1 00:00:05,963 --> 00:00:09,255 Odprite učbenike na 44. strani. 2 00:00:10,255 --> 00:00:11,296 Pripravljeni? 3 00:00:11,921 --> 00:00:13,671 G. Yokota, 4 00:00:14,505 --> 00:00:17,296 oprostite, da sem zamudil. 5 00:00:25,505 --> 00:00:28,046 Katayama, kaj je s tvojim hrbtom? 6 00:00:30,046 --> 00:00:34,380 Ja. Ne vem, začel je otekati. 7 00:00:36,588 --> 00:00:38,213 Tako. 8 00:00:45,380 --> 00:00:48,255 Kaj je to? Videti je kot polžja hišica. 9 00:00:48,796 --> 00:00:51,796 - Srhljivo. - Ogabno. 10 00:00:55,588 --> 00:00:56,630 Spirala. 11 00:01:08,671 --> 00:01:11,630 UZUMAKI 12 00:01:36,213 --> 00:01:37,505 Si slišal? 13 00:01:49,588 --> 00:01:50,630 Kači! 14 00:01:51,296 --> 00:01:53,130 Prepletli sta se. 15 00:01:57,005 --> 00:02:00,171 {\an8}Čudno in tako srhljivo. Prepirata se, kajne? 16 00:02:01,005 --> 00:02:04,005 {\an8}Kot najini starši, ki so si ves čas v laseh. 17 00:02:04,713 --> 00:02:06,713 {\an8}Ne borita se, parita se. 18 00:02:24,255 --> 00:02:26,755 {\an8}Menda še vedno ne vedo, kje je Azami. 19 00:02:28,338 --> 00:02:30,130 Gotovo ti je težko, Kirie. 20 00:02:30,713 --> 00:02:33,671 - Te je policija izprašala? - Ja. 21 00:02:34,713 --> 00:02:38,630 Veš, da so spet začeli pokopavati ljudi? 22 00:02:39,630 --> 00:02:41,755 Ne upepeljujejo jih več. 23 00:02:42,421 --> 00:02:46,921 - Veš za tiste spirale nad krematorijem? - Ja. 24 00:02:56,671 --> 00:02:58,671 Pravijo, da je to čuden incident. 25 00:02:58,755 --> 00:03:02,171 Mešanica napake v dimniku in čudnega vremena. 26 00:03:02,255 --> 00:03:06,213 Tudi v drugih mestih so se pojavile spirale nad krematoriji, 27 00:03:06,255 --> 00:03:10,213 ampak samo ko sežigajo ljudi iz Kurouzuja. Noro, ne? 28 00:03:13,255 --> 00:03:16,296 Zdaj jih pokopavajo, da dim ne bi oblikoval spirale. 29 00:03:17,171 --> 00:03:20,588 Tako srhljivo je na poti v šolo hoditi mimo mrtvih. 30 00:03:21,380 --> 00:03:22,505 Srh me spreletava. 31 00:03:25,505 --> 00:03:26,546 Greva naprej. 32 00:03:29,755 --> 00:03:33,588 - Kirie, ljubim te! - Nehaj tako strašiti ljudi, Yamaguchi. 33 00:03:34,338 --> 00:03:35,755 Sem vaju prestrašil? 34 00:03:36,130 --> 00:03:39,880 Zakaj zapravljaš čas? Kirie že ima fanta. 35 00:03:40,296 --> 00:03:44,421 Vem, a hočem, da taka lepotica postane moja punca. 36 00:03:44,838 --> 00:03:46,296 Vsi bodo zijali. 37 00:03:46,796 --> 00:03:51,213 Spravi se k sebi. Zato te vsi kličejo Pajac, čudak. 38 00:03:53,380 --> 00:03:55,171 Rad strašim ljudi. 39 00:03:55,796 --> 00:04:00,296 Nič nočem imeti s tabo in tvojimi potegavščinami. Prosim, pusti me. 40 00:04:00,421 --> 00:04:01,546 Greva, Shiho. 41 00:04:02,671 --> 00:04:05,671 Kirie! Prav, ampak odnehal ne bom! 42 00:04:06,255 --> 00:04:09,463 Zapomni si moje besede! Padla boš name kot hruška! 43 00:04:15,380 --> 00:04:18,171 - Capin neumni! - Stran od nje, opozorili smo te! 44 00:04:19,796 --> 00:04:22,255 Pridi, Yoriko! 45 00:04:22,713 --> 00:04:25,421 - Ne! Pusti me, oči! - Yoriko! 46 00:04:26,213 --> 00:04:28,630 - Smrkavec mali! - Kazunori! 47 00:04:28,838 --> 00:04:31,630 - Greva! - Ne! Kuzanori! 48 00:04:34,588 --> 00:04:35,630 Si cel? 49 00:04:38,296 --> 00:04:39,338 Joj, Kazunori. 50 00:04:45,838 --> 00:04:48,921 - Tako sprevrženi so. - Kdo? 51 00:04:49,671 --> 00:04:53,630 Se spomniš? Moji so se priselili sem, ko sem hodil v osnovno šolo. 52 00:04:54,380 --> 00:04:59,171 Vselili smo se v tisto hišo, ki ji vsi rečejo hiša revežev. 53 00:04:59,671 --> 00:05:02,588 Vem. S Shuichijem sva hodila tja. 54 00:05:03,213 --> 00:05:05,588 Yorikojini so naši sosedi. 55 00:05:06,296 --> 00:05:07,546 A se vsi sovražimo. 56 00:05:08,296 --> 00:05:10,130 Kot sem rekel, sprevrženi so. 57 00:05:12,880 --> 00:05:16,546 Mislim, da zato, ker se ne sprijaznijo, da so revni. 58 00:05:17,088 --> 00:05:18,546 Zato vse sprevračajo. 59 00:05:19,296 --> 00:05:22,005 Tako se branijo pred stvarnostjo. 60 00:05:22,046 --> 00:05:24,088 In ko se sprevrženi spopadejo... 61 00:05:24,880 --> 00:05:29,088 Ujamejo se v začarani krog, iz katerega se je nemogoče rešiti. 62 00:05:30,046 --> 00:05:31,380 Tako sprevrženi so? 63 00:05:31,921 --> 00:05:34,880 Toda ti nisi sprevržen, Kazunori. 64 00:05:35,421 --> 00:05:37,546 Hvala, Kirie. 65 00:05:38,630 --> 00:05:42,713 Rad si mislim, da z Yoriko še nisva kot oni. 66 00:05:44,713 --> 00:05:47,463 Pripravljava se, da bova skupaj ušla. 67 00:05:48,255 --> 00:05:50,463 - Kaj? - Z vlakom. Pojutrišnjem. 68 00:05:51,005 --> 00:05:54,088 - Obljubi, da ne boš nikomur povedala. - Obljubim. 69 00:06:07,755 --> 00:06:11,213 Upam, da bosta Yoriko in Kazunori našla srečo. 70 00:06:12,338 --> 00:06:14,838 Nič čudnega, da se njuni družini sovražita. 71 00:06:14,880 --> 00:06:18,255 Prekletstvo spirale. V tej hiši ga čutim. 72 00:06:18,588 --> 00:06:22,630 Kaj hočeš reči? -Zaradi spirale so sprevrženi. Ona jim kvari duše. 73 00:06:23,421 --> 00:06:26,963 Mogoče se motim, toda prekletstvo je tam še posebej močno. 74 00:06:27,671 --> 00:06:31,880 Vpliv spirale se počasi širi po vsem mestu. 75 00:06:32,921 --> 00:06:33,963 Poglej. 76 00:06:36,296 --> 00:06:37,588 Ko se jih dotakne spirala, 77 00:06:38,130 --> 00:06:41,213 ki ima vidno moč, da vse potegne v svoje središče, 78 00:06:41,838 --> 00:06:44,880 se trudijo pritegniti pozornost vseh in vsega. 79 00:06:47,755 --> 00:06:51,046 Kirie, daljše lase imaš. 80 00:06:51,963 --> 00:06:53,005 Kaj? 81 00:06:59,380 --> 00:07:02,796 Če dobro razmislim, so nenadoma res videti daljši. 82 00:07:10,046 --> 00:07:14,546 - Kirie, kaj je s tvojimi lasmi? - Kaj? 83 00:07:21,088 --> 00:07:23,713 Ne vem, od kod ti kodri. 84 00:07:24,421 --> 00:07:29,671 - Spleti si kite. Lahko ti pomagam. - Hvala, Kyoko. 85 00:07:31,338 --> 00:07:35,463 Strukturo DNK navadno opisujejo kot dvojno vijačnico. 86 00:07:36,213 --> 00:07:40,630 Predstavljajte si vzporedna pramena, ki tvorita lestev, ta pa se zvije. 87 00:07:41,671 --> 00:07:43,963 Vsak pramen ima svojo hrbtenico 88 00:07:44,380 --> 00:07:48,005 iz sladkorja in fosfatne skupine z bazami AT, CG... -Pa daj! 89 00:07:49,171 --> 00:07:53,255 Baze se vežejo navznoter in se pritrdijo na središče vijačnice. 90 00:07:56,255 --> 00:07:58,505 - Kaj, vraga, je to? - Ogabno! 91 00:07:59,796 --> 00:08:01,963 - To je Katayama. - Nemogoče! 92 00:08:02,505 --> 00:08:04,171 - Resno? - Se šališ? 93 00:08:05,046 --> 00:08:08,421 To je Katayama. Poglejte njegov obraz! 94 00:08:17,380 --> 00:08:18,588 Oči so mu izstopile! 95 00:08:35,671 --> 00:08:38,421 Odstrizite jih. Hočem kratke. 96 00:08:39,713 --> 00:08:40,755 Si prepričana? 97 00:08:41,505 --> 00:08:43,213 Srhljivo je, ni mi všeč. 98 00:08:44,046 --> 00:08:45,171 Potem pa prav. 99 00:08:53,880 --> 00:08:54,921 Pošast si! 100 00:09:01,880 --> 00:09:04,588 Kaj je? Peljimo jo v bolnišnico! 101 00:09:06,171 --> 00:09:07,713 - Ne, sestrica! - Kirie! 102 00:09:08,463 --> 00:09:10,921 - K zdravniku mora! - Ne morem dihati! 103 00:09:11,671 --> 00:09:13,880 Njeni lasje se jezijo. Zato jo duši. 104 00:09:14,380 --> 00:09:17,921 Zaradi striženja! Noče v bolnišnico. 105 00:09:18,505 --> 00:09:21,880 Nehaj, smešen si. Ne duši same sebe. 106 00:09:22,421 --> 00:09:25,046 Dušica, Mitsuo ima mogoče prav. 107 00:09:46,005 --> 00:09:47,296 Kaj vam je vsem? 108 00:09:56,046 --> 00:09:57,088 Kirie, kako... 109 00:10:05,005 --> 00:10:06,838 Ti tam! Kaj je s tvojimi lasmi? 110 00:10:16,338 --> 00:10:21,213 Boš že videla, Kirie, jaz bom pritegnila še več pozornosti. 111 00:10:24,171 --> 00:10:27,338 Ne boš verjel, kaj je Polž jedel za zajtrk. 112 00:10:27,838 --> 00:10:29,671 Plevel iz kurnika! 113 00:10:30,421 --> 00:10:33,921 - "Polž?" - To je hudobno celo zate, Tsumura. 114 00:10:54,505 --> 00:10:55,546 Sovražim to. 115 00:10:59,421 --> 00:11:03,796 Več dni ga ni bilo doma, zdaj pa pravite, da je bil ves čas tu? 116 00:11:10,921 --> 00:11:11,963 To je vajin sin. 117 00:11:22,296 --> 00:11:26,838 Neumnost! Kako morete reči, da je to najin sin? Je to kakšna bolna šala? 118 00:11:27,005 --> 00:11:28,338 - Pridi, greva. - Ja. 119 00:11:35,088 --> 00:11:36,255 Ubogi Katayama. 120 00:12:00,662 --> 00:12:01,870 Počakajte me! 121 00:12:19,537 --> 00:12:20,579 Shuichi. 122 00:12:23,329 --> 00:12:25,245 Kirie, v znamenje moje ljubezni. 123 00:12:27,787 --> 00:12:29,787 Žal mi je, ne morem sprejeti. 124 00:12:30,662 --> 00:12:35,287 - Vsaj odpri in poglej. - Ne, fanta imam. 125 00:12:35,912 --> 00:12:37,079 Nehati moraš s tem. 126 00:12:37,829 --> 00:12:41,495 Kaj naj naredim, da boš občutila, kako te ljubim? 127 00:12:42,954 --> 00:12:45,162 Že vem! Glej to, Kirie! 128 00:12:46,870 --> 00:12:50,412 - Moč moje ljubezni bo ustavila avto! - Yamaguchi! 129 00:13:01,162 --> 00:13:02,329 Ljubim te... 130 00:13:10,870 --> 00:13:14,329 - Menda je Pajaca povozil avto. - Ja. Si misliš? 131 00:13:14,829 --> 00:13:17,745 Telo se je ovilo okrog kolesa in postalo kaša. 132 00:13:19,204 --> 00:13:20,245 Ne, že spet! 133 00:13:22,287 --> 00:13:24,287 Katayama je prišel iz svojega hleva! 134 00:13:24,787 --> 00:13:27,120 Čakajte malo. Nemogoče! To je... 135 00:13:27,829 --> 00:13:28,870 Tsumura! 136 00:13:44,495 --> 00:13:45,537 Kirie! 137 00:13:54,287 --> 00:13:57,745 Kaj misliš? Bom zdaj kaj bolj opazna? 138 00:13:59,204 --> 00:14:00,454 Nočem biti druga. 139 00:14:01,162 --> 00:14:02,204 Boljša sem. 140 00:14:08,704 --> 00:14:10,912 Da te vidimo, Kirie! 141 00:14:13,495 --> 00:14:14,537 Kyoko, prosim. 142 00:14:15,329 --> 00:14:17,954 Nočem tekmovati s tabo. 143 00:14:21,912 --> 00:14:24,787 Samo ena je lahko središče pozornosti! 144 00:14:28,037 --> 00:14:30,454 Ko te vidim, mi gre na bruhanje! 145 00:14:46,745 --> 00:14:47,787 Kirie! 146 00:14:52,495 --> 00:14:54,662 Kirie, drži se. Odstrigel ti jih bom. 147 00:15:13,204 --> 00:15:16,245 Zdaj sem res središče pozornosti! 148 00:15:36,412 --> 00:15:39,870 Poglejte me! Dobro si me oglejte! 149 00:15:52,745 --> 00:15:53,829 Tako utrujena sem. 150 00:15:55,912 --> 00:15:58,787 A moram dobiti še več pozornosti... 151 00:15:59,704 --> 00:16:00,995 Več pozornosti... 152 00:16:14,037 --> 00:16:15,079 Kirie! 153 00:16:18,162 --> 00:16:19,204 Shuichi? 154 00:16:19,912 --> 00:16:22,912 Slabo je! Katayama in Tsumura sta ušla! 155 00:16:23,204 --> 00:16:26,745 Če ju ne najdemo in se ju hitro ne znebimo, bo nastala panika! 156 00:16:48,245 --> 00:16:51,954 G. Yokota! G. Yokota! Prosim, ne pobijte jih. 157 00:16:56,120 --> 00:16:58,870 To so jajca, ki sta jih izlegla po parjenju. 158 00:16:59,829 --> 00:17:02,329 Po parjenju? Oba sta moška. 159 00:17:02,870 --> 00:17:05,329 Polži so dvospolni. Hermafroditi. 160 00:17:05,995 --> 00:17:09,370 Če se izležejo, bo v mestu nastal kaos. 161 00:17:11,412 --> 00:17:14,412 - Prosim, nikar! - Nimam izbire! 162 00:17:14,954 --> 00:17:18,704 Nista več človeka, "homo gastropoda" sta. Človeka-polža. 163 00:17:19,787 --> 00:17:22,704 - To je norost. - Čakaj. Kazunori. 164 00:17:24,162 --> 00:17:26,162 Kam greš? Nisi še okrevala. 165 00:17:26,579 --> 00:17:30,912 Na postajo. Kazunori in Yoriko bosta ušla. -Zdaj? 166 00:17:31,787 --> 00:17:36,662 Ja, šla bosta iz mesta. Ko bi vsaj njima uspelo pobegniti. 167 00:17:45,579 --> 00:17:49,245 Pobeg je pametna odločitev, toda ali bosta res prišla? 168 00:17:49,787 --> 00:17:53,370 Vsak čas bi morala biti tu. Rekel je, da gresta z vlakom ob 18.30. 169 00:17:56,662 --> 00:17:58,162 Kaj je? Pred čim bežita? 170 00:17:58,954 --> 00:18:03,079 Videli so, ko sva se odkradla iz hiše. Najina očeta naju lovita. 171 00:18:03,829 --> 00:18:05,079 Postajo opazujejo. 172 00:18:06,620 --> 00:18:10,204 Kako lahko pomagava? -Gremo čez plažo. Pomagala vama bova. 173 00:18:10,245 --> 00:18:11,662 Hvala ti, Shuichi. 174 00:18:15,537 --> 00:18:16,787 Tam sta! Sem! 175 00:18:24,662 --> 00:18:27,204 Kazunori, dovolj je bilo te neumnosti. 176 00:18:27,829 --> 00:18:30,954 - Domov gremo, takoj. - Ne, oče! Umakni se s poti! 177 00:18:32,579 --> 00:18:33,620 Tam sta! 178 00:18:34,537 --> 00:18:35,995 Kazunori, bežita! 179 00:18:37,454 --> 00:18:39,329 Pridita nazaj! Kazunori! 180 00:18:40,870 --> 00:18:41,912 Stojta! 181 00:18:42,787 --> 00:18:44,579 Ne morem več teči. 182 00:18:48,829 --> 00:18:50,495 Yoriko, ti trapa mala. 183 00:18:51,329 --> 00:18:53,954 Kdaj te bo srečala pamet? 184 00:18:59,162 --> 00:19:03,162 Kazunori, spet naju bodo ločili, kajne? 185 00:19:05,704 --> 00:19:08,412 Ne bodo. Nikoli več naju ne bodo ločili. 186 00:19:10,329 --> 00:19:13,079 Prepletla se bova. Takole! 187 00:19:30,287 --> 00:19:31,329 Yoriko! 188 00:19:37,787 --> 00:19:41,287 - Yoriko, daj mi roko! - Kazunori! 189 00:20:04,912 --> 00:20:06,120 Kaj, hudiča, se dogaja? 190 00:20:06,912 --> 00:20:08,995 Yoriko! Drži se, rešil te bom! 191 00:20:10,412 --> 00:20:12,954 Pretesno je. Kot jeklenica! 192 00:20:16,162 --> 00:20:18,245 Nehaj, oče. Pusti naju pri miru. 193 00:20:18,662 --> 00:20:22,370 Ne moreš ubiti najine ljubezni. Nikoli več se ne bova ločila. 194 00:20:22,412 --> 00:20:24,162 Skupaj. Za vedno. 195 00:21:02,162 --> 00:21:04,287 Je kaj narobe, gospa? 196 00:21:05,620 --> 00:21:08,537 Zakaj bi bilo kaj narobe? Domov grem. 197 00:21:09,120 --> 00:21:13,870 Čudno je, da hodim in hodim, a nisem nič bližje domu. 198 00:21:28,370 --> 00:21:31,537 Naredite kaj. Ne morem hoditi naravnost. 199 00:21:43,745 --> 00:21:47,079 Ste slišali, da se je sinoči prižgal črni svetilnik? 200 00:21:47,120 --> 00:21:50,829 Leta je bil pokvarjen. Kdaj neki so ga popravili? 201 00:21:51,495 --> 00:21:54,537 Pravijo, da znoriš, če pogledaš v svetlobo. 202 00:21:55,079 --> 00:21:56,704 Res? Grozljivo. 203 00:22:14,704 --> 00:22:15,745 G. Yokota. 204 00:22:17,995 --> 00:22:21,329 Ne morem verjeti, da je tudi on postal človek-polž. 205 00:22:22,954 --> 00:22:25,329 Sestrica, tu si! Pridi, hitro. 206 00:22:26,037 --> 00:22:27,245 Kaj je spet, Mitsuo? 207 00:22:31,829 --> 00:22:33,745 Očitno je nasedla sinoči. 208 00:22:34,204 --> 00:22:37,245 Toda morje je bilo mirno in svetilnik je deloval. 209 00:22:38,162 --> 00:22:40,162 Menda so potem, ko je nasedla, 210 00:22:40,579 --> 00:22:43,370 trije mornarji brez cilja hodili v krogu po krovu. 211 00:22:43,704 --> 00:22:45,495 In potem padli v vodo. 212 00:22:45,662 --> 00:22:49,037 Enega so rešili, druga dva so razglasili za pogrešana. 213 00:22:49,079 --> 00:22:50,537 Ko smo že pri pogrešanih, 214 00:22:50,579 --> 00:22:53,704 sinoči so v svetilnik poslali pet strokovnjakov. 215 00:22:54,162 --> 00:22:56,204 Odtlej za njimi ni več sledu. 216 00:22:59,079 --> 00:23:00,120 Mitsuo? 217 00:23:07,745 --> 00:23:08,787 Mitsuo! 218 00:23:17,037 --> 00:23:18,079 Mitsuo! 219 00:23:19,245 --> 00:23:20,454 Takoj pridi dol! 220 00:23:21,412 --> 00:23:25,829 - Te stopnice so zakon! - Greva do vrha, Mitsuo! -Ja! 221 00:23:27,329 --> 00:23:28,454 Torej moram gor. 222 00:23:43,495 --> 00:23:45,412 Popoln nesmisel. 223 00:23:46,245 --> 00:23:48,412 Vzpenjam se, a ne pridem do vrha. 224 00:24:28,821 --> 00:24:31,988 Kot bi hodila v krogu brez konca. 225 00:24:34,196 --> 00:24:36,779 In ta vonj. Kot da nekaj gori. 226 00:24:37,904 --> 00:24:40,196 V glavi mi je tako čudno. 227 00:24:47,863 --> 00:24:50,446 - Na pomoč! - Mitsuo! 228 00:24:57,571 --> 00:25:01,571 Mitsuo in njegov prijatelj sta šla naprej. Raziskati hočeta. 229 00:25:01,863 --> 00:25:03,779 - Ponju grem, vidva pa takoj dol. - Prav. 230 00:25:05,904 --> 00:25:07,279 Hitro in ne ustavljajta se! 231 00:25:20,321 --> 00:25:24,821 Sestrica, ne moreva se premakniti. Spirala gleda v naju. 232 00:25:25,904 --> 00:25:27,446 To je leča svetilnika. 233 00:25:28,946 --> 00:25:32,488 Fresnelova leča je navadno iz koncentričnih krogov. 234 00:25:32,654 --> 00:25:35,696 Kaj neki se je tu zgodilo? 235 00:26:18,311 --> 00:26:20,978 Kot da je vse popačeno. 236 00:26:22,228 --> 00:26:24,145 In ta trupla... 237 00:26:25,770 --> 00:26:26,811 Joj, ne! 238 00:26:33,603 --> 00:26:37,895 Takoj morata dol! Ob mraku se bo prižgal žarek! 239 00:26:38,103 --> 00:26:40,728 Še preden se vklopi, moramo dol! 240 00:26:41,145 --> 00:26:42,228 Kako to misliš? 241 00:26:42,728 --> 00:26:46,353 Luč je tako vroča, da topi steklo. 242 00:26:47,228 --> 00:26:50,728 In tako vroča, da... Hitro, dol moramo! 243 00:26:53,895 --> 00:26:56,395 Kaj se dogaja? Kaj se bo zgodilo z nami? 244 00:26:56,853 --> 00:26:58,561 Potem bom razložila. Tecita! 245 00:27:16,186 --> 00:27:18,186 Prihaja. Vročina prihaja! 246 00:27:18,895 --> 00:27:20,270 Ne ustavljajta se, tecita! 247 00:27:23,978 --> 00:27:25,020 Joj, ne! 248 00:27:33,311 --> 00:27:34,520 Žarek svetilnika, 249 00:27:35,645 --> 00:27:38,020 ki se je zdramil iz spokojnega dremeža, 250 00:27:38,936 --> 00:27:40,603 se je počasi širil 251 00:27:42,145 --> 00:27:43,811 in nas preplavljal, 252 00:27:43,895 --> 00:27:45,936 medtem ko nas je spirala cele požirala. 253 00:27:46,686 --> 00:27:49,728 {\an8}Naše mesto ni imelo moči, da bi se ji uprlo. 254 00:27:56,811 --> 00:27:58,895 MEDIATRANSLATIONS