1
00:00:05,619 --> 00:00:09,702
Avancemos, abram todos
os vossos manuais na página 44.
2
00:00:09,869 --> 00:00:11,952
Estamos prontos?
3
00:00:12,119 --> 00:00:17,952
Professor Yokota,
desculpe ter-me atrasado novamente.
4
00:00:25,119 --> 00:00:29,452
- Katayama, o que tens nas costas?
- O quê?
5
00:00:29,619 --> 00:00:35,952
Pois, começaram a inchar muito,
por algum motivo.
6
00:00:36,119 --> 00:00:38,952
Deixa lá sentar-me.
7
00:00:44,952 --> 00:00:48,327
- O que é aquilo?
- Parece uma concha de caracol!
8
00:00:48,494 --> 00:00:51,952
É tão assustador.
9
00:00:52,119 --> 00:00:53,952
Que nojo.
10
00:00:55,494 --> 00:00:57,952
Uma espiral.
11
00:01:36,119 --> 00:01:38,160
{\an8}Ouviste isto?
12
00:01:49,410 --> 00:01:53,827
{\an8}Cobras! Aquelas cobras
estão enroladas uma na outra!
13
00:01:56,577 --> 00:02:00,952
{\an8}Que estranho. É assustador!
Estão a lutar, não estão?
14
00:02:01,119 --> 00:02:04,035
{\an8}Como os nossos pais,
sempre às turras.
15
00:02:04,202 --> 00:02:07,035
{\an8}Não estão a lutar. Estão a acasalar.
16
00:02:24,119 --> 00:02:27,327
{\an8}Ouvi dizer que ainda
não sabem onde está a Azami.
17
00:02:27,494 --> 00:02:30,410
- Sim .
- Deve ser difícil para ti, Kirie.
18
00:02:30,577 --> 00:02:33,202
Foste interrogada pela Polícia,
não foste?
19
00:02:33,369 --> 00:02:36,035
- Sim.
- É verdade, Kirie.
20
00:02:36,202 --> 00:02:38,910
Sabias que voltaram
a enterrar pessoas?
21
00:02:39,077 --> 00:02:40,452
O quê?
22
00:02:41,910 --> 00:02:45,744
Sabes aquelas espirais que têm
andado a rodopiar sobre o crematório?
23
00:02:45,910 --> 00:02:47,744
Sim.
24
00:02:56,452 --> 00:02:58,285
Dizem que foi um incidente.
25
00:02:58,452 --> 00:03:02,577
Uma mistura da avaria na fornalha
e condições climatéricas únicas
26
00:03:02,744 --> 00:03:06,535
e ouvi que têm aparecido espirais
sobre crematórios noutras cidades,
27
00:03:06,702 --> 00:03:10,285
mas só quando alguém de Kurouzu
é cremado. Incrível, não é?
28
00:03:12,994 --> 00:03:16,785
Agora, enterram-nos, para evitar
a formação das espirais com o fumo,
29
00:03:16,952 --> 00:03:21,035
mas é surreal saber que há cadáveres
enterrados no caminho para a escola.
30
00:03:21,202 --> 00:03:22,785
Até me arrepio toda.
31
00:03:25,452 --> 00:03:27,035
Vamos andar mais depressa.
32
00:03:29,327 --> 00:03:31,327
Kirie! Amo-te.
33
00:03:31,494 --> 00:03:33,952
Não assustes assim as pessoas,
Yamaguchi!
34
00:03:34,119 --> 00:03:35,952
Apanhei-te?
35
00:03:36,119 --> 00:03:39,952
Porque perdes o teu tempo?
A Kirie já tem namorado.
36
00:03:40,119 --> 00:03:42,035
Sim, eu sei! Mas, sabes,
37
00:03:42,202 --> 00:03:44,535
quero namorar com uma beldade como tu
38
00:03:44,702 --> 00:03:47,910
- e chocar toda a gente.
- Por favor.
39
00:03:48,077 --> 00:03:52,994
É por isso que todos te chamam
Caixa de Surpresas, seu anormal!
40
00:03:53,160 --> 00:03:55,494
Assustar as pessoas é o que eu faço.
41
00:03:55,660 --> 00:03:59,827
Não quero ter nada a ver contigo.
Para de me incomodar.
42
00:03:59,994 --> 00:04:02,202
Vamos, Shiho.
43
00:04:02,369 --> 00:04:06,160
Goshima!
Está bem, mas não vou desistir!
44
00:04:06,327 --> 00:04:09,285
Ouve o que te digo,
vais apaixonar-te por mim!
45
00:04:14,952 --> 00:04:19,785
- Idiota!
- Avisámos-te para não a incomodares!
46
00:04:19,952 --> 00:04:22,452
Anda, Yoriko!
47
00:04:22,619 --> 00:04:25,952
- Não! Larga-me, pai!
- Yoriko?
48
00:04:26,119 --> 00:04:28,827
- Seu fedelho!
- Kazunori!
49
00:04:28,994 --> 00:04:32,827
- Vamos!
- Não! Kazunori!
50
00:04:33,952 --> 00:04:35,327
Tu estás bem?
51
00:04:38,160 --> 00:04:39,827
Kazunori?
52
00:04:45,744 --> 00:04:49,327
- São tão retorcidos.
- O quê? Quem?
53
00:04:49,494 --> 00:04:51,452
Lembras-te, Kirie?
54
00:04:51,619 --> 00:04:54,077
Viemos para cá
quando eu andava na primária.
55
00:04:54,244 --> 00:04:56,910
Instalámo-nos naquela
velha casa abandonada,
56
00:04:57,077 --> 00:04:59,285
a que todos chamam "casa dos pobres".
57
00:04:59,452 --> 00:05:02,535
Sim, eu e o Shuichi
íamos lá às vezes.
58
00:05:02,702 --> 00:05:06,202
A família da Yoriko é nossa vizinha
na mesma propriedade,
59
00:05:06,369 --> 00:05:10,535
mas odiamo-nos uns aos outros.
Como disse, são tão retorcidos.
60
00:05:12,660 --> 00:05:17,077
Acho que é por não aceitarem
a pobreza em que vivem.
61
00:05:17,244 --> 00:05:21,577
Por isso, enfurecem-se, é a sua
única defesa contra essa realidade.
62
00:05:21,744 --> 00:05:24,452
Quando duas pessoas
retorcidas se confrontam,
63
00:05:24,619 --> 00:05:27,535
ficam emaranhadas
e tudo se descontrola.
64
00:05:27,702 --> 00:05:29,577
É impossível libertarem-se.
65
00:05:29,744 --> 00:05:31,619
São assim tão retorcidos?
66
00:05:31,785 --> 00:05:35,077
Mas tu não és assim
retorcido, Kazunori.
67
00:05:35,244 --> 00:05:38,744
Obrigado.
Agradeço-te por isso, Kirie.
68
00:05:38,910 --> 00:05:43,077
Gosto de pensar que eu e a Yoriko
ainda não somos retorcidos como eles.
69
00:05:44,702 --> 00:05:48,077
Na verdade,
estamos a planear fugir juntos.
70
00:05:48,244 --> 00:05:50,952
- O quê?
- De comboio, depois de amanhã.
71
00:05:51,119 --> 00:05:53,452
Promete-me que não contas a ninguém.
72
00:05:53,619 --> 00:05:55,327
Não conto.
73
00:05:57,077 --> 00:05:59,952
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
74
00:06:00,119 --> 00:06:02,452
{\an8}SAITO, YUKIE
75
00:06:07,619 --> 00:06:11,410
Espero que o Kazunori e a Yoriko
arranjem forma de serem felizes.
76
00:06:11,577 --> 00:06:14,452
Sim. Não admira
que as famílias se odeiem.
77
00:06:14,619 --> 00:06:18,202
A maldição da espiral,
sinto-a a pairar sobre aquela casa.
78
00:06:18,369 --> 00:06:19,744
O que estás a dizer?
79
00:06:19,910 --> 00:06:22,535
A espiral está a distorcer-lhes
as almas.
80
00:06:22,702 --> 00:06:27,535
Posso estar enganado, mas a maldição
parece particularmente forte lá.
81
00:06:27,702 --> 00:06:33,035
É evidente que toda a vila começou
a ser infetada pela espiral.
82
00:06:33,202 --> 00:06:34,744
Olha.
83
00:06:36,660 --> 00:06:41,535
Quando são tocados pela espiral,
que atrai tudo para o seu centro,
84
00:06:41,702 --> 00:06:46,702
têm uma necessidade incontrolável
de chamar a atenção dos outros.
85
00:06:46,869 --> 00:06:49,202
- Já agora, Kirie...
- Sim?
86
00:06:49,369 --> 00:06:52,702
- O teu cabelo parece ter crescido.
- O quê?
87
00:06:58,994 --> 00:07:03,452
Pensando bem, de repente,
o meu cabelo parece mais comprido.
88
00:07:03,619 --> 00:07:05,952
{\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU
89
00:07:09,619 --> 00:07:11,452
- Kirie?
- Sim?
90
00:07:11,619 --> 00:07:15,952
- O que se passa com o teu cabelo?
- O quê?
91
00:07:21,119 --> 00:07:23,952
{\an8}Não sei de onde vieram
estes caracóis todos.
92
00:07:24,119 --> 00:07:26,577
Porque não tentas fazer uma trança?
93
00:07:26,744 --> 00:07:29,952
- Posso fazer-ta, se quiseres.
- Claro. Obrigada, Kyoko.
94
00:07:30,119 --> 00:07:35,452
A estrutura do ADN
é conhecida por "dupla hélice".
95
00:07:35,619 --> 00:07:41,577
Imaginem duas linhas paralelas que
formam uma escada e depois torcem.
96
00:07:41,744 --> 00:07:46,202
Cada fita tem a sua própria coluna
feita de fosfato de açúcar...
97
00:07:46,369 --> 00:07:48,202
- Não!
- ... as bases são degraus.
98
00:07:48,369 --> 00:07:51,202
As bases ancoram-se
no centro da hélice.
99
00:07:51,369 --> 00:07:53,952
Interagem,
garantem estabilidade, onde...
100
00:07:55,744 --> 00:07:59,410
- Que raio é aquilo?
- Que nojo!
101
00:07:59,577 --> 00:08:02,702
- É o Katayama.
- Impossível.
102
00:08:02,869 --> 00:08:04,744
- A sério?
- Isto é verdade?
103
00:08:04,910 --> 00:08:08,452
É mesmo o Katayama!
Vejam! Olhem para a cara dele!
104
00:08:16,285 --> 00:08:19,577
- Os olhos saltaram-lhe das órbitas!
- Não pode!
105
00:08:28,994 --> 00:08:33,452
{\an8}CABELEIREIRO
106
00:08:35,619 --> 00:08:38,452
Curto, por favor. Pode cortar tudo.
107
00:08:38,619 --> 00:08:40,410
O quê? Tem a certeza?
108
00:08:40,577 --> 00:08:42,619
Sim, é assustador e odeio-o.
109
00:08:42,785 --> 00:08:45,619
Muito bem, curto, então.
110
00:08:52,285 --> 00:08:56,994
Tu és... Tu és um monstro!
111
00:09:01,660 --> 00:09:05,119
O que se passa?
Vamos levá-la ao hospital!
112
00:09:05,285 --> 00:09:07,785
- Não, mana!
- Kirie!
113
00:09:07,952 --> 00:09:11,285
- Precisa de um médico!
- Não consigo respirar.
114
00:09:11,452 --> 00:09:14,202
O cabelo está zangado
e está a estrangulá-la!
115
00:09:14,369 --> 00:09:18,077
Está a magoá-la porque quis cortá-lo!
Não quer ir ao hospital!
116
00:09:18,244 --> 00:09:20,035
Para, estás a ser ridículo!
117
00:09:20,202 --> 00:09:22,202
Ela não se está a estrangular!
118
00:09:22,369 --> 00:09:25,160
Querida, o Mitsuo pode ter razão.
119
00:09:25,327 --> 00:09:26,702
O quê?
120
00:09:45,744 --> 00:09:48,077
O que se passa?
121
00:09:48,244 --> 00:09:50,285
Então?
122
00:09:55,744 --> 00:09:57,577
Kirie, como...
123
00:10:04,744 --> 00:10:07,327
Tu aí! O que aconteceu ao teu cabelo?
124
00:10:15,744 --> 00:10:18,160
Kirie...
125
00:10:18,327 --> 00:10:21,577
Espera para ver, vou atrair
ainda mais atenção do que tu.
126
00:10:24,244 --> 00:10:27,285
Sabem o que o Lesmoso
comeu ao pequeno-almoço?
127
00:10:27,452 --> 00:10:29,869
Um monte de ervas daninhas
do galinheiro!
128
00:10:30,035 --> 00:10:31,410
Vá lá, "Lesmoso"?
129
00:10:31,577 --> 00:10:34,910
Isso é muito duro,
até para ti, Tsumura!
130
00:10:53,410 --> 00:10:55,535
Não aguento mais isto.
131
00:10:59,202 --> 00:11:01,327
Ele já não vem a casa há uns dias
132
00:11:01,494 --> 00:11:04,035
e está a dizer-me
que esteve sempre aqui?
133
00:11:10,660 --> 00:11:12,035
É o vosso filho.
134
00:11:22,077 --> 00:11:24,744
Disparate! Como pode dizer
que é o nosso filho?
135
00:11:24,910 --> 00:11:26,577
É alguma piada de mau gosto?
136
00:11:26,744 --> 00:11:28,535
- Vamos embora!
- Sim!
137
00:11:35,160 --> 00:11:37,160
Pobre Katayama...
138
00:11:52,077 --> 00:11:54,910
{\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU
139
00:11:59,160 --> 00:12:04,577
Então? Esperem por mim!
140
00:12:04,744 --> 00:12:07,577
{\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU
141
00:12:18,995 --> 00:12:21,704
Shuichi...
142
00:12:23,370 --> 00:12:26,287
Kirie! Uma prova do meu amor.
143
00:12:27,704 --> 00:12:30,287
Lamento, mas não posso aceitar.
144
00:12:30,454 --> 00:12:33,579
Pelo menos, abre
e vê o que está lá dentro.
145
00:12:33,745 --> 00:12:37,704
Não, já ando com uma pessoa.
Tens de parar com isto.
146
00:12:37,870 --> 00:12:42,495
O que posso fazer para sentires
o meu verdadeiro amor por ti?
147
00:12:42,662 --> 00:12:46,204
Já sei! Vê isto, Kirie!
148
00:12:46,370 --> 00:12:49,204
Vou parar aquele carro
com a potência do meu amor!
149
00:12:49,370 --> 00:12:52,704
Yamaguchi!
150
00:13:01,037 --> 00:13:02,454
Eu amo-te...
151
00:13:10,745 --> 00:13:13,120
O Caixa de Surpresas
morreu atropelado.
152
00:13:13,287 --> 00:13:14,662
{\an8}Sim, dá para acreditar?
153
00:13:14,829 --> 00:13:17,954
{\an8}O corpo dele ficou enrolado
na roda da frente, desfeito.
154
00:13:18,120 --> 00:13:20,454
Não! Outra vez, não!
155
00:13:20,620 --> 00:13:24,204
Bolas! O Katayama saiu do curral!
156
00:13:24,370 --> 00:13:27,454
- Espera lá...
- Não pode ser! É...
157
00:13:27,620 --> 00:13:29,954
- O Tsumura!
- O Tsumura!
158
00:13:44,745 --> 00:13:46,704
Olá, Kirie!
159
00:13:54,329 --> 00:13:58,162
Então, o que achas?
Agora já chamo mais a atenção?
160
00:13:59,329 --> 00:14:02,662
Não ficarei em segundo lugar.
Eu sou melhor.
161
00:14:08,787 --> 00:14:13,162
Vá lá, mostra o que vales, Kirie!
162
00:14:13,329 --> 00:14:18,662
Kyoko, por favor. Não estou
interessada em competir contra ti.
163
00:14:21,829 --> 00:14:25,162
Só uma de nós pode ser
o centro das atenções!
164
00:14:27,829 --> 00:14:30,412
Mete-me nojo só de olhar para ti!
165
00:14:46,620 --> 00:14:48,370
Kirie!
166
00:14:52,579 --> 00:14:55,412
Kirie! Espera, vou cortá-lo.
167
00:15:12,620 --> 00:15:16,454
Agora sou mesmo
o centro das atenções!
168
00:15:36,245 --> 00:15:40,454
Olhem para mim!
Olhem todos bem para mim!
169
00:15:52,579 --> 00:15:54,579
Estou tão cansada...
170
00:15:54,745 --> 00:15:57,454
Mas eu... preciso de mais...
171
00:15:57,620 --> 00:16:02,079
... atenção...
Mais atenção...
172
00:16:14,079 --> 00:16:15,454
Kirie!
173
00:16:18,120 --> 00:16:19,662
Shuichi...
174
00:16:19,829 --> 00:16:23,662
Isto é grave!
O Katayama e o Tsumura fugiram!
175
00:16:23,829 --> 00:16:27,954
Se não os encontrarmos para nos
livrarmos deles, causarão o pânico!
176
00:16:48,079 --> 00:16:53,412
Professor Yokota!
Por favor, não os mate!
177
00:16:56,079 --> 00:16:59,412
São os ovos que puseram
depois de acasalarem!
178
00:17:00,662 --> 00:17:02,829
Como é que acasalaram?
São ambos machos!
179
00:17:02,995 --> 00:17:05,829
Os caracóis não têm sexo,
são hermafroditas.
180
00:17:05,995 --> 00:17:09,912
Se algum deles eclode,
será um pandemónio!
181
00:17:11,079 --> 00:17:13,662
Não, por favor!
Não lhes esmague os ovos!
182
00:17:13,829 --> 00:17:16,329
Não temos outra opção!
Já não são humanos!
183
00:17:16,495 --> 00:17:18,912
Chamam-se Homo Gastropoda,
homens-caracóis!
184
00:17:19,079 --> 00:17:20,912
Que loucura...
185
00:17:21,995 --> 00:17:24,245
Espera! O Kazunori...
186
00:17:24,412 --> 00:17:26,079
Aonde vais? Estás fraca.
187
00:17:26,245 --> 00:17:29,579
A estação! O Kazunori
e a Yoriko vão fugir!
188
00:17:29,745 --> 00:17:31,579
Vão fugir?
189
00:17:31,745 --> 00:17:34,329
Sim. Vão fugir daqui.
190
00:17:34,495 --> 00:17:37,079
Só quero que, pelo menos,
consigam fugir.
191
00:17:45,245 --> 00:17:48,037
Fugir juntos
é uma decisão inteligente,
192
00:17:48,204 --> 00:17:49,579
mas será que vêm?
193
00:17:49,745 --> 00:17:54,079
Devem estar a chegar. Ele disse
que iam apanhar o comboio das 18h30.
194
00:17:56,245 --> 00:17:59,037
O que foi? Estão a fugir de quê?
195
00:17:59,204 --> 00:18:01,495
Os nossos pais viram-nos
a sair à socapa.
196
00:18:01,662 --> 00:18:05,329
Andam atrás de nós!
Estão a vigiar a estação!
197
00:18:06,495 --> 00:18:07,912
O que podemos fazer?
198
00:18:08,079 --> 00:18:10,204
Vamos pela praia! Nós ajudamos!
199
00:18:10,370 --> 00:18:11,829
Muito obrigado, Shuichi!
200
00:18:14,954 --> 00:18:16,329
Ali estão eles!
201
00:18:16,495 --> 00:18:18,329
Por aqui!
202
00:18:24,620 --> 00:18:28,954
Kazunori! Para já com este disparate!
Vamos para casa, já!
203
00:18:29,120 --> 00:18:32,370
Não, pai! Sai da frente!
204
00:18:32,537 --> 00:18:36,454
- Estou a vê-los ali!
- Kazunori! Foge!
205
00:18:36,620 --> 00:18:40,162
- Voltem aqui!
- Kazunori!
206
00:18:40,329 --> 00:18:41,704
Para imediatamente!
207
00:18:41,870 --> 00:18:45,704
Eu... não consigo correr mais!
208
00:18:48,704 --> 00:18:51,204
- Yoriko...
- Seu fedelho...
209
00:18:51,370 --> 00:18:54,412
Quantas vezes tenho
de te pôr algum juízo na cabeça?
210
00:18:58,829 --> 00:19:03,120
Kazunori, vamos ser separados
outra vez, não vamos?
211
00:19:05,620 --> 00:19:08,620
Outra vez, não.
Nunca nos iremos separar.
212
00:19:09,745 --> 00:19:11,120
Ficaremos entrelaçados!
213
00:19:12,412 --> 00:19:14,287
Assim!
214
00:19:29,620 --> 00:19:32,204
Yoriko!
215
00:19:37,579 --> 00:19:41,870
- Yoriko! A tua mão!
- Kazunori!
216
00:20:04,120 --> 00:20:06,620
O que... Mas que raio se passa?
217
00:20:06,787 --> 00:20:08,954
Yoriko? Aguenta, eu tiro-te daí.
218
00:20:10,329 --> 00:20:13,954
Demasiado apertado!
Parece um cabo de aço!
219
00:20:16,079 --> 00:20:18,245
Para, pai. Deixa-nos em paz.
220
00:20:18,412 --> 00:20:21,995
Não podes destruir o nosso amor.
Nunca mais nos separaremos.
221
00:20:22,162 --> 00:20:25,412
Exato. Ficaremos juntos.
Para sempre.
222
00:21:02,079 --> 00:21:04,412
Desculpe, a senhora está bem?
223
00:21:04,579 --> 00:21:07,162
O quê? Porque achas que não estou?
224
00:21:07,329 --> 00:21:11,370
Vou para casa.
O mais curioso é que...
225
00:21:11,537 --> 00:21:14,412
... ando e ando
e parece que nunca mais lá chego.
226
00:21:19,745 --> 00:21:22,079
{\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU
227
00:21:28,245 --> 00:21:31,329
Alguém me ajude!
Não consigo andar em linha reta!
228
00:21:43,704 --> 00:21:46,912
Soubeste que, ontem,
o farol negro se iluminou de repente?
229
00:21:47,079 --> 00:21:51,829
Mas não está avariado há vários anos?
Quando será que o arranjaram?
230
00:21:51,995 --> 00:21:54,954
Ouvi dizer que, se olharmos
para a luz, enlouquecemos!
231
00:21:55,120 --> 00:21:57,954
A sério? Que assustador!
232
00:22:14,662 --> 00:22:16,329
Professor Yokota!
233
00:22:17,870 --> 00:22:20,745
Nem acredito que também
se transformou num caracol.
234
00:22:23,870 --> 00:22:25,870
Mana, aí estás tu! Anda, depressa!
235
00:22:26,037 --> 00:22:28,454
O que foi agora, Mitsuo?
236
00:22:31,620 --> 00:22:34,204
Deve ter encalhado ontem à noite.
237
00:22:34,370 --> 00:22:37,912
Mas o mar estava tão calmo.
E o farol estava a funcionar.
238
00:22:38,079 --> 00:22:40,495
Pelo que sei, depois de encalhar,
239
00:22:40,662 --> 00:22:43,787
os três tripulantes andavam
em círculos no convés.
240
00:22:43,954 --> 00:22:45,662
Depois, caíram à água.
241
00:22:45,829 --> 00:22:49,079
Salvaram um, mas os outros
continuam desaparecidos.
242
00:22:49,245 --> 00:22:50,829
Por falar em desaparecidos,
243
00:22:50,995 --> 00:22:54,245
a Câmara enviou cinco peritos
para analisarem o farol.
244
00:22:54,412 --> 00:22:56,579
E ninguém sabe deles desde então.
245
00:22:58,995 --> 00:23:00,370
Mitsuo?
246
00:23:07,037 --> 00:23:08,954
Mitsuo!
247
00:23:16,537 --> 00:23:18,870
Mitsuo!
248
00:23:19,037 --> 00:23:20,995
Desce já daí!
249
00:23:21,162 --> 00:23:23,245
Estas escadas são tão fixes!
250
00:23:23,412 --> 00:23:25,454
Vamos subir mais, Mitsuo!
251
00:23:25,620 --> 00:23:28,954
- Anda!
- Parece que tenho de subir.
252
00:23:43,120 --> 00:23:46,079
Isto não faz sentido nenhum.
253
00:23:46,245 --> 00:23:48,704
Continuo a subir,
mas nunca chego ao topo.
254
00:23:48,870 --> 00:23:54,454
É como se andasse às voltas
num círculo interminável.
255
00:23:54,620 --> 00:23:58,162
E este cheiro...
Como se algo estivesse a arder.
256
00:23:58,329 --> 00:24:00,954
Tenho uma sensação
tão estranha na cabeça.
257
00:24:08,620 --> 00:24:11,245
- Ajudem-nos!
- Mitsuo!
258
00:24:32,705 --> 00:24:36,746
O Mitsuo e o amigo continuaram.
Queriam explorar mais.
259
00:24:36,913 --> 00:24:39,413
Eu vou buscá-los,
vocês comecem a descer.
260
00:24:39,580 --> 00:24:40,996
Está bem.
261
00:24:41,163 --> 00:24:43,996
Vão depressa e não parem!
262
00:24:55,163 --> 00:24:59,913
Mana, não nos conseguimos mexer.
A espiral está a olhar para nós!
263
00:25:01,163 --> 00:25:03,413
Isto é a lente do farol.
264
00:25:04,663 --> 00:25:08,413
Uma lente de Fresnel é feita
de círculos concêntricos, mas...
265
00:25:08,580 --> 00:25:11,871
... o que terá acontecido
para ficar assim?
266
00:25:12,038 --> 00:25:15,413
É como se estivesse tudo
deformado e distorcido.
267
00:25:16,580 --> 00:25:18,913
E aqueles corpos...
268
00:25:19,080 --> 00:25:20,913
Não!
269
00:25:27,330 --> 00:25:29,538
Têm de começar a descer os dois! Já!
270
00:25:29,705 --> 00:25:31,871
A luz do farol liga-se ao pôr do sol!
271
00:25:32,038 --> 00:25:33,663
Temos de sair daqui antes!
272
00:25:33,830 --> 00:25:35,663
O quê? Como assim?
273
00:25:35,830 --> 00:25:38,996
Aquela luz deve ser
incrivelmente quente.
274
00:25:39,163 --> 00:25:42,455
Quente o suficiente
para derreter vidro e...
275
00:26:18,096 --> 00:26:20,430
Depressa! Têm de começar a descer!
276
00:26:23,096 --> 00:26:25,638
O que se passa?
O que nos vai acontecer?
277
00:26:25,805 --> 00:26:28,638
Explico depois. Continuem a andar!
278
00:26:45,346 --> 00:26:47,430
Vem aí. O calor vem aí!
279
00:26:47,596 --> 00:26:49,430
Não parem! Corram!
280
00:26:52,971 --> 00:26:54,930
Não!
281
00:27:02,513 --> 00:27:08,221
O feixe do farol fora despertado
do seu sono pacífico.
282
00:27:08,388 --> 00:27:11,513
Alastrou tão lentamente,
283
00:27:11,680 --> 00:27:15,180
cobrindo-nos,
enquanto a espiral nos engolia,
284
00:27:15,346 --> 00:27:20,055
{\an8}deixando a nossa vila
incapaz de lhe resistir.
285
00:27:28,955 --> 00:27:30,955
{\an8}JAZIGO DA FAMÍLIA YAMAGUCHI
286
00:27:39,038 --> 00:27:40,580
Bu!
287
00:27:40,830 --> 00:27:43,205
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno