1
00:00:05,943 --> 00:00:10,568
Rendben. Mindenki lapozzon
a 44. oldalra! Kész?
2
00:00:12,235 --> 00:00:16,985
Tanár úr! Elnézést,
hogy megint késtem!
3
00:00:25,276 --> 00:00:28,110
Katajama! Mi baja a hátadnak?
4
00:00:29,943 --> 00:00:34,610
Ja, csak valamiért megdagadt.
5
00:00:36,610 --> 00:00:38,360
Lecsüccsenek.
6
00:00:45,360 --> 00:00:48,235
- Az meg mi?
- Olyan, mint egy csigaház!
7
00:00:48,818 --> 00:00:52,110
- De fura!
- Undorító!
8
00:00:55,651 --> 00:00:56,818
Egy spirál.
9
00:01:07,276 --> 00:01:10,735
UZUMAKI
2. RÉSZ
10
00:01:36,235 --> 00:01:37,651
Mi ez? Hallottad?
11
00:01:49,693 --> 00:01:53,235
Kígyók! Két kígyó
egymás köré tekeredett!
12
00:01:56,776 --> 00:02:00,401
Hátborzongató! Ezek verekszenek, ugye?
13
00:02:01,193 --> 00:02:04,110
Mint a szüleink!
Egymás torkának estek.
14
00:02:04,610 --> 00:02:06,860
{\an8}Nem verekszenek, párosodnak.
15
00:02:24,235 --> 00:02:27,485
{\an8}Állítólag még mindig nem tudják,
hol lehet Azami.
16
00:02:28,568 --> 00:02:30,568
Biztos nehéz lehet neked, Kirie.
17
00:02:30,651 --> 00:02:32,818
Kihallgatott a rendőrség, ugye?
18
00:02:33,401 --> 00:02:35,901
- Igen.
- Képzeld, Kirie!
19
00:02:36,651 --> 00:02:38,943
Tudtad, hogy megint
tartanak temetéseket?
20
00:02:39,026 --> 00:02:42,276
Csakhogy most eltemetik a holtakat
hamvasztás helyett.
21
00:02:42,360 --> 00:02:45,860
Emlékszel azokra a spirálokra
Kurózu temetője fölött?
22
00:02:46,693 --> 00:02:47,735
Igen.
23
00:02:56,818 --> 00:02:58,610
Azt mondják, fura baleset volt.
24
00:02:58,693 --> 00:03:02,401
A krematórium meghibásodása
és a különös időjárás miatt.
25
00:03:02,485 --> 00:03:06,526
Úgy hallom, más városokban is vannak
spirálok a krematóriumok fölött.
26
00:03:06,610 --> 00:03:10,401
De csak ha egy kurózuit hamvasztanak.
Eszméletlen!
27
00:03:13,235 --> 00:03:16,735
Azért temetnek hamvasztás helyett,
hogy ne legyenek spirálok.
28
00:03:17,193 --> 00:03:20,943
De rémes, hogy az iskola felé
vezető úton holtak nyugszanak.
29
00:03:21,318 --> 00:03:22,526
Kiráz tőle a hideg.
30
00:03:25,610 --> 00:03:26,651
Menjünk!
31
00:03:29,901 --> 00:03:31,193
Szeretlek, Kirie!
32
00:03:31,610 --> 00:03:33,943
Ne ijesztegesd az embereket,
Jamagucsi!
33
00:03:34,360 --> 00:03:35,526
Megijedtetek?
34
00:03:36,235 --> 00:03:40,026
Miért pazarolod ilyesmire az idődet?
Kiriének van barátja.
35
00:03:40,401 --> 00:03:42,110
Igen, tudom, de...
36
00:03:42,193 --> 00:03:44,610
Egy ilyen szép barátnőt akarok,
37
00:03:44,693 --> 00:03:46,735
hogy mindenkinek leessen az álla!
38
00:03:46,818 --> 00:03:51,443
Hagyjál már! Ezért szólít mindenki
Krampusznak, te nyomi!
39
00:03:53,485 --> 00:03:55,401
Szeretem ijesztgetni az embereket.
40
00:03:55,693 --> 00:03:58,318
Nem akarlak látni sem téged,
sem a hülyeségeidet!
41
00:03:58,401 --> 00:04:01,860
Ne zaklass, kérlek! Menjünk, Siho!
42
00:04:02,818 --> 00:04:05,776
Jól van, Kirie, de akkor sem adom fel!
43
00:04:06,318 --> 00:04:09,276
Belém fogsz zúgni, meglátod!
44
00:04:15,318 --> 00:04:18,693
- Hülye kölyök!
- Mondtuk, hogy szállj le róla!
45
00:04:20,235 --> 00:04:22,360
Menjünk, Joriko!
46
00:04:22,735 --> 00:04:24,610
Ne! Eressz el, apa!
47
00:04:24,860 --> 00:04:26,026
Joriko!
48
00:04:26,110 --> 00:04:27,193
Kis taknyos!
49
00:04:27,526 --> 00:04:28,693
Kazunori!
50
00:04:28,860 --> 00:04:31,901
- Menjünk már!
- Ne! Kazunori!
51
00:04:34,485 --> 00:04:35,693
Jól vagy?
52
00:04:38,443 --> 00:04:39,610
Kazunori!
53
00:04:45,860 --> 00:04:49,026
- Be vannak csavarodva!!
- Tessék? Kik?
54
00:04:49,693 --> 00:04:54,151
Emlékszel? Még általánosban
költöztünk ide.
55
00:04:54,401 --> 00:04:56,901
Beköltöztünk az elhagyatott sorházba.
56
00:04:57,151 --> 00:04:59,401
Amit mindenki csórólaknak nevez.
57
00:04:59,735 --> 00:05:02,651
Igaz. Suicsival néha jártunk oda.
58
00:05:03,151 --> 00:05:06,110
Joriko családja is a házban,
a szomszédban lakik,
59
00:05:06,443 --> 00:05:10,235
de ki nem állhatjuk egymást.
Mint mondtam, becsavarodtak.
60
00:05:12,985 --> 00:05:17,026
Szerintem azért, mert nem képesek
elfogadni a szegénységüket.
61
00:05:17,276 --> 00:05:21,318
Úgyhogy becsavarodnak
és gonoszak lesznek, így védekeznek.
62
00:05:22,026 --> 00:05:25,651
És amikor két becsavarodott ember
összekap, egymásba akadnak,
63
00:05:25,860 --> 00:05:29,318
és akkor elfajul a helyzet,
amiből már nem lehet kitörni.
64
00:05:29,985 --> 00:05:31,526
Tényleg annyira gonoszak?
65
00:05:31,985 --> 00:05:35,110
De te egyáltalán nem vagy gonosz,
Kazunori!
66
00:05:35,610 --> 00:05:37,901
Köszönöm! Ez jólesik, Kirie!
67
00:05:38,776 --> 00:05:43,193
Azt szoktam mondani, hogy Jorikóval
még nem lettünk gonoszak, mint ők.
68
00:05:44,693 --> 00:05:48,193
Terveztük, hogy együtt megszökünk.
69
00:05:48,401 --> 00:05:50,735
- Tényleg?
- Vonattal, holnapután.
70
00:05:51,193 --> 00:05:54,235
- Ígérd meg, hogy nem szólsz senkinek!
- Jó.
71
00:05:57,151 --> 00:05:58,651
{\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ
72
00:06:00,151 --> 00:06:02,068
{\an8}SZAITÓ JUKIE
73
00:06:07,776 --> 00:06:11,360
Remélem, Kazunori és Joriko
boldogok lesznek.
74
00:06:11,651 --> 00:06:14,526
Én is. Nem csoda,
hogy a családjaik gyűlölik egymást.
75
00:06:14,943 --> 00:06:18,401
Érzem, hogy a spirál átka
rászállt arra a sorházra.
76
00:06:18,485 --> 00:06:19,860
Honnan veszed?
77
00:06:19,943 --> 00:06:22,651
A spiráltól lesznek gonoszak,
kifacsarja a lelküket.
78
00:06:23,235 --> 00:06:27,151
Lehet, hogy tévedek,
de ott erősnek érzem az átkot.
79
00:06:27,818 --> 00:06:32,651
És nemrég a spirál
elkezdte bekebelezni az egész várost.
80
00:06:33,360 --> 00:06:34,485
Idenézz!
81
00:06:36,735 --> 00:06:38,401
Ha megérinti őket a spirál,
82
00:06:38,485 --> 00:06:41,318
amely mindent képest beszívni
a középpontjába,
83
00:06:41,693 --> 00:06:45,068
fel akarják hívni magukra
az emberek figyelmét.
84
00:06:47,068 --> 00:06:51,193
Ja, és Kirie!
Úgy látom, megnőtt a hajad.
85
00:06:51,776 --> 00:06:52,818
Tessék?
86
00:06:59,443 --> 00:07:02,901
Most, hogy nézem,
tényleg hosszabbnak tűnik.
87
00:07:03,651 --> 00:07:06,026
{\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM
88
00:07:09,860 --> 00:07:13,776
Kirie! Mi van a hajaddal?
89
00:07:14,318 --> 00:07:15,485
Tessék?
90
00:07:21,235 --> 00:07:23,985
{\an8}Fogalmam sincs, mitől göndörödött be!
91
00:07:24,360 --> 00:07:26,360
Esetleg próbáld meg befonni!
92
00:07:26,776 --> 00:07:30,068
- Befonhatom neked, ha akarod.
- Jó. Köszi, Kjókó!
93
00:07:30,818 --> 00:07:35,651
A DNS szerkezete
egy úgynevezett kettős hélix.
94
00:07:36,110 --> 00:07:40,735
Képzeljetek el két párhuzamos szálat,
amelyet aztán megcsavarunk!
95
00:07:41,651 --> 00:07:46,568
Mindkét szál alapját
cukor és foszfát képezi...
96
00:07:46,651 --> 00:07:48,276
Ne már!
97
00:07:48,401 --> 00:07:52,443
A bázisok páronként fordulnak elő,
és a hélix tengelye felé néznek...
98
00:07:56,151 --> 00:07:58,901
- Mi a franc az a valami?
- Undorító!
99
00:07:59,818 --> 00:08:02,193
- Ez Katajama!
- Az nem lehet!
100
00:08:02,526 --> 00:08:04,651
- Komolyan?
- Ez valami vicc?
101
00:08:05,235 --> 00:08:08,568
Az tényleg Katajama!
Nézzétek a pofáját!
102
00:08:17,485 --> 00:08:18,776
Segítség!
103
00:08:29,026 --> 00:08:30,943
{\an8}MÁRVÁNY FODRÁSZSZALON
104
00:08:35,693 --> 00:08:38,485
Vágja le, kérem!
Nyugodtan rövidítse le!
105
00:08:39,485 --> 00:08:42,901
- Biztos?
- Biztos. Ijesztő, és ki nem állhatom.
106
00:08:43,276 --> 00:08:45,235
Rendben, akkor rövid lesz.
107
00:08:53,693 --> 00:08:55,901
Te szörnyeteg!
108
00:09:01,860 --> 00:09:04,651
Mi baja van? Vigyük be a kórházba!
109
00:09:06,110 --> 00:09:07,735
Nővérkém, ne! Kirie!
110
00:09:08,235 --> 00:09:11,110
- Hívjunk orvost, gyorsan!
- Nem kapok levegőt!
111
00:09:11,610 --> 00:09:14,110
Megharagudott rá a haja,
azért fojtogatja!
112
00:09:14,276 --> 00:09:16,360
Azért bántja, mert le akarta vágatni!
113
00:09:16,443 --> 00:09:20,193
- Nem akar kórházba menni!
- Ne beszélj badarságokat!
114
00:09:20,401 --> 00:09:22,026
Biztos nem fojtogatná magát!
115
00:09:22,443 --> 00:09:25,485
Drágám! Lehet,
hogy Micuónak igaza van.
116
00:09:45,943 --> 00:09:47,693
Mi van veletek?
117
00:09:48,276 --> 00:09:49,818
Hahó!
118
00:09:56,068 --> 00:09:57,443
Kirie!
119
00:10:04,943 --> 00:10:07,151
Kirie! Mi van a hajaddal?
120
00:10:16,276 --> 00:10:17,485
Kirie!
121
00:10:18,360 --> 00:10:21,401
Várd ki a végét!
Rám jobban fel fognak figyelni.
122
00:10:24,151 --> 00:10:27,568
Nem fogjátok elhinni,
Csigusz mit reggelizett!
123
00:10:27,860 --> 00:10:30,068
A gyomokat a tyúkólban!
124
00:10:30,276 --> 00:10:31,610
Ne már! "Csigusz"?
125
00:10:31,693 --> 00:10:34,401
Ez még hozzád képest is durva,
Cumura!
126
00:10:53,735 --> 00:10:55,360
Ki nem állhatom!
127
00:10:59,151 --> 00:11:01,068
Napok óta nem volt otthon,
128
00:11:01,151 --> 00:11:03,318
és állítólag végig itt volt?
129
00:11:10,943 --> 00:11:12,151
Ez a maguk fia.
130
00:11:22,068 --> 00:11:24,568
Abszurdum!
Hát hogy lehetne ez a fiunk?
131
00:11:25,026 --> 00:11:27,901
Mi ez, valami beteg vicc?
Gyere, indulunk!
132
00:11:28,026 --> 00:11:29,193
Igen!
133
00:11:35,318 --> 00:11:36,568
Katajama!
134
00:11:50,874 --> 00:11:52,957
{\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM
135
00:12:00,415 --> 00:12:01,707
Várjatok meg!
136
00:12:03,540 --> 00:12:05,874
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
137
00:12:18,999 --> 00:12:20,165
Suicsi!
138
00:12:23,165 --> 00:12:25,499
Kirie! Tessék, szerelmem zálogául.
139
00:12:27,415 --> 00:12:29,665
Ne haragudj, de nem fogadhatom el!
140
00:12:30,457 --> 00:12:32,665
Legalább nyisd ki, és nézz bele!
141
00:12:33,374 --> 00:12:36,874
Nem, már van barátom.
Abba kell ezt hagynod.
142
00:12:37,499 --> 00:12:41,332
Mit tehetnék, hogy érezd,
mennyire szeretlek?
143
00:12:42,832 --> 00:12:45,082
Tudom már! Idenézz, Kirie!
144
00:12:46,374 --> 00:12:48,832
A szerelmemmel megállítom az autót!
145
00:12:49,207 --> 00:12:50,415
Jamagucsi!
146
00:13:00,624 --> 00:13:01,749
Szeretlek...
147
00:13:10,415 --> 00:13:12,999
{\an8}Úgy hallom,
Krampuszt elütötte egy autó!
148
00:13:13,082 --> 00:13:14,624
{\an8}Nagyon durva!
149
00:13:14,790 --> 00:13:17,415
{\an8}Állítólag felcsavarodott
az első kerék köré.
150
00:13:18,915 --> 00:13:20,082
Már megint!
151
00:13:21,165 --> 00:13:23,499
Katajama kimászott az óljából!
152
00:13:24,582 --> 00:13:25,707
Várjatok!
153
00:13:25,999 --> 00:13:28,165
Hisz az... Cumura!
154
00:13:44,374 --> 00:13:45,499
Kirie!
155
00:13:54,165 --> 00:13:57,832
Mit gondolsz?
Most már figyelemreméltóbb vagyok?
156
00:13:58,957 --> 00:14:01,665
Én nem leszek második.
Sokkal jobb vagyok.
157
00:14:08,457 --> 00:14:11,290
Gyere, mutasd meg, mit tudsz, Kirie!
158
00:14:13,207 --> 00:14:17,749
Kjókó! Nem akarok versenyezni veled.
159
00:14:21,457 --> 00:14:24,832
Csak egyikünk lehet
a figyelem középpontjában!
160
00:14:27,874 --> 00:14:30,124
Hányingerem van tőled!
161
00:14:46,374 --> 00:14:47,540
Kirie!
162
00:14:52,290 --> 00:14:54,540
Kirie! Várj, levágom!
163
00:15:12,874 --> 00:15:15,915
Most már rám fog figyelni mindenki!
164
00:15:35,957 --> 00:15:39,624
Nézzetek rám!
Mindenki engem figyeljen!
165
00:15:52,457 --> 00:15:56,582
Elfáradtam... De még szeretnék...
166
00:15:57,624 --> 00:16:00,874
Figyelmet! Figyelmet akarok!
167
00:16:13,832 --> 00:16:15,040
Kirie!
168
00:16:18,040 --> 00:16:19,207
Suicsi!
169
00:16:19,582 --> 00:16:22,415
Baj van!
Katajama és Cumura kiszabadultak!
170
00:16:23,257 --> 00:16:26,923
Ha nem találjuk meg őket gyorsan,
kitör a pánik!
171
00:16:48,215 --> 00:16:52,673
Tanár úr! Ne ölje meg őket, kérem!
172
00:16:56,257 --> 00:16:58,590
Ezek az ő tojásaik. Párosodtak!
173
00:17:00,007 --> 00:17:02,757
Tessék? De hogyan? Mindketten fiúk!
174
00:17:03,007 --> 00:17:05,673
A csigáknak nincs nemük,
hermafroditák.
175
00:17:06,090 --> 00:17:09,882
Ha az egyik is kikel,
az egész város a pokolra kerül!
176
00:17:11,465 --> 00:17:13,715
Ne tapossa szét a tojásaikat, kérem!
177
00:17:13,798 --> 00:17:16,340
Pedig muszáj lesz!
Ezek már nem emberek!
178
00:17:16,590 --> 00:17:19,007
Ezek Homo gastropodák, csigaemberek!
179
00:17:19,673 --> 00:17:22,965
- Őrület...
- Kazunori!
180
00:17:24,215 --> 00:17:26,215
Hová mész? Gyenge vagy még!
181
00:17:26,715 --> 00:17:29,632
Az állomásra. Kazunori és Joriko
most szöknek meg.
182
00:17:30,173 --> 00:17:32,298
- Meg akarnak szökni?
- Igen.
183
00:17:32,590 --> 00:17:36,923
Le akarnak lépni a városból.
Legalább ők meneküljenek meg!
184
00:17:40,215 --> 00:17:42,340
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
185
00:17:45,632 --> 00:17:47,840
Jó ötlet együtt elmenekülni,
186
00:17:48,257 --> 00:17:49,590
de biztos, hogy jönnek?
187
00:17:50,007 --> 00:17:53,840
Mindjárt itt lesznek.
Azt mondták, a 18:30-assal mennek.
188
00:17:56,673 --> 00:17:58,673
Mi az? Mi elől rohantok?
189
00:17:59,215 --> 00:18:01,340
Észrevették, hogy kiosontunk!
190
00:18:01,882 --> 00:18:05,298
Az apáink üldöznek!
Figyelik a vasútállomást!
191
00:18:06,507 --> 00:18:08,923
- Mit csináljunk?
- Menjünk a parton át!
192
00:18:09,340 --> 00:18:11,757
- Segítünk nektek.
- Suicsi!
193
00:18:15,215 --> 00:18:16,382
Ott vannak!
194
00:18:16,715 --> 00:18:17,840
Erre!
195
00:18:24,882 --> 00:18:28,882
Kazunori! Azonnal hagyd abba
ezt az őrültséget! Hazamegyünk!
196
00:18:29,423 --> 00:18:31,465
Nem, apa! Állj félre!
197
00:18:32,548 --> 00:18:34,007
Ott vannak!
198
00:18:34,798 --> 00:18:36,340
Kazunori! Rohanj!
199
00:18:37,340 --> 00:18:39,715
Gyere vissza, Kazunori!
200
00:18:40,965 --> 00:18:42,173
Álljatok meg!
201
00:18:42,798 --> 00:18:44,882
Nem bírok tovább szaladni!
202
00:18:48,840 --> 00:18:50,007
Joriko!
203
00:18:50,173 --> 00:18:51,382
Te kis barom!
204
00:18:51,465 --> 00:18:54,215
Hány verés után
fogsz végre észhez térni?
205
00:18:59,257 --> 00:19:03,173
Kazunori!
Megint elválasztanak minket, ugye?
206
00:19:05,673 --> 00:19:08,673
Nem. Többé nem fognak
elválasztani tőlem.
207
00:19:09,965 --> 00:19:13,382
Mert együtt fogunk becsavarodni, így!
208
00:19:30,382 --> 00:19:31,507
Joriko!
209
00:19:37,715 --> 00:19:41,632
- Joriko! Add a kezed!
- Kazunori!
210
00:20:04,840 --> 00:20:06,632
Mi a jó ég ez?
211
00:20:06,965 --> 00:20:09,132
Joriko! Tarts ki! Kiszabadítalak!
212
00:20:10,423 --> 00:20:13,465
Ez nagyon kemény!
Mint egy acélsodrony!
213
00:20:16,173 --> 00:20:18,423
Hagyd abba, apa! Hagyj minket békén!
214
00:20:19,048 --> 00:20:21,840
A szerelmünk legyőzhetetlen.
Eggyé váltunk.
215
00:20:22,257 --> 00:20:24,673
Együtt leszünk. Örökké.
216
00:21:02,215 --> 00:21:04,507
Elnézést! Minden rendben, asszonyom?
217
00:21:04,673 --> 00:21:07,257
Miért ne lenne? Épp megyek hazafelé.
218
00:21:07,340 --> 00:21:11,798
De az a furcsa,
hogy hiába sétálok és sétálok,
219
00:21:11,923 --> 00:21:14,465
egy kicsit sem vagyok közelebb.
220
00:21:19,715 --> 00:21:22,090
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
221
00:21:28,548 --> 00:21:31,757
Valaki segítsen!
Nem bírok egyenesen járni!
222
00:21:43,673 --> 00:21:46,840
Hallottátok, hogy az éjjel
világított a sötét világítótorony?
223
00:21:47,173 --> 00:21:49,298
De az már évek óta nem működik, nem?
224
00:21:49,632 --> 00:21:51,382
Mikor javították meg?
225
00:21:51,590 --> 00:21:54,798
Azt pletykálják, hogy ha belenézel
a fényébe, megőrülsz!
226
00:21:55,215 --> 00:21:57,090
Tényleg? De ijesztő!
227
00:22:14,632 --> 00:22:15,840
Jokota tanár úr!
228
00:22:18,090 --> 00:22:21,132
Jokota tanár úr is csigává változott.
229
00:22:23,298 --> 00:22:25,757
Nővérkém, hát itt vagy! Gyere gyorsan!
230
00:22:26,007 --> 00:22:27,465
Mi az, Micuo?
231
00:22:31,923 --> 00:22:34,048
Biztos az éjjel feneklett meg.
232
00:22:34,340 --> 00:22:37,507
De csendes volt az idő,
és működött a világítótorony.
233
00:22:38,173 --> 00:22:40,465
Úgy hallottam, miután megfeneklett,
234
00:22:40,548 --> 00:22:43,590
három matróz
körbe-körbe járkált a fedélzeten.
235
00:22:43,965 --> 00:22:45,340
Aztán a vízbe zuhantak.
236
00:22:45,715 --> 00:22:48,882
Egyiküket kimentették,
de a többiek eltűntek.
237
00:22:49,173 --> 00:22:50,923
Apropó, eltűntek!
238
00:22:51,007 --> 00:22:54,173
Az önkormányzat küldött az éjjel
öt szakértőt a toronyba,
239
00:22:54,257 --> 00:22:56,507
de azóta sem tudnak róluk semmit.
240
00:22:59,215 --> 00:23:00,382
Micuo!
241
00:23:07,465 --> 00:23:08,548
Micuo!
242
00:23:17,173 --> 00:23:20,840
Micuo! Azonnal gyere le!
243
00:23:21,340 --> 00:23:25,173
- De király ez a lépcső!
- Menjünk magasabbra, Micuo!
244
00:23:25,465 --> 00:23:26,590
Ez az!
245
00:23:27,257 --> 00:23:29,007
Ezek szerint fel kell mennem.
246
00:23:43,632 --> 00:23:45,882
Ennek semmi értelme...
247
00:23:46,257 --> 00:23:48,632
Folyton mászom, de sosem érek fel.
248
00:23:49,382 --> 00:23:52,673
Mintha körbe-körbe mennék,
és sosem lenne vége.
249
00:23:54,590 --> 00:23:57,673
És ez a szag... Mintha valami égne.
250
00:23:58,423 --> 00:24:00,840
Furcsa érzés van a fejemben.
251
00:24:08,382 --> 00:24:09,590
Segítség!
252
00:24:10,382 --> 00:24:11,590
Micuo!
253
00:24:18,090 --> 00:24:21,923
Micuo előrement a barátjával,
még fel akarták fedezni a tornyot.
254
00:24:22,257 --> 00:24:24,507
Én utánuk megyek. Ti menjetek vissza!
255
00:24:24,840 --> 00:24:28,257
- Jó.
- Siessetek! Ne álljatok meg!
256
00:24:40,882 --> 00:24:45,090
Nővérkém! Nem tudunk mozogni!
Bámul minket a spirál!
257
00:24:46,340 --> 00:24:48,215
Ez a világítótorony lencséje!
258
00:24:49,798 --> 00:24:53,423
Egy Fresnel-lencse
általában koncentrikus körökből áll.
259
00:24:53,673 --> 00:24:56,382
Vajon ez mitől lett ilyen?
260
00:24:57,257 --> 00:25:00,173
Mintha valami eltorzította volna.
261
00:25:01,673 --> 00:25:03,298
És azok a holttestek...
262
00:25:04,757 --> 00:25:05,965
Jaj, ne!
263
00:25:12,423 --> 00:25:14,548
Azonnal induljatok el lefelé!
264
00:26:18,520 --> 00:26:20,811
Napnyugtakor bekapcsol
a torony lámpája!
265
00:26:20,895 --> 00:26:22,895
Még előtte tűnjünk el innen!
266
00:26:23,811 --> 00:26:25,020
Hogyhogy?
267
00:26:25,145 --> 00:26:27,520
A lámpa biztos
elképzelhetetlenül forró!
268
00:26:28,061 --> 00:26:30,895
Elég forró, hogy megolvassza
az üveget, és hogy...
269
00:26:31,561 --> 00:26:33,436
Lefelé, gyorsan!
270
00:26:36,520 --> 00:26:39,103
Most mi lesz? Mi lesz velünk?
271
00:26:39,186 --> 00:26:41,103
Később elmagyarázom! Siessetek!
272
00:26:58,811 --> 00:27:00,936
Jön! Itt a forróság!
273
00:27:01,395 --> 00:27:02,895
Ne álljatok meg! Futás!
274
00:27:06,561 --> 00:27:07,686
Jaj, ne!
275
00:27:16,103 --> 00:27:20,895
A világítótorony fénye
felébredt nyugodt álmából,
276
00:27:21,770 --> 00:27:26,395
és elterült fölöttünk.
Beterített minket,
277
00:27:26,478 --> 00:27:28,478
a spirál pedig élve felfalt.
278
00:27:29,395 --> 00:27:32,520
{\an8}A város így nem tudott ellenállni.
279
00:27:37,936 --> 00:27:42,103
Magyar szöveg: Szász Barna
Iyuno