1 00:00:05,619 --> 00:00:09,702 Ga allemaal naar pagina 44 in je boek. 2 00:00:09,869 --> 00:00:11,952 Zijn we er klaar voor? 3 00:00:12,119 --> 00:00:17,952 Meneer Yokota, sorry dat ik weer te laat ben. 4 00:00:25,119 --> 00:00:29,452 - Katayama, wat is er met je rug? - Wat? 5 00:00:29,619 --> 00:00:35,952 O, ja. Het begon enorm op te zwellen. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,952 En daar gaan we. 7 00:00:44,952 --> 00:00:48,327 - Wat is dat? - Het lijkt op een slakkenhuis. 8 00:00:48,494 --> 00:00:51,952 Dat is zo eng. 9 00:00:52,119 --> 00:00:53,952 Zo smerig. 10 00:00:55,494 --> 00:00:57,952 Een spiraal. 11 00:01:36,119 --> 00:01:38,160 Hoorde je dat? 12 00:01:49,869 --> 00:01:53,827 Slangen. Die slangen zijn verstrengeld. 13 00:01:56,577 --> 00:02:00,952 Vreemd. Dat is zo eng. Ze zijn aan het vechten, hè? 14 00:02:01,119 --> 00:02:04,035 Zoals onze ouders. Ze vliegen elkaar naar de keel. 15 00:02:04,202 --> 00:02:07,035 Ze vechten niet. Ze paren. 16 00:02:24,119 --> 00:02:27,327 Ik hoorde dat ze nog steeds niet weten waar Azami is. 17 00:02:27,494 --> 00:02:30,410 - Ja. - Het was vast zwaar voor je, Kirie. 18 00:02:30,577 --> 00:02:33,202 Je bent ondervraagd door de politie, hè? 19 00:02:33,410 --> 00:02:36,035 - Ja. - O. Raad eens? 20 00:02:36,202 --> 00:02:38,910 Wist je dat ze de doden nu weer begraven? 21 00:02:39,077 --> 00:02:40,452 Hè? 22 00:02:41,910 --> 00:02:45,744 Die spiralen die de laatste tijd boven het crematorium hingen? 23 00:02:45,910 --> 00:02:47,744 Ja. 24 00:02:56,827 --> 00:02:58,285 Ze zeggen dat het eenmalig was. 25 00:02:58,744 --> 00:03:02,577 Door een storing in de oven en een uniek weerpatroon. 26 00:03:02,744 --> 00:03:06,410 En ik heb gehoord dat er in andere steden ook spiralen zijn. 27 00:03:06,577 --> 00:03:10,285 Maar alleen als ze iemand uit Kurouzu cremeren. Bizar, hè? 28 00:03:10,452 --> 00:03:12,827 Ja. 29 00:03:12,994 --> 00:03:16,785 Ze begraven ze nu om die rookspiralen te voorkomen. 30 00:03:16,952 --> 00:03:21,035 Maar het is raar dat er lijken liggen langs onze route naar school. 31 00:03:21,202 --> 00:03:22,785 Ik krijg er de kriebels van. 32 00:03:25,452 --> 00:03:27,035 Laten we doorlopen. 33 00:03:29,327 --> 00:03:31,327 Kirie. Ik hou van je. 34 00:03:31,494 --> 00:03:33,952 Laat ons niet zo schrikken, Yamaguchi. 35 00:03:34,119 --> 00:03:35,952 Had ik je te pakken? 36 00:03:36,119 --> 00:03:39,952 Waarom verspil je je tijd? Kirie heeft al een vriend. 37 00:03:40,119 --> 00:03:42,035 Ja, dat weet ik. Maar weet je... 38 00:03:42,202 --> 00:03:44,535 ik wil een leuke vriendin als jij... 39 00:03:44,702 --> 00:03:47,910 - om iedereen te choqueren. - Doe me een lol. 40 00:03:48,077 --> 00:03:52,994 Daarom noemen ze je Duiveltje-uit-een-doosje, mafkees. 41 00:03:53,160 --> 00:03:55,494 Mensen laten schrikken is m'n ding. 42 00:03:55,660 --> 00:03:59,827 Ik wil niets met jou en je grappen te maken hebben. Laat me met rust. 43 00:03:59,994 --> 00:04:02,202 Kom, Shiho. 44 00:04:02,369 --> 00:04:06,160 Toe nou, Kirie. Prima, maar ik geef niet op. 45 00:04:06,327 --> 00:04:09,285 Let op m'n woorden, je zult voor me vallen. 46 00:04:14,952 --> 00:04:19,785 - Stom ettertje. - Je moest uit haar buurt blijven. 47 00:04:20,244 --> 00:04:22,452 Kom op, Yoriko. 48 00:04:22,744 --> 00:04:25,952 - Nee. Laat me los, pap. - Yoriko. 49 00:04:26,119 --> 00:04:28,827 - Snotaap. - Kazunori. 50 00:04:28,994 --> 00:04:32,827 - Kom mee. - Nee. Kazunori. 51 00:04:34,285 --> 00:04:35,327 Gaat het? 52 00:04:38,285 --> 00:04:39,827 O, Kazunori. 53 00:04:45,744 --> 00:04:49,327 - Ze zijn zo verward en doorgedraaid. - Hè? Wie? 54 00:04:49,785 --> 00:04:51,452 Weet je nog, Kirie? 55 00:04:51,619 --> 00:04:54,077 We verhuisden hierheen toen ik nog klein was. 56 00:04:54,244 --> 00:04:56,910 We trokken in dat oude, verlaten rijtjeshuis... 57 00:04:57,077 --> 00:04:59,285 dat iedereen het Armenhuis noemt. 58 00:04:59,452 --> 00:05:02,535 Ja, Shuichi en ik gingen er weleens heen. 59 00:05:02,702 --> 00:05:06,202 Yoriko's familie woont naast ons in hetzelfde gebouw... 60 00:05:06,369 --> 00:05:10,535 maar we mogen elkaar niet. Zoals ik al zei, ze zijn gestoord. 61 00:05:12,660 --> 00:05:17,077 Ik denk omdat ze de armoede niet kunnen accepteren. 62 00:05:17,244 --> 00:05:21,577 Ze raken verstrikt in knopen, het is hun enige schild tegen die realiteit. 63 00:05:21,744 --> 00:05:24,452 Als twee gestoorde mensen ruzie krijgen... 64 00:05:24,619 --> 00:05:27,535 raken ze verstrikt en loopt het uit de hand. 65 00:05:27,702 --> 00:05:29,577 Je komt er niet meer uit. 66 00:05:29,744 --> 00:05:31,619 Zijn ze echt zo gestoord? 67 00:05:31,785 --> 00:05:35,077 Maar jij bent helemaal niet gestoord, Kazunori. 68 00:05:35,244 --> 00:05:38,744 Bedankt. Dat is aardig van je, Kirie. 69 00:05:38,910 --> 00:05:43,077 Yoriko en ik zijn nog niet zo gestoord als zij. 70 00:05:44,702 --> 00:05:48,077 We willen er samen vandoor gaan. 71 00:05:48,535 --> 00:05:50,952 - Wat? - Met de trein, overmorgen. 72 00:05:51,119 --> 00:05:55,327 - Beloof me dat je het niemand vertelt. - Beloofd. 73 00:05:57,077 --> 00:05:59,952 Kurouzu Ziekenhuis 74 00:06:00,119 --> 00:06:02,327 Saito, Yukie 75 00:06:07,910 --> 00:06:11,410 Ik hoop echt dat Kazunori en Yoriko samen gelukkig worden. 76 00:06:11,577 --> 00:06:14,452 Ja. Geen wonder dat hun families elkaar haten. 77 00:06:14,619 --> 00:06:18,285 De vloek van de spiraal hangt boven dat rijtjeshuis. 78 00:06:18,452 --> 00:06:19,827 Wat bedoel je? 79 00:06:19,994 --> 00:06:22,535 De spiraal verwringt hun zielen. 80 00:06:22,702 --> 00:06:27,535 Ik kan het mis hebben, maar de vloek voelt daar extra sterk. 81 00:06:27,994 --> 00:06:33,035 Recentelijk is de hele stad langzaam door de spiraal geïnfecteerd. 82 00:06:33,202 --> 00:06:36,494 - Hier, kijk. - Hè? 83 00:06:36,827 --> 00:06:41,244 Zodra ze zijn besmet met de spiraal die alles naar binnen zuigt... 84 00:06:41,702 --> 00:06:46,702 willen ze alleen nog maar bij iedereen de aandacht trekken. 85 00:06:46,869 --> 00:06:49,202 - Trouwens, Kirie... - Ja? 86 00:06:49,369 --> 00:06:52,702 - Je haar is langer geworden. - Wat? 87 00:06:58,994 --> 00:07:03,452 Nu ik erover nadenk, lijkt m'n haar inderdaad langer. 88 00:07:03,619 --> 00:07:05,952 Middelbare School Kurouzu 89 00:07:09,619 --> 00:07:11,327 - Hé, Kirie? - Ja? 90 00:07:11,619 --> 00:07:15,952 - Wat is er met je haar? - Wat? 91 00:07:21,410 --> 00:07:23,952 Ik weet niet waar al die krullen vandaan komen. 92 00:07:24,119 --> 00:07:26,327 Waarom maak je geen vlechten? 93 00:07:26,744 --> 00:07:29,952 - Ik kan het wel voor je doen. - Natuurlijk. Dank je, Kyoko. 94 00:07:30,119 --> 00:07:35,327 De structuur van DNA wordt een dubbele helix genoemd. 95 00:07:35,619 --> 00:07:41,577 Het zijn twee strengen die samen een gedraaide ladder vormen. 96 00:07:41,744 --> 00:07:44,202 Elke streng heeft z'n eigen ruggengraat... 97 00:07:44,369 --> 00:07:46,202 van suiker-fosfaatgroepen... 98 00:07:46,369 --> 00:07:48,202 Kom op. 99 00:07:48,369 --> 00:07:51,202 ...in paren in het midden van de helix. 100 00:07:51,660 --> 00:07:53,577 Ze zorgen voor stabiliteit, waar ze... 101 00:07:55,744 --> 00:07:59,327 - Wat is dat? - Dat is zo smerig. 102 00:07:59,577 --> 00:08:02,702 - Het is Katayama. - Dat is onmogelijk. 103 00:08:02,869 --> 00:08:04,744 - Serieus? - Dat meen je niet. 104 00:08:04,910 --> 00:08:08,452 Typisch Katayama. Kijk naar z'n gezicht. 105 00:08:16,285 --> 00:08:19,577 - Z'n ogen zijn eruit gekomen. - O, nee. 106 00:08:28,994 --> 00:08:33,452 Kapsalon Marmer 107 00:08:35,619 --> 00:08:38,452 Knip het af, alsjeblieft. Knip het er maar af. 108 00:08:38,910 --> 00:08:40,410 Hè? Weet je het zeker? 109 00:08:40,910 --> 00:08:42,619 Ja, het is eng en ik haat het. 110 00:08:42,785 --> 00:08:45,619 Goed, dan wordt het kort. 111 00:08:52,285 --> 00:08:56,994 Je bent... Je bent een monster. 112 00:09:01,660 --> 00:09:05,119 Wat is er? Ze moet naar het ziekenhuis. 113 00:09:05,285 --> 00:09:07,785 - Nee, zus. - Kirie. 114 00:09:07,952 --> 00:09:11,285 - Ze heeft een dokter nodig. - Ik krijg geen lucht. 115 00:09:11,452 --> 00:09:14,202 Haar haar is boos. Daarom wurgt het haar. 116 00:09:14,369 --> 00:09:18,077 Omdat ze het wilde laten knippen. Het wil niet naar het ziekenhuis. 117 00:09:18,244 --> 00:09:20,035 Hou op, doe niet zo belachelijk. 118 00:09:20,202 --> 00:09:22,202 Ze wurgt zichzelf niet. 119 00:09:22,369 --> 00:09:25,160 Schat, Mitsuo heeft misschien een punt. 120 00:09:25,327 --> 00:09:26,702 Wat? 121 00:09:45,744 --> 00:09:48,077 Wat is er met jullie? 122 00:09:48,244 --> 00:09:50,285 Hé. 123 00:09:55,744 --> 00:09:57,577 Kirie, hoe... 124 00:10:04,744 --> 00:10:06,952 Jij daar. Wat is er met je haar? 125 00:10:15,744 --> 00:10:17,952 Juffrouw Goshima... 126 00:10:18,327 --> 00:10:21,577 Wacht maar, ik trek nog meer aandacht dan jij. 127 00:10:24,244 --> 00:10:26,952 Je gelooft nooit wat Slakje als ontbijt heeft gehad. 128 00:10:27,452 --> 00:10:29,869 Onkruid uit het kippenhok. 129 00:10:30,035 --> 00:10:31,410 Kom op, 'Slakje'? 130 00:10:31,577 --> 00:10:34,910 Dat is erg gemeen, zelfs voor jou, Tsumura. 131 00:10:53,410 --> 00:10:55,535 Ik haat dit. 132 00:10:59,202 --> 00:11:00,910 Hij is al dagen niet thuis geweest. 133 00:11:01,494 --> 00:11:04,035 En nu zeg je dat hij al die tijd hier was? 134 00:11:10,660 --> 00:11:12,035 Dit is jullie zoon. 135 00:11:22,494 --> 00:11:24,744 Absurd. Hoe kun je zeggen dat dat onze zoon is? 136 00:11:24,910 --> 00:11:26,410 Is dit een zieke grap? 137 00:11:26,744 --> 00:11:28,535 - Kom, we gaan. - Ja. 138 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 Arme Katayama. 139 00:11:52,077 --> 00:11:54,910 Middelbare School Kurouzu 140 00:11:59,160 --> 00:12:04,577 Hé. Wacht op mij. 141 00:12:04,744 --> 00:12:07,577 Station Kurouzu 142 00:12:18,752 --> 00:12:21,461 O, Shuichi... 143 00:12:23,377 --> 00:12:26,044 Kirie. Een blijk van m'n liefde. 144 00:12:27,461 --> 00:12:30,044 Sorry, maar dat kan ik niet aannemen. 145 00:12:30,211 --> 00:12:33,336 Kijk op z'n minst even wat erin zit. 146 00:12:33,502 --> 00:12:37,461 Nee, ik heb al iemand. Je moet hiermee ophouden. 147 00:12:37,627 --> 00:12:42,252 Hoe kan ik bewijzen dat m'n liefde voor je oprecht is? 148 00:12:42,419 --> 00:12:45,961 Ik weet het al. Let op, Kirie. 149 00:12:46,127 --> 00:12:48,669 Ik hou die auto tegen met de kracht van m'n liefde. 150 00:12:49,127 --> 00:12:52,461 Yamaguchi. 151 00:13:00,919 --> 00:13:02,211 Ik hou van je. 152 00:13:10,502 --> 00:13:12,877 Duiveltje-uit-een-doosje is doodgereden. 153 00:13:13,044 --> 00:13:14,419 Niet te geloven, hè? 154 00:13:14,586 --> 00:13:17,711 Z'n lichaam zat om het voorwiel, tot moes geslagen. 155 00:13:17,877 --> 00:13:20,211 O, nee. Niet weer. 156 00:13:20,377 --> 00:13:23,961 O, man. Katayama is ontsnapt. 157 00:13:24,127 --> 00:13:27,211 - Wacht even... - Echt niet. Dat is... 158 00:13:27,377 --> 00:13:29,336 Tsumura. 159 00:13:44,502 --> 00:13:46,461 Juffrouw Goshima. 160 00:13:54,086 --> 00:13:57,919 Wat denk je? Val ik nu wat meer op? 161 00:13:59,377 --> 00:14:02,419 Ik word nooit tweede. Ik ben beter. 162 00:14:08,544 --> 00:14:12,919 Kom op, laat zien wat je kunt, juffrouw Goshima. 163 00:14:13,377 --> 00:14:18,294 Juffrouw Sekino, alsjeblieft. Ik wil echt niet tegen je strijden. 164 00:14:21,586 --> 00:14:24,919 Slechts een van ons kan het middelpunt zijn. 165 00:14:27,586 --> 00:14:30,169 Bah. Ik word al misselijk als ik naar je kijk. 166 00:14:46,377 --> 00:14:48,127 Kirie. 167 00:14:52,336 --> 00:14:55,169 Kirie. Wacht, ik knip het af. 168 00:15:12,377 --> 00:15:16,211 Nu ben ik echt het middelpunt van de aandacht. 169 00:15:36,002 --> 00:15:40,211 Kijk naar me. Kijk goed naar me, allemaal. 170 00:15:52,336 --> 00:15:54,336 Ik ben zo moe. 171 00:15:54,502 --> 00:15:57,211 Maar ik... Ik wil nog meer... 172 00:15:57,377 --> 00:16:01,836 Ik wil nog meer aandacht. 173 00:16:13,836 --> 00:16:15,211 Kirie. 174 00:16:17,877 --> 00:16:19,419 Shuichi. 175 00:16:19,586 --> 00:16:23,086 Foute boel. Katayama en Tsumura zijn ontsnapt. 176 00:16:23,586 --> 00:16:27,711 Als we ze niet snel vinden, zal er paniek uitbreken. 177 00:16:47,836 --> 00:16:53,169 Meneer Yokota. Dood ze alstublieft niet. 178 00:16:56,127 --> 00:16:59,169 Deze eieren hebben ze na het paren gelegd. 179 00:17:00,419 --> 00:17:02,586 Paren? Maar het zijn allebei mannetjes. 180 00:17:02,752 --> 00:17:05,586 Elke slak is man én vrouw. Ze zijn tweeslachtig. 181 00:17:05,752 --> 00:17:09,669 Als die eieren uitkomen, breekt de hel los. 182 00:17:10,836 --> 00:17:13,419 Niet doen. Stamp hun eieren niet kapot. 183 00:17:13,586 --> 00:17:16,086 We moeten wel. Het zijn geen mensen meer. 184 00:17:16,252 --> 00:17:18,669 Het zijn homo gastropoda's: slakkenmensen. 185 00:17:18,877 --> 00:17:20,669 Dit is gestoord. 186 00:17:21,752 --> 00:17:24,002 Kazunori. 187 00:17:24,169 --> 00:17:25,836 Waar ga je heen? 188 00:17:26,127 --> 00:17:29,336 Het station. Kazunori en Yoriko willen weglopen. 189 00:17:29,502 --> 00:17:31,211 Weglopen? 190 00:17:31,502 --> 00:17:34,086 Ja. Ze gaan echt weg uit deze stad. 191 00:17:34,252 --> 00:17:36,711 Hopelijk lukt het ze om weg te komen. 192 00:17:45,294 --> 00:17:49,336 Samen vluchten is slim, maar weet je zeker dat ze komen? 193 00:17:49,502 --> 00:17:53,836 Ze komen zo. Hij zei dat ze de trein van half zeven zouden nemen. 194 00:17:56,002 --> 00:17:58,794 Wat is er? Waarom rennen jullie zo? 195 00:17:59,294 --> 00:18:01,086 Onze ouders zagen ons wegsluipen. 196 00:18:01,294 --> 00:18:05,086 Onze vaders zitten achter ons aan. Ze houden het station in de gaten. 197 00:18:06,544 --> 00:18:07,669 Wat kunnen we doen? 198 00:18:07,836 --> 00:18:09,961 We gaan over het strand. Kom mee. 199 00:18:10,544 --> 00:18:11,586 Dank je wel, Shuichi. 200 00:18:14,711 --> 00:18:16,086 Daar zijn ze. 201 00:18:16,252 --> 00:18:18,086 Kom mee. 202 00:18:24,377 --> 00:18:28,711 Kazunori. Hou onmiddellijk op met die onzin. We gaan naar huis. 203 00:18:28,877 --> 00:18:32,127 Nee, pap. Uit de weg. 204 00:18:32,294 --> 00:18:36,211 - Ik zie ze daar. - Kazunori. Rennen. 205 00:18:36,669 --> 00:18:39,919 - Kom terug. - Kazunori. 206 00:18:40,086 --> 00:18:41,461 Blijf staan. 207 00:18:41,627 --> 00:18:45,461 Ik... Ik kan niet meer. 208 00:18:48,919 --> 00:18:50,836 - Yoriko. - Ettertje. 209 00:18:51,127 --> 00:18:54,169 Hoe vaak moet ik je nog tot rede brengen? 210 00:18:58,586 --> 00:19:02,877 Kazunori? We worden weer uit elkaar getrokken, hè? 211 00:19:05,377 --> 00:19:08,252 Niet nog eens. We laten ons nooit meer scheiden. 212 00:19:09,502 --> 00:19:10,877 We verstrengelen ons. 213 00:19:12,169 --> 00:19:13,752 Op deze manier. 214 00:19:29,377 --> 00:19:31,961 Yoriko. 215 00:19:37,419 --> 00:19:41,627 - Yoriko. Je hand. - Kazunori. 216 00:20:03,877 --> 00:20:06,377 Wat gebeurt er? 217 00:20:06,544 --> 00:20:08,711 Yoriko. Hou vol, ik haal je eruit. 218 00:20:10,086 --> 00:20:13,711 Te strak. Zo strak als een staalkabel. 219 00:20:15,836 --> 00:20:18,002 Hou op, pap. Laat ons met rust. 220 00:20:18,169 --> 00:20:19,836 - Wat? - Onze liefde is te sterk. 221 00:20:20,002 --> 00:20:21,752 We blijven bij elkaar. 222 00:20:21,919 --> 00:20:25,169 Samen. Voor altijd. 223 00:21:01,836 --> 00:21:04,169 Pardon, is alles in orde, mevrouw? 224 00:21:04,336 --> 00:21:06,919 Hè? Waarom denk je van niet? 225 00:21:07,127 --> 00:21:11,127 Ik ben op weg naar huis. Weet je wat gek is? 226 00:21:11,294 --> 00:21:14,169 Ik loop maar door, maar ik kom niet dichterbij. 227 00:21:19,627 --> 00:21:21,836 Station Kurouzu 228 00:21:28,002 --> 00:21:31,086 Help me. Ik kan niet meer rechtdoor lopen. 229 00:21:43,461 --> 00:21:46,669 Heb je gehoord dat de zwarte vuurtoren ineens oplichtte? 230 00:21:46,836 --> 00:21:51,586 Maar hij is toch al jaren kapot? Wanneer zouden ze hem gemaakt hebben? 231 00:21:51,752 --> 00:21:54,627 Ze zeggen dat je gek wordt als je in 't licht kijkt. 232 00:21:54,794 --> 00:21:57,711 Echt? Wat eng. 233 00:22:14,419 --> 00:22:17,586 Meneer Yokota. 234 00:22:17,752 --> 00:22:20,502 Niet te geloven dat hij nu ook een slak is. 235 00:22:23,627 --> 00:22:25,627 Zus, daar ben je. Kom snel. 236 00:22:25,794 --> 00:22:28,211 Wat nu weer, Mitsuo? 237 00:22:31,377 --> 00:22:33,586 Hij moet vannacht zijn gestrand. 238 00:22:34,127 --> 00:22:37,669 Maar de zee was zo kalm. En de vuurtoren werkte. 239 00:22:37,836 --> 00:22:40,252 Nadat hij aan de grond was gelopen... 240 00:22:40,419 --> 00:22:43,544 liepen de bemanningsleden doelloos rondjes op het dek. 241 00:22:43,711 --> 00:22:45,419 Toen vielen ze in het water. 242 00:22:45,586 --> 00:22:48,836 Ze konden er één redden, maar de rest wordt nog vermist. 243 00:22:49,002 --> 00:22:50,586 Over vermist gesproken... 244 00:22:50,752 --> 00:22:54,002 Vannacht zijn vijf experts naar de vuurtoren gestuurd. 245 00:22:54,294 --> 00:22:56,336 Maar er is niets meer van ze vernomen. 246 00:22:58,752 --> 00:23:00,127 Mitsuo. 247 00:23:06,794 --> 00:23:08,711 Mitsuo. 248 00:23:16,294 --> 00:23:18,627 Mitsuo. 249 00:23:18,794 --> 00:23:20,752 Kom onmiddellijk naar beneden. 250 00:23:20,919 --> 00:23:23,002 Deze trap is zo cool. 251 00:23:23,169 --> 00:23:25,211 Laten we nog hoger gaan. 252 00:23:25,377 --> 00:23:28,711 - Ja. - Dan moet ik maar naar boven. 253 00:23:42,877 --> 00:23:46,211 Dit slaat nergens op. 254 00:23:46,377 --> 00:23:48,086 Ik blijf lopen, maar kom niet boven. 255 00:23:48,627 --> 00:23:53,836 Het is alsof ik rondjes loop in een eindeloze cirkel. 256 00:23:54,377 --> 00:23:57,919 En die geur. Alsof er iets brandt. 257 00:23:58,086 --> 00:24:00,711 M'n hoofd begint raar te voelen. 258 00:24:08,377 --> 00:24:11,002 - Help ons. - Mitsuo. 259 00:24:32,705 --> 00:24:36,746 Mitsuo en z'n vriend gingen door. Ze wilden nog meer ontdekken. 260 00:24:36,913 --> 00:24:39,413 Ik haal ze, gaan jullie maar terug. 261 00:24:39,580 --> 00:24:40,996 Oké. 262 00:24:41,163 --> 00:24:43,996 Ga snel en stop nergens voor. 263 00:24:55,163 --> 00:24:59,913 Zus, we kunnen niet bewegen. De spiraal staart ons aan. 264 00:25:01,163 --> 00:25:03,413 Dat is de lens van de vuurtoren. 265 00:25:04,663 --> 00:25:08,413 Een fresnel-lens bestaat normaal uit concentrische cirkels. 266 00:25:08,871 --> 00:25:11,871 Hoe komt het dat deze er nu zo uitziet? 267 00:25:12,038 --> 00:25:15,413 Alsof het hele ding vervormd en verwrongen is. 268 00:25:16,580 --> 00:25:18,913 En die lichamen... 269 00:25:19,080 --> 00:25:20,913 O, nee. 270 00:25:27,330 --> 00:25:29,538 Jullie moeten naar beneden. Snel. 271 00:25:30,121 --> 00:25:31,871 De lamp gaat bij zonsondergang aan. 272 00:25:32,038 --> 00:25:33,663 We moeten hier snel weg. 273 00:25:33,830 --> 00:25:35,663 Hè? Wat bedoel je? 274 00:25:35,830 --> 00:25:38,996 Dat licht moet ongelooflijk heet zijn. 275 00:25:39,163 --> 00:25:42,455 Heet genoeg om glas te smelten. En heet genoeg om... 276 00:26:18,586 --> 00:26:20,920 Schiet op. Jullie moeten naar beneden. 277 00:26:23,878 --> 00:26:26,128 Wat gebeurt er? Wat gaat er met ons gebeuren? 278 00:26:26,378 --> 00:26:28,795 Ik leg het later uit. Doorlopen. 279 00:26:45,836 --> 00:26:47,920 Daar komt het. De hitte komt eraan. 280 00:26:48,336 --> 00:26:49,753 Niet stoppen. Doorlopen. 281 00:26:53,461 --> 00:26:55,295 O, nee. 282 00:27:03,128 --> 00:27:08,711 De straal van de vuurtoren die ontwaakte uit z'n vredige slaap... 283 00:27:08,878 --> 00:27:12,003 spreidde zich langzaam uit... 284 00:27:12,170 --> 00:27:15,670 en overspoelde ons terwijl de spiraal ons opslokte. 285 00:27:15,836 --> 00:27:20,545 Onze stad kon zich er niet tegen verzetten. 286 00:28:36,545 --> 00:28:37,961 Boe. 287 00:28:38,128 --> 00:28:40,503 Vertaling: Geert Spekken Iyuno