1 00:00:05,781 --> 00:00:08,906 Ouvrez votre manuel à la page 44. 2 00:00:10,031 --> 00:00:11,531 Vous y êtes? 3 00:00:12,115 --> 00:00:14,823 Monsieur Yokota, désolé, 4 00:00:15,031 --> 00:00:17,198 je suis encore en retard. 5 00:00:25,240 --> 00:00:28,198 Katayama, ton dos... Ça ne va pas? 6 00:00:29,823 --> 00:00:34,781 Ben... Il a commencé à gonfler comme ça, tout seul. 7 00:00:36,490 --> 00:00:38,615 Et voilà. 8 00:00:45,073 --> 00:00:46,281 C'est quoi, ce truc? 9 00:00:46,448 --> 00:00:48,406 On dirait une coquille d'escargot. 10 00:00:48,573 --> 00:00:50,406 Trop flippant, sérieux. 11 00:00:50,740 --> 00:00:51,906 Dégueu... 12 00:00:55,490 --> 00:00:57,156 Une spirale. 13 00:01:09,406 --> 00:01:11,615 SPIRALE 14 00:01:36,115 --> 00:01:38,115 C'était quoi? T'as entendu? 15 00:01:49,365 --> 00:01:50,781 Des serpents! 16 00:01:50,948 --> 00:01:53,406 Deux serpents entrelacés! 17 00:01:56,656 --> 00:01:58,823 {\an8}Trop bizarre. Ça me fait peur. 18 00:01:58,990 --> 00:02:00,740 {\an8}Ils se battent. 19 00:02:01,073 --> 00:02:03,990 {\an8}Comme nos parents, ils essayent de s'étrangler. 20 00:02:04,490 --> 00:02:06,990 {\an8}Ils se battent pas, non. Ils s'accouplent. 21 00:02:24,240 --> 00:02:27,073 {\an8}On ne sait toujours pas où est passée Azami. 22 00:02:28,365 --> 00:02:30,615 Ça doit pas être facile pour toi, Kirie. 23 00:02:30,781 --> 00:02:32,906 La police t'a interrogée? 24 00:02:33,323 --> 00:02:34,406 Oui. 25 00:02:34,656 --> 00:02:35,990 Tu sais quoi? 26 00:02:36,531 --> 00:02:39,031 On recommence à enterrer les morts. 27 00:02:42,031 --> 00:02:44,198 On brûle plus les morts à cause des spirales 28 00:02:44,365 --> 00:02:45,698 au-dessus du crématorium. 29 00:02:46,531 --> 00:02:47,698 Sérieux? 30 00:02:56,698 --> 00:02:58,281 Un incident étrange, il paraît, 31 00:02:58,448 --> 00:03:00,156 lié à un dysfonctionnement interne 32 00:03:00,323 --> 00:03:02,198 et à un phénomène météo très rare. 33 00:03:02,615 --> 00:03:05,948 Apparemment, ce phénomène se produit aussi dans d'autres villes 34 00:03:06,531 --> 00:03:09,115 mais uniquement quand on brûle un mort de Kurouzu. 35 00:03:09,281 --> 00:03:10,323 C'est fou, non? 36 00:03:13,073 --> 00:03:14,323 Donc on les enterre 37 00:03:14,490 --> 00:03:16,740 pour éviter ces volutes de morts en forme de spirales. 38 00:03:17,198 --> 00:03:20,781 Tous ces cadavres que l'on croise sur le chemin de l'école, 39 00:03:21,198 --> 00:03:22,740 pas très rassurant. 40 00:03:25,448 --> 00:03:26,990 Continuons... 41 00:03:29,781 --> 00:03:31,490 Kirie, je t'aime! 42 00:03:31,656 --> 00:03:33,906 Mais ça va pas, Yamaguchi! 43 00:03:34,365 --> 00:03:35,906 Je t'ai fait peur? 44 00:03:36,115 --> 00:03:38,073 T'aimes perdre ton temps, toi. 45 00:03:38,240 --> 00:03:39,906 Kirie a déjà un petit ami. 46 00:03:40,031 --> 00:03:41,073 Je sais. 47 00:03:41,156 --> 00:03:43,531 Accrocher une beauté à mon tableau de chasse, 48 00:03:43,698 --> 00:03:44,823 ce serait classe. 49 00:03:44,990 --> 00:03:46,573 Ça calmerait tout le monde. 50 00:03:46,740 --> 00:03:47,865 Lâche-nous, tu veux? 51 00:03:48,073 --> 00:03:51,656 T'as pas volé ton surnom de Diable en boîte! 52 00:03:53,448 --> 00:03:55,448 J'adore foutre la trouille. 53 00:03:55,698 --> 00:03:58,323 Je suis pas intéressée par tes blagues moisies. 54 00:03:58,490 --> 00:03:59,781 Arrête de m'embêter. 55 00:04:00,406 --> 00:04:02,156 On y va, Shiho. 56 00:04:02,698 --> 00:04:03,865 Kirie! 57 00:04:04,198 --> 00:04:06,323 Je te préviens, je lâche pas l'affaire. 58 00:04:06,490 --> 00:04:09,240 Tu finiras dans mes bras, tu verras. 59 00:04:15,406 --> 00:04:17,240 - Espèce de connard! - On t'avait prévenu. 60 00:04:17,448 --> 00:04:19,198 - Tu vas lui foutre la paix. - Enfoiré... 61 00:04:19,948 --> 00:04:21,823 Du calme, Yoriko. 62 00:04:22,740 --> 00:04:24,573 Laisse-moi, papa. 63 00:04:24,906 --> 00:04:25,948 Yoriko! 64 00:04:26,115 --> 00:04:27,156 Petit con! 65 00:04:27,573 --> 00:04:28,781 Kazunori! 66 00:04:28,865 --> 00:04:29,906 Ça suffit. 67 00:04:29,990 --> 00:04:31,948 Non, Kazunori. 68 00:04:34,323 --> 00:04:35,365 Ça va? 69 00:04:38,240 --> 00:04:39,781 Kazunori... 70 00:04:45,781 --> 00:04:47,281 Ils sont tordus. 71 00:04:48,281 --> 00:04:49,323 Qui ça? 72 00:04:49,573 --> 00:04:51,323 Tu te souviens, Kirie? 73 00:04:51,490 --> 00:04:54,198 On a déménagé ici quand j'étais en primaire 74 00:04:54,365 --> 00:04:57,031 pour s'installer dans cette vieille grange abandonnée, 75 00:04:57,198 --> 00:04:59,240 "la grange de la misère." 76 00:04:59,740 --> 00:05:02,490 Shuichi et moi, on y traînait, parfois. 77 00:05:03,156 --> 00:05:06,156 On partage le terrain avec la famille de Yoriko. 78 00:05:06,365 --> 00:05:07,990 Mais on se déteste. 79 00:05:08,281 --> 00:05:10,490 Des vrais tordus, je te dis. 80 00:05:12,865 --> 00:05:17,031 Tout ça parce qu'ils acceptent pas leur propre pauvreté. 81 00:05:17,240 --> 00:05:19,031 Ça les a rendus cinglés 82 00:05:19,240 --> 00:05:21,531 et ils en profitent pour se voiler la face. 83 00:05:21,906 --> 00:05:24,656 Mais quand deux familles de tordus croisent le fer, 84 00:05:24,823 --> 00:05:27,448 les lames s'entremêlent et ça part en vrille. 85 00:05:27,740 --> 00:05:29,531 Impossible de briser cette spirale. 86 00:05:29,990 --> 00:05:31,740 Ils sont tordus à ce point? 87 00:05:31,906 --> 00:05:35,031 Mais t'es pas comme ça du tout, Kazunori. 88 00:05:35,615 --> 00:05:38,365 Merci. J'apprécie, Kirie. 89 00:05:38,865 --> 00:05:41,365 Pour me rassurer, je me dis que Yoriko et moi, 90 00:05:41,531 --> 00:05:43,031 on est pas des tordus comme eux. 91 00:05:44,781 --> 00:05:48,031 En fait, on prévoit de fuir loin d'ici. 92 00:05:48,323 --> 00:05:50,865 - Quoi? - En train, après-demain. 93 00:05:51,031 --> 00:05:53,448 C'est un secret. Ne le répète pas. 94 00:05:53,615 --> 00:05:54,990 Non, juré. 95 00:05:57,198 --> 00:05:59,906 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 96 00:06:00,115 --> 00:06:02,406 {\an8}YUKIE SAITO 97 00:06:07,698 --> 00:06:11,531 Je souhaite à Kazunori et Yoriko de trouver le bonheur. 98 00:06:11,698 --> 00:06:14,406 Pas étonnant que leurs familles se détestent. 99 00:06:14,990 --> 00:06:18,240 La malédiction de la spirale plane sur leur foyer. 100 00:06:18,531 --> 00:06:19,573 Comment ça? 101 00:06:19,656 --> 00:06:22,490 Elle les tord dans tous les sens et déforme leurs âmes. 102 00:06:23,281 --> 00:06:27,323 Je me trompe peut-être, mais elle semble très forte ici. 103 00:06:27,740 --> 00:06:31,323 Récemment, toute la ville est passée sous l'emprise 104 00:06:31,531 --> 00:06:33,573 de cette satanée spirale. Regarde ça. 105 00:06:36,656 --> 00:06:38,240 Une fois touchées par la spirale, 106 00:06:38,406 --> 00:06:41,490 qui a le pouvoir d'attirer tout en son centre, 107 00:06:41,656 --> 00:06:45,323 les personnes concernées captent l'attention de tout le monde. 108 00:06:46,823 --> 00:06:48,281 Au fait, Kirie, 109 00:06:49,656 --> 00:06:51,156 tes cheveux ont bien poussé. 110 00:06:51,948 --> 00:06:52,990 Quoi? 111 00:06:59,240 --> 00:07:00,615 Maintenant que j'y pense, 112 00:07:00,781 --> 00:07:03,406 mes cheveux ont effectivement l'air plus longs. 113 00:07:03,656 --> 00:07:05,906 {\an8}LYCÉE DE KUROUZU 114 00:07:09,823 --> 00:07:11,406 Hé, Kirie? 115 00:07:11,990 --> 00:07:14,156 T'as fait quoi à tes cheveux? 116 00:07:14,323 --> 00:07:15,573 Quoi? 117 00:07:21,115 --> 00:07:23,906 {\an8}Mais d'où sortent ces boucles? 118 00:07:24,240 --> 00:07:26,615 Cool, tu pourras te faire des tresses! 119 00:07:26,781 --> 00:07:28,323 Je peux t'aider, si tu veux. 120 00:07:28,490 --> 00:07:29,906 Merci, Kyoko. 121 00:07:30,615 --> 00:07:32,406 La structure de l'ADN 122 00:07:33,156 --> 00:07:35,406 est une double hélice. 123 00:07:35,948 --> 00:07:39,656 Soit deux brins parallèles qui forment une échelle 124 00:07:39,865 --> 00:07:41,573 et s'enroulent l'un sur l'autre. 125 00:07:41,865 --> 00:07:44,198 Chaque brin a un squelette qui lui est propre 126 00:07:44,365 --> 00:07:46,531 composé de bases azotées A-T et G-C. 127 00:07:46,698 --> 00:07:48,156 C'est pas vrai! 128 00:07:56,031 --> 00:07:59,073 - C'est quoi, ce truc? - Trop dégueu! 129 00:07:59,573 --> 00:08:00,990 C'est Katayama! 130 00:08:01,240 --> 00:08:02,281 Impossible! 131 00:08:02,406 --> 00:08:04,406 - Sérieusement? - Mais je rêve! 132 00:08:05,031 --> 00:08:08,406 C'est vraiment Katayama, regardez sa tête. 133 00:08:17,490 --> 00:08:18,865 Ses yeux sortent de ses orbites. 134 00:08:28,990 --> 00:08:31,406 {\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE 135 00:08:31,615 --> 00:08:33,406 {\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE 136 00:08:35,656 --> 00:08:38,406 Je veux les cheveux courts. Coupez tout ça, s'il vous plaît. 137 00:08:38,781 --> 00:08:40,365 Vous êtes sûre? 138 00:08:40,823 --> 00:08:42,573 Oui, c'est flippant. Je déteste. 139 00:08:43,198 --> 00:08:45,573 OK, c'est parti! 140 00:08:52,490 --> 00:08:54,573 C'est un monstre, ma parole! 141 00:09:01,781 --> 00:09:05,073 Non, mais c'est pas normal. Faut l'emmener à l'hôpital. 142 00:09:06,031 --> 00:09:07,740 Non, Kirie! 143 00:09:07,990 --> 00:09:09,531 Vite, appelle un médecin! 144 00:09:09,990 --> 00:09:11,240 J'étouffe. 145 00:09:11,573 --> 00:09:14,406 Ses cheveux se rebellent et l'étranglent 146 00:09:14,573 --> 00:09:16,073 parce qu'elle a voulu les couper. 147 00:09:16,323 --> 00:09:18,281 Ses cheveux ne veulent pas aller à l'hôpital. 148 00:09:18,448 --> 00:09:20,240 Ne dis pas n'importe quoi. 149 00:09:20,406 --> 00:09:22,240 Elle s'étrangle pas, voyons. 150 00:09:22,406 --> 00:09:25,573 Chérie, Mitsuo n'a peut-être pas tort. 151 00:09:45,740 --> 00:09:47,573 Mais... qu'avez-vous? 152 00:09:56,115 --> 00:09:57,531 Kirie... 153 00:10:04,906 --> 00:10:07,281 Hé, toi! C'est quoi, cette coupe? 154 00:10:16,031 --> 00:10:17,531 Kirie... 155 00:10:18,156 --> 00:10:21,531 Tu vas voir, je vais plus attirer l'attention que toi encore. 156 00:10:24,281 --> 00:10:27,240 Tu sais ce qu'Escargouille a mangé au p'tit déj? 157 00:10:27,948 --> 00:10:30,115 Les mauvaises herbes du poulailler. 158 00:10:30,281 --> 00:10:31,656 "Escargouille"? 159 00:10:31,823 --> 00:10:34,615 C'est naze comme surnom, même venant de toi. 160 00:10:54,198 --> 00:10:55,490 J'en peux plus! 161 00:10:59,198 --> 00:11:01,406 Deux jours qu'il n'est pas rentré à la maison, 162 00:11:01,573 --> 00:11:03,573 mais il était ici, en fait? 163 00:11:10,656 --> 00:11:11,990 Votre fils. 164 00:11:22,115 --> 00:11:24,406 Notre fils? C'est grotesque! 165 00:11:24,990 --> 00:11:27,656 C'est une blague, ou quoi? On rentre. 166 00:11:27,823 --> 00:11:28,865 Oui! 167 00:11:35,240 --> 00:11:37,115 Pauvre Katayama... 168 00:11:50,743 --> 00:11:53,535 {\an8}LYCÉE DE KUROUZU 169 00:12:00,326 --> 00:12:02,201 Attendez-moi! 170 00:12:03,410 --> 00:12:06,201 {\an8}GARE DE KUROUZU 171 00:12:18,576 --> 00:12:20,285 Shuichi... 172 00:12:23,035 --> 00:12:25,701 Kirie, une preuve de mon amour. 173 00:12:27,326 --> 00:12:29,701 Pardon, mais je ne peux accepter. 174 00:12:30,326 --> 00:12:32,410 Regarde ce que c'est, au moins. 175 00:12:33,243 --> 00:12:36,410 Je sors déjà avec quelqu'un. Tu dois arrêter tout ça. 176 00:12:37,410 --> 00:12:41,618 Je peux faire quoi pour que tu voies mon amour? 177 00:12:42,410 --> 00:12:43,451 Je sais! 178 00:12:43,868 --> 00:12:45,618 Regarde, Kirie! 179 00:12:46,326 --> 00:12:48,618 Mon amour va stopper net cette voiture. 180 00:12:49,076 --> 00:12:50,660 Yamaguchi! 181 00:13:00,618 --> 00:13:01,868 Je t'aime. 182 00:13:10,368 --> 00:13:12,826 Le Diable en boîte a été écrasé. 183 00:13:13,160 --> 00:13:14,285 C'est dingue. 184 00:13:14,451 --> 00:13:17,368 C'était pas beau à voir, une vraie bouillie humaine. 185 00:13:18,826 --> 00:13:19,868 Ça recommence. 186 00:13:21,160 --> 00:13:23,618 Katayama s'est échappé de son abri. 187 00:13:24,326 --> 00:13:25,368 Une seconde. 188 00:13:25,660 --> 00:13:26,868 C'est pas possible! 189 00:13:27,285 --> 00:13:28,451 C'est Tsumura! 190 00:13:44,201 --> 00:13:45,410 Kirie? 191 00:13:53,993 --> 00:13:55,035 Alors, t'en dis quoi? 192 00:13:55,118 --> 00:13:57,576 J'attire un peu plus les regards, non? 193 00:13:58,868 --> 00:14:00,535 La 2e place, non merci. 194 00:14:00,785 --> 00:14:02,076 Je suis n° 1, moi. 195 00:14:08,285 --> 00:14:11,243 Montre-nous ce que tu vaux, Kirie! 196 00:14:13,076 --> 00:14:14,576 Kyoko, je t'en prie. 197 00:14:14,743 --> 00:14:18,076 Me battre contre toi ne m'intéresse pas. 198 00:14:21,493 --> 00:14:24,576 Seule l'une de nous deux peut être le centre de l'attention. 199 00:14:27,660 --> 00:14:29,826 Ta vue me débecte! 200 00:14:46,201 --> 00:14:47,410 Kirie! 201 00:14:52,035 --> 00:14:53,076 Kirie! 202 00:14:53,201 --> 00:14:54,826 Tiens bon, je vais couper tout ça. 203 00:15:12,618 --> 00:15:15,868 C'est moi, maintenant, le centre de l'attention. 204 00:15:35,868 --> 00:15:39,868 Regardez-moi. Regardez-moi bien, tout le monde. 205 00:15:52,201 --> 00:15:53,826 Je suis crevée. 206 00:15:54,368 --> 00:15:56,868 Mais j'en veux encore plus... 207 00:15:57,785 --> 00:15:58,827 De l'attention. 208 00:15:59,577 --> 00:16:01,244 Plus d'attention. 209 00:16:14,077 --> 00:16:15,327 Kirie! 210 00:16:18,327 --> 00:16:19,535 Shuichi... 211 00:16:19,827 --> 00:16:23,244 La cata! Katayama et Tsumura se sont échappés. 212 00:16:23,744 --> 00:16:27,160 Si on les rattrape pas vite, ça va être la panique en ville. 213 00:16:48,160 --> 00:16:50,785 Monsieur Yokota! 214 00:16:50,994 --> 00:16:52,744 Ne les tuez pas. 215 00:16:56,202 --> 00:16:58,994 Ce sont les Ŗufs issus de leur union. 216 00:17:00,827 --> 00:17:02,827 Ils se sont accouplés? Mais ce sont deux mâles! 217 00:17:02,994 --> 00:17:05,994 Ça ne compte pas chez les escargots. Ils sont hermaphrodites. 218 00:17:06,160 --> 00:17:09,785 Si l'une de ces choses éclot, la ville deviendra vite un enfer. 219 00:17:11,452 --> 00:17:13,535 Non, ne détruisez pas leurs Ŗufs. 220 00:17:14,119 --> 00:17:16,327 Pas le choix. Ils ne sont même plus humains. 221 00:17:16,494 --> 00:17:18,785 Ce sont des homo gastropoda , des hommes-escargots. 222 00:17:19,577 --> 00:17:20,785 C'est n'importe quoi. 223 00:17:21,869 --> 00:17:23,702 Une seconde, Kazunori. 224 00:17:24,327 --> 00:17:25,952 Où tu vas? T'es pas en état. 225 00:17:26,619 --> 00:17:29,452 Kazunori et Yoriko doivent s'enfuir par la gare. 226 00:17:30,160 --> 00:17:31,452 Maintenant? 227 00:17:31,744 --> 00:17:34,202 Oui, pour aller le plus loin possible. 228 00:17:34,369 --> 00:17:36,952 Je voudrais qu'eux au moins arrivent à s'échapper. 229 00:17:40,160 --> 00:17:42,452 {\an8}GARE DE KUROUZU 230 00:17:45,535 --> 00:17:48,119 Fuir ensemble est une bonne décision. 231 00:17:48,285 --> 00:17:49,452 T'es sûre de toi? 232 00:17:49,910 --> 00:17:51,202 Ils ne vont pas tarder. 233 00:17:51,494 --> 00:17:53,952 Ils doivent prendre le train de 18h30. 234 00:17:56,702 --> 00:17:58,869 Ça va pas? Vous fuyez quelque chose? 235 00:17:59,035 --> 00:18:01,202 On nous a vus nous enfuir. 236 00:18:01,910 --> 00:18:05,202 Nos parents nous traquent et surveillent la gare. 237 00:18:06,410 --> 00:18:07,452 Que faire? 238 00:18:07,952 --> 00:18:09,994 Passons par la plage. On va vous aider. 239 00:18:10,160 --> 00:18:11,702 Merci, Shuichi. 240 00:18:15,077 --> 00:18:16,202 Les voilà! 241 00:18:16,452 --> 00:18:17,785 Par ici! 242 00:18:24,702 --> 00:18:27,452 Kazunori, reprends tes esprits et arrête-toi. 243 00:18:27,702 --> 00:18:28,827 On rentre à la maison. 244 00:18:29,160 --> 00:18:31,327 Non, papa. Laisse-nous passer. 245 00:18:32,494 --> 00:18:33,827 Ils sont là! 246 00:18:34,535 --> 00:18:36,327 Kazunori, vite par là. 247 00:18:37,285 --> 00:18:39,077 Arrêtez-vous! Kazunori! 248 00:18:40,744 --> 00:18:41,785 Stop! 249 00:18:42,660 --> 00:18:44,994 J'en peux plus. 250 00:18:48,660 --> 00:18:49,702 Yoriko! 251 00:18:49,785 --> 00:18:51,077 Espèce d'abruti, 252 00:18:51,285 --> 00:18:54,285 quand auras-tu enfin un peu de plomb dans ta tête? 253 00:18:58,994 --> 00:19:00,327 Kazunori... 254 00:19:00,619 --> 00:19:02,994 On va encore nous séparer? 255 00:19:06,202 --> 00:19:08,494 Non, plus jamais on ne nous séparera. 256 00:19:10,035 --> 00:19:11,910 On va vriller ensemble. 257 00:19:12,285 --> 00:19:13,994 Comme ça! 258 00:19:30,077 --> 00:19:31,785 Yoriko! 259 00:19:37,660 --> 00:19:38,827 Yoriko! 260 00:19:39,244 --> 00:19:40,285 Ta main! 261 00:19:40,369 --> 00:19:41,744 Kazunori! 262 00:20:04,744 --> 00:20:06,702 Mais il se passe quoi? 263 00:20:06,910 --> 00:20:08,827 Yoriko, je vais te sortir de là. 264 00:20:10,327 --> 00:20:13,827 C'est aussi serré qu'un câble en acier. 265 00:20:16,202 --> 00:20:18,410 Arrête, papa. Laisse-nous. 266 00:20:18,952 --> 00:20:22,160 Tu ne peux briser notre amour. Nous sommes liés à jamais. 267 00:20:22,327 --> 00:20:24,994 Ensemble pour l'éternité. 268 00:21:01,994 --> 00:21:04,285 Est-ce que tout va bien? 269 00:21:04,702 --> 00:21:07,202 Qu'est-ce qui vous fait croire que ce n'est pas le cas? 270 00:21:07,369 --> 00:21:08,952 J'essaye de rentrer chez moi, 271 00:21:09,827 --> 00:21:13,994 mais j'ai beau marcher, je tourne en rond. 272 00:21:19,660 --> 00:21:21,952 {\an8}GARE DE KUROUZU 273 00:21:28,369 --> 00:21:31,202 À l'aide, je n'arrive pas à marcher droit. 274 00:21:43,744 --> 00:21:47,160 Il paraît que le phare s'est remis à fonctionner hier! 275 00:21:47,327 --> 00:21:49,577 Mais il était pas cassé depuis des années? 276 00:21:49,744 --> 00:21:51,702 Quand a-t-il été réparé? 277 00:21:51,910 --> 00:21:54,952 Si on fixe sa lumière, il paraît qu'on devient fou! 278 00:21:55,535 --> 00:21:57,535 Vraiment? Trop flippant. 279 00:22:14,702 --> 00:22:16,494 M. Yokota. 280 00:22:17,994 --> 00:22:20,619 Lui aussi est un homme-escargot, maintenant. 281 00:22:23,035 --> 00:22:25,744 Kirie, tu dois venir avec moi, vite! 282 00:22:26,119 --> 00:22:28,035 Un problème, Mitsuo? 283 00:22:31,910 --> 00:22:34,244 Il a dû s'échouer la nuit dernière. 284 00:22:34,410 --> 00:22:37,785 La mer était calme et le phare fonctionnait, en plus. 285 00:22:38,119 --> 00:22:40,410 À ce qu'on dit, après le naufrage, 286 00:22:40,577 --> 00:22:43,744 les trois marins tournaient en rond non-stop sur le pont 287 00:22:43,910 --> 00:22:45,535 et ont fini par se jeter à la mer. 288 00:22:45,702 --> 00:22:47,119 Il y a un survivant. 289 00:22:47,285 --> 00:22:48,952 Les autres sont portés disparus. 290 00:22:49,160 --> 00:22:50,577 En parlant de ça, 291 00:22:50,744 --> 00:22:54,077 la mairie a dépêché cinq experts au phare, hier soir. 292 00:22:54,535 --> 00:22:56,452 Mais silence radio depuis. 293 00:22:59,035 --> 00:23:00,244 Mitsuo? 294 00:23:07,410 --> 00:23:08,452 Mitsuo! 295 00:23:16,952 --> 00:23:18,369 Mitsuo! 296 00:23:19,244 --> 00:23:20,869 Redescends tout de suite. 297 00:23:21,244 --> 00:23:23,327 Trop cool, l'escalier en colimaçon! 298 00:23:23,494 --> 00:23:25,327 Allez, on monte plus haut! 299 00:23:25,535 --> 00:23:26,577 Ouais. 300 00:23:27,244 --> 00:23:28,827 Pas le choix, j'y vais. 301 00:23:43,494 --> 00:23:46,035 Ça n'a aucun sens. 302 00:23:46,535 --> 00:23:48,577 J'avance mais je ne monte pas. 303 00:23:49,285 --> 00:23:52,869 C'est comme si je tournais dans un cercle infini. 304 00:23:54,577 --> 00:23:57,744 Et cette odeur de brûlé omniprésente. 305 00:23:58,327 --> 00:24:00,827 J'ai la tête lourde... 306 00:24:08,535 --> 00:24:09,785 Au secours! 307 00:24:10,327 --> 00:24:11,369 Mitsuo! 308 00:24:17,994 --> 00:24:21,744 Mitsuo et notre pote ont continué leur exploration. 309 00:24:22,077 --> 00:24:24,494 Je vais les chercher. Vous, redescendez. 310 00:24:24,660 --> 00:24:25,702 OK. 311 00:24:26,577 --> 00:24:28,702 Et ne vous arrêtez pas en chemin. 312 00:24:40,869 --> 00:24:43,369 On peut plus bouger, Kirie. 313 00:24:43,535 --> 00:24:44,910 La spirale nous regarde. 314 00:24:46,285 --> 00:24:48,410 C'est la lentille du phare. 315 00:24:49,660 --> 00:24:53,202 Les lentilles de Fresnel sont constituées de cercles concentriques. 316 00:24:53,827 --> 00:24:56,994 Qu'est-ce qui a pu la transformer à ce point? 317 00:24:57,202 --> 00:25:00,077 Elle est complètement tordue et déformée. 318 00:25:01,619 --> 00:25:03,619 Et tous ces corps... 319 00:25:04,744 --> 00:25:05,910 Oh non! 320 00:25:12,452 --> 00:25:14,577 Vous devez redescendre tout de suite. 321 00:25:14,744 --> 00:25:16,910 Le phare se met en marche au coucher du soleil. 322 00:25:17,077 --> 00:25:18,660 Faut partir avant! 323 00:25:19,077 --> 00:25:20,660 Comment ça? 324 00:25:21,202 --> 00:25:23,952 La lumière du phare est brûlante. 325 00:25:24,202 --> 00:25:27,119 Elle peut faire fondre le verre et même... 326 00:25:27,660 --> 00:25:29,952 Vite, il faut redescendre! 327 00:25:32,869 --> 00:25:35,160 Il va nous arriver quoi? 328 00:25:35,577 --> 00:25:37,160 Je vous expliquerai. Descendez! 329 00:25:55,035 --> 00:25:56,952 Elle arrive. On sent la chaleur arriver. 330 00:25:57,744 --> 00:25:58,952 Plus vite, allez! 331 00:26:02,660 --> 00:26:03,910 Vite, petit! 332 00:26:12,660 --> 00:26:14,119 La lueur du phare 333 00:26:14,577 --> 00:26:17,077 qui s'était réveillée de son sommeil paisible 334 00:26:17,910 --> 00:26:20,452 se répandait lentement au-dessus de nous, 335 00:26:21,160 --> 00:26:24,702 tandis que la spirale nous engloutissait tout entiers 336 00:26:25,452 --> 00:26:29,119 {\an8}laissant notre ville dans l'incapacité de lui résister. 337 00:27:28,369 --> 00:27:30,119 IMAGINE - S.C. 338 00:27:35,327 --> 00:27:36,952 {\an8}TOMBE FAMILIALE YAMAGUCHI 339 00:27:46,785 --> 00:27:49,535 {\an8}INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ: SPIRALE