1
00:00:05,617 --> 00:00:09,700
Greit, gå til side 44 i bøkene deres.
2
00:00:09,867 --> 00:00:11,950
Gjorde dere det?
3
00:00:12,117 --> 00:00:17,950
Mr. Yokota,
beklager at jeg er sen igjen.
4
00:00:25,117 --> 00:00:29,450
Katayama, hva har skjedd
med ryggen din?
5
00:00:29,617 --> 00:00:35,950
Vel, den begynte å hovne opp
av en eller annen grunn.
6
00:00:36,117 --> 00:00:38,950
Sånn, ja.
7
00:00:44,950 --> 00:00:48,325
- Hva er det?
- Det ser ut som et sneglehus.
8
00:00:48,492 --> 00:00:51,950
Så ekkelt.
9
00:00:52,117 --> 00:00:53,950
Ekkelt.
10
00:00:55,492 --> 00:00:57,950
En spiral.
11
00:01:36,117 --> 00:01:38,158
{\an8}Hva var den lyden?
12
00:01:49,408 --> 00:01:53,825
{\an8}Slanger! De har kveilet seg
rundt hverandre.
13
00:01:56,575 --> 00:02:00,950
{\an8}Æsj, så ekkelt.
De slåss, ikke sant?
14
00:02:01,117 --> 00:02:04,033
{\an8}De er i tottene på hverandre,
som foreldrene våre.
15
00:02:04,200 --> 00:02:07,033
{\an8}De slåss ikke, de parer seg.
16
00:02:24,117 --> 00:02:27,325
{\an8}Jeg hørte at Azami
fortsatt er savnet.
17
00:02:27,492 --> 00:02:30,408
- Akkurat.
- Det må være tøft for deg, Kirie.
18
00:02:30,575 --> 00:02:33,200
Du ble avhørt av politiet, ikke sant?
19
00:02:33,367 --> 00:02:36,033
- Jo.
- Forresten, Kirie...
20
00:02:36,200 --> 00:02:38,908
Visste du at de har begynt
å begrave folk igjen?
21
00:02:39,075 --> 00:02:40,450
Hva?
22
00:02:41,908 --> 00:02:45,742
Du vet spiralene som har virvlet
rundt over krematoriet i det siste?
23
00:02:45,908 --> 00:02:47,742
Vel...
24
00:02:56,450 --> 00:02:58,283
De sier det er en tilfeldighet.
25
00:02:58,450 --> 00:03:02,575
At det er på grunn av feil med ovnene
og unike værmønstre.
26
00:03:02,742 --> 00:03:06,575
Jeg har hørt om spiraler
over krematorier i andre byer også,-
27
00:03:06,742 --> 00:03:10,325
- men de dannes kun når noen fra
Kurouzu blir kremert. Rart, sant?
28
00:03:10,492 --> 00:03:12,825
Jo.
29
00:03:12,992 --> 00:03:16,783
De begraver dem nå for å unngå
at røyken blir til en spiral.
30
00:03:16,950 --> 00:03:21,033
Det føles uvirkelig å vite at lik
er begravet langs veien til skolen.
31
00:03:21,200 --> 00:03:22,783
Det gir meg frysninger.
32
00:03:25,450 --> 00:03:27,033
La oss skynde oss tilbake.
33
00:03:29,325 --> 00:03:31,325
Goshima, jeg elsker deg!
34
00:03:31,492 --> 00:03:33,950
Ikke skrem folk sånn, Yamaguchi!
35
00:03:34,117 --> 00:03:35,950
Ble du overrasket?
36
00:03:36,117 --> 00:03:39,950
Hvorfor prøver du?
Kirie har allerede kjæreste.
37
00:03:40,117 --> 00:03:44,533
Jeg vet det, men jeg vil ha
en kjæreste så bra som Goshima,-
38
00:03:44,700 --> 00:03:46,617
og overraske alle.
39
00:03:46,783 --> 00:03:52,992
Kutt ut! Det er derfor alle
kaller deg trollet i eska!
40
00:03:53,158 --> 00:03:55,492
Det er min greie å overraske folk.
41
00:03:55,658 --> 00:03:58,242
Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre.
42
00:03:58,408 --> 00:03:59,825
La meg være i fred.
43
00:03:59,992 --> 00:04:02,200
La oss dra, Shiho.
44
00:04:02,367 --> 00:04:06,158
Hei, Goshima! Jeg gir ikke opp!
45
00:04:06,325 --> 00:04:09,283
Jeg er sikker på
at du vil falle for meg!
46
00:04:14,950 --> 00:04:19,783
- Din jævel!
- Jeg ba deg holde deg unna henne!
47
00:04:19,950 --> 00:04:22,450
Kom igjen, Yoriko!
48
00:04:22,617 --> 00:04:25,950
- Nei! Pappa, slipp meg!
- Yoriko.
49
00:04:26,117 --> 00:04:28,825
- Din drittsekk!
- Kazunori.
50
00:04:28,992 --> 00:04:32,825
- Nei!
- Nei! Kazunori.
51
00:04:33,950 --> 00:04:35,325
Går det bra?
52
00:04:38,158 --> 00:04:39,825
Kazunori?
53
00:04:45,742 --> 00:04:49,325
- De er så forskrudde.
- Hvem da?
54
00:04:49,492 --> 00:04:51,450
Husker du, Goshima?
55
00:04:51,617 --> 00:04:54,075
Jeg flyttet hit
da jeg gikk på barneskolen.
56
00:04:54,242 --> 00:04:56,867
Vi flyttet inn i det gamle,
forlatte rekkehuset-
57
00:04:57,033 --> 00:04:59,283
som alle i byen kalte fattighuset.
58
00:04:59,450 --> 00:05:02,533
Ja, Shuichi og jeg
kom på besøk av og til.
59
00:05:02,700 --> 00:05:06,200
Yorikos familie bor i samme bygning,-
60
00:05:06,367 --> 00:05:10,533
- men vi hater hverandre.
Alle er forskrudde.
61
00:05:12,658 --> 00:05:17,075
Jeg tror det er fordi de ikke
kan akseptere at de er fattige.
62
00:05:17,242 --> 00:05:21,575
Det gjør dem forskrudde. Det er deres
eneste beskyttelse mot virkeligheten.
63
00:05:21,742 --> 00:05:24,450
Når to forskrudde personer
barker sammen,-
64
00:05:24,617 --> 00:05:27,450
blir de fanget og mister kontrollen.
65
00:05:27,617 --> 00:05:29,575
Det blir umulig å komme seg løs.
66
00:05:29,742 --> 00:05:31,617
Skrullete, sier du?
67
00:05:31,783 --> 00:05:35,075
Men du er ikke forskrudd, Kazunori.
68
00:05:35,242 --> 00:05:38,742
Takk, Goshima.
69
00:05:38,908 --> 00:05:43,075
Jeg liker å tro at Yoriko og jeg
ikke har blitt forskrudde ennå.
70
00:05:44,700 --> 00:05:48,075
Vi vurderer faktisk å rømme sammen.
71
00:05:48,242 --> 00:05:50,950
- Hva?
- I overmorgen, med tog.
72
00:05:51,117 --> 00:05:55,325
- Ikke si det til noen.
- Det skal jeg ikke.
73
00:05:57,075 --> 00:05:59,950
{\an8}KUROUZU SYKEHUS
74
00:06:00,117 --> 00:06:02,450
{\an8}YUKIE SAITO
75
00:06:07,617 --> 00:06:11,408
Jeg håper Kazunori
og Yoriko blir lykkelige.
76
00:06:11,575 --> 00:06:14,450
Ja, ikke rart familiene
deres hater hverandre.
77
00:06:14,617 --> 00:06:18,283
Spiralens forbannelse henger
over det rekkehuset.
78
00:06:18,450 --> 00:06:19,825
Hva sier du?
79
00:06:19,992 --> 00:06:22,533
Spiralen forvrir hjertene deres.
80
00:06:22,700 --> 00:06:27,533
Jeg kan ta feil, men forbannelsen
føles spesielt sterk der.
81
00:06:27,700 --> 00:06:33,033
Hele byen har langsomt begynt
å bli infisert av spiralen.
82
00:06:33,200 --> 00:06:36,408
Se her.
83
00:06:36,575 --> 00:06:38,325
Når de er fanget av spiralen,-
84
00:06:38,492 --> 00:06:41,533
- som har kraften
til å suge alt rett inn i midten,-
85
00:06:41,700 --> 00:06:46,700
- blir de drevet til å hige
etter alles oppmerksomhet.
86
00:06:46,867 --> 00:06:49,200
Forresten, Kirie...
87
00:06:49,367 --> 00:06:52,700
- Håret ditt virker lengre.
- Hva?
88
00:06:58,992 --> 00:07:03,450
Nå som du nevner det,
virker håret mitt plutselig lengre.
89
00:07:03,617 --> 00:07:05,950
{\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE
90
00:07:09,617 --> 00:07:11,450
Goshima videregående?
91
00:07:11,617 --> 00:07:15,950
- Hva skjedde med håret ditt?
- Hva?
92
00:07:21,117 --> 00:07:23,950
{\an8}Jeg aner ikke
hvor krøllene kommer fra.
93
00:07:24,117 --> 00:07:26,575
Hva med fletter?
94
00:07:26,742 --> 00:07:29,950
- Jeg kan lage dem, hvis du vil.
- Takk, Sekino.
95
00:07:30,117 --> 00:07:35,450
Strukturen til DNA kalles
vanligvis en dobbeltheliks.
96
00:07:35,617 --> 00:07:41,575
Forestill deg to parallelle strenger
som er tvinnet rundt hverandre.
97
00:07:41,742 --> 00:07:43,908
Hver streng har en særegen ryggrad-
98
00:07:44,075 --> 00:07:46,200
- som består av sukker- og fosfat...
99
00:07:46,367 --> 00:07:48,200
Kutt ut!
100
00:07:55,742 --> 00:07:59,408
- Hva faen er det for et monster?
- Ekkelt!
101
00:07:59,575 --> 00:08:02,700
- Det er Katayama.
- Hva er det du sier?
102
00:08:02,867 --> 00:08:04,742
- Seriøst?
- Tuller du?
103
00:08:04,908 --> 00:08:08,450
Det er virkelig Katayama!
Se på ansiktet hans!
104
00:08:16,283 --> 00:08:19,575
- Øynene hans ble lengre!
- Kutt ut!
105
00:08:28,992 --> 00:08:33,450
{\an8}MARBLE FRISØRSALONG
106
00:08:35,617 --> 00:08:38,450
Klipp alt. Jeg vil ha det kort.
107
00:08:38,617 --> 00:08:40,408
Er du sikker?
108
00:08:40,575 --> 00:08:42,617
Ja, det er skummelt.
109
00:08:42,783 --> 00:08:45,617
Greit, da klipper jeg det kort.
110
00:08:52,283 --> 00:08:56,992
Et monster!
111
00:09:01,658 --> 00:09:05,117
Dette er ikke riktig.
La oss få henne til sykehuset!
112
00:09:05,283 --> 00:09:07,783
- Søs!
- Kirie.
113
00:09:07,950 --> 00:09:11,283
- Vi må få henne til sykehuset!
- Jeg får ikke puste!
114
00:09:11,450 --> 00:09:14,283
Håret hennes er sint.
Derfor kvelder det henne.
115
00:09:14,450 --> 00:09:18,075
Hvis du tar henne med til sykehuset,
dreper det henne!
116
00:09:18,242 --> 00:09:22,200
Ikke vær latterlig!
Hun kveler ikke seg selv!
117
00:09:22,367 --> 00:09:26,700
- Kjære, kanskje Mitsuo har rett.
- Hva?
118
00:09:45,742 --> 00:09:48,075
Hva feiler det dere?
119
00:09:48,242 --> 00:09:50,283
Hei!
120
00:09:55,742 --> 00:09:57,575
Goshima...
121
00:10:04,742 --> 00:10:07,325
Hei, du! Hva er det med håret ditt?
122
00:10:15,742 --> 00:10:17,617
Goshima...
123
00:10:17,783 --> 00:10:21,575
Du vil se at jeg tiltrekker meg
mer oppmerksomhet enn deg.
124
00:10:24,242 --> 00:10:27,283
Du vil ikke tro hva Sneglen spiste
til frokost i dag.
125
00:10:27,450 --> 00:10:29,867
Masse ugress fra hønsegården!
126
00:10:30,033 --> 00:10:31,408
"Sneglen"?
127
00:10:31,575 --> 00:10:34,908
Er ikke det litt slemt, Tsumura?
128
00:10:53,408 --> 00:10:55,533
Jeg hater dette.
129
00:10:59,200 --> 00:11:01,325
Han har ikke vært hjemme på to dager.
130
00:11:01,492 --> 00:11:04,033
Så han har vært på skolen hele tiden?
131
00:11:10,658 --> 00:11:12,033
Det er sønnen deres.
132
00:11:22,075 --> 00:11:26,575
Absurd! Skulle det der være sønnen
vår? Jeg vil ikke høre sånt tull!
133
00:11:26,742 --> 00:11:28,533
- Kom igjen!
- Jepp.
134
00:11:35,158 --> 00:11:37,158
Katayama...
135
00:11:52,075 --> 00:11:54,908
{\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE
136
00:11:59,158 --> 00:12:04,575
Hei, vent på meg!
137
00:12:04,742 --> 00:12:07,575
{\an8}KUROUZU STASJON
138
00:12:18,995 --> 00:12:21,704
Shuichi...
139
00:12:23,370 --> 00:12:26,287
Goshima, ta imot dette beviset
på min kjærlighet!
140
00:12:27,704 --> 00:12:30,287
Beklager, men jeg kan ikke.
141
00:12:30,454 --> 00:12:33,579
Jeg vil at du i det minste
skal se hva som er inni.
142
00:12:33,745 --> 00:12:37,704
Jeg har allerede kjæreste.
Du må slutte.
143
00:12:37,870 --> 00:12:42,495
Hva kan jeg gjøre for at du
skal forstå min kjærlighet?
144
00:12:42,662 --> 00:12:46,204
Jeg vet det! Se på dette, Goshima!
145
00:12:46,370 --> 00:12:49,204
Jeg skal stoppe bilen med
kjærlighetskraften min!
146
00:12:49,370 --> 00:12:52,704
Yamaguchi!
147
00:13:01,037 --> 00:13:02,454
Jeg elsker deg...
148
00:13:10,204 --> 00:13:13,079
Jeg hørte at trollet i eska
døde i en trafikkulykke.
149
00:13:13,245 --> 00:13:14,620
{\an8}Jeg kan ikke tro det.
150
00:13:14,787 --> 00:13:17,954
{\an8}Jeg hørte at han ble kveilet
rundt forhjulet og knust.
151
00:13:18,120 --> 00:13:20,454
Ikke nå igjen!
152
00:13:20,620 --> 00:13:24,204
Katayama har kommet seg ut
av innhegningen sin!
153
00:13:24,370 --> 00:13:27,454
Nei, vent! Det er...
154
00:13:27,620 --> 00:13:29,954
Tsumura!
155
00:13:44,745 --> 00:13:46,704
Goshima!
156
00:13:54,329 --> 00:13:58,162
Hva er det du sier?
Er jeg litt mer synlig nå?
157
00:13:59,329 --> 00:14:02,662
Jeg gir ikke opp. Jeg utfordrer deg.
158
00:14:08,787 --> 00:14:13,162
Kom igjen!
Vis meg hva du klarer, Goshima!
159
00:14:13,329 --> 00:14:18,662
Sekino, jeg vil ikke
konkurrere mot deg.
160
00:14:21,829 --> 00:14:25,162
Bare én av oss kan være midtpunktet
for alles oppmerksomhet!
161
00:14:27,829 --> 00:14:30,412
Du gjør meg kvalm!
162
00:14:46,620 --> 00:14:48,370
Kirie!
163
00:14:52,579 --> 00:14:55,412
Kirie, jeg kutter den av nå!
164
00:15:12,620 --> 00:15:16,454
Nå er det virkelig jeg
som er midtpunktet!
165
00:15:36,245 --> 00:15:40,454
Alle sammen, se nøye på meg!
166
00:15:52,579 --> 00:15:54,579
Jeg er så sliten...
167
00:15:54,745 --> 00:15:57,454
Men jeg trenger mer...
168
00:15:57,620 --> 00:16:02,079
Mer oppmerksomhet...
169
00:16:14,079 --> 00:16:15,454
Kirie!
170
00:16:18,120 --> 00:16:19,662
Shuichi...
171
00:16:19,829 --> 00:16:23,662
Dette er ille!
Katayama og Tsumura er på frifot!
172
00:16:23,829 --> 00:16:27,954
Blir vi ikke kvitt dem,
vil de skape panikk!
173
00:16:48,079 --> 00:16:53,412
Lærer! Vær så snill, ikke drep dem!
174
00:16:56,079 --> 00:16:59,412
Dette er egg som de la
etter å ha paret seg.
175
00:17:00,662 --> 00:17:02,829
Men begge to er jo gutter.
176
00:17:02,995 --> 00:17:05,829
Snegler er hermafroditter.
177
00:17:05,995 --> 00:17:09,912
Hvis de klekkes,
blir det kaos i byen!
178
00:17:11,079 --> 00:17:13,662
Nei, slutt! Ikke knus eggene deres!
179
00:17:13,829 --> 00:17:18,912
De er ikke mennesker lenger!
De er sneglefolk!
180
00:17:19,079 --> 00:17:20,912
Galskap...
181
00:17:21,995 --> 00:17:24,245
Kazunori...
182
00:17:24,412 --> 00:17:27,287
- Hvor skal du? I din tilstand...
- Stasjonen.
183
00:17:27,454 --> 00:17:29,579
Kazunori og Yoriko
planlegger å rømme.
184
00:17:29,745 --> 00:17:31,579
Rømme?
185
00:17:31,745 --> 00:17:34,329
Ja, de vil forlate byen.
186
00:17:34,495 --> 00:17:37,079
Jeg vil i det minste la dem...
187
00:17:45,245 --> 00:17:49,579
Det er smart av dem å rømme sammen,
men kommer de virkelig?
188
00:17:49,745 --> 00:17:54,079
De burde være her snart.
Han sa at toget går kl. 18.30.
189
00:17:56,245 --> 00:17:58,912
Hva er det? Hvorfor løper dere?
190
00:17:59,079 --> 00:18:01,329
Foreldrene våre så oss snike oss ut.
191
00:18:01,495 --> 00:18:05,329
Fedrene våre jager oss!
De holder øye med stasjonen!
192
00:18:06,495 --> 00:18:07,912
Hva skal vi gjøre?
193
00:18:08,079 --> 00:18:10,204
Ta strandveien.
Vi skal hjelpe dere!
194
00:18:10,370 --> 00:18:11,829
Shuichi...
195
00:18:14,954 --> 00:18:16,329
Der er de!
196
00:18:16,495 --> 00:18:18,329
Denne veien!
197
00:18:24,620 --> 00:18:28,954
Kazunori. Skjerp deg.
La oss dra hjem uten mer tull!
198
00:18:29,120 --> 00:18:32,370
Pappa, flytt deg!
199
00:18:32,537 --> 00:18:36,454
- Der er de!
- Kazunori. Løp!
200
00:18:36,620 --> 00:18:40,162
- Kom tilbake!
- Kazunori.
201
00:18:40,329 --> 00:18:41,704
Stopp der!
202
00:18:41,870 --> 00:18:45,704
Jeg...kan ikke løpe mer!
203
00:18:48,704 --> 00:18:51,204
- Yoriko.
- Din drittsekk...
204
00:18:51,370 --> 00:18:54,412
Hvor mange ganger må
jeg banke vett i deg?!
205
00:18:58,829 --> 00:19:03,120
Kazunori, de kommer
til å skille oss igjen, ikke sant?
206
00:19:05,620 --> 00:19:08,620
Nei, vi kommer aldri
til å være adskilt.
207
00:19:09,620 --> 00:19:11,120
Vi vrir kroppene våre.
208
00:19:12,412 --> 00:19:14,287
Sånn!
209
00:19:29,620 --> 00:19:32,204
Yoriko!
210
00:19:37,579 --> 00:19:41,870
- Yoriko, hånden din!
- Kazunori.
211
00:20:04,120 --> 00:20:06,620
Hva skjer?
212
00:20:06,787 --> 00:20:08,954
Yoriko, jeg skal redde deg!
213
00:20:10,329 --> 00:20:13,954
For hardt!
Det er hardt som en stålkabel!
214
00:20:16,079 --> 00:20:18,245
Slutt, pappa.
215
00:20:18,412 --> 00:20:21,995
- Hva?
- Vi skal alltid være sammen.
216
00:20:22,162 --> 00:20:25,412
Ja, for alltid.
217
00:21:02,079 --> 00:21:04,412
Unnskyld, hva er galt?
218
00:21:04,579 --> 00:21:07,162
Hva? Galt?
219
00:21:07,329 --> 00:21:11,370
Jeg er på vei hjem,
men det er så rart...
220
00:21:11,537 --> 00:21:14,412
Jeg går og går,
men kommer aldri nærmere.
221
00:21:19,745 --> 00:21:22,079
{\an8}KUROUZU STASJON
222
00:21:28,245 --> 00:21:31,329
Hjelp meg, noen!
Jeg kan ikke gå rett fremover!
223
00:21:43,704 --> 00:21:46,912
Hørte dere at det svarte fyret
plutselig ble tent i går?
224
00:21:47,079 --> 00:21:51,829
Det har jo vært ødelagt i årevis.
Jeg lurer på når de fikset det.
225
00:21:51,995 --> 00:21:54,870
Det sies at man blir gal
om man ser inn i lyset.
226
00:21:55,037 --> 00:21:57,954
Hva sier du? Så skummelt!
227
00:22:14,662 --> 00:22:17,745
Mr. Yokota!
228
00:22:17,912 --> 00:22:20,745
Mr. Yokota ble også
til en snegleperson.
229
00:22:23,870 --> 00:22:25,870
Søs, du må komme fort!
230
00:22:26,037 --> 00:22:28,454
Hva er det denne gangen?
231
00:22:31,620 --> 00:22:34,204
Hun må ha gått på grunn
en gang i går kveld.
232
00:22:34,370 --> 00:22:37,912
Men havet var rolig.
Og fyrtårnet var på.
233
00:22:38,079 --> 00:22:40,495
Jeg hørte at
etter at hun gikk på grunn,-
234
00:22:40,662 --> 00:22:43,787
- gikk de tre i besetningen
rundt i sirkler på dekket.
235
00:22:43,954 --> 00:22:45,662
Så falt de ned i vannet.
236
00:22:45,829 --> 00:22:49,079
De reddet en av dem,
men de andre er fortsatt savnet.
237
00:22:49,245 --> 00:22:50,829
Apropos savnet...
238
00:22:50,995 --> 00:22:54,245
Rådhuset sendte ut fem eksperter
til fyret i går kveld-
239
00:22:54,412 --> 00:22:56,579
og ingen har hørt fra dem siden.
240
00:22:58,995 --> 00:23:00,370
Mitsuo?
241
00:23:07,037 --> 00:23:08,954
Mitsuo!
242
00:23:16,537 --> 00:23:18,870
Mitsuo!
243
00:23:19,037 --> 00:23:20,995
Kom ned nå!
244
00:23:21,162 --> 00:23:23,245
Denne trappen er så kul!
245
00:23:23,412 --> 00:23:26,412
- La oss gå høyere, Mitsuo!
- Ja.
246
00:23:26,579 --> 00:23:28,954
Jeg får vel gå opp, da.
247
00:23:43,120 --> 00:23:46,412
Så rart...
248
00:23:46,579 --> 00:23:48,704
Jeg går og går, men når aldri toppen.
249
00:23:48,870 --> 00:23:54,454
Det er som om jeg går
rundt i en uendelig sirkel.
250
00:23:54,620 --> 00:23:58,162
Og det lukter som om noe brenner.
251
00:23:58,329 --> 00:24:00,954
Hodet mitt begynner å føles rart.
252
00:24:08,620 --> 00:24:11,245
- Hjelp oss!
- Mitsuo.
253
00:24:33,079 --> 00:24:37,120
Mitsuo og vennen hans fortsatte.
De ville utforske litt til.
254
00:24:37,287 --> 00:24:41,370
- Dere to, gå tilbake!
- Ok.
255
00:24:41,537 --> 00:24:44,370
Skynd dere!
256
00:24:55,537 --> 00:25:00,287
Søs, jeg er redd.
Spiralen stirrer på oss.
257
00:25:01,537 --> 00:25:03,787
Dette er fyrtårnlinsen.
258
00:25:05,037 --> 00:25:08,787
En Fresnel-linse består vanligvis
av konsentriske sirkler.
259
00:25:08,954 --> 00:25:12,245
Jeg lurer på hva som fikk den til
å se sånn ut.
260
00:25:12,412 --> 00:25:15,787
Det er som om den har
blitt skjev og forvridd.
261
00:25:16,954 --> 00:25:19,287
Og de likene...
262
00:25:19,454 --> 00:25:21,287
Å nei!
263
00:25:27,704 --> 00:25:29,912
Dere må komme dere ned fort!
264
00:25:30,079 --> 00:25:34,037
Fyrtårnet tennes ved skumringen.
Vi må komme oss ut før det!
265
00:25:34,204 --> 00:25:36,037
Hvorfor det?
266
00:25:36,204 --> 00:25:39,370
Lyset må være utrolig varmt.
267
00:25:39,537 --> 00:25:42,829
Varmt nok til å smelte glass og...
268
00:26:18,096 --> 00:26:20,430
Skynd dere! Dere må komme dere ned!
269
00:26:23,096 --> 00:26:25,638
Hva er dette? Hva vil skje med oss?
270
00:26:25,805 --> 00:26:28,638
Jeg forklarer senere! Bare løp!
271
00:26:45,346 --> 00:26:47,430
Det kommer. Varmen kommer!
272
00:26:47,596 --> 00:26:49,430
Ikke stopp! Fortsett å løpe!
273
00:26:52,971 --> 00:26:54,930
Å nei!
274
00:27:02,513 --> 00:27:08,221
Lysstrålen fra fyrtårnet, som hadde
våknet fra sin fredelige søvn,-
275
00:27:08,388 --> 00:27:11,513
- spredte seg sakte-
276
00:27:11,680 --> 00:27:15,180
- og skylte over oss mens
spiralen slukte oss hele.
277
00:27:15,346 --> 00:27:20,055
{\an8}Byen vår kunne ikke takle den.
278
00:27:28,872 --> 00:27:30,872
{\an8}YAMAGUCHI FAMILIEGRAV
279
00:27:39,164 --> 00:27:40,580
Bø!
280
00:27:40,747 --> 00:27:43,122
Tekst: Joakim Brekke
Iyuno