1 00:00:05,963 --> 00:00:09,255 Otvorite 44. stranicu u udžbeniku. 2 00:00:10,255 --> 00:00:11,296 Spremni? 3 00:00:11,921 --> 00:00:13,671 Gospodine Yokota, 4 00:00:14,505 --> 00:00:17,296 oprostite što opet kasnim. 5 00:00:25,505 --> 00:00:28,046 Katayama, što ti je s leđima? 6 00:00:30,046 --> 00:00:34,380 Joj, da. Počela su oticati iz nekog razloga. 7 00:00:36,588 --> 00:00:38,213 Eto, tako. 8 00:00:45,380 --> 00:00:48,255 Što je to? Izgleda kao puževa kućica. 9 00:00:48,796 --> 00:00:51,796 Jezivo. -Ogavno. 10 00:00:55,588 --> 00:00:56,630 Spirala. 11 00:01:08,671 --> 00:01:11,630 UZUMAKI 12 00:01:36,213 --> 00:01:37,505 Jesi li to čuo? 13 00:01:49,588 --> 00:01:50,630 Zmije! 14 00:01:51,296 --> 00:01:53,130 Ispreplele su se. 15 00:01:57,005 --> 00:02:00,171 {\an8}Čudno i baš jezivo. U sukobu su, zar ne? 16 00:02:01,005 --> 00:02:04,005 {\an8}Kao naši roditelji. Žestoko se svađaju. 17 00:02:04,713 --> 00:02:06,713 {\an8}Ne bore se. One se pare. 18 00:02:24,255 --> 00:02:26,755 {\an8}Čujem da i dalje ne znaju gdje je Azami. 19 00:02:28,338 --> 00:02:30,130 Sigurno ti je teško, Kirie. 20 00:02:30,713 --> 00:02:33,671 Ispitala te policija? -Jest. 21 00:02:34,713 --> 00:02:38,630 Znaš što? Opet su počeli pokapati ljude. 22 00:02:39,630 --> 00:02:41,755 Umjesto kremiranja. 23 00:02:42,421 --> 00:02:46,921 Znaš one spirale iznad krematorija? -Da. 24 00:02:56,671 --> 00:02:58,671 Kažu da je to neobičan incident. 25 00:02:58,755 --> 00:03:02,171 Kombinacija neispravnog dimnjaka i jedinstvenog vremena. 26 00:03:02,255 --> 00:03:06,213 I u drugim gradovima pojavile su se spirale iznad krematorija. 27 00:03:06,255 --> 00:03:10,213 Ali samo kad kremiraju ljude iz Kurouzua. Ludo! 28 00:03:13,255 --> 00:03:16,296 Sada ih pokapaju da dim ne bi oblikovao spiralu. 29 00:03:17,171 --> 00:03:20,588 No zastrašujuće je hodati uz mrtve na putu do škole. 30 00:03:21,380 --> 00:03:22,505 Podilaze me žmarci. 31 00:03:25,505 --> 00:03:26,546 Nastavimo. 32 00:03:29,755 --> 00:03:33,588 Kirie, ja te volim! -Ne možeš tako plašiti ljude, Yamaguchi. 33 00:03:34,338 --> 00:03:35,755 Jesam li vas prepao? 34 00:03:36,130 --> 00:03:39,880 Zašto tratiš vrijeme? Kirie već ima dečka. 35 00:03:40,296 --> 00:03:44,421 Znam, ali želim da mi takva ljepotica bude cura. 36 00:03:44,838 --> 00:03:46,296 Svi će se šokirati. 37 00:03:46,796 --> 00:03:51,213 Daj se skockaj. Zato te svi zovu Feder, čudače. 38 00:03:53,380 --> 00:03:55,171 Volim plašiti ljude. 39 00:03:55,796 --> 00:04:00,296 Ne želim imati veze s tobom i tvojim psinama. Molim te, nemoj me gnjaviti. 40 00:04:00,421 --> 00:04:01,546 Hajdemo, Shiho. 41 00:04:02,671 --> 00:04:05,671 Kirie! Dobro, ali neću odustati! 42 00:04:06,255 --> 00:04:09,463 Upamti moje riječi! Past ćeš na mene kao kruška! 43 00:04:15,380 --> 00:04:18,171 Glupi derane! -Dalje od nje, upozorili smo te! 44 00:04:19,796 --> 00:04:22,255 Dođi, Yoriko! 45 00:04:22,713 --> 00:04:25,421 Ne! Pusti me, tata! -Yoriko! 46 00:04:26,213 --> 00:04:28,630 Derište malo! -Kazunori! 47 00:04:28,838 --> 00:04:31,630 Idemo! -Ne! Kazunori! 48 00:04:34,588 --> 00:04:35,630 Jesi li dobro? 49 00:04:38,296 --> 00:04:39,338 Ajme, Kazunori. 50 00:04:45,838 --> 00:04:48,921 Tako su izopačeni. -Tko? 51 00:04:49,671 --> 00:04:53,630 Sjećaš li se? Moji su se doselili ovamo dok sam išao u osnovnu. 52 00:04:54,380 --> 00:04:59,171 Uselili smo se u onu napuštenu kuću u nizu. Zovu je sirotinjskom. 53 00:04:59,671 --> 00:05:02,588 Znam. Shuichi i ja bismo onamo odlazili. 54 00:05:03,213 --> 00:05:05,588 Yorikini su naši susjedi. 55 00:05:06,296 --> 00:05:07,546 Ali svi se mrzimo. 56 00:05:08,296 --> 00:05:10,130 Kao što sam rekao, izopačeni su. 57 00:05:12,880 --> 00:05:16,546 Mislim zato što ne mogu prihvatiti svoje siromaštvo. 58 00:05:17,088 --> 00:05:18,546 Zato sve živo izvrću. 59 00:05:19,296 --> 00:05:22,005 Način da se zaštite od stvarnosti. 60 00:05:22,046 --> 00:05:24,088 A kad izopačeni ukriže koplja... 61 00:05:24,880 --> 00:05:29,088 Uđu u začarani krug. Nemoguće je osloboditi se. 62 00:05:30,046 --> 00:05:31,380 Toliko su izopačeni? 63 00:05:31,921 --> 00:05:34,880 Ali ti nisi izopačen, Kazunori. 64 00:05:35,421 --> 00:05:37,546 Hvala ti, Kirie. 65 00:05:38,630 --> 00:05:42,713 Volim misliti da Yoriko i ja još nismo poput njih. 66 00:05:44,713 --> 00:05:47,463 Planiramo zajedno pobjeći. 67 00:05:48,255 --> 00:05:50,463 Molim? -Vlakom. Prekosutra. 68 00:05:51,005 --> 00:05:54,088 Obećaj mi da nikomu nećeš reći. -Obećavam. 69 00:06:07,755 --> 00:06:11,213 Nadam se da će Yoriko i Kazunori pronaći sreću. 70 00:06:12,338 --> 00:06:14,838 Ne čudi što se njihove obitelji mrze. 71 00:06:14,880 --> 00:06:18,255 Prokletstvo spirale. Osjećam ga iznad te kuće. 72 00:06:18,588 --> 00:06:22,630 Što želiš reći? -Zbog spirale su izopačeni. Ona kvari njihove duše. 73 00:06:23,421 --> 00:06:26,963 Možda griješim, ali kletva je ondje posebice snažna. 74 00:06:27,671 --> 00:06:31,880 Spirala polako širi svoj utjecaj na cijeli ovaj grad. 75 00:06:32,921 --> 00:06:33,963 Vidi. 76 00:06:36,296 --> 00:06:37,588 Kad ih takne spirala, 77 00:06:38,130 --> 00:06:41,213 koja ima očitu moć sve privlačiti u svoje središte, 78 00:06:41,838 --> 00:06:44,880 nastoje privući pozornost svih i svega. 79 00:06:47,755 --> 00:06:51,046 Kirie, čini se da ti je kosa izrasla. 80 00:06:51,963 --> 00:06:53,005 Što? 81 00:06:59,380 --> 00:07:02,796 Kad bolje razmislim, iznenada izgleda duže. 82 00:07:10,046 --> 00:07:14,546 Kirie, što ti je s kosom? -Što? 83 00:07:21,088 --> 00:07:23,713 Nemam pojma odakle te kovrče. 84 00:07:24,421 --> 00:07:29,671 Ispleti pletenice. Mogu ti pomoći. -Hvala ti, Kyoko. 85 00:07:31,338 --> 00:07:35,463 Struktura DNK-a obično se opisuje kao dvostruka zavojnica. 86 00:07:36,213 --> 00:07:40,630 Zamislite dva paralelna lanca koji formiraju ljestve i zatim se zakrenu. 87 00:07:41,671 --> 00:07:43,963 Svaki lanac ima posebnu kralježnicu, 88 00:07:44,380 --> 00:07:48,005 od šećera i fosfata s bazama AT, CG... -Ma daj! 89 00:07:49,171 --> 00:07:53,255 Baze se povezuju prema unutra, pričvršćujući se na središte zavojnice. 90 00:07:56,255 --> 00:07:58,505 Koji je to vrag? -Odvratno! 91 00:07:59,796 --> 00:08:01,963 To je Katayama. -Nemoguće! 92 00:08:02,505 --> 00:08:04,171 Ozbiljno? -Šališ se? 93 00:08:05,046 --> 00:08:08,421 To je Katayama. Pogledajte mu lice! 94 00:08:17,380 --> 00:08:18,588 Oči su mu iskočile! 95 00:08:35,671 --> 00:08:38,421 Odrežite je. Želim kratku. 96 00:08:39,713 --> 00:08:40,755 Sigurna si? 97 00:08:41,505 --> 00:08:43,213 Jezivo je i ne sviđa mi se. 98 00:08:44,046 --> 00:08:45,171 Dobro, šišam. 99 00:08:53,880 --> 00:08:54,921 Ti si čudovište! 100 00:09:01,880 --> 00:09:04,588 Što je bilo? Odvedimo je u bolnicu! 101 00:09:06,171 --> 00:09:07,713 Ne, seko! -Kirie! 102 00:09:08,463 --> 00:09:10,921 - Treba liječnika! - Ne mogu disati! 103 00:09:11,671 --> 00:09:13,880 Njezina se kosa ljuti! Zato je guši. 104 00:09:14,380 --> 00:09:17,921 Zbog šišanja! Ne želi ići u bolnicu. 105 00:09:18,505 --> 00:09:21,880 Prestani, smiješan si. Ona ne guši samu sebe! 106 00:09:22,421 --> 00:09:25,046 Dušo, Mitsuo možda ima pravo. 107 00:09:46,005 --> 00:09:47,296 Što je sa svima vama? 108 00:09:56,046 --> 00:09:57,088 Kirie, kako... 109 00:10:05,005 --> 00:10:06,838 Ti tamo! Što ti je s kosom? 110 00:10:16,338 --> 00:10:21,213 Kirie, ja ću privući još više pozornosti. 111 00:10:24,171 --> 00:10:27,338 Nećeš vjerovati što je Pužina jeo za doručak. 112 00:10:27,838 --> 00:10:29,671 Travu iz kokošinjca! 113 00:10:30,421 --> 00:10:33,921 "Pužina"? -To je opako čak i za tebe, Tsumura. 114 00:10:54,505 --> 00:10:55,546 Mrzim ovo. 115 00:10:59,421 --> 00:11:03,796 Nije bio kod kuće nekoliko dana, a kažete mi da je cijelo vrijeme ovdje? 116 00:11:10,921 --> 00:11:11,963 Ovo je vaš sin. 117 00:11:22,296 --> 00:11:26,838 Besmislica! Kako možete reći da je to naš sin? Je li ovo neka bolesna šala? 118 00:11:27,005 --> 00:11:28,338 Dođi, odlazimo. -Evo. 119 00:11:35,088 --> 00:11:36,255 Jadni Katayama. 120 00:12:00,662 --> 00:12:01,870 Čekajte mene! 121 00:12:19,537 --> 00:12:20,579 Shuichi... 122 00:12:23,329 --> 00:12:25,245 Kirie, znak moje ljubavi. 123 00:12:27,787 --> 00:12:29,787 Žao mi je, ne mogu to prihvatiti. 124 00:12:30,662 --> 00:12:35,287 - Barem otvori i pogledaj. - Neću. Već imam nekoga. 125 00:12:35,912 --> 00:12:37,079 Moraš prestati. 126 00:12:37,829 --> 00:12:41,495 Što da učinim da osjetiš moju ljubav prema tebi? 127 00:12:42,954 --> 00:12:45,162 Znam! Gle ovo, Kirie! 128 00:12:46,870 --> 00:12:50,412 Moć moje ljubavi zaustavit će taj automobil. -Yamaguchi! 129 00:13:01,162 --> 00:13:02,329 Volim te... 130 00:13:10,870 --> 00:13:14,329 Čujem da je Federa zgazio auto. -Zamisli! 131 00:13:14,829 --> 00:13:17,745 Tijelo se omotalo oko kotača i pretvorilo u kašu. 132 00:13:19,204 --> 00:13:20,245 O, ne! Ne opet! 133 00:13:22,287 --> 00:13:24,287 Katayama je izašao iz svog tora! 134 00:13:24,787 --> 00:13:27,120 Čekajte malo. Nemoguće! To je... 135 00:13:27,829 --> 00:13:28,870 Tsumura! 136 00:13:44,495 --> 00:13:45,537 Kirie! 137 00:13:54,287 --> 00:13:57,745 Što kažeš? Hoće li me sada lakše opaziti? 138 00:13:59,204 --> 00:14:00,454 Ne želim biti druga. 139 00:14:01,162 --> 00:14:02,204 Ja sam bolja. 140 00:14:08,704 --> 00:14:10,912 Da te vidimo, Kirie! 141 00:14:13,495 --> 00:14:14,537 Kyoko, molim te. 142 00:14:15,329 --> 00:14:17,954 Ne želim se natjecati s tobom. 143 00:14:21,912 --> 00:14:24,787 Samo jedna može biti središte pozornosti! 144 00:14:28,037 --> 00:14:30,454 Od samog mi se pogleda na tebe povraća! 145 00:14:46,745 --> 00:14:47,787 Kirie! 146 00:14:52,495 --> 00:14:54,662 Kirie, drži se. Odsjeći ću je. 147 00:15:13,204 --> 00:15:16,245 Sada sam doista središte pozornosti! 148 00:15:36,412 --> 00:15:39,870 Pogledajte me! Dobro me pogledajte! 149 00:15:52,745 --> 00:15:53,829 Tako sam umorna... 150 00:15:55,912 --> 00:15:58,787 Ali trebam još više pozornosti... 151 00:15:59,704 --> 00:16:00,995 Više pozornosti... 152 00:16:14,037 --> 00:16:15,079 Kirie! 153 00:16:18,162 --> 00:16:19,204 Shuichi? 154 00:16:19,912 --> 00:16:22,912 Ovo je loše! Katayama i Tsumura su se oslobodili! 155 00:16:23,204 --> 00:16:26,745 Ako ih ne nađemo i riješimo ih se brzo, izazvat će paniku! 156 00:16:48,245 --> 00:16:51,954 G. Yokota! G. Yokota! Molim vas, nemojte ih ubiti! 157 00:16:56,120 --> 00:16:58,870 To su jajašca koja su položili nakon parenja. 158 00:16:59,829 --> 00:17:02,329 Što? Parenja? Ali obojica su muško. 159 00:17:02,870 --> 00:17:05,329 Puževi su dvospolci. Hermafroditi. 160 00:17:05,995 --> 00:17:09,370 Ako se izlegu, grad će baciti u kaos. 161 00:17:11,412 --> 00:17:14,412 - Nemojte, molim vas! - Nemam izbora! 162 00:17:14,954 --> 00:17:18,704 Oni više nisu ljudi. Oni su "homo gastropoda". Ljudi puževi. 163 00:17:19,787 --> 00:17:22,704 - Ovo je ludo. - Čekaj! Kazunori... 164 00:17:24,162 --> 00:17:26,162 Kamo ideš? Još se nisi oporavila. 165 00:17:26,579 --> 00:17:30,912 Na postaju! Kazunori i Yoriko će pobjeći. -Sada? 166 00:17:31,787 --> 00:17:36,662 Da. Odlaze iz ovoga grada. Želim da barem oni pobjegnu. 167 00:17:45,579 --> 00:17:49,245 Pametno je pobjeći, ali sigurna si da će doći? 168 00:17:49,787 --> 00:17:53,370 Trebali bi stići svakog trena. Rekao je da idu vlakom u 18.30. 169 00:17:56,662 --> 00:17:58,162 Što je? Od čega bježite? 170 00:17:58,954 --> 00:18:03,079 Opazili su da se iskradamo iz kuće. Naši nas očevi progone! 171 00:18:03,829 --> 00:18:05,079 Drže postaju na oku. 172 00:18:06,620 --> 00:18:10,204 Kako možemo pomoći? -Idemo preko plaže. Mi ćemo vam pomoći. 173 00:18:10,245 --> 00:18:11,662 Puno ti hvala, Shuichi. 174 00:18:15,537 --> 00:18:16,787 Eno ih! Ovuda! 175 00:18:24,662 --> 00:18:27,204 Kazunori! Dosta je gluposti. 176 00:18:27,829 --> 00:18:30,954 - Smjesta idemo kući. - Ne, tata! Makni nam se s puta! 177 00:18:32,579 --> 00:18:33,620 Ondje su! 178 00:18:34,537 --> 00:18:35,995 Kazunori, bježite! 179 00:18:37,454 --> 00:18:39,329 Vratite se ovamo! Kazunori! 180 00:18:40,870 --> 00:18:41,912 Stanite! 181 00:18:42,787 --> 00:18:44,579 Ne mogu više trčati... 182 00:18:48,829 --> 00:18:50,495 Yoriko, ti mala glupačo. 183 00:18:51,329 --> 00:18:53,954 Kad ćemo utjerati malo razuma u tebe? 184 00:18:59,162 --> 00:19:03,162 Kazunori, opet će nas rastaviti. 185 00:19:05,704 --> 00:19:08,412 Neće. Nikad se više nećemo rastaviti. 186 00:19:10,329 --> 00:19:13,079 Ispreplest ćemo se. Ovako! 187 00:19:30,287 --> 00:19:31,329 Yoriko! 188 00:19:37,787 --> 00:19:41,287 Yoriko! Daj ruku! -Kazunori! 189 00:20:04,912 --> 00:20:06,120 Koji se vrag zbiva? 190 00:20:06,912 --> 00:20:08,995 Yoriko! Drži se, izvući ću te! 191 00:20:10,412 --> 00:20:12,954 Previše je čvrsto! Kao čelična sajla! 192 00:20:16,162 --> 00:20:18,245 Prestani, tata. Pusti nas na miru. 193 00:20:18,662 --> 00:20:22,370 Ne možeš slomiti našu ljubav. Više se nikad nećemo razdvojiti. 194 00:20:22,412 --> 00:20:24,162 Zajedno. Zauvijek. 195 00:21:02,162 --> 00:21:04,287 Sve je u redu, gospođo? 196 00:21:05,620 --> 00:21:08,537 Zašto misliš da nije? Krenula sam kući. 197 00:21:09,120 --> 00:21:13,870 Neobično je što samo hodam i hodam, ali ne približavam se. 198 00:21:28,370 --> 00:21:31,537 Poduzmite nešto! Ne mogu ravno hodati! 199 00:21:43,745 --> 00:21:47,079 Jeste li čuli da se crni svjetionik sinoć upalio? 200 00:21:47,120 --> 00:21:50,829 Godinama je pokvaren. Pitam se kad su ga popravili. 201 00:21:51,495 --> 00:21:54,537 Govori se da od pogleda u svjetlo skreneš s uma. 202 00:21:55,079 --> 00:21:56,704 Stvarno? Jezivo. 203 00:22:14,704 --> 00:22:15,745 G. Yokota! 204 00:22:17,995 --> 00:22:21,329 Ne mogu vjerovati da se i on pretvorio u čovjeka puža. 205 00:22:22,954 --> 00:22:25,329 Seko, tu si! Brzo dođi! 206 00:22:26,037 --> 00:22:27,245 Što je sad, Mitsuo? 207 00:22:31,829 --> 00:22:33,745 Sigurno se sinoć nasukao. 208 00:22:34,204 --> 00:22:37,245 Ali more je bilo mirno, a svjetionik je radio. 209 00:22:38,162 --> 00:22:40,162 Ja sam čuo da su nakon havarije 210 00:22:40,579 --> 00:22:43,370 tri mornara besciljno hodala ukrug na palubi. 211 00:22:43,704 --> 00:22:45,495 Zatim su pali u more. 212 00:22:45,662 --> 00:22:49,037 Jednog su spasili, druga dvojica vode se kao nestala. 213 00:22:49,079 --> 00:22:50,537 Kad smo kod nestalih, 214 00:22:50,579 --> 00:22:53,704 sinoć su poslali petoricu stručnjaka do svjetionika. 215 00:22:54,162 --> 00:22:56,204 Otad od njih ni traga ni glasa. 216 00:22:59,079 --> 00:23:00,120 Mitsuo? 217 00:23:07,745 --> 00:23:08,787 Mitsuo! 218 00:23:17,037 --> 00:23:18,079 Mitsuo! 219 00:23:19,245 --> 00:23:20,454 Smjesta silazi! 220 00:23:21,412 --> 00:23:25,829 - Ove su stube zakon! - Idemo do vrha, Mitsuo! -Da! 221 00:23:27,329 --> 00:23:28,454 Znači, moram gore. 222 00:23:43,495 --> 00:23:45,412 Ovo nema smisla. 223 00:23:46,245 --> 00:23:48,412 Penjem se, a ne dolazim do vrha. 224 00:24:28,821 --> 00:24:31,988 Kao da hodam u beskrajnom krugu. 225 00:24:34,196 --> 00:24:36,779 I taj miris, kao da nešto gori... 226 00:24:37,904 --> 00:24:40,196 Čudno mi je u glavi. 227 00:24:47,863 --> 00:24:50,446 Upomoć! -Mitsuo! 228 00:24:57,571 --> 00:25:01,571 Mitsuo i njegov prijatelj nastavili su. Žele dodatno istražiti. 229 00:25:01,863 --> 00:25:03,779 Ja idem po njih, vi siđite. 230 00:25:05,904 --> 00:25:07,279 Brzo, bez stajanja! 231 00:25:20,321 --> 00:25:24,821 Seko, ne možemo se pomaknuti. Spirala zuri u nas! 232 00:25:25,904 --> 00:25:27,446 Ovo je leća svjetionika. 233 00:25:28,946 --> 00:25:32,488 Fresnelova leća obično se sastoji od koncentričnih krugova. 234 00:25:32,654 --> 00:25:35,696 Pitam se što se ovdje dogodilo. 235 00:26:18,311 --> 00:26:20,978 Kao da je sve iskrivljeno. 236 00:26:22,228 --> 00:26:24,145 A ta tijela... 237 00:26:25,770 --> 00:26:26,811 O, ne! 238 00:26:33,603 --> 00:26:37,895 Morate sići! Smjesta! Zraka će se u sumrak upaliti! 239 00:26:38,103 --> 00:26:40,728 Moramo sići prije nego što se aktivira! 240 00:26:41,145 --> 00:26:42,228 Kako to misliš? 241 00:26:42,728 --> 00:26:46,353 Svjetlost je tako vruća da topi staklo. 242 00:26:47,228 --> 00:26:50,728 I tako vruća da... Požurite se! Moramo sići! 243 00:26:53,895 --> 00:26:56,395 Što se događa? Što će nam se dogoditi? 244 00:26:56,853 --> 00:26:58,561 Objasnit ću poslije! Trčite! 245 00:27:16,186 --> 00:27:18,186 Dolazi! Vrućina dolazi! 246 00:27:18,895 --> 00:27:20,270 Nema stajanja! Trčite! 247 00:27:23,978 --> 00:27:25,020 O, ne! 248 00:27:33,311 --> 00:27:34,520 Svjetionikova zraka 249 00:27:35,645 --> 00:27:38,020 koja se probudila iz spokojnog drijemeža 250 00:27:38,936 --> 00:27:40,603 polako se širila 251 00:27:42,145 --> 00:27:43,811 preplavljujući nas 252 00:27:43,895 --> 00:27:45,936 dok nas je spirala cijele gutala. 253 00:27:46,686 --> 00:27:49,728 {\an8}Ostavljajući naš grad bespomoćnim da joj se odupre. 254 00:27:56,811 --> 00:27:58,895 MEDIATRANSLATIONS