1 00:00:05,619 --> 00:00:09,702 Avancemos, abram todos os vossos manuais na página 44. 2 00:00:09,869 --> 00:00:11,952 Estamos prontos? 3 00:00:12,119 --> 00:00:17,952 Professor Yokota, desculpe ter-me atrasado novamente. 4 00:00:25,119 --> 00:00:29,452 - Katayama, o que tens nas costas? - O quê? 5 00:00:29,619 --> 00:00:35,952 Pois, começaram a inchar muito, por algum motivo. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,952 Deixa lá sentar-me. 7 00:00:44,952 --> 00:00:48,327 - O que é aquilo? - Parece uma concha de caracol! 8 00:00:48,494 --> 00:00:51,952 É tão assustador. 9 00:00:52,119 --> 00:00:53,952 Que nojo. 10 00:00:55,494 --> 00:00:57,952 Uma espiral. 11 00:01:36,119 --> 00:01:38,160 {\an8}Ouviste isto? 12 00:01:49,410 --> 00:01:53,827 {\an8}Cobras! Aquelas cobras estão enroladas uma na outra! 13 00:01:56,577 --> 00:02:00,952 {\an8}Que estranho. É assustador! Estão a lutar, não estão? 14 00:02:01,119 --> 00:02:04,035 {\an8}Como os nossos pais, sempre às turras. 15 00:02:04,202 --> 00:02:07,035 {\an8}Não estão a lutar. Estão a acasalar. 16 00:02:24,119 --> 00:02:27,327 {\an8}Ouvi dizer que ainda não sabem onde está a Azami. 17 00:02:27,494 --> 00:02:30,410 - Sim . - Deve ser difícil para ti, Kirie. 18 00:02:30,577 --> 00:02:33,202 Foste interrogada pela Polícia, não foste? 19 00:02:33,369 --> 00:02:36,035 - Sim. - É verdade, Kirie. 20 00:02:36,202 --> 00:02:38,910 Sabias que voltaram a enterrar pessoas? 21 00:02:39,077 --> 00:02:40,452 O quê? 22 00:02:41,910 --> 00:02:45,744 Sabes aquelas espirais que têm andado a rodopiar sobre o crematório? 23 00:02:45,910 --> 00:02:47,744 Sim. 24 00:02:56,452 --> 00:02:58,285 Dizem que foi um incidente. 25 00:02:58,452 --> 00:03:02,577 Uma mistura da avaria na fornalha e condições climatéricas únicas 26 00:03:02,744 --> 00:03:06,535 e ouvi que têm aparecido espirais sobre crematórios noutras cidades, 27 00:03:06,702 --> 00:03:10,285 mas só quando alguém de Kurouzu é cremado. Incrível, não é? 28 00:03:12,994 --> 00:03:16,785 Agora, enterram-nos, para evitar a formação das espirais com o fumo, 29 00:03:16,952 --> 00:03:21,035 mas é surreal saber que há cadáveres enterrados no caminho para a escola. 30 00:03:21,202 --> 00:03:22,785 Até me arrepio toda. 31 00:03:25,452 --> 00:03:27,035 Vamos andar mais depressa. 32 00:03:29,327 --> 00:03:31,327 Kirie! Amo-te. 33 00:03:31,494 --> 00:03:33,952 Não assustes assim as pessoas, Yamaguchi! 34 00:03:34,119 --> 00:03:35,952 Apanhei-te? 35 00:03:36,119 --> 00:03:39,952 Porque perdes o teu tempo? A Kirie já tem namorado. 36 00:03:40,119 --> 00:03:42,035 Sim, eu sei! Mas, sabes, 37 00:03:42,202 --> 00:03:44,535 quero namorar com uma beldade como tu 38 00:03:44,702 --> 00:03:47,910 - e chocar toda a gente. - Por favor. 39 00:03:48,077 --> 00:03:52,994 É por isso que todos te chamam Caixa de Surpresas, seu anormal! 40 00:03:53,160 --> 00:03:55,494 Assustar as pessoas é o que eu faço. 41 00:03:55,660 --> 00:03:59,827 Não quero ter nada a ver contigo. Para de me incomodar. 42 00:03:59,994 --> 00:04:02,202 Vamos, Shiho. 43 00:04:02,369 --> 00:04:06,160 Goshima! Está bem, mas não vou desistir! 44 00:04:06,327 --> 00:04:09,285 Ouve o que te digo, vais apaixonar-te por mim! 45 00:04:14,952 --> 00:04:19,785 - Idiota! - Avisámos-te para não a incomodares! 46 00:04:19,952 --> 00:04:22,452 Anda, Yoriko! 47 00:04:22,619 --> 00:04:25,952 - Não! Larga-me, pai! - Yoriko? 48 00:04:26,119 --> 00:04:28,827 - Seu fedelho! - Kazunori! 49 00:04:28,994 --> 00:04:32,827 - Vamos! - Não! Kazunori! 50 00:04:33,952 --> 00:04:35,327 Tu estás bem? 51 00:04:38,160 --> 00:04:39,827 Kazunori? 52 00:04:45,744 --> 00:04:49,327 - São tão retorcidos. - O quê? Quem? 53 00:04:49,494 --> 00:04:51,452 Lembras-te, Kirie? 54 00:04:51,619 --> 00:04:54,077 Viemos para cá quando eu andava na primária. 55 00:04:54,244 --> 00:04:56,910 Instalámo-nos naquela velha casa abandonada, 56 00:04:57,077 --> 00:04:59,285 a que todos chamam "casa dos pobres". 57 00:04:59,452 --> 00:05:02,535 Sim, eu e o Shuichi íamos lá às vezes. 58 00:05:02,702 --> 00:05:06,202 A família da Yoriko é nossa vizinha na mesma propriedade, 59 00:05:06,369 --> 00:05:10,535 mas odiamo-nos uns aos outros. Como disse, são tão retorcidos. 60 00:05:12,660 --> 00:05:17,077 Acho que é por não aceitarem a pobreza em que vivem. 61 00:05:17,244 --> 00:05:21,577 Por isso, enfurecem-se, é a sua única defesa contra essa realidade. 62 00:05:21,744 --> 00:05:24,452 Quando duas pessoas retorcidas se confrontam, 63 00:05:24,619 --> 00:05:27,535 ficam emaranhadas e tudo se descontrola. 64 00:05:27,702 --> 00:05:29,577 É impossível libertarem-se. 65 00:05:29,744 --> 00:05:31,619 São assim tão retorcidos? 66 00:05:31,785 --> 00:05:35,077 Mas tu não és assim retorcido, Kazunori. 67 00:05:35,244 --> 00:05:38,744 Obrigado. Agradeço-te por isso, Kirie. 68 00:05:38,910 --> 00:05:43,077 Gosto de pensar que eu e a Yoriko ainda não somos retorcidos como eles. 69 00:05:44,702 --> 00:05:48,077 Na verdade, estamos a planear fugir juntos. 70 00:05:48,244 --> 00:05:50,952 - O quê? - De comboio, depois de amanhã. 71 00:05:51,119 --> 00:05:53,452 Promete-me que não contas a ninguém. 72 00:05:53,619 --> 00:05:55,327 Não conto. 73 00:05:57,077 --> 00:05:59,952 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 74 00:06:00,119 --> 00:06:02,452 {\an8}SAITO, YUKIE 75 00:06:07,619 --> 00:06:11,410 Espero que o Kazunori e a Yoriko arranjem forma de serem felizes. 76 00:06:11,577 --> 00:06:14,452 Sim. Não admira que as famílias se odeiem. 77 00:06:14,619 --> 00:06:18,202 A maldição da espiral, sinto-a a pairar sobre aquela casa. 78 00:06:18,369 --> 00:06:19,744 O que estás a dizer? 79 00:06:19,910 --> 00:06:22,535 A espiral está a distorcer-lhes as almas. 80 00:06:22,702 --> 00:06:27,535 Posso estar enganado, mas a maldição parece particularmente forte lá. 81 00:06:27,702 --> 00:06:33,035 É evidente que toda a vila começou a ser infetada pela espiral. 82 00:06:33,202 --> 00:06:34,744 Olha. 83 00:06:36,660 --> 00:06:41,535 Quando são tocados pela espiral, que atrai tudo para o seu centro, 84 00:06:41,702 --> 00:06:46,702 têm uma necessidade incontrolável de chamar a atenção dos outros. 85 00:06:46,869 --> 00:06:49,202 - Já agora, Kirie... - Sim? 86 00:06:49,369 --> 00:06:52,702 - O teu cabelo parece ter crescido. - O quê? 87 00:06:58,994 --> 00:07:03,452 Pensando bem, de repente, o meu cabelo parece mais comprido. 88 00:07:03,619 --> 00:07:05,952 {\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU 89 00:07:09,619 --> 00:07:11,452 - Kirie? - Sim? 90 00:07:11,619 --> 00:07:15,952 - O que se passa com o teu cabelo? - O quê? 91 00:07:21,119 --> 00:07:23,952 {\an8}Não sei de onde vieram estes caracóis todos. 92 00:07:24,119 --> 00:07:26,577 Porque não tentas fazer uma trança? 93 00:07:26,744 --> 00:07:29,952 - Posso fazer-ta, se quiseres. - Claro. Obrigada, Kyoko. 94 00:07:30,119 --> 00:07:35,452 A estrutura do ADN é conhecida por "dupla hélice". 95 00:07:35,619 --> 00:07:41,577 Imaginem duas linhas paralelas que formam uma escada e depois torcem. 96 00:07:41,744 --> 00:07:46,202 Cada fita tem a sua própria coluna feita de fosfato de açúcar... 97 00:07:46,369 --> 00:07:48,202 - Não! - ... as bases são degraus. 98 00:07:48,369 --> 00:07:51,202 As bases ancoram-se no centro da hélice. 99 00:07:51,369 --> 00:07:53,952 Interagem, garantem estabilidade, onde... 100 00:07:55,744 --> 00:07:59,410 - Que raio é aquilo? - Que nojo! 101 00:07:59,577 --> 00:08:02,702 - É o Katayama. - Impossível. 102 00:08:02,869 --> 00:08:04,744 - A sério? - Isto é verdade? 103 00:08:04,910 --> 00:08:08,452 É mesmo o Katayama! Vejam! Olhem para a cara dele! 104 00:08:16,285 --> 00:08:19,577 - Os olhos saltaram-lhe das órbitas! - Não pode! 105 00:08:28,994 --> 00:08:33,452 {\an8}CABELEIREIRO 106 00:08:35,619 --> 00:08:38,452 Curto, por favor. Pode cortar tudo. 107 00:08:38,619 --> 00:08:40,410 O quê? Tem a certeza? 108 00:08:40,577 --> 00:08:42,619 Sim, é assustador e odeio-o. 109 00:08:42,785 --> 00:08:45,619 Muito bem, curto, então. 110 00:08:52,285 --> 00:08:56,994 Tu és... Tu és um monstro! 111 00:09:01,660 --> 00:09:05,119 O que se passa? Vamos levá-la ao hospital! 112 00:09:05,285 --> 00:09:07,785 - Não, mana! - Kirie! 113 00:09:07,952 --> 00:09:11,285 - Precisa de um médico! - Não consigo respirar. 114 00:09:11,452 --> 00:09:14,202 O cabelo está zangado e está a estrangulá-la! 115 00:09:14,369 --> 00:09:18,077 Está a magoá-la porque quis cortá-lo! Não quer ir ao hospital! 116 00:09:18,244 --> 00:09:20,035 Para, estás a ser ridículo! 117 00:09:20,202 --> 00:09:22,202 Ela não se está a estrangular! 118 00:09:22,369 --> 00:09:25,160 Querida, o Mitsuo pode ter razão. 119 00:09:25,327 --> 00:09:26,702 O quê? 120 00:09:45,744 --> 00:09:48,077 O que se passa? 121 00:09:48,244 --> 00:09:50,285 Então? 122 00:09:55,744 --> 00:09:57,577 Kirie, como... 123 00:10:04,744 --> 00:10:07,327 Tu aí! O que aconteceu ao teu cabelo? 124 00:10:15,744 --> 00:10:18,160 Kirie... 125 00:10:18,327 --> 00:10:21,577 Espera para ver, vou atrair ainda mais atenção do que tu. 126 00:10:24,244 --> 00:10:27,285 Sabem o que o Lesmoso comeu ao pequeno-almoço? 127 00:10:27,452 --> 00:10:29,869 Um monte de ervas daninhas do galinheiro! 128 00:10:30,035 --> 00:10:31,410 Vá lá, "Lesmoso"? 129 00:10:31,577 --> 00:10:34,910 Isso é muito duro, até para ti, Tsumura! 130 00:10:53,410 --> 00:10:55,535 Não aguento mais isto. 131 00:10:59,202 --> 00:11:01,327 Ele já não vem a casa há uns dias 132 00:11:01,494 --> 00:11:04,035 e está a dizer-me que esteve sempre aqui? 133 00:11:10,660 --> 00:11:12,035 É o vosso filho. 134 00:11:22,077 --> 00:11:24,744 Disparate! Como pode dizer que é o nosso filho? 135 00:11:24,910 --> 00:11:26,577 É alguma piada de mau gosto? 136 00:11:26,744 --> 00:11:28,535 - Vamos embora! - Sim! 137 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 Pobre Katayama... 138 00:11:52,077 --> 00:11:54,910 {\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU 139 00:11:59,160 --> 00:12:04,577 Então? Esperem por mim! 140 00:12:04,744 --> 00:12:07,577 {\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU 141 00:12:18,995 --> 00:12:21,704 Shuichi... 142 00:12:23,370 --> 00:12:26,287 Kirie! Uma prova do meu amor. 143 00:12:27,704 --> 00:12:30,287 Lamento, mas não posso aceitar. 144 00:12:30,454 --> 00:12:33,579 Pelo menos, abre e vê o que está lá dentro. 145 00:12:33,745 --> 00:12:37,704 Não, já ando com uma pessoa. Tens de parar com isto. 146 00:12:37,870 --> 00:12:42,495 O que posso fazer para sentires o meu verdadeiro amor por ti? 147 00:12:42,662 --> 00:12:46,204 Já sei! Vê isto, Kirie! 148 00:12:46,370 --> 00:12:49,204 Vou parar aquele carro com a potência do meu amor! 149 00:12:49,370 --> 00:12:52,704 Yamaguchi! 150 00:13:01,037 --> 00:13:02,454 Eu amo-te... 151 00:13:10,745 --> 00:13:13,120 O Caixa de Surpresas morreu atropelado. 152 00:13:13,287 --> 00:13:14,662 {\an8}Sim, dá para acreditar? 153 00:13:14,829 --> 00:13:17,954 {\an8}O corpo dele ficou enrolado na roda da frente, desfeito. 154 00:13:18,120 --> 00:13:20,454 Não! Outra vez, não! 155 00:13:20,620 --> 00:13:24,204 Bolas! O Katayama saiu do curral! 156 00:13:24,370 --> 00:13:27,454 - Espera lá... - Não pode ser! É... 157 00:13:27,620 --> 00:13:29,954 - O Tsumura! - O Tsumura! 158 00:13:44,745 --> 00:13:46,704 Olá, Kirie! 159 00:13:54,329 --> 00:13:58,162 Então, o que achas? Agora já chamo mais a atenção? 160 00:13:59,329 --> 00:14:02,662 Não ficarei em segundo lugar. Eu sou melhor. 161 00:14:08,787 --> 00:14:13,162 Vá lá, mostra o que vales, Kirie! 162 00:14:13,329 --> 00:14:18,662 Kyoko, por favor. Não estou interessada em competir contra ti. 163 00:14:21,829 --> 00:14:25,162 Só uma de nós pode ser o centro das atenções! 164 00:14:27,829 --> 00:14:30,412 Mete-me nojo só de olhar para ti! 165 00:14:46,620 --> 00:14:48,370 Kirie! 166 00:14:52,579 --> 00:14:55,412 Kirie! Espera, vou cortá-lo. 167 00:15:12,620 --> 00:15:16,454 Agora sou mesmo o centro das atenções! 168 00:15:36,245 --> 00:15:40,454 Olhem para mim! Olhem todos bem para mim! 169 00:15:52,579 --> 00:15:54,579 Estou tão cansada... 170 00:15:54,745 --> 00:15:57,454 Mas eu... preciso de mais... 171 00:15:57,620 --> 00:16:02,079 ... atenção... Mais atenção... 172 00:16:14,079 --> 00:16:15,454 Kirie! 173 00:16:18,120 --> 00:16:19,662 Shuichi... 174 00:16:19,829 --> 00:16:23,662 Isto é grave! O Katayama e o Tsumura fugiram! 175 00:16:23,829 --> 00:16:27,954 Se não os encontrarmos para nos livrarmos deles, causarão o pânico! 176 00:16:48,079 --> 00:16:53,412 Professor Yokota! Por favor, não os mate! 177 00:16:56,079 --> 00:16:59,412 São os ovos que puseram depois de acasalarem! 178 00:17:00,662 --> 00:17:02,829 Como é que acasalaram? São ambos machos! 179 00:17:02,995 --> 00:17:05,829 Os caracóis não têm sexo, são hermafroditas. 180 00:17:05,995 --> 00:17:09,912 Se algum deles eclode, será um pandemónio! 181 00:17:11,079 --> 00:17:13,662 Não, por favor! Não lhes esmague os ovos! 182 00:17:13,829 --> 00:17:16,329 Não temos outra opção! Já não são humanos! 183 00:17:16,495 --> 00:17:18,912 Chamam-se Homo Gastropoda, homens-caracóis! 184 00:17:19,079 --> 00:17:20,912 Que loucura... 185 00:17:21,995 --> 00:17:24,245 Espera! O Kazunori... 186 00:17:24,412 --> 00:17:26,079 Aonde vais? Estás fraca. 187 00:17:26,245 --> 00:17:29,579 A estação! O Kazunori e a Yoriko vão fugir! 188 00:17:29,745 --> 00:17:31,579 Vão fugir? 189 00:17:31,745 --> 00:17:34,329 Sim. Vão fugir daqui. 190 00:17:34,495 --> 00:17:37,079 Só quero que, pelo menos, consigam fugir. 191 00:17:45,245 --> 00:17:48,037 Fugir juntos é uma decisão inteligente, 192 00:17:48,204 --> 00:17:49,579 mas será que vêm? 193 00:17:49,745 --> 00:17:54,079 Devem estar a chegar. Ele disse que iam apanhar o comboio das 18h30. 194 00:17:56,245 --> 00:17:59,037 O que foi? Estão a fugir de quê? 195 00:17:59,204 --> 00:18:01,495 Os nossos pais viram-nos a sair à socapa. 196 00:18:01,662 --> 00:18:05,329 Andam atrás de nós! Estão a vigiar a estação! 197 00:18:06,495 --> 00:18:07,912 O que podemos fazer? 198 00:18:08,079 --> 00:18:10,204 Vamos pela praia! Nós ajudamos! 199 00:18:10,370 --> 00:18:11,829 Muito obrigado, Shuichi! 200 00:18:14,954 --> 00:18:16,329 Ali estão eles! 201 00:18:16,495 --> 00:18:18,329 Por aqui! 202 00:18:24,620 --> 00:18:28,954 Kazunori! Para já com este disparate! Vamos para casa, já! 203 00:18:29,120 --> 00:18:32,370 Não, pai! Sai da frente! 204 00:18:32,537 --> 00:18:36,454 - Estou a vê-los ali! - Kazunori! Foge! 205 00:18:36,620 --> 00:18:40,162 - Voltem aqui! - Kazunori! 206 00:18:40,329 --> 00:18:41,704 Para imediatamente! 207 00:18:41,870 --> 00:18:45,704 Eu... não consigo correr mais! 208 00:18:48,704 --> 00:18:51,204 - Yoriko... - Seu fedelho... 209 00:18:51,370 --> 00:18:54,412 Quantas vezes tenho de te pôr algum juízo na cabeça? 210 00:18:58,829 --> 00:19:03,120 Kazunori, vamos ser separados outra vez, não vamos? 211 00:19:05,620 --> 00:19:08,620 Outra vez, não. Nunca nos iremos separar. 212 00:19:09,745 --> 00:19:11,120 Ficaremos entrelaçados! 213 00:19:12,412 --> 00:19:14,287 Assim! 214 00:19:29,620 --> 00:19:32,204 Yoriko! 215 00:19:37,579 --> 00:19:41,870 - Yoriko! A tua mão! - Kazunori! 216 00:20:04,120 --> 00:20:06,620 O que... Mas que raio se passa? 217 00:20:06,787 --> 00:20:08,954 Yoriko? Aguenta, eu tiro-te daí. 218 00:20:10,329 --> 00:20:13,954 Demasiado apertado! Parece um cabo de aço! 219 00:20:16,079 --> 00:20:18,245 Para, pai. Deixa-nos em paz. 220 00:20:18,412 --> 00:20:21,995 Não podes destruir o nosso amor. Nunca mais nos separaremos. 221 00:20:22,162 --> 00:20:25,412 Exato. Ficaremos juntos. Para sempre. 222 00:21:02,079 --> 00:21:04,412 Desculpe, a senhora está bem? 223 00:21:04,579 --> 00:21:07,162 O quê? Porque achas que não estou? 224 00:21:07,329 --> 00:21:11,370 Vou para casa. O mais curioso é que... 225 00:21:11,537 --> 00:21:14,412 ... ando e ando e parece que nunca mais lá chego. 226 00:21:19,745 --> 00:21:22,079 {\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU 227 00:21:28,245 --> 00:21:31,329 Alguém me ajude! Não consigo andar em linha reta! 228 00:21:43,704 --> 00:21:46,912 Soubeste que, ontem, o farol negro se iluminou de repente? 229 00:21:47,079 --> 00:21:51,829 Mas não está avariado há vários anos? Quando será que o arranjaram? 230 00:21:51,995 --> 00:21:54,954 Ouvi dizer que, se olharmos para a luz, enlouquecemos! 231 00:21:55,120 --> 00:21:57,954 A sério? Que assustador! 232 00:22:14,662 --> 00:22:16,329 Professor Yokota! 233 00:22:17,870 --> 00:22:20,745 Nem acredito que também se transformou num caracol. 234 00:22:23,870 --> 00:22:25,870 Mana, aí estás tu! Anda, depressa! 235 00:22:26,037 --> 00:22:28,454 O que foi agora, Mitsuo? 236 00:22:31,620 --> 00:22:34,204 Deve ter encalhado ontem à noite. 237 00:22:34,370 --> 00:22:37,912 Mas o mar estava tão calmo. E o farol estava a funcionar. 238 00:22:38,079 --> 00:22:40,495 Pelo que sei, depois de encalhar, 239 00:22:40,662 --> 00:22:43,787 os três tripulantes andavam em círculos no convés. 240 00:22:43,954 --> 00:22:45,662 Depois, caíram à água. 241 00:22:45,829 --> 00:22:49,079 Salvaram um, mas os outros continuam desaparecidos. 242 00:22:49,245 --> 00:22:50,829 Por falar em desaparecidos, 243 00:22:50,995 --> 00:22:54,245 a Câmara enviou cinco peritos para analisarem o farol. 244 00:22:54,412 --> 00:22:56,579 E ninguém sabe deles desde então. 245 00:22:58,995 --> 00:23:00,370 Mitsuo? 246 00:23:07,037 --> 00:23:08,954 Mitsuo! 247 00:23:16,537 --> 00:23:18,870 Mitsuo! 248 00:23:19,037 --> 00:23:20,995 Desce já daí! 249 00:23:21,162 --> 00:23:23,245 Estas escadas são tão fixes! 250 00:23:23,412 --> 00:23:25,454 Vamos subir mais, Mitsuo! 251 00:23:25,620 --> 00:23:28,954 - Anda! - Parece que tenho de subir. 252 00:23:43,120 --> 00:23:46,079 Isto não faz sentido nenhum. 253 00:23:46,245 --> 00:23:48,704 Continuo a subir, mas nunca chego ao topo. 254 00:23:48,870 --> 00:23:54,454 É como se andasse às voltas num círculo interminável. 255 00:23:54,620 --> 00:23:58,162 E este cheiro... Como se algo estivesse a arder. 256 00:23:58,329 --> 00:24:00,954 Tenho uma sensação tão estranha na cabeça. 257 00:24:08,620 --> 00:24:11,245 - Ajudem-nos! - Mitsuo! 258 00:24:32,705 --> 00:24:36,746 O Mitsuo e o amigo continuaram. Queriam explorar mais. 259 00:24:36,913 --> 00:24:39,413 Eu vou buscá-los, vocês comecem a descer. 260 00:24:39,580 --> 00:24:40,996 Está bem. 261 00:24:41,163 --> 00:24:43,996 Vão depressa e não parem! 262 00:24:55,163 --> 00:24:59,913 Mana, não nos conseguimos mexer. A espiral está a olhar para nós! 263 00:25:01,163 --> 00:25:03,413 Isto é a lente do farol. 264 00:25:04,663 --> 00:25:08,413 Uma lente de Fresnel é feita de círculos concêntricos, mas... 265 00:25:08,580 --> 00:25:11,871 ... o que terá acontecido para ficar assim? 266 00:25:12,038 --> 00:25:15,413 É como se estivesse tudo deformado e distorcido. 267 00:25:16,580 --> 00:25:18,913 E aqueles corpos... 268 00:25:19,080 --> 00:25:20,913 Não! 269 00:25:27,330 --> 00:25:29,538 Têm de começar a descer os dois! Já! 270 00:25:29,705 --> 00:25:31,871 A luz do farol liga-se ao pôr do sol! 271 00:25:32,038 --> 00:25:33,663 Temos de sair daqui antes! 272 00:25:33,830 --> 00:25:35,663 O quê? Como assim? 273 00:25:35,830 --> 00:25:38,996 Aquela luz deve ser incrivelmente quente. 274 00:25:39,163 --> 00:25:42,455 Quente o suficiente para derreter vidro e... 275 00:26:18,096 --> 00:26:20,430 Depressa! Têm de começar a descer! 276 00:26:23,096 --> 00:26:25,638 O que se passa? O que nos vai acontecer? 277 00:26:25,805 --> 00:26:28,638 Explico depois. Continuem a andar! 278 00:26:45,346 --> 00:26:47,430 Vem aí. O calor vem aí! 279 00:26:47,596 --> 00:26:49,430 Não parem! Corram! 280 00:26:52,971 --> 00:26:54,930 Não! 281 00:27:02,513 --> 00:27:08,221 O feixe do farol fora despertado do seu sono pacífico. 282 00:27:08,388 --> 00:27:11,513 Alastrou tão lentamente, 283 00:27:11,680 --> 00:27:15,180 cobrindo-nos, enquanto a espiral nos engolia, 284 00:27:15,346 --> 00:27:20,055 {\an8}deixando a nossa vila incapaz de lhe resistir. 285 00:27:28,955 --> 00:27:30,955 {\an8}JAZIGO DA FAMÍLIA YAMAGUCHI 286 00:27:39,038 --> 00:27:40,580 Bu! 287 00:27:40,830 --> 00:27:43,205 Tradução: Adriana Veleda Iyuno