1 00:00:05,617 --> 00:00:09,700 Greit, gå til side 44 i bøkene deres. 2 00:00:09,867 --> 00:00:11,950 Gjorde dere det? 3 00:00:12,117 --> 00:00:17,950 Mr. Yokota, beklager at jeg er sen igjen. 4 00:00:25,117 --> 00:00:29,450 Katayama, hva har skjedd med ryggen din? 5 00:00:29,617 --> 00:00:35,950 Vel, den begynte å hovne opp av en eller annen grunn. 6 00:00:36,117 --> 00:00:38,950 Sånn, ja. 7 00:00:44,950 --> 00:00:48,325 - Hva er det? - Det ser ut som et sneglehus. 8 00:00:48,492 --> 00:00:51,950 Så ekkelt. 9 00:00:52,117 --> 00:00:53,950 Ekkelt. 10 00:00:55,492 --> 00:00:57,950 En spiral. 11 00:01:36,117 --> 00:01:38,158 {\an8}Hva var den lyden? 12 00:01:49,408 --> 00:01:53,825 {\an8}Slanger! De har kveilet seg rundt hverandre. 13 00:01:56,575 --> 00:02:00,950 {\an8}Æsj, så ekkelt. De slåss, ikke sant? 14 00:02:01,117 --> 00:02:04,033 {\an8}De er i tottene på hverandre, som foreldrene våre. 15 00:02:04,200 --> 00:02:07,033 {\an8}De slåss ikke, de parer seg. 16 00:02:24,117 --> 00:02:27,325 {\an8}Jeg hørte at Azami fortsatt er savnet. 17 00:02:27,492 --> 00:02:30,408 - Akkurat. - Det må være tøft for deg, Kirie. 18 00:02:30,575 --> 00:02:33,200 Du ble avhørt av politiet, ikke sant? 19 00:02:33,367 --> 00:02:36,033 - Jo. - Forresten, Kirie... 20 00:02:36,200 --> 00:02:38,908 Visste du at de har begynt å begrave folk igjen? 21 00:02:39,075 --> 00:02:40,450 Hva? 22 00:02:41,908 --> 00:02:45,742 Du vet spiralene som har virvlet rundt over krematoriet i det siste? 23 00:02:45,908 --> 00:02:47,742 Vel... 24 00:02:56,450 --> 00:02:58,283 De sier det er en tilfeldighet. 25 00:02:58,450 --> 00:03:02,575 At det er på grunn av feil med ovnene og unike værmønstre. 26 00:03:02,742 --> 00:03:06,575 Jeg har hørt om spiraler over krematorier i andre byer også,- 27 00:03:06,742 --> 00:03:10,325 - men de dannes kun når noen fra Kurouzu blir kremert. Rart, sant? 28 00:03:10,492 --> 00:03:12,825 Jo. 29 00:03:12,992 --> 00:03:16,783 De begraver dem nå for å unngå at røyken blir til en spiral. 30 00:03:16,950 --> 00:03:21,033 Det føles uvirkelig å vite at lik er begravet langs veien til skolen. 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,783 Det gir meg frysninger. 32 00:03:25,450 --> 00:03:27,033 La oss skynde oss tilbake. 33 00:03:29,325 --> 00:03:31,325 Goshima, jeg elsker deg! 34 00:03:31,492 --> 00:03:33,950 Ikke skrem folk sånn, Yamaguchi! 35 00:03:34,117 --> 00:03:35,950 Ble du overrasket? 36 00:03:36,117 --> 00:03:39,950 Hvorfor prøver du? Kirie har allerede kjæreste. 37 00:03:40,117 --> 00:03:44,533 Jeg vet det, men jeg vil ha en kjæreste så bra som Goshima,- 38 00:03:44,700 --> 00:03:46,617 og overraske alle. 39 00:03:46,783 --> 00:03:52,992 Kutt ut! Det er derfor alle kaller deg trollet i eska! 40 00:03:53,158 --> 00:03:55,492 Det er min greie å overraske folk. 41 00:03:55,658 --> 00:03:58,242 Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre. 42 00:03:58,408 --> 00:03:59,825 La meg være i fred. 43 00:03:59,992 --> 00:04:02,200 La oss dra, Shiho. 44 00:04:02,367 --> 00:04:06,158 Hei, Goshima! Jeg gir ikke opp! 45 00:04:06,325 --> 00:04:09,283 Jeg er sikker på at du vil falle for meg! 46 00:04:14,950 --> 00:04:19,783 - Din jævel! - Jeg ba deg holde deg unna henne! 47 00:04:19,950 --> 00:04:22,450 Kom igjen, Yoriko! 48 00:04:22,617 --> 00:04:25,950 - Nei! Pappa, slipp meg! - Yoriko. 49 00:04:26,117 --> 00:04:28,825 - Din drittsekk! - Kazunori. 50 00:04:28,992 --> 00:04:32,825 - Nei! - Nei! Kazunori. 51 00:04:33,950 --> 00:04:35,325 Går det bra? 52 00:04:38,158 --> 00:04:39,825 Kazunori? 53 00:04:45,742 --> 00:04:49,325 - De er så forskrudde. - Hvem da? 54 00:04:49,492 --> 00:04:51,450 Husker du, Goshima? 55 00:04:51,617 --> 00:04:54,075 Jeg flyttet hit da jeg gikk på barneskolen. 56 00:04:54,242 --> 00:04:56,867 Vi flyttet inn i det gamle, forlatte rekkehuset- 57 00:04:57,033 --> 00:04:59,283 som alle i byen kalte fattighuset. 58 00:04:59,450 --> 00:05:02,533 Ja, Shuichi og jeg kom på besøk av og til. 59 00:05:02,700 --> 00:05:06,200 Yorikos familie bor i samme bygning,- 60 00:05:06,367 --> 00:05:10,533 - men vi hater hverandre. Alle er forskrudde. 61 00:05:12,658 --> 00:05:17,075 Jeg tror det er fordi de ikke kan akseptere at de er fattige. 62 00:05:17,242 --> 00:05:21,575 Det gjør dem forskrudde. Det er deres eneste beskyttelse mot virkeligheten. 63 00:05:21,742 --> 00:05:24,450 Når to forskrudde personer barker sammen,- 64 00:05:24,617 --> 00:05:27,450 blir de fanget og mister kontrollen. 65 00:05:27,617 --> 00:05:29,575 Det blir umulig å komme seg løs. 66 00:05:29,742 --> 00:05:31,617 Skrullete, sier du? 67 00:05:31,783 --> 00:05:35,075 Men du er ikke forskrudd, Kazunori. 68 00:05:35,242 --> 00:05:38,742 Takk, Goshima. 69 00:05:38,908 --> 00:05:43,075 Jeg liker å tro at Yoriko og jeg ikke har blitt forskrudde ennå. 70 00:05:44,700 --> 00:05:48,075 Vi vurderer faktisk å rømme sammen. 71 00:05:48,242 --> 00:05:50,950 - Hva? - I overmorgen, med tog. 72 00:05:51,117 --> 00:05:55,325 - Ikke si det til noen. - Det skal jeg ikke. 73 00:05:57,075 --> 00:05:59,950 {\an8}KUROUZU SYKEHUS 74 00:06:00,117 --> 00:06:02,450 {\an8}YUKIE SAITO 75 00:06:07,617 --> 00:06:11,408 Jeg håper Kazunori og Yoriko blir lykkelige. 76 00:06:11,575 --> 00:06:14,450 Ja, ikke rart familiene deres hater hverandre. 77 00:06:14,617 --> 00:06:18,283 Spiralens forbannelse henger over det rekkehuset. 78 00:06:18,450 --> 00:06:19,825 Hva sier du? 79 00:06:19,992 --> 00:06:22,533 Spiralen forvrir hjertene deres. 80 00:06:22,700 --> 00:06:27,533 Jeg kan ta feil, men forbannelsen føles spesielt sterk der. 81 00:06:27,700 --> 00:06:33,033 Hele byen har langsomt begynt å bli infisert av spiralen. 82 00:06:33,200 --> 00:06:36,408 Se her. 83 00:06:36,575 --> 00:06:38,325 Når de er fanget av spiralen,- 84 00:06:38,492 --> 00:06:41,533 - som har kraften til å suge alt rett inn i midten,- 85 00:06:41,700 --> 00:06:46,700 - blir de drevet til å hige etter alles oppmerksomhet. 86 00:06:46,867 --> 00:06:49,200 Forresten, Kirie... 87 00:06:49,367 --> 00:06:52,700 - Håret ditt virker lengre. - Hva? 88 00:06:58,992 --> 00:07:03,450 Nå som du nevner det, virker håret mitt plutselig lengre. 89 00:07:03,617 --> 00:07:05,950 {\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE 90 00:07:09,617 --> 00:07:11,450 Goshima videregående? 91 00:07:11,617 --> 00:07:15,950 - Hva skjedde med håret ditt? - Hva? 92 00:07:21,117 --> 00:07:23,950 {\an8}Jeg aner ikke hvor krøllene kommer fra. 93 00:07:24,117 --> 00:07:26,575 Hva med fletter? 94 00:07:26,742 --> 00:07:29,950 - Jeg kan lage dem, hvis du vil. - Takk, Sekino. 95 00:07:30,117 --> 00:07:35,450 Strukturen til DNA kalles vanligvis en dobbeltheliks. 96 00:07:35,617 --> 00:07:41,575 Forestill deg to parallelle strenger som er tvinnet rundt hverandre. 97 00:07:41,742 --> 00:07:43,908 Hver streng har en særegen ryggrad- 98 00:07:44,075 --> 00:07:46,200 - som består av sukker- og fosfat... 99 00:07:46,367 --> 00:07:48,200 Kutt ut! 100 00:07:55,742 --> 00:07:59,408 - Hva faen er det for et monster? - Ekkelt! 101 00:07:59,575 --> 00:08:02,700 - Det er Katayama. - Hva er det du sier? 102 00:08:02,867 --> 00:08:04,742 - Seriøst? - Tuller du? 103 00:08:04,908 --> 00:08:08,450 Det er virkelig Katayama! Se på ansiktet hans! 104 00:08:16,283 --> 00:08:19,575 - Øynene hans ble lengre! - Kutt ut! 105 00:08:28,992 --> 00:08:33,450 {\an8}MARBLE FRISØRSALONG 106 00:08:35,617 --> 00:08:38,450 Klipp alt. Jeg vil ha det kort. 107 00:08:38,617 --> 00:08:40,408 Er du sikker? 108 00:08:40,575 --> 00:08:42,617 Ja, det er skummelt. 109 00:08:42,783 --> 00:08:45,617 Greit, da klipper jeg det kort. 110 00:08:52,283 --> 00:08:56,992 Et monster! 111 00:09:01,658 --> 00:09:05,117 Dette er ikke riktig. La oss få henne til sykehuset! 112 00:09:05,283 --> 00:09:07,783 - Søs! - Kirie. 113 00:09:07,950 --> 00:09:11,283 - Vi må få henne til sykehuset! - Jeg får ikke puste! 114 00:09:11,450 --> 00:09:14,283 Håret hennes er sint. Derfor kvelder det henne. 115 00:09:14,450 --> 00:09:18,075 Hvis du tar henne med til sykehuset, dreper det henne! 116 00:09:18,242 --> 00:09:22,200 Ikke vær latterlig! Hun kveler ikke seg selv! 117 00:09:22,367 --> 00:09:26,700 - Kjære, kanskje Mitsuo har rett. - Hva? 118 00:09:45,742 --> 00:09:48,075 Hva feiler det dere? 119 00:09:48,242 --> 00:09:50,283 Hei! 120 00:09:55,742 --> 00:09:57,575 Goshima... 121 00:10:04,742 --> 00:10:07,325 Hei, du! Hva er det med håret ditt? 122 00:10:15,742 --> 00:10:17,617 Goshima... 123 00:10:17,783 --> 00:10:21,575 Du vil se at jeg tiltrekker meg mer oppmerksomhet enn deg. 124 00:10:24,242 --> 00:10:27,283 Du vil ikke tro hva Sneglen spiste til frokost i dag. 125 00:10:27,450 --> 00:10:29,867 Masse ugress fra hønsegården! 126 00:10:30,033 --> 00:10:31,408 "Sneglen"? 127 00:10:31,575 --> 00:10:34,908 Er ikke det litt slemt, Tsumura? 128 00:10:53,408 --> 00:10:55,533 Jeg hater dette. 129 00:10:59,200 --> 00:11:01,325 Han har ikke vært hjemme på to dager. 130 00:11:01,492 --> 00:11:04,033 Så han har vært på skolen hele tiden? 131 00:11:10,658 --> 00:11:12,033 Det er sønnen deres. 132 00:11:22,075 --> 00:11:26,575 Absurd! Skulle det der være sønnen vår? Jeg vil ikke høre sånt tull! 133 00:11:26,742 --> 00:11:28,533 - Kom igjen! - Jepp. 134 00:11:35,158 --> 00:11:37,158 Katayama... 135 00:11:52,075 --> 00:11:54,908 {\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE 136 00:11:59,158 --> 00:12:04,575 Hei, vent på meg! 137 00:12:04,742 --> 00:12:07,575 {\an8}KUROUZU STASJON 138 00:12:18,995 --> 00:12:21,704 Shuichi... 139 00:12:23,370 --> 00:12:26,287 Goshima, ta imot dette beviset på min kjærlighet! 140 00:12:27,704 --> 00:12:30,287 Beklager, men jeg kan ikke. 141 00:12:30,454 --> 00:12:33,579 Jeg vil at du i det minste skal se hva som er inni. 142 00:12:33,745 --> 00:12:37,704 Jeg har allerede kjæreste. Du må slutte. 143 00:12:37,870 --> 00:12:42,495 Hva kan jeg gjøre for at du skal forstå min kjærlighet? 144 00:12:42,662 --> 00:12:46,204 Jeg vet det! Se på dette, Goshima! 145 00:12:46,370 --> 00:12:49,204 Jeg skal stoppe bilen med kjærlighetskraften min! 146 00:12:49,370 --> 00:12:52,704 Yamaguchi! 147 00:13:01,037 --> 00:13:02,454 Jeg elsker deg... 148 00:13:10,204 --> 00:13:13,079 Jeg hørte at trollet i eska døde i en trafikkulykke. 149 00:13:13,245 --> 00:13:14,620 {\an8}Jeg kan ikke tro det. 150 00:13:14,787 --> 00:13:17,954 {\an8}Jeg hørte at han ble kveilet rundt forhjulet og knust. 151 00:13:18,120 --> 00:13:20,454 Ikke nå igjen! 152 00:13:20,620 --> 00:13:24,204 Katayama har kommet seg ut av innhegningen sin! 153 00:13:24,370 --> 00:13:27,454 Nei, vent! Det er... 154 00:13:27,620 --> 00:13:29,954 Tsumura! 155 00:13:44,745 --> 00:13:46,704 Goshima! 156 00:13:54,329 --> 00:13:58,162 Hva er det du sier? Er jeg litt mer synlig nå? 157 00:13:59,329 --> 00:14:02,662 Jeg gir ikke opp. Jeg utfordrer deg. 158 00:14:08,787 --> 00:14:13,162 Kom igjen! Vis meg hva du klarer, Goshima! 159 00:14:13,329 --> 00:14:18,662 Sekino, jeg vil ikke konkurrere mot deg. 160 00:14:21,829 --> 00:14:25,162 Bare én av oss kan være midtpunktet for alles oppmerksomhet! 161 00:14:27,829 --> 00:14:30,412 Du gjør meg kvalm! 162 00:14:46,620 --> 00:14:48,370 Kirie! 163 00:14:52,579 --> 00:14:55,412 Kirie, jeg kutter den av nå! 164 00:15:12,620 --> 00:15:16,454 Nå er det virkelig jeg som er midtpunktet! 165 00:15:36,245 --> 00:15:40,454 Alle sammen, se nøye på meg! 166 00:15:52,579 --> 00:15:54,579 Jeg er så sliten... 167 00:15:54,745 --> 00:15:57,454 Men jeg trenger mer... 168 00:15:57,620 --> 00:16:02,079 Mer oppmerksomhet... 169 00:16:14,079 --> 00:16:15,454 Kirie! 170 00:16:18,120 --> 00:16:19,662 Shuichi... 171 00:16:19,829 --> 00:16:23,662 Dette er ille! Katayama og Tsumura er på frifot! 172 00:16:23,829 --> 00:16:27,954 Blir vi ikke kvitt dem, vil de skape panikk! 173 00:16:48,079 --> 00:16:53,412 Lærer! Vær så snill, ikke drep dem! 174 00:16:56,079 --> 00:16:59,412 Dette er egg som de la etter å ha paret seg. 175 00:17:00,662 --> 00:17:02,829 Men begge to er jo gutter. 176 00:17:02,995 --> 00:17:05,829 Snegler er hermafroditter. 177 00:17:05,995 --> 00:17:09,912 Hvis de klekkes, blir det kaos i byen! 178 00:17:11,079 --> 00:17:13,662 Nei, slutt! Ikke knus eggene deres! 179 00:17:13,829 --> 00:17:18,912 De er ikke mennesker lenger! De er sneglefolk! 180 00:17:19,079 --> 00:17:20,912 Galskap... 181 00:17:21,995 --> 00:17:24,245 Kazunori... 182 00:17:24,412 --> 00:17:27,287 - Hvor skal du? I din tilstand... - Stasjonen. 183 00:17:27,454 --> 00:17:29,579 Kazunori og Yoriko planlegger å rømme. 184 00:17:29,745 --> 00:17:31,579 Rømme? 185 00:17:31,745 --> 00:17:34,329 Ja, de vil forlate byen. 186 00:17:34,495 --> 00:17:37,079 Jeg vil i det minste la dem... 187 00:17:45,245 --> 00:17:49,579 Det er smart av dem å rømme sammen, men kommer de virkelig? 188 00:17:49,745 --> 00:17:54,079 De burde være her snart. Han sa at toget går kl. 18.30. 189 00:17:56,245 --> 00:17:58,912 Hva er det? Hvorfor løper dere? 190 00:17:59,079 --> 00:18:01,329 Foreldrene våre så oss snike oss ut. 191 00:18:01,495 --> 00:18:05,329 Fedrene våre jager oss! De holder øye med stasjonen! 192 00:18:06,495 --> 00:18:07,912 Hva skal vi gjøre? 193 00:18:08,079 --> 00:18:10,204 Ta strandveien. Vi skal hjelpe dere! 194 00:18:10,370 --> 00:18:11,829 Shuichi... 195 00:18:14,954 --> 00:18:16,329 Der er de! 196 00:18:16,495 --> 00:18:18,329 Denne veien! 197 00:18:24,620 --> 00:18:28,954 Kazunori. Skjerp deg. La oss dra hjem uten mer tull! 198 00:18:29,120 --> 00:18:32,370 Pappa, flytt deg! 199 00:18:32,537 --> 00:18:36,454 - Der er de! - Kazunori. Løp! 200 00:18:36,620 --> 00:18:40,162 - Kom tilbake! - Kazunori. 201 00:18:40,329 --> 00:18:41,704 Stopp der! 202 00:18:41,870 --> 00:18:45,704 Jeg...kan ikke løpe mer! 203 00:18:48,704 --> 00:18:51,204 - Yoriko. - Din drittsekk... 204 00:18:51,370 --> 00:18:54,412 Hvor mange ganger må jeg banke vett i deg?! 205 00:18:58,829 --> 00:19:03,120 Kazunori, de kommer til å skille oss igjen, ikke sant? 206 00:19:05,620 --> 00:19:08,620 Nei, vi kommer aldri til å være adskilt. 207 00:19:09,620 --> 00:19:11,120 Vi vrir kroppene våre. 208 00:19:12,412 --> 00:19:14,287 Sånn! 209 00:19:29,620 --> 00:19:32,204 Yoriko! 210 00:19:37,579 --> 00:19:41,870 - Yoriko, hånden din! - Kazunori. 211 00:20:04,120 --> 00:20:06,620 Hva skjer? 212 00:20:06,787 --> 00:20:08,954 Yoriko, jeg skal redde deg! 213 00:20:10,329 --> 00:20:13,954 For hardt! Det er hardt som en stålkabel! 214 00:20:16,079 --> 00:20:18,245 Slutt, pappa. 215 00:20:18,412 --> 00:20:21,995 - Hva? - Vi skal alltid være sammen. 216 00:20:22,162 --> 00:20:25,412 Ja, for alltid. 217 00:21:02,079 --> 00:21:04,412 Unnskyld, hva er galt? 218 00:21:04,579 --> 00:21:07,162 Hva? Galt? 219 00:21:07,329 --> 00:21:11,370 Jeg er på vei hjem, men det er så rart... 220 00:21:11,537 --> 00:21:14,412 Jeg går og går, men kommer aldri nærmere. 221 00:21:19,745 --> 00:21:22,079 {\an8}KUROUZU STASJON 222 00:21:28,245 --> 00:21:31,329 Hjelp meg, noen! Jeg kan ikke gå rett fremover! 223 00:21:43,704 --> 00:21:46,912 Hørte dere at det svarte fyret plutselig ble tent i går? 224 00:21:47,079 --> 00:21:51,829 Det har jo vært ødelagt i årevis. Jeg lurer på når de fikset det. 225 00:21:51,995 --> 00:21:54,870 Det sies at man blir gal om man ser inn i lyset. 226 00:21:55,037 --> 00:21:57,954 Hva sier du? Så skummelt! 227 00:22:14,662 --> 00:22:17,745 Mr. Yokota! 228 00:22:17,912 --> 00:22:20,745 Mr. Yokota ble også til en snegleperson. 229 00:22:23,870 --> 00:22:25,870 Søs, du må komme fort! 230 00:22:26,037 --> 00:22:28,454 Hva er det denne gangen? 231 00:22:31,620 --> 00:22:34,204 Hun må ha gått på grunn en gang i går kveld. 232 00:22:34,370 --> 00:22:37,912 Men havet var rolig. Og fyrtårnet var på. 233 00:22:38,079 --> 00:22:40,495 Jeg hørte at etter at hun gikk på grunn,- 234 00:22:40,662 --> 00:22:43,787 - gikk de tre i besetningen rundt i sirkler på dekket. 235 00:22:43,954 --> 00:22:45,662 Så falt de ned i vannet. 236 00:22:45,829 --> 00:22:49,079 De reddet en av dem, men de andre er fortsatt savnet. 237 00:22:49,245 --> 00:22:50,829 Apropos savnet... 238 00:22:50,995 --> 00:22:54,245 Rådhuset sendte ut fem eksperter til fyret i går kveld- 239 00:22:54,412 --> 00:22:56,579 og ingen har hørt fra dem siden. 240 00:22:58,995 --> 00:23:00,370 Mitsuo? 241 00:23:07,037 --> 00:23:08,954 Mitsuo! 242 00:23:16,537 --> 00:23:18,870 Mitsuo! 243 00:23:19,037 --> 00:23:20,995 Kom ned nå! 244 00:23:21,162 --> 00:23:23,245 Denne trappen er så kul! 245 00:23:23,412 --> 00:23:26,412 - La oss gå høyere, Mitsuo! - Ja. 246 00:23:26,579 --> 00:23:28,954 Jeg får vel gå opp, da. 247 00:23:43,120 --> 00:23:46,412 Så rart... 248 00:23:46,579 --> 00:23:48,704 Jeg går og går, men når aldri toppen. 249 00:23:48,870 --> 00:23:54,454 Det er som om jeg går rundt i en uendelig sirkel. 250 00:23:54,620 --> 00:23:58,162 Og det lukter som om noe brenner. 251 00:23:58,329 --> 00:24:00,954 Hodet mitt begynner å føles rart. 252 00:24:08,620 --> 00:24:11,245 - Hjelp oss! - Mitsuo. 253 00:24:33,079 --> 00:24:37,120 Mitsuo og vennen hans fortsatte. De ville utforske litt til. 254 00:24:37,287 --> 00:24:41,370 - Dere to, gå tilbake! - Ok. 255 00:24:41,537 --> 00:24:44,370 Skynd dere! 256 00:24:55,537 --> 00:25:00,287 Søs, jeg er redd. Spiralen stirrer på oss. 257 00:25:01,537 --> 00:25:03,787 Dette er fyrtårnlinsen. 258 00:25:05,037 --> 00:25:08,787 En Fresnel-linse består vanligvis av konsentriske sirkler. 259 00:25:08,954 --> 00:25:12,245 Jeg lurer på hva som fikk den til å se sånn ut. 260 00:25:12,412 --> 00:25:15,787 Det er som om den har blitt skjev og forvridd. 261 00:25:16,954 --> 00:25:19,287 Og de likene... 262 00:25:19,454 --> 00:25:21,287 Å nei! 263 00:25:27,704 --> 00:25:29,912 Dere må komme dere ned fort! 264 00:25:30,079 --> 00:25:34,037 Fyrtårnet tennes ved skumringen. Vi må komme oss ut før det! 265 00:25:34,204 --> 00:25:36,037 Hvorfor det? 266 00:25:36,204 --> 00:25:39,370 Lyset må være utrolig varmt. 267 00:25:39,537 --> 00:25:42,829 Varmt nok til å smelte glass og... 268 00:26:18,096 --> 00:26:20,430 Skynd dere! Dere må komme dere ned! 269 00:26:23,096 --> 00:26:25,638 Hva er dette? Hva vil skje med oss? 270 00:26:25,805 --> 00:26:28,638 Jeg forklarer senere! Bare løp! 271 00:26:45,346 --> 00:26:47,430 Det kommer. Varmen kommer! 272 00:26:47,596 --> 00:26:49,430 Ikke stopp! Fortsett å løpe! 273 00:26:52,971 --> 00:26:54,930 Å nei! 274 00:27:02,513 --> 00:27:08,221 Lysstrålen fra fyrtårnet, som hadde våknet fra sin fredelige søvn,- 275 00:27:08,388 --> 00:27:11,513 - spredte seg sakte- 276 00:27:11,680 --> 00:27:15,180 - og skylte over oss mens spiralen slukte oss hele. 277 00:27:15,346 --> 00:27:20,055 {\an8}Byen vår kunne ikke takle den. 278 00:27:28,872 --> 00:27:30,872 {\an8}YAMAGUCHI FAMILIEGRAV 279 00:27:39,164 --> 00:27:40,580 Bø! 280 00:27:40,747 --> 00:27:43,122 Tekst: Joakim Brekke Iyuno