1
00:00:05,781 --> 00:00:08,906
Ouvrez votre manuel à la page 44.
2
00:00:10,031 --> 00:00:11,531
Vous y êtes?
3
00:00:12,115 --> 00:00:14,823
Monsieur Yokota, désolé,
4
00:00:15,031 --> 00:00:17,198
je suis encore en retard.
5
00:00:25,240 --> 00:00:28,198
Katayama, ton dos...
Ça ne va pas?
6
00:00:29,823 --> 00:00:34,781
Ben... Il a commencé à gonfler
comme ça, tout seul.
7
00:00:36,490 --> 00:00:38,615
Et voilà.
8
00:00:45,073 --> 00:00:46,281
C'est quoi, ce truc?
9
00:00:46,448 --> 00:00:48,406
On dirait une coquille d'escargot.
10
00:00:48,573 --> 00:00:50,406
Trop flippant, sérieux.
11
00:00:50,740 --> 00:00:51,906
Dégueu...
12
00:00:55,490 --> 00:00:57,156
Une spirale.
13
00:01:09,406 --> 00:01:11,615
SPIRALE
14
00:01:36,115 --> 00:01:38,115
C'était quoi? T'as entendu?
15
00:01:49,365 --> 00:01:50,781
Des serpents!
16
00:01:50,948 --> 00:01:53,406
Deux serpents entrelacés!
17
00:01:56,656 --> 00:01:58,823
{\an8}Trop bizarre. Ça me fait peur.
18
00:01:58,990 --> 00:02:00,740
{\an8}Ils se battent.
19
00:02:01,073 --> 00:02:03,990
{\an8}Comme nos parents,
ils essayent de s'étrangler.
20
00:02:04,490 --> 00:02:06,990
{\an8}Ils se battent pas, non.
Ils s'accouplent.
21
00:02:24,240 --> 00:02:27,073
{\an8}On ne sait toujours pas
où est passée Azami.
22
00:02:28,365 --> 00:02:30,615
Ça doit pas être facile
pour toi, Kirie.
23
00:02:30,781 --> 00:02:32,906
La police t'a interrogée?
24
00:02:33,323 --> 00:02:34,406
Oui.
25
00:02:34,656 --> 00:02:35,990
Tu sais quoi?
26
00:02:36,531 --> 00:02:39,031
On recommence à enterrer les morts.
27
00:02:42,031 --> 00:02:44,198
On brûle plus les morts
à cause des spirales
28
00:02:44,365 --> 00:02:45,698
au-dessus du crématorium.
29
00:02:46,531 --> 00:02:47,698
Sérieux?
30
00:02:56,698 --> 00:02:58,281
Un incident étrange, il paraît,
31
00:02:58,448 --> 00:03:00,156
lié à un dysfonctionnement interne
32
00:03:00,323 --> 00:03:02,198
et à un phénomène météo très rare.
33
00:03:02,615 --> 00:03:05,948
Apparemment, ce phénomène
se produit aussi dans d'autres villes
34
00:03:06,531 --> 00:03:09,115
mais uniquement
quand on brûle un mort de Kurouzu.
35
00:03:09,281 --> 00:03:10,323
C'est fou, non?
36
00:03:13,073 --> 00:03:14,323
Donc on les enterre
37
00:03:14,490 --> 00:03:16,740
pour éviter ces volutes de morts
en forme de spirales.
38
00:03:17,198 --> 00:03:20,781
Tous ces cadavres que l'on croise
sur le chemin de l'école,
39
00:03:21,198 --> 00:03:22,740
pas très rassurant.
40
00:03:25,448 --> 00:03:26,990
Continuons...
41
00:03:29,781 --> 00:03:31,490
Kirie, je t'aime!
42
00:03:31,656 --> 00:03:33,906
Mais ça va pas, Yamaguchi!
43
00:03:34,365 --> 00:03:35,906
Je t'ai fait peur?
44
00:03:36,115 --> 00:03:38,073
T'aimes perdre ton temps, toi.
45
00:03:38,240 --> 00:03:39,906
Kirie a déjà un petit ami.
46
00:03:40,031 --> 00:03:41,073
Je sais.
47
00:03:41,156 --> 00:03:43,531
Accrocher une beauté
à mon tableau de chasse,
48
00:03:43,698 --> 00:03:44,823
ce serait classe.
49
00:03:44,990 --> 00:03:46,573
Ça calmerait tout le monde.
50
00:03:46,740 --> 00:03:47,865
Lâche-nous, tu veux?
51
00:03:48,073 --> 00:03:51,656
T'as pas volé ton surnom
de Diable en boîte!
52
00:03:53,448 --> 00:03:55,448
J'adore foutre la trouille.
53
00:03:55,698 --> 00:03:58,323
Je suis pas intéressée
par tes blagues moisies.
54
00:03:58,490 --> 00:03:59,781
Arrête de m'embêter.
55
00:04:00,406 --> 00:04:02,156
On y va, Shiho.
56
00:04:02,698 --> 00:04:03,865
Kirie!
57
00:04:04,198 --> 00:04:06,323
Je te préviens,
je lâche pas l'affaire.
58
00:04:06,490 --> 00:04:09,240
Tu finiras dans mes bras, tu verras.
59
00:04:15,406 --> 00:04:17,240
- Espèce de connard!
- On t'avait prévenu.
60
00:04:17,448 --> 00:04:19,198
- Tu vas lui foutre la paix.
- Enfoiré...
61
00:04:19,948 --> 00:04:21,823
Du calme, Yoriko.
62
00:04:22,740 --> 00:04:24,573
Laisse-moi, papa.
63
00:04:24,906 --> 00:04:25,948
Yoriko!
64
00:04:26,115 --> 00:04:27,156
Petit con!
65
00:04:27,573 --> 00:04:28,781
Kazunori!
66
00:04:28,865 --> 00:04:29,906
Ça suffit.
67
00:04:29,990 --> 00:04:31,948
Non, Kazunori.
68
00:04:34,323 --> 00:04:35,365
Ça va?
69
00:04:38,240 --> 00:04:39,781
Kazunori...
70
00:04:45,781 --> 00:04:47,281
Ils sont tordus.
71
00:04:48,281 --> 00:04:49,323
Qui ça?
72
00:04:49,573 --> 00:04:51,323
Tu te souviens, Kirie?
73
00:04:51,490 --> 00:04:54,198
On a déménagé ici
quand j'étais en primaire
74
00:04:54,365 --> 00:04:57,031
pour s'installer
dans cette vieille grange abandonnée,
75
00:04:57,198 --> 00:04:59,240
"la grange de la misère."
76
00:04:59,740 --> 00:05:02,490
Shuichi et moi,
on y traînait, parfois.
77
00:05:03,156 --> 00:05:06,156
On partage le terrain
avec la famille de Yoriko.
78
00:05:06,365 --> 00:05:07,990
Mais on se déteste.
79
00:05:08,281 --> 00:05:10,490
Des vrais tordus, je te dis.
80
00:05:12,865 --> 00:05:17,031
Tout ça parce qu'ils acceptent pas
leur propre pauvreté.
81
00:05:17,240 --> 00:05:19,031
Ça les a rendus cinglés
82
00:05:19,240 --> 00:05:21,531
et ils en profitent
pour se voiler la face.
83
00:05:21,906 --> 00:05:24,656
Mais quand deux familles de tordus
croisent le fer,
84
00:05:24,823 --> 00:05:27,448
les lames s'entremêlent
et ça part en vrille.
85
00:05:27,740 --> 00:05:29,531
Impossible de briser cette spirale.
86
00:05:29,990 --> 00:05:31,740
Ils sont tordus à ce point?
87
00:05:31,906 --> 00:05:35,031
Mais t'es pas comme ça du tout,
Kazunori.
88
00:05:35,615 --> 00:05:38,365
Merci. J'apprécie, Kirie.
89
00:05:38,865 --> 00:05:41,365
Pour me rassurer,
je me dis que Yoriko et moi,
90
00:05:41,531 --> 00:05:43,031
on est pas des tordus comme eux.
91
00:05:44,781 --> 00:05:48,031
En fait, on prévoit
de fuir loin d'ici.
92
00:05:48,323 --> 00:05:50,865
- Quoi?
- En train, après-demain.
93
00:05:51,031 --> 00:05:53,448
C'est un secret. Ne le répète pas.
94
00:05:53,615 --> 00:05:54,990
Non, juré.
95
00:05:57,198 --> 00:05:59,906
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
96
00:06:00,115 --> 00:06:02,406
{\an8}YUKIE SAITO
97
00:06:07,698 --> 00:06:11,531
Je souhaite à Kazunori et Yoriko
de trouver le bonheur.
98
00:06:11,698 --> 00:06:14,406
Pas étonnant
que leurs familles se détestent.
99
00:06:14,990 --> 00:06:18,240
La malédiction de la spirale
plane sur leur foyer.
100
00:06:18,531 --> 00:06:19,573
Comment ça?
101
00:06:19,656 --> 00:06:22,490
Elle les tord dans tous les sens
et déforme leurs âmes.
102
00:06:23,281 --> 00:06:27,323
Je me trompe peut-être,
mais elle semble très forte ici.
103
00:06:27,740 --> 00:06:31,323
Récemment, toute la ville
est passée sous l'emprise
104
00:06:31,531 --> 00:06:33,573
de cette satanée spirale.
Regarde ça.
105
00:06:36,656 --> 00:06:38,240
Une fois touchées par la spirale,
106
00:06:38,406 --> 00:06:41,490
qui a le pouvoir d'attirer
tout en son centre,
107
00:06:41,656 --> 00:06:45,323
les personnes concernées
captent l'attention de tout le monde.
108
00:06:46,823 --> 00:06:48,281
Au fait, Kirie,
109
00:06:49,656 --> 00:06:51,156
tes cheveux ont bien poussé.
110
00:06:51,948 --> 00:06:52,990
Quoi?
111
00:06:59,240 --> 00:07:00,615
Maintenant que j'y pense,
112
00:07:00,781 --> 00:07:03,406
mes cheveux
ont effectivement l'air plus longs.
113
00:07:03,656 --> 00:07:05,906
{\an8}LYCÉE DE KUROUZU
114
00:07:09,823 --> 00:07:11,406
Hé, Kirie?
115
00:07:11,990 --> 00:07:14,156
T'as fait quoi à tes cheveux?
116
00:07:14,323 --> 00:07:15,573
Quoi?
117
00:07:21,115 --> 00:07:23,906
{\an8}Mais d'où sortent ces boucles?
118
00:07:24,240 --> 00:07:26,615
Cool,
tu pourras te faire des tresses!
119
00:07:26,781 --> 00:07:28,323
Je peux t'aider, si tu veux.
120
00:07:28,490 --> 00:07:29,906
Merci, Kyoko.
121
00:07:30,615 --> 00:07:32,406
La structure de l'ADN
122
00:07:33,156 --> 00:07:35,406
est une double hélice.
123
00:07:35,948 --> 00:07:39,656
Soit deux brins parallèles
qui forment une échelle
124
00:07:39,865 --> 00:07:41,573
et s'enroulent l'un sur l'autre.
125
00:07:41,865 --> 00:07:44,198
Chaque brin a un squelette
qui lui est propre
126
00:07:44,365 --> 00:07:46,531
composé de bases azotées A-T et G-C.
127
00:07:46,698 --> 00:07:48,156
C'est pas vrai!
128
00:07:56,031 --> 00:07:59,073
- C'est quoi, ce truc?
- Trop dégueu!
129
00:07:59,573 --> 00:08:00,990
C'est Katayama!
130
00:08:01,240 --> 00:08:02,281
Impossible!
131
00:08:02,406 --> 00:08:04,406
- Sérieusement?
- Mais je rêve!
132
00:08:05,031 --> 00:08:08,406
C'est vraiment Katayama,
regardez sa tête.
133
00:08:17,490 --> 00:08:18,865
Ses yeux sortent de ses orbites.
134
00:08:28,990 --> 00:08:31,406
{\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE
135
00:08:31,615 --> 00:08:33,406
{\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE
136
00:08:35,656 --> 00:08:38,406
Je veux les cheveux courts.
Coupez tout ça, s'il vous plaît.
137
00:08:38,781 --> 00:08:40,365
Vous êtes sûre?
138
00:08:40,823 --> 00:08:42,573
Oui, c'est flippant. Je déteste.
139
00:08:43,198 --> 00:08:45,573
OK, c'est parti!
140
00:08:52,490 --> 00:08:54,573
C'est un monstre, ma parole!
141
00:09:01,781 --> 00:09:05,073
Non, mais c'est pas normal.
Faut l'emmener à l'hôpital.
142
00:09:06,031 --> 00:09:07,740
Non, Kirie!
143
00:09:07,990 --> 00:09:09,531
Vite, appelle un médecin!
144
00:09:09,990 --> 00:09:11,240
J'étouffe.
145
00:09:11,573 --> 00:09:14,406
Ses cheveux se rebellent
et l'étranglent
146
00:09:14,573 --> 00:09:16,073
parce qu'elle a voulu les couper.
147
00:09:16,323 --> 00:09:18,281
Ses cheveux
ne veulent pas aller à l'hôpital.
148
00:09:18,448 --> 00:09:20,240
Ne dis pas n'importe quoi.
149
00:09:20,406 --> 00:09:22,240
Elle s'étrangle pas, voyons.
150
00:09:22,406 --> 00:09:25,573
Chérie,
Mitsuo n'a peut-être pas tort.
151
00:09:45,740 --> 00:09:47,573
Mais... qu'avez-vous?
152
00:09:56,115 --> 00:09:57,531
Kirie...
153
00:10:04,906 --> 00:10:07,281
Hé, toi!
C'est quoi, cette coupe?
154
00:10:16,031 --> 00:10:17,531
Kirie...
155
00:10:18,156 --> 00:10:21,531
Tu vas voir, je vais plus attirer
l'attention que toi encore.
156
00:10:24,281 --> 00:10:27,240
Tu sais ce qu'Escargouille
a mangé au p'tit déj?
157
00:10:27,948 --> 00:10:30,115
Les mauvaises herbes du poulailler.
158
00:10:30,281 --> 00:10:31,656
"Escargouille"?
159
00:10:31,823 --> 00:10:34,615
C'est naze comme surnom,
même venant de toi.
160
00:10:54,198 --> 00:10:55,490
J'en peux plus!
161
00:10:59,198 --> 00:11:01,406
Deux jours qu'il n'est pas rentré
à la maison,
162
00:11:01,573 --> 00:11:03,573
mais il était ici, en fait?
163
00:11:10,656 --> 00:11:11,990
Votre fils.
164
00:11:22,115 --> 00:11:24,406
Notre fils? C'est grotesque!
165
00:11:24,990 --> 00:11:27,656
C'est une blague, ou quoi?
On rentre.
166
00:11:27,823 --> 00:11:28,865
Oui!
167
00:11:35,240 --> 00:11:37,115
Pauvre Katayama...
168
00:11:50,743 --> 00:11:53,535
{\an8}LYCÉE DE KUROUZU
169
00:12:00,326 --> 00:12:02,201
Attendez-moi!
170
00:12:03,410 --> 00:12:06,201
{\an8}GARE DE KUROUZU
171
00:12:18,576 --> 00:12:20,285
Shuichi...
172
00:12:23,035 --> 00:12:25,701
Kirie, une preuve de mon amour.
173
00:12:27,326 --> 00:12:29,701
Pardon, mais je ne peux accepter.
174
00:12:30,326 --> 00:12:32,410
Regarde ce que c'est, au moins.
175
00:12:33,243 --> 00:12:36,410
Je sors déjà avec quelqu'un.
Tu dois arrêter tout ça.
176
00:12:37,410 --> 00:12:41,618
Je peux faire quoi
pour que tu voies mon amour?
177
00:12:42,410 --> 00:12:43,451
Je sais!
178
00:12:43,868 --> 00:12:45,618
Regarde, Kirie!
179
00:12:46,326 --> 00:12:48,618
Mon amour
va stopper net cette voiture.
180
00:12:49,076 --> 00:12:50,660
Yamaguchi!
181
00:13:00,618 --> 00:13:01,868
Je t'aime.
182
00:13:10,368 --> 00:13:12,826
Le Diable en boîte a été écrasé.
183
00:13:13,160 --> 00:13:14,285
C'est dingue.
184
00:13:14,451 --> 00:13:17,368
C'était pas beau à voir,
une vraie bouillie humaine.
185
00:13:18,826 --> 00:13:19,868
Ça recommence.
186
00:13:21,160 --> 00:13:23,618
Katayama s'est échappé de son abri.
187
00:13:24,326 --> 00:13:25,368
Une seconde.
188
00:13:25,660 --> 00:13:26,868
C'est pas possible!
189
00:13:27,285 --> 00:13:28,451
C'est Tsumura!
190
00:13:44,201 --> 00:13:45,410
Kirie?
191
00:13:53,993 --> 00:13:55,035
Alors, t'en dis quoi?
192
00:13:55,118 --> 00:13:57,576
J'attire un peu plus
les regards, non?
193
00:13:58,868 --> 00:14:00,535
La 2e place, non merci.
194
00:14:00,785 --> 00:14:02,076
Je suis n° 1, moi.
195
00:14:08,285 --> 00:14:11,243
Montre-nous ce que tu vaux, Kirie!
196
00:14:13,076 --> 00:14:14,576
Kyoko, je t'en prie.
197
00:14:14,743 --> 00:14:18,076
Me battre contre toi
ne m'intéresse pas.
198
00:14:21,493 --> 00:14:24,576
Seule l'une de nous deux
peut être le centre de l'attention.
199
00:14:27,660 --> 00:14:29,826
Ta vue me débecte!
200
00:14:46,201 --> 00:14:47,410
Kirie!
201
00:14:52,035 --> 00:14:53,076
Kirie!
202
00:14:53,201 --> 00:14:54,826
Tiens bon, je vais couper tout ça.
203
00:15:12,618 --> 00:15:15,868
C'est moi, maintenant,
le centre de l'attention.
204
00:15:35,868 --> 00:15:39,868
Regardez-moi.
Regardez-moi bien, tout le monde.
205
00:15:52,201 --> 00:15:53,826
Je suis crevée.
206
00:15:54,368 --> 00:15:56,868
Mais j'en veux encore plus...
207
00:15:57,785 --> 00:15:58,827
De l'attention.
208
00:15:59,577 --> 00:16:01,244
Plus d'attention.
209
00:16:14,077 --> 00:16:15,327
Kirie!
210
00:16:18,327 --> 00:16:19,535
Shuichi...
211
00:16:19,827 --> 00:16:23,244
La cata! Katayama et Tsumura
se sont échappés.
212
00:16:23,744 --> 00:16:27,160
Si on les rattrape pas vite,
ça va être la panique en ville.
213
00:16:48,160 --> 00:16:50,785
Monsieur Yokota!
214
00:16:50,994 --> 00:16:52,744
Ne les tuez pas.
215
00:16:56,202 --> 00:16:58,994
Ce sont les Ŗufs issus de leur union.
216
00:17:00,827 --> 00:17:02,827
Ils se sont accouplés?
Mais ce sont deux mâles!
217
00:17:02,994 --> 00:17:05,994
Ça ne compte pas chez les escargots.
Ils sont hermaphrodites.
218
00:17:06,160 --> 00:17:09,785
Si l'une de ces choses éclot,
la ville deviendra vite un enfer.
219
00:17:11,452 --> 00:17:13,535
Non, ne détruisez pas leurs Ŗufs.
220
00:17:14,119 --> 00:17:16,327
Pas le choix.
Ils ne sont même plus humains.
221
00:17:16,494 --> 00:17:18,785
Ce sont des homo gastropoda ,
des hommes-escargots.
222
00:17:19,577 --> 00:17:20,785
C'est n'importe quoi.
223
00:17:21,869 --> 00:17:23,702
Une seconde, Kazunori.
224
00:17:24,327 --> 00:17:25,952
Où tu vas? T'es pas en état.
225
00:17:26,619 --> 00:17:29,452
Kazunori et Yoriko
doivent s'enfuir par la gare.
226
00:17:30,160 --> 00:17:31,452
Maintenant?
227
00:17:31,744 --> 00:17:34,202
Oui, pour aller
le plus loin possible.
228
00:17:34,369 --> 00:17:36,952
Je voudrais qu'eux au moins
arrivent à s'échapper.
229
00:17:40,160 --> 00:17:42,452
{\an8}GARE DE KUROUZU
230
00:17:45,535 --> 00:17:48,119
Fuir ensemble est une bonne décision.
231
00:17:48,285 --> 00:17:49,452
T'es sûre de toi?
232
00:17:49,910 --> 00:17:51,202
Ils ne vont pas tarder.
233
00:17:51,494 --> 00:17:53,952
Ils doivent prendre le train
de 18h30.
234
00:17:56,702 --> 00:17:58,869
Ça va pas?
Vous fuyez quelque chose?
235
00:17:59,035 --> 00:18:01,202
On nous a vus nous enfuir.
236
00:18:01,910 --> 00:18:05,202
Nos parents nous traquent
et surveillent la gare.
237
00:18:06,410 --> 00:18:07,452
Que faire?
238
00:18:07,952 --> 00:18:09,994
Passons par la plage.
On va vous aider.
239
00:18:10,160 --> 00:18:11,702
Merci, Shuichi.
240
00:18:15,077 --> 00:18:16,202
Les voilà!
241
00:18:16,452 --> 00:18:17,785
Par ici!
242
00:18:24,702 --> 00:18:27,452
Kazunori, reprends tes esprits
et arrête-toi.
243
00:18:27,702 --> 00:18:28,827
On rentre à la maison.
244
00:18:29,160 --> 00:18:31,327
Non, papa. Laisse-nous passer.
245
00:18:32,494 --> 00:18:33,827
Ils sont là!
246
00:18:34,535 --> 00:18:36,327
Kazunori, vite par là.
247
00:18:37,285 --> 00:18:39,077
Arrêtez-vous! Kazunori!
248
00:18:40,744 --> 00:18:41,785
Stop!
249
00:18:42,660 --> 00:18:44,994
J'en peux plus.
250
00:18:48,660 --> 00:18:49,702
Yoriko!
251
00:18:49,785 --> 00:18:51,077
Espèce d'abruti,
252
00:18:51,285 --> 00:18:54,285
quand auras-tu enfin
un peu de plomb dans ta tête?
253
00:18:58,994 --> 00:19:00,327
Kazunori...
254
00:19:00,619 --> 00:19:02,994
On va encore nous séparer?
255
00:19:06,202 --> 00:19:08,494
Non, plus jamais on ne nous séparera.
256
00:19:10,035 --> 00:19:11,910
On va vriller ensemble.
257
00:19:12,285 --> 00:19:13,994
Comme ça!
258
00:19:30,077 --> 00:19:31,785
Yoriko!
259
00:19:37,660 --> 00:19:38,827
Yoriko!
260
00:19:39,244 --> 00:19:40,285
Ta main!
261
00:19:40,369 --> 00:19:41,744
Kazunori!
262
00:20:04,744 --> 00:20:06,702
Mais il se passe quoi?
263
00:20:06,910 --> 00:20:08,827
Yoriko, je vais te sortir de là.
264
00:20:10,327 --> 00:20:13,827
C'est aussi serré
qu'un câble en acier.
265
00:20:16,202 --> 00:20:18,410
Arrête, papa. Laisse-nous.
266
00:20:18,952 --> 00:20:22,160
Tu ne peux briser notre amour.
Nous sommes liés à jamais.
267
00:20:22,327 --> 00:20:24,994
Ensemble pour l'éternité.
268
00:21:01,994 --> 00:21:04,285
Est-ce que tout va bien?
269
00:21:04,702 --> 00:21:07,202
Qu'est-ce qui vous fait croire
que ce n'est pas le cas?
270
00:21:07,369 --> 00:21:08,952
J'essaye de rentrer chez moi,
271
00:21:09,827 --> 00:21:13,994
mais j'ai beau marcher,
je tourne en rond.
272
00:21:19,660 --> 00:21:21,952
{\an8}GARE DE KUROUZU
273
00:21:28,369 --> 00:21:31,202
À l'aide, je n'arrive pas
à marcher droit.
274
00:21:43,744 --> 00:21:47,160
Il paraît que le phare
s'est remis à fonctionner hier!
275
00:21:47,327 --> 00:21:49,577
Mais il était pas cassé
depuis des années?
276
00:21:49,744 --> 00:21:51,702
Quand a-t-il été réparé?
277
00:21:51,910 --> 00:21:54,952
Si on fixe sa lumière,
il paraît qu'on devient fou!
278
00:21:55,535 --> 00:21:57,535
Vraiment? Trop flippant.
279
00:22:14,702 --> 00:22:16,494
M. Yokota.
280
00:22:17,994 --> 00:22:20,619
Lui aussi est un homme-escargot,
maintenant.
281
00:22:23,035 --> 00:22:25,744
Kirie, tu dois venir avec moi, vite!
282
00:22:26,119 --> 00:22:28,035
Un problème, Mitsuo?
283
00:22:31,910 --> 00:22:34,244
Il a dû s'échouer la nuit dernière.
284
00:22:34,410 --> 00:22:37,785
La mer était calme
et le phare fonctionnait, en plus.
285
00:22:38,119 --> 00:22:40,410
À ce qu'on dit, après le naufrage,
286
00:22:40,577 --> 00:22:43,744
les trois marins tournaient en rond
non-stop sur le pont
287
00:22:43,910 --> 00:22:45,535
et ont fini par se jeter à la mer.
288
00:22:45,702 --> 00:22:47,119
Il y a un survivant.
289
00:22:47,285 --> 00:22:48,952
Les autres sont portés disparus.
290
00:22:49,160 --> 00:22:50,577
En parlant de ça,
291
00:22:50,744 --> 00:22:54,077
la mairie a dépêché cinq experts
au phare, hier soir.
292
00:22:54,535 --> 00:22:56,452
Mais silence radio depuis.
293
00:22:59,035 --> 00:23:00,244
Mitsuo?
294
00:23:07,410 --> 00:23:08,452
Mitsuo!
295
00:23:16,952 --> 00:23:18,369
Mitsuo!
296
00:23:19,244 --> 00:23:20,869
Redescends tout de suite.
297
00:23:21,244 --> 00:23:23,327
Trop cool, l'escalier en colimaçon!
298
00:23:23,494 --> 00:23:25,327
Allez, on monte plus haut!
299
00:23:25,535 --> 00:23:26,577
Ouais.
300
00:23:27,244 --> 00:23:28,827
Pas le choix, j'y vais.
301
00:23:43,494 --> 00:23:46,035
Ça n'a aucun sens.
302
00:23:46,535 --> 00:23:48,577
J'avance mais je ne monte pas.
303
00:23:49,285 --> 00:23:52,869
C'est comme si je tournais
dans un cercle infini.
304
00:23:54,577 --> 00:23:57,744
Et cette odeur de brûlé omniprésente.
305
00:23:58,327 --> 00:24:00,827
J'ai la tête lourde...
306
00:24:08,535 --> 00:24:09,785
Au secours!
307
00:24:10,327 --> 00:24:11,369
Mitsuo!
308
00:24:17,994 --> 00:24:21,744
Mitsuo et notre pote
ont continué leur exploration.
309
00:24:22,077 --> 00:24:24,494
Je vais les chercher.
Vous, redescendez.
310
00:24:24,660 --> 00:24:25,702
OK.
311
00:24:26,577 --> 00:24:28,702
Et ne vous arrêtez pas en chemin.
312
00:24:40,869 --> 00:24:43,369
On peut plus bouger, Kirie.
313
00:24:43,535 --> 00:24:44,910
La spirale nous regarde.
314
00:24:46,285 --> 00:24:48,410
C'est la lentille du phare.
315
00:24:49,660 --> 00:24:53,202
Les lentilles de Fresnel sont
constituées de cercles concentriques.
316
00:24:53,827 --> 00:24:56,994
Qu'est-ce qui a pu la transformer
à ce point?
317
00:24:57,202 --> 00:25:00,077
Elle est complètement tordue
et déformée.
318
00:25:01,619 --> 00:25:03,619
Et tous ces corps...
319
00:25:04,744 --> 00:25:05,910
Oh non!
320
00:25:12,452 --> 00:25:14,577
Vous devez redescendre tout de suite.
321
00:25:14,744 --> 00:25:16,910
Le phare se met en marche
au coucher du soleil.
322
00:25:17,077 --> 00:25:18,660
Faut partir avant!
323
00:25:19,077 --> 00:25:20,660
Comment ça?
324
00:25:21,202 --> 00:25:23,952
La lumière du phare est brûlante.
325
00:25:24,202 --> 00:25:27,119
Elle peut faire fondre le verre
et même...
326
00:25:27,660 --> 00:25:29,952
Vite, il faut redescendre!
327
00:25:32,869 --> 00:25:35,160
Il va nous arriver quoi?
328
00:25:35,577 --> 00:25:37,160
Je vous expliquerai.
Descendez!
329
00:25:55,035 --> 00:25:56,952
Elle arrive.
On sent la chaleur arriver.
330
00:25:57,744 --> 00:25:58,952
Plus vite, allez!
331
00:26:02,660 --> 00:26:03,910
Vite, petit!
332
00:26:12,660 --> 00:26:14,119
La lueur du phare
333
00:26:14,577 --> 00:26:17,077
qui s'était réveillée
de son sommeil paisible
334
00:26:17,910 --> 00:26:20,452
se répandait lentement
au-dessus de nous,
335
00:26:21,160 --> 00:26:24,702
tandis que la spirale
nous engloutissait tout entiers
336
00:26:25,452 --> 00:26:29,119
{\an8}laissant notre ville
dans l'incapacité de lui résister.
337
00:27:28,369 --> 00:27:30,119
IMAGINE - S.C.
338
00:27:35,327 --> 00:27:36,952
{\an8}TOMBE FAMILIALE YAMAGUCHI
339
00:27:46,785 --> 00:27:49,535
{\an8}INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ: SPIRALE