:58,162 Vad säger du? Är jag lite mer märkbar nu? 157 00:13:59,329 --> 00:14:02,662 Jag ger inte upp. Jag utmanar dig. 158 00:14:08,787 --> 00:14:13,162 Kom igen! Visa vad du går för, Goshima! 159 00:14:13,329 --> 00:14:18,662 Sekino, jag vill inte tävla mot dig. 160 00:14:21,829 --> 00:14:25,162 Bara en av oss kan stå i centrum för allas uppmärksamhet! 161 00:14:27,829 --> 00:14:30,412 Du gör mig illamående! 162 00:14:46,620 --> 00:14:48,370 Kirie! 163 00:14:52,579 --> 00:14:55,412 Kirie, jag skär av det nu! 164 00:15:12,620 --> 00:15:16,454 Nu är det verkligen jag som står i centrum! 165 00:15:36,245 --> 00:15:40,454 Allihop, titta ordentligt på mig! 166 00:15:52,579 --> 00:15:54,579 Jag är så trött... 167 00:15:54,745 --> 00:15:57,454 Men jag behöver mer... 168 00:15:57,620 --> 00:16:02,079 Mer uppmärksamhet... 169 00:16:14,079 --> 00:16:15,454 Kirie! 170 00:16:18,120 --> 00:16:19,662 Shuichi... 171 00:16:19,829 --> 00:16:23,662 Det här är illa! Katayama och Tsumura är lösa! 172 00:16:23,829 --> 00:16:27,954 Om vi inte gör oss av med dem kommer de att orsaka panik! 173 00:16:48,079 --> 00:16:53,412 Magistern! Snälla, döda dem inte! 174 00:16:56,079 --> 00:16:59,412 Det här är ägg som de lade efter att ha parat sig. 175 00:17:00,662 --> 00:17:02,829 Men båda två är ju killar. 176 00:17:02,995 --> 00:17:05,829 Sniglar är hermafroditer. 177 00:17:05,995 --> 00:17:09,912 Om de kläcks kommer det att bli kaos i stan! 178 00:17:11,079 --> 00:17:13,662 Nej, sluta! Krossa inte deras ägg! 179 00:17:13,829 --> 00:17:18,912 De är inte människor längre! De är snigelpersoner! 180 00:17:19,079 --> 00:17:20,912 Vansinne... 181 00:17:21,995 --> 00:17:24,245 Kazunori... 182 00:17:24,412 --> 00:17:27,287 - Vart ska du? I ditt tillstånd... - Stationen. 183 00:17:27,454 --> 00:17:29,579 Kazunori och Yoriko tänker fly. 184 00:17:29,745 --> 00:17:31,579 Fly? 185 00:17:31,745 --> 00:17:34,329 Ja, de vill lämna den här stan. 186 00:17:34,495 --> 00:17:37,079 Jag vill åtminstone låta dem... 187 00:17:45,245 --> 00:17:49,579 Det är smart av dem att fly tillsammans, men kommer de verkligen? 188 00:17:49,745 --> 00:17:54,079 De borde vara här snart. Han sa att tåget går kl. 18.30. 189 00:17:56,245 --> 00:17:58,912 Vad är det? Varför springer ni? 190 00:17:59,079 --> 00:18:01,329 Våra föräldrar såg oss smyga ut ur huset. 191 00:18:01,495 --> 00:18:05,329 Våra pappor jagar oss! De håller ögonen på stationen! 192 00:18:06,495 --> 00:18:07,912 Vad ska vi göra? 193 00:18:08,079 --> 00:18:10,204 Gena igenom stranden. Vi hjälper er! 194 00:18:10,370 --> 00:18:11,829 Shuichi... 195 00:18:14,954 --> 00:18:16,329 Där är de! 196 00:18:16,495 --> 00:18:18,329 Häråt! 197 00:18:24,620 --> 00:18:28,954 Kazunori! Sluta upp med dumheterna! Följ med hem utan krångel! 198 00:18:29,120 --> 00:18:32,370 Pappa, flytta på dig! 199 00:18:32,537 --> 00:18:36,454 - Där är de! - Kazunori! Spring! 200 00:18:36,620 --> 00:18:40,162 - Kom tillbaka! - Kazunori! 201 00:18:40,329 --> 00:18:41,704 Stanna där! 202 00:18:41,870 --> 00:18:45,704 Jag...kan inte springa mer! 203 00:18:48,704 --> 00:18:51,204 - Yoriko... - Ditt svin... 204 00:18:51,370 --> 00:18:54,412 Hur många gånger måste jag banka vett i dig?! 205 00:18:58,829 --> 00:19:03,120 Kazunori, de kommer att sära på oss igen, eller hur? 206 00:19:05,620 --> 00:19:08,620 Nej, vi kommer aldrig att vara åtskilda. 207 00:19:09,620 --> 00:19:11,120 Vi snor våra kroppar. 208 00:19:12,412 --> 00:19:14,287 Så här! 209 00:19:29,620 --> 00:19:32,204 Yoriko! 210 00:19:37,579 --> 00:19:41,870 - Yoriko, din hand! - Kazunori! 211 00:20:04,120 --> 00:20:06,620 Vad är det som händer? 212 00:20:06,787 --> 00:20:08,954 Yoriko, jag ska rädda dig! 213 00:20:10,329 --> 00:20:13,954 För hård! Den är lika hård som en stålkabel! 214 00:20:16,079 --> 00:20:18,245 Sluta nu, pappa. 215 00:20:18,412 --> 00:20:21,995 - Va? - Vi ska alltid vara tillsammans. 216 00:20:22,162 --> 00:20:25,412 Just det. För evigt. 217 00:21:02,079 --> 00:21:04,412 Ursäkta, vad är på tok? 218 00:21:04,579 --> 00:21:07,162 Va? På tok? 219 00:21:07,329 --> 00:21:11,370 Jag är på väg hem, men det är så konstigt... 220 00:21:11,537 --> 00:21:14,412 Jag går och går, men kommer aldrig närmare. 221 00:21:19,745 --> 00:21:22,079 {\an8}KUROUZU STATION 222 00:21:28,245 --> 00:21:31,329 Hjälp mig, någon! Jag kan inte gå rakt fram! 223 00:21:43,704 --> 00:21:46,912 Hörde ni att den svarta fyren plötsligt tändes igår kväll? 224 00:21:47,079 --> 00:21:51,829 Den har ju varit sönder i åratal. Jag undrar när de lagade den. 225 00:21:51,995 --> 00:21:54,870 Det sägs att man blir tokig om man ser in i ljuset. 226 00:21:55,037 --> 00:21:57,954 Vad säger du? Så läskigt! 227 00:22:14,662 --> 00:22:17,745 Herr Yokota! 228 00:22:17,912 --> 00:22:20,745 Herr Yokota förvandlades också till en snigelperson. 229 00:22:23,870 --> 00:22:25,870 Syrran, du måste komma fort! 230 00:22:26,037 --> 00:22:28,454 Vad är det nu? 231 00:22:31,620 --> 00:22:34,204 Hon måste ha gått på grund nån gång igår kväll. 232 00:22:34,370 --> 00:22:37,912 Men havet var ju lugnt. Och fyren var tänd. 233 00:22:38,079 --> 00:22:40,495 Jag hörde att efter hon gått på grund- 234 00:22:40,662 --> 00:22:43,787 - vandrade de tre i besättningen runt i cirklar på däcket. 235 00:22:43,954 --> 00:22:45,662 Sen föll de ner i vattnet. 236 00:22:45,829 --> 00:22:49,079 De räddade en av dem, men de andra saknas fortfarande. 237 00:22:49,245 --> 00:22:50,829 Apropå att saknas... 238 00:22:50,995 --> 00:22:54,245 Stadshuset skickade ut fem experter till fyren igår kväll- 239 00:22:54,412 --> 00:22:56,579 och ingen har hört av dem sen dess. 240 00:22:58,995 --> 00:23:00,370 Mitsuo? 241 00:23:07,037 --> 00:23:08,954 Mitsuo! 242 00:23:16,537 --> 00:23:18,870 Mitsuo! 243 00:23:19,037 --> 00:23:20,995 Kom ner nu! 244 00:23:21,162 --> 00:23:23,245 Den här trappan är så häftig! 245 00:23:23,412 --> 00:23:26,412 - Vi går högre upp, Mitsuo! - Ja! 246 00:23:26,579 --> 00:23:28,954 Jag får väl gå upp, då. 247 00:23:43,120 --> 00:23:46,412 Vad konstigt... 248 00:23:46,579 --> 00:23:48,704 Jag går och går, men når aldrig toppen. 249 00:23:48,870 --> 00:23:54,454 Det är som om jag går runt i en oändlig cirkel. 250 00:23:54,620 --> 00:23:58,162 Och det luktar som om nåt brinner. 251 00:23:58,329 --> 00:24:00,954 Mitt huvud börjar kännas konstigt. 252 00:24:08,620 --> 00:24:11,245 - Hjälp oss! - Mitsuo! 253 00:24:33,079 --> 00:24:37,120 Mitsuo och han kompis fortsatte. De ville utforska mer. 254 00:24:37,287 --> 00:24:41,370 - Ni två, vänd tillbaka! - Ja. 255 00:24:41,537 --> 00:24:44,370 Skynda er! 256 00:24:55,537 --> 00:25:00,287 Syrran, jag är rädd. Spiralen stirrar på oss. 257 00:25:01,537 --> 00:25:03,787 Det här är fyrens lins. 258 00:25:05,037 --> 00:25:08,787 En Fresnel-lins består vanligtvis av koncentriska cirklar. 259 00:25:08,954 --> 00:25:12,245 Jag undrar vad som fick den att se ut så där. 260 00:25:12,412 --> 00:25:15,787 Det är som om den blivit skev och förvriden. 261 00:25:16,954 --> 00:25:19,287 Och de där kropparna... 262 00:25:19,454 --> 00:25:21,287 Åh, nej! 263 00:25:27,704 --> 00:25:29,912 Ni måste ta er ner fort! 264 00:25:30,079 --> 00:25:34,037 Fyren tänds vid skymningen. Vi måste ta oss ut innan dess! 265 00:25:34,204 --> 00:25:36,037 Varför då? 266 00:25:36,204 --> 00:25:39,370 Ljuset måste vara otroligt varmt. 267 00:25:39,537 --> 00:25:42,829 Varmt nog för att smälta glas och... 268 00:26:18,096 --> 00:26:20,430 Skynda på! Ni måste ta er ner! 269 00:26:23,096 --> 00:26:25,638 Vad är det här? Vad kommer att hända med oss? 270 00:26:25,805 --> 00:26:28,638 Jag förklarar senare! Bara spring! 271 00:26:45,346 --> 00:26:47,430 Den kommer. Hettan kommer! 272 00:26:47,596 --> 00:26:49,430 Stanna inte! Fortsätt springa! 273 00:26:52,971 --> 00:26:54,930 Åh, nej! 274 00:27:02,513 --> 00:27:08,221 Fyrens ljusstråle, som hade vaknat från sin fridfulla slummer- 275 00:27:08,388 --> 00:27:11,513 - spred ut sig långsamt- 276 00:27:11,680 --> 00:27:15,180 - och sköljde över oss medan spiralen svalde oss hela. 277 00:27:15,346 --> 00:27:20,055 {\an8}Vår stad kunde inte motstå den. 278 00:28:36,055 --> 00:28:37,471 Bu! 279 00:28:37,638 --> 00:28:40,013 Text: Johan Gustafsson Iyuno