1 00:00:05,943 --> 00:00:10,568 Rendben. Mindenki lapozzon a 44. oldalra! Kész? 2 00:00:12,235 --> 00:00:16,985 Tanár úr! Elnézést, hogy megint késtem! 3 00:00:25,276 --> 00:00:28,110 Katajama! Mi baja a hátadnak? 4 00:00:29,943 --> 00:00:34,610 Ja, csak valamiért megdagadt. 5 00:00:36,610 --> 00:00:38,360 Lecsüccsenek. 6 00:00:45,360 --> 00:00:48,235 - Az meg mi? - Olyan, mint egy csigaház! 7 00:00:48,818 --> 00:00:52,110 - De fura! - Undorító! 8 00:00:55,651 --> 00:00:56,818 Egy spirál. 9 00:01:07,276 --> 00:01:10,735 UZUMAKI 2. RÉSZ 10 00:01:36,235 --> 00:01:37,651 Mi ez? Hallottad? 11 00:01:49,693 --> 00:01:53,235 Kígyók! Két kígyó egymás köré tekeredett! 12 00:01:56,776 --> 00:02:00,401 Hátborzongató! Ezek verekszenek, ugye? 13 00:02:01,193 --> 00:02:04,110 Mint a szüleink! Egymás torkának estek. 14 00:02:04,610 --> 00:02:06,860 {\an8}Nem verekszenek, párosodnak. 15 00:02:24,235 --> 00:02:27,485 {\an8}Állítólag még mindig nem tudják, hol lehet Azami. 16 00:02:28,568 --> 00:02:30,568 Biztos nehéz lehet neked, Kirie. 17 00:02:30,651 --> 00:02:32,818 Kihallgatott a rendőrség, ugye? 18 00:02:33,401 --> 00:02:35,901 - Igen. - Képzeld, Kirie! 19 00:02:36,651 --> 00:02:38,943 Tudtad, hogy megint tartanak temetéseket? 20 00:02:39,026 --> 00:02:42,276 Csakhogy most eltemetik a holtakat hamvasztás helyett. 21 00:02:42,360 --> 00:02:45,860 Emlékszel azokra a spirálokra Kurózu temetője fölött? 22 00:02:46,693 --> 00:02:47,735 Igen. 23 00:02:56,818 --> 00:02:58,610 Azt mondják, fura baleset volt. 24 00:02:58,693 --> 00:03:02,401 A krematórium meghibásodása és a különös időjárás miatt. 25 00:03:02,485 --> 00:03:06,526 Úgy hallom, más városokban is vannak spirálok a krematóriumok fölött. 26 00:03:06,610 --> 00:03:10,401 De csak ha egy kurózuit hamvasztanak. Eszméletlen! 27 00:03:13,235 --> 00:03:16,735 Azért temetnek hamvasztás helyett, hogy ne legyenek spirálok. 28 00:03:17,193 --> 00:03:20,943 De rémes, hogy az iskola felé vezető úton holtak nyugszanak. 29 00:03:21,318 --> 00:03:22,526 Kiráz tőle a hideg. 30 00:03:25,610 --> 00:03:26,651 Menjünk! 31 00:03:29,901 --> 00:03:31,193 Szeretlek, Kirie! 32 00:03:31,610 --> 00:03:33,943 Ne ijesztegesd az embereket, Jamagucsi! 33 00:03:34,360 --> 00:03:35,526 Megijedtetek? 34 00:03:36,235 --> 00:03:40,026 Miért pazarolod ilyesmire az idődet? Kiriének van barátja. 35 00:03:40,401 --> 00:03:42,110 Igen, tudom, de... 36 00:03:42,193 --> 00:03:44,610 Egy ilyen szép barátnőt akarok, 37 00:03:44,693 --> 00:03:46,735 hogy mindenkinek leessen az álla! 38 00:03:46,818 --> 00:03:51,443 Hagyjál már! Ezért szólít mindenki Krampusznak, te nyomi! 39 00:03:53,485 --> 00:03:55,401 Szeretem ijesztgetni az embereket. 40 00:03:55,693 --> 00:03:58,318 Nem akarlak látni sem téged, sem a hülyeségeidet! 41 00:03:58,401 --> 00:04:01,860 Ne zaklass, kérlek! Menjünk, Siho! 42 00:04:02,818 --> 00:04:05,776 Jól van, Kirie, de akkor sem adom fel! 43 00:04:06,318 --> 00:04:09,276 Belém fogsz zúgni, meglátod! 44 00:04:15,318 --> 00:04:18,693 - Hülye kölyök! - Mondtuk, hogy szállj le róla! 45 00:04:20,235 --> 00:04:22,360 Menjünk, Joriko! 46 00:04:22,735 --> 00:04:24,610 Ne! Eressz el, apa! 47 00:04:24,860 --> 00:04:26,026 Joriko! 48 00:04:26,110 --> 00:04:27,193 Kis taknyos! 49 00:04:27,526 --> 00:04:28,693 Kazunori! 50 00:04:28,860 --> 00:04:31,901 - Menjünk már! - Ne! Kazunori! 51 00:04:34,485 --> 00:04:35,693 Jól vagy? 52 00:04:38,443 --> 00:04:39,610 Kazunori! 53 00:04:45,860 --> 00:04:49,026 - Be vannak csavarodva!! - Tessék? Kik? 54 00:04:49,693 --> 00:04:54,151 Emlékszel? Még általánosban költöztünk ide. 55 00:04:54,401 --> 00:04:56,901 Beköltöztünk az elhagyatott sorházba. 56 00:04:57,151 --> 00:04:59,401 Amit mindenki csórólaknak nevez. 57 00:04:59,735 --> 00:05:02,651 Igaz. Suicsival néha jártunk oda. 58 00:05:03,151 --> 00:05:06,110 Joriko családja is a házban, a szomszédban lakik, 59 00:05:06,443 --> 00:05:10,235 de ki nem állhatjuk egymást. Mint mondtam, becsavarodtak. 60 00:05:12,985 --> 00:05:17,026 Szerintem azért, mert nem képesek elfogadni a szegénységüket. 61 00:05:17,276 --> 00:05:21,318 Úgyhogy becsavarodnak és gonoszak lesznek, így védekeznek. 62 00:05:22,026 --> 00:05:25,651 És amikor két becsavarodott ember összekap, egymásba akadnak, 63 00:05:25,860 --> 00:05:29,318 és akkor elfajul a helyzet, amiből már nem lehet kitörni. 64 00:05:29,985 --> 00:05:31,526 Tényleg annyira gonoszak? 65 00:05:31,985 --> 00:05:35,110 De te egyáltalán nem vagy gonosz, Kazunori! 66 00:05:35,610 --> 00:05:37,901 Köszönöm! Ez jólesik, Kirie! 67 00:05:38,776 --> 00:05:43,193 Azt szoktam mondani, hogy Jorikóval még nem lettünk gonoszak, mint ők. 68 00:05:44,693 --> 00:05:48,193 Terveztük, hogy együtt megszökünk. 69 00:05:48,401 --> 00:05:50,735 - Tényleg? - Vonattal, holnapután. 70 00:05:51,193 --> 00:05:54,235 - Ígérd meg, hogy nem szólsz senkinek! - Jó. 71 00:05:57,151 --> 00:05:58,651 {\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ 72 00:06:00,151 --> 00:06:02,068 {\an8}SZAITÓ JUKIE 73 00:06:07,776 --> 00:06:11,360 Remélem, Kazunori és Joriko boldogok lesznek. 74 00:06:11,651 --> 00:06:14,526 Én is. Nem csoda, hogy a családjaik gyűlölik egymást. 75 00:06:14,943 --> 00:06:18,401 Érzem, hogy a spirál átka rászállt arra a sorházra. 76 00:06:18,485 --> 00:06:19,860 Honnan veszed? 77 00:06:19,943 --> 00:06:22,651 A spiráltól lesznek gonoszak, kifacsarja a lelküket. 78 00:06:23,235 --> 00:06:27,151 Lehet, hogy tévedek, de ott erősnek érzem az átkot. 79 00:06:27,818 --> 00:06:32,651 És nemrég a spirál elkezdte bekebelezni az egész várost. 80 00:06:33,360 --> 00:06:34,485 Idenézz! 81 00:06:36,735 --> 00:06:38,401 Ha megérinti őket a spirál, 82 00:06:38,485 --> 00:06:41,318 amely mindent képest beszívni a középpontjába, 83 00:06:41,693 --> 00:06:45,068 fel akarják hívni magukra az emberek figyelmét. 84 00:06:47,068 --> 00:06:51,193 Ja, és Kirie! Úgy látom, megnőtt a hajad. 85 00:06:51,776 --> 00:06:52,818 Tessék? 86 00:06:59,443 --> 00:07:02,901 Most, hogy nézem, tényleg hosszabbnak tűnik. 87 00:07:03,651 --> 00:07:06,026 {\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM 88 00:07:09,860 --> 00:07:13,776 Kirie! Mi van a hajaddal? 89 00:07:14,318 --> 00:07:15,485 Tessék? 90 00:07:21,235 --> 00:07:23,985 {\an8}Fogalmam sincs, mitől göndörödött be! 91 00:07:24,360 --> 00:07:26,360 Esetleg próbáld meg befonni! 92 00:07:26,776 --> 00:07:30,068 - Befonhatom neked, ha akarod. - Jó. Köszi, Kjókó! 93 00:07:30,818 --> 00:07:35,651 A DNS szerkezete egy úgynevezett kettős hélix. 94 00:07:36,110 --> 00:07:40,735 Képzeljetek el két párhuzamos szálat, amelyet aztán megcsavarunk! 95 00:07:41,651 --> 00:07:46,568 Mindkét szál alapját cukor és foszfát képezi... 96 00:07:46,651 --> 00:07:48,276 Ne már! 97 00:07:48,401 --> 00:07:52,443 A bázisok páronként fordulnak elő, és a hélix tengelye felé néznek... 98 00:07:56,151 --> 00:07:58,901 - Mi a franc az a valami? - Undorító! 99 00:07:59,818 --> 00:08:02,193 - Ez Katajama! - Az nem lehet! 100 00:08:02,526 --> 00:08:04,651 - Komolyan? - Ez valami vicc? 101 00:08:05,235 --> 00:08:08,568 Az tényleg Katajama! Nézzétek a pofáját! 102 00:08:17,485 --> 00:08:18,776 Segítség! 103 00:08:29,026 --> 00:08:30,943 {\an8}MÁRVÁNY FODRÁSZSZALON 104 00:08:35,693 --> 00:08:38,485 Vágja le, kérem! Nyugodtan rövidítse le! 105 00:08:39,485 --> 00:08:42,901 - Biztos? - Biztos. Ijesztő, és ki nem állhatom. 106 00:08:43,276 --> 00:08:45,235 Rendben, akkor rövid lesz. 107 00:08:53,693 --> 00:08:55,901 Te szörnyeteg! 108 00:09:01,860 --> 00:09:04,651 Mi baja van? Vigyük be a kórházba! 109 00:09:06,110 --> 00:09:07,735 Nővérkém, ne! Kirie! 110 00:09:08,235 --> 00:09:11,110 - Hívjunk orvost, gyorsan! - Nem kapok levegőt! 111 00:09:11,610 --> 00:09:14,110 Megharagudott rá a haja, azért fojtogatja! 112 00:09:14,276 --> 00:09:16,360 Azért bántja, mert le akarta vágatni! 113 00:09:16,443 --> 00:09:20,193 - Nem akar kórházba menni! - Ne beszélj badarságokat! 114 00:09:20,401 --> 00:09:22,026 Biztos nem fojtogatná magát! 115 00:09:22,443 --> 00:09:25,485 Drágám! Lehet, hogy Micuónak igaza van. 116 00:09:45,943 --> 00:09:47,693 Mi van veletek? 117 00:09:48,276 --> 00:09:49,818 Hahó! 118 00:09:56,068 --> 00:09:57,443 Kirie! 119 00:10:04,943 --> 00:10:07,151 Kirie! Mi van a hajaddal? 120 00:10:16,276 --> 00:10:17,485 Kirie! 121 00:10:18,360 --> 00:10:21,401 Várd ki a végét! Rám jobban fel fognak figyelni. 122 00:10:24,151 --> 00:10:27,568 Nem fogjátok elhinni, Csigusz mit reggelizett! 123 00:10:27,860 --> 00:10:30,068 A gyomokat a tyúkólban! 124 00:10:30,276 --> 00:10:31,610 Ne már! "Csigusz"? 125 00:10:31,693 --> 00:10:34,401 Ez még hozzád képest is durva, Cumura! 126 00:10:53,735 --> 00:10:55,360 Ki nem állhatom! 127 00:10:59,151 --> 00:11:01,068 Napok óta nem volt otthon, 128 00:11:01,151 --> 00:11:03,318 és állítólag végig itt volt? 129 00:11:10,943 --> 00:11:12,151 Ez a maguk fia. 130 00:11:22,068 --> 00:11:24,568 Abszurdum! Hát hogy lehetne ez a fiunk? 131 00:11:25,026 --> 00:11:27,901 Mi ez, valami beteg vicc? Gyere, indulunk! 132 00:11:28,026 --> 00:11:29,193 Igen! 133 00:11:35,318 --> 00:11:36,568 Katajama! 134 00:11:50,874 --> 00:11:52,957 {\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM 135 00:12:00,415 --> 00:12:01,707 Várjatok meg! 136 00:12:03,540 --> 00:12:05,874 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 137 00:12:18,999 --> 00:12:20,165 Suicsi! 138 00:12:23,165 --> 00:12:25,499 Kirie! Tessék, szerelmem zálogául. 139 00:12:27,415 --> 00:12:29,665 Ne haragudj, de nem fogadhatom el! 140 00:12:30,457 --> 00:12:32,665 Legalább nyisd ki, és nézz bele! 141 00:12:33,374 --> 00:12:36,874 Nem, már van barátom. Abba kell ezt hagynod. 142 00:12:37,499 --> 00:12:41,332 Mit tehetnék, hogy érezd, mennyire szeretlek? 143 00:12:42,832 --> 00:12:45,082 Tudom már! Idenézz, Kirie! 144 00:12:46,374 --> 00:12:48,832 A szerelmemmel megállítom az autót! 145 00:12:49,207 --> 00:12:50,415 Jamagucsi! 146 00:13:00,624 --> 00:13:01,749 Szeretlek... 147 00:13:10,415 --> 00:13:12,999 {\an8}Úgy hallom, Krampuszt elütötte egy autó! 148 00:13:13,082 --> 00:13:14,624 {\an8}Nagyon durva! 149 00:13:14,790 --> 00:13:17,415 {\an8}Állítólag felcsavarodott az első kerék köré. 150 00:13:18,915 --> 00:13:20,082 Már megint! 151 00:13:21,165 --> 00:13:23,499 Katajama kimászott az óljából! 152 00:13:24,582 --> 00:13:25,707 Várjatok! 153 00:13:25,999 --> 00:13:28,165 Hisz az... Cumura! 154 00:13:44,374 --> 00:13:45,499 Kirie! 155 00:13:54,165 --> 00:13:57,832 Mit gondolsz? Most már figyelemreméltóbb vagyok? 156 00:13:58,957 --> 00:14:01,665 Én nem leszek második. Sokkal jobb vagyok. 157 00:14:08,457 --> 00:14:11,290 Gyere, mutasd meg, mit tudsz, Kirie! 158 00:14:13,207 --> 00:14:17,749 Kjókó! Nem akarok versenyezni veled. 159 00:14:21,457 --> 00:14:24,832 Csak egyikünk lehet a figyelem középpontjában! 160 00:14:27,874 --> 00:14:30,124 Hányingerem van tőled! 161 00:14:46,374 --> 00:14:47,540 Kirie! 162 00:14:52,290 --> 00:14:54,540 Kirie! Várj, levágom! 163 00:15:12,874 --> 00:15:15,915 Most már rám fog figyelni mindenki! 164 00:15:35,957 --> 00:15:39,624 Nézzetek rám! Mindenki engem figyeljen! 165 00:15:52,457 --> 00:15:56,582 Elfáradtam... De még szeretnék... 166 00:15:57,624 --> 00:16:00,874 Figyelmet! Figyelmet akarok! 167 00:16:13,832 --> 00:16:15,040 Kirie! 168 00:16:18,040 --> 00:16:19,207 Suicsi! 169 00:16:19,582 --> 00:16:22,415 Baj van! Katajama és Cumura kiszabadultak! 170 00:16:23,257 --> 00:16:26,923 Ha nem találjuk meg őket gyorsan, kitör a pánik! 171 00:16:48,215 --> 00:16:52,673 Tanár úr! Ne ölje meg őket, kérem! 172 00:16:56,257 --> 00:16:58,590 Ezek az ő tojásaik. Párosodtak! 173 00:17:00,007 --> 00:17:02,757 Tessék? De hogyan? Mindketten fiúk! 174 00:17:03,007 --> 00:17:05,673 A csigáknak nincs nemük, hermafroditák. 175 00:17:06,090 --> 00:17:09,882 Ha az egyik is kikel, az egész város a pokolra kerül! 176 00:17:11,465 --> 00:17:13,715 Ne tapossa szét a tojásaikat, kérem! 177 00:17:13,798 --> 00:17:16,340 Pedig muszáj lesz! Ezek már nem emberek! 178 00:17:16,590 --> 00:17:19,007 Ezek Homo gastropodák, csigaemberek! 179 00:17:19,673 --> 00:17:22,965 - Őrület... - Kazunori! 180 00:17:24,215 --> 00:17:26,215 Hová mész? Gyenge vagy még! 181 00:17:26,715 --> 00:17:29,632 Az állomásra. Kazunori és Joriko most szöknek meg. 182 00:17:30,173 --> 00:17:32,298 - Meg akarnak szökni? - Igen. 183 00:17:32,590 --> 00:17:36,923 Le akarnak lépni a városból. Legalább ők meneküljenek meg! 184 00:17:40,215 --> 00:17:42,340 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 185 00:17:45,632 --> 00:17:47,840 Jó ötlet együtt elmenekülni, 186 00:17:48,257 --> 00:17:49,590 de biztos, hogy jönnek? 187 00:17:50,007 --> 00:17:53,840 Mindjárt itt lesznek. Azt mondták, a 18:30-assal mennek. 188 00:17:56,673 --> 00:17:58,673 Mi az? Mi elől rohantok? 189 00:17:59,215 --> 00:18:01,340 Észrevették, hogy kiosontunk! 190 00:18:01,882 --> 00:18:05,298 Az apáink üldöznek! Figyelik a vasútállomást! 191 00:18:06,507 --> 00:18:08,923 - Mit csináljunk? - Menjünk a parton át! 192 00:18:09,340 --> 00:18:11,757 - Segítünk nektek. - Suicsi! 193 00:18:15,215 --> 00:18:16,382 Ott vannak! 194 00:18:16,715 --> 00:18:17,840 Erre! 195 00:18:24,882 --> 00:18:28,882 Kazunori! Azonnal hagyd abba ezt az őrültséget! Hazamegyünk! 196 00:18:29,423 --> 00:18:31,465 Nem, apa! Állj félre! 197 00:18:32,548 --> 00:18:34,007 Ott vannak! 198 00:18:34,798 --> 00:18:36,340 Kazunori! Rohanj! 199 00:18:37,340 --> 00:18:39,715 Gyere vissza, Kazunori! 200 00:18:40,965 --> 00:18:42,173 Álljatok meg! 201 00:18:42,798 --> 00:18:44,882 Nem bírok tovább szaladni! 202 00:18:48,840 --> 00:18:50,007 Joriko! 203 00:18:50,173 --> 00:18:51,382 Te kis barom! 204 00:18:51,465 --> 00:18:54,215 Hány verés után fogsz végre észhez térni? 205 00:18:59,257 --> 00:19:03,173 Kazunori! Megint elválasztanak minket, ugye? 206 00:19:05,673 --> 00:19:08,673 Nem. Többé nem fognak elválasztani tőlem. 207 00:19:09,965 --> 00:19:13,382 Mert együtt fogunk becsavarodni, így! 208 00:19:30,382 --> 00:19:31,507 Joriko! 209 00:19:37,715 --> 00:19:41,632 - Joriko! Add a kezed! - Kazunori! 210 00:20:04,840 --> 00:20:06,632 Mi a jó ég ez? 211 00:20:06,965 --> 00:20:09,132 Joriko! Tarts ki! Kiszabadítalak! 212 00:20:10,423 --> 00:20:13,465 Ez nagyon kemény! Mint egy acélsodrony! 213 00:20:16,173 --> 00:20:18,423 Hagyd abba, apa! Hagyj minket békén! 214 00:20:19,048 --> 00:20:21,840 A szerelmünk legyőzhetetlen. Eggyé váltunk. 215 00:20:22,257 --> 00:20:24,673 Együtt leszünk. Örökké. 216 00:21:02,215 --> 00:21:04,507 Elnézést! Minden rendben, asszonyom? 217 00:21:04,673 --> 00:21:07,257 Miért ne lenne? Épp megyek hazafelé. 218 00:21:07,340 --> 00:21:11,798 De az a furcsa, hogy hiába sétálok és sétálok, 219 00:21:11,923 --> 00:21:14,465 egy kicsit sem vagyok közelebb. 220 00:21:19,715 --> 00:21:22,090 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 221 00:21:28,548 --> 00:21:31,757 Valaki segítsen! Nem bírok egyenesen járni! 222 00:21:43,673 --> 00:21:46,840 Hallottátok, hogy az éjjel világított a sötét világítótorony? 223 00:21:47,173 --> 00:21:49,298 De az már évek óta nem működik, nem? 224 00:21:49,632 --> 00:21:51,382 Mikor javították meg? 225 00:21:51,590 --> 00:21:54,798 Azt pletykálják, hogy ha belenézel a fényébe, megőrülsz! 226 00:21:55,215 --> 00:21:57,090 Tényleg? De ijesztő! 227 00:22:14,632 --> 00:22:15,840 Jokota tanár úr! 228 00:22:18,090 --> 00:22:21,132 Jokota tanár úr is csigává változott. 229 00:22:23,298 --> 00:22:25,757 Nővérkém, hát itt vagy! Gyere gyorsan! 230 00:22:26,007 --> 00:22:27,465 Mi az, Micuo? 231 00:22:31,923 --> 00:22:34,048 Biztos az éjjel feneklett meg. 232 00:22:34,340 --> 00:22:37,507 De csendes volt az idő, és működött a világítótorony. 233 00:22:38,173 --> 00:22:40,465 Úgy hallottam, miután megfeneklett, 234 00:22:40,548 --> 00:22:43,590 három matróz körbe-körbe járkált a fedélzeten. 235 00:22:43,965 --> 00:22:45,340 Aztán a vízbe zuhantak. 236 00:22:45,715 --> 00:22:48,882 Egyiküket kimentették, de a többiek eltűntek. 237 00:22:49,173 --> 00:22:50,923 Apropó, eltűntek! 238 00:22:51,007 --> 00:22:54,173 Az önkormányzat küldött az éjjel öt szakértőt a toronyba, 239 00:22:54,257 --> 00:22:56,507 de azóta sem tudnak róluk semmit. 240 00:22:59,215 --> 00:23:00,382 Micuo! 241 00:23:07,465 --> 00:23:08,548 Micuo! 242 00:23:17,173 --> 00:23:20,840 Micuo! Azonnal gyere le! 243 00:23:21,340 --> 00:23:25,173 - De király ez a lépcső! - Menjünk magasabbra, Micuo! 244 00:23:25,465 --> 00:23:26,590 Ez az! 245 00:23:27,257 --> 00:23:29,007 Ezek szerint fel kell mennem. 246 00:23:43,632 --> 00:23:45,882 Ennek semmi értelme... 247 00:23:46,257 --> 00:23:48,632 Folyton mászom, de sosem érek fel. 248 00:23:49,382 --> 00:23:52,673 Mintha körbe-körbe mennék, és sosem lenne vége. 249 00:23:54,590 --> 00:23:57,673 És ez a szag... Mintha valami égne. 250 00:23:58,423 --> 00:24:00,840 Furcsa érzés van a fejemben. 251 00:24:08,382 --> 00:24:09,590 Segítség! 252 00:24:10,382 --> 00:24:11,590 Micuo! 253 00:24:18,090 --> 00:24:21,923 Micuo előrement a barátjával, még fel akarták fedezni a tornyot. 254 00:24:22,257 --> 00:24:24,507 Én utánuk megyek. Ti menjetek vissza! 255 00:24:24,840 --> 00:24:28,257 - Jó. - Siessetek! Ne álljatok meg! 256 00:24:40,882 --> 00:24:45,090 Nővérkém! Nem tudunk mozogni! Bámul minket a spirál! 257 00:24:46,340 --> 00:24:48,215 Ez a világítótorony lencséje! 258 00:24:49,798 --> 00:24:53,423 Egy Fresnel-lencse általában koncentrikus körökből áll. 259 00:24:53,673 --> 00:24:56,382 Vajon ez mitől lett ilyen? 260 00:24:57,257 --> 00:25:00,173 Mintha valami eltorzította volna. 261 00:25:01,673 --> 00:25:03,298 És azok a holttestek... 262 00:25:04,757 --> 00:25:05,965 Jaj, ne! 263 00:25:12,423 --> 00:25:14,548 Azonnal induljatok el lefelé! 264 00:26:18,520 --> 00:26:20,811 Napnyugtakor bekapcsol a torony lámpája! 265 00:26:20,895 --> 00:26:22,895 Még előtte tűnjünk el innen! 266 00:26:23,811 --> 00:26:25,020 Hogyhogy? 267 00:26:25,145 --> 00:26:27,520 A lámpa biztos elképzelhetetlenül forró! 268 00:26:28,061 --> 00:26:30,895 Elég forró, hogy megolvassza az üveget, és hogy... 269 00:26:31,561 --> 00:26:33,436 Lefelé, gyorsan! 270 00:26:36,520 --> 00:26:39,103 Most mi lesz? Mi lesz velünk? 271 00:26:39,186 --> 00:26:41,103 Később elmagyarázom! Siessetek! 272 00:26:58,811 --> 00:27:00,936 Jön! Itt a forróság! 273 00:27:01,395 --> 00:27:02,895 Ne álljatok meg! Futás! 274 00:27:06,561 --> 00:27:07,686 Jaj, ne! 275 00:27:16,103 --> 00:27:20,895 A világítótorony fénye felébredt nyugodt álmából, 276 00:27:21,770 --> 00:27:26,395 és elterült fölöttünk. Beterített minket, 277 00:27:26,478 --> 00:27:28,478 a spirál pedig élve felfalt. 278 00:27:29,395 --> 00:27:32,520 {\an8}A város így nem tudott ellenállni. 279 00:27:37,936 --> 00:27:42,103 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno