1 00:00:05,619 --> 00:00:09,702 Kääntäkää oppikirjanne sivulle 44. 2 00:00:09,869 --> 00:00:11,952 Oletteko valmiita? 3 00:00:12,119 --> 00:00:17,952 Herra opettaja, anteeksi, että myöhästyin taas. 4 00:00:25,119 --> 00:00:29,452 - Katayama, mikä selkääsi vaivaa? - Mitä? 5 00:00:29,619 --> 00:00:35,952 Ai niin. Se alkoi turvota jostain syystä. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,952 No niin. 7 00:00:44,952 --> 00:00:48,327 - Mikä tuo on? - Se näyttää etanan kuorelta! 8 00:00:48,494 --> 00:00:51,952 Karmivaa. 9 00:00:52,119 --> 00:00:53,952 Ällöttävää. 10 00:00:55,494 --> 00:00:57,952 Spiraali. 11 00:01:36,119 --> 00:01:38,160 {\an8}Kuulitko tuon? 12 00:01:49,410 --> 00:01:53,827 {\an8}Käärmeitä! Käärmeet ovat kiertyneet toistensa ympärille! 13 00:01:56,577 --> 00:02:00,952 {\an8}Outoa. Karmivaa. Ne tappelevat, vai mitä? 14 00:02:01,119 --> 00:02:04,035 {\an8}Kuten vanhempamme, ne repivät toistensa kurkut auki. 15 00:02:04,202 --> 00:02:07,035 {\an8}Eivät ne tappele. Ne parittelevat. 16 00:02:24,119 --> 00:02:27,327 {\an8}Kuulin, etteivät he vieläkään tiedä, missä Azami-san on. 17 00:02:27,494 --> 00:02:30,410 - Niin. - Se oli varmasti rankkaa, Kirie-chan. 18 00:02:30,577 --> 00:02:33,202 Poliisi kuulusteli sinua, eikö vain? 19 00:02:33,369 --> 00:02:36,035 - Kyllä. - Arvaa mitä, Kirie-chan? 20 00:02:36,202 --> 00:02:38,910 Tiesitkö, että ihmisiä aletaan taas haudata? 21 00:02:39,077 --> 00:02:40,452 Mitä? 22 00:02:41,910 --> 00:02:45,744 Tiedätkö ne spiraalit, jotka pyörivät krematorion yllä? 23 00:02:45,910 --> 00:02:47,744 Jep. 24 00:02:56,452 --> 00:02:58,285 Siinä on jotain outoa. 25 00:02:58,452 --> 00:03:02,577 Uunin toimintahäiriö sekoitettuna ainutlaatuiseen sääilmiöön. 26 00:03:02,744 --> 00:03:06,410 Krematorioiden yllä on nähty spiraaleja muissakin kaupungeissa. 27 00:03:06,577 --> 00:03:10,285 Ainoastaan, kun joku Kurouzusta tuhkataan. Aika erikoista, eikö? 28 00:03:10,452 --> 00:03:12,827 Jep. 29 00:03:12,994 --> 00:03:16,785 Nyt heidät haudataan, jotta tuhkaussavu ei muuttuisi spiraaliksi. 30 00:03:16,952 --> 00:03:21,035 On outoa tietää, että koulupolkumme varrelle on haudattu ruumiita. 31 00:03:21,202 --> 00:03:22,785 Se karmii minua. 32 00:03:25,452 --> 00:03:27,035 Mennään jo. 33 00:03:29,327 --> 00:03:31,327 Goshima-kun, tykkään sinusta. 34 00:03:31,494 --> 00:03:33,952 Älä pelottele ihmisiä, Yamaguchi-kun! 35 00:03:34,119 --> 00:03:35,952 Säikäytinkö? 36 00:03:36,119 --> 00:03:39,952 Miksi tuhlaat aikaasi? Kirie-chanilla on jo poikaystävä. 37 00:03:40,119 --> 00:03:42,035 Tiedän sen, mutta katsos kun, - 38 00:03:42,202 --> 00:03:44,535 haluan saada kaltaisesi tyttöystävän - 39 00:03:44,702 --> 00:03:47,910 - ja yllättää kaikki. - Älä jaksa. 40 00:03:48,077 --> 00:03:52,994 Tämän takia sinua kutsutaan Vieteriukoksi, senkin hyypiö! 41 00:03:53,160 --> 00:03:55,494 Toisten pelottelu on harrastukseni. 42 00:03:55,660 --> 00:03:58,244 En halua olla missään tekemisissä kanssasi. 43 00:03:58,410 --> 00:03:59,827 Älä enää häiritse minua. 44 00:03:59,994 --> 00:04:02,202 Mennään, Shiho-chan. 45 00:04:02,369 --> 00:04:06,160 Goshima-kun! En aio luovuttaa! 46 00:04:06,327 --> 00:04:09,285 Usko pois, rakastut minuun vielä! 47 00:04:14,952 --> 00:04:19,785 - Senkin idiootti! - Käskimme pysymään kaukana hänestä! 48 00:04:19,952 --> 00:04:22,452 Mennään jo, Yoriko! 49 00:04:22,619 --> 00:04:25,952 - Ei! Päästä irti, isä! - Yoriko! 50 00:04:26,119 --> 00:04:28,827 - Senkin kakara! - Kazunori-san! 51 00:04:28,994 --> 00:04:32,827 - Mennään! - Ei! Kazunori-san! 52 00:04:33,952 --> 00:04:35,327 Oletko kunnossa? 53 00:04:38,160 --> 00:04:39,827 Kazunori-kun? 54 00:04:45,744 --> 00:04:49,327 - He ovat niin kieroutuneita. - Mitä? Ketkä? 55 00:04:49,494 --> 00:04:54,077 Muistatko, Goshima-kun? Perheeni muutti tänne, kun olin ala-asteella. 56 00:04:54,244 --> 00:04:56,910 Asetuimme vanhaan, hylättyyn rivitaloon. 57 00:04:57,077 --> 00:04:59,285 Sitä kutsutaan "köyhien taloksi". 58 00:04:59,452 --> 00:05:02,535 Shuichi-kun ja minä kävimme siellä välillä. 59 00:05:02,702 --> 00:05:06,202 Yorikon perhe asuu naapurissamme, - 60 00:05:06,369 --> 00:05:10,535 mutta vihaamme toisiamme. Kuten sanoin, he ovat kieroutuneita. 61 00:05:12,660 --> 00:05:17,077 Uskon, että he eivät voi hyväksyä olevansa köyhiä. 62 00:05:17,244 --> 00:05:21,577 Siispä he suojautuvat siltä noilla kieroilla tavoillaan. 63 00:05:21,744 --> 00:05:24,452 Kun kaksi kieroutunutta ihmistä kohtaa, - 64 00:05:24,619 --> 00:05:27,535 he sotkeutuvat ja asiat riistäytyvät käsistä. 65 00:05:27,702 --> 00:05:29,577 Siitä on mahdotonta päästä irti. 66 00:05:29,744 --> 00:05:31,619 Ovatko he niin kieroutuneita? 67 00:05:31,785 --> 00:05:35,077 Mutta sinä et ole lainkaan kieroutunut, Kazunori-kun. 68 00:05:35,244 --> 00:05:38,744 Kiitos. Arvostan tuota, Goshima-kun. 69 00:05:38,910 --> 00:05:43,077 Minusta ja Yorikosta ei ole vielä tullut kieroutuneita, kuten heistä. 70 00:05:44,702 --> 00:05:48,077 Aiomme itse asiassa karata yhdessä. 71 00:05:48,244 --> 00:05:50,952 - Mitä? - Junalla ylihuomenna. 72 00:05:51,119 --> 00:05:55,327 - Lupaa, ettet kerro kenellekään. - En kerro. 73 00:05:57,077 --> 00:05:59,952 {\an8}KUROUZUN SAIRAALA 74 00:06:00,119 --> 00:06:02,452 {\an8}SAITO, YUKIE 75 00:06:07,619 --> 00:06:11,410 Toivottavasti Kazunori-kun ja Yoriko-san voivat olla onnellisia. 76 00:06:11,577 --> 00:06:14,452 Ei ihme, että heidän perheensä vihaavat toisiaan. 77 00:06:14,619 --> 00:06:18,285 Aistin spiraalin kirouksen roikkuvan heidän rivitalonsa yllä. 78 00:06:18,452 --> 00:06:19,827 Mitä tarkoitat? 79 00:06:19,994 --> 00:06:22,535 Spiraali saa heidän sielunsa kieroutumaan. 80 00:06:22,702 --> 00:06:27,535 Voin olla väärässä, mutta kirous tuntuu erityisen vahvalta siellä. 81 00:06:27,702 --> 00:06:33,035 Koko kaupunki on alkanut hitaasti saada spiraalitartunnan. 82 00:06:33,202 --> 00:06:36,494 - Katso. - Mitä? 83 00:06:36,660 --> 00:06:41,535 Kun heitä koskettaa spiraali, joka vetää kaiken omaan keskiöönsä, - 84 00:06:41,702 --> 00:06:46,702 he yrittävät kiinnittää kaikkien muiden huomion. 85 00:06:46,869 --> 00:06:49,202 - Muuten, Kirie... - Mitä? 86 00:06:49,369 --> 00:06:52,702 - Hiuksesi ovat kasvaneet. - Mitä? 87 00:06:58,994 --> 00:07:03,452 Nyt kun ajattelen asiaa, hiukseni tuntuvat yhtäkkiä pidemmiltä. 88 00:07:03,619 --> 00:07:05,952 {\an8}KUROUZUN LUKIO 89 00:07:09,619 --> 00:07:11,452 - Goshima-san? - Niin? 90 00:07:11,619 --> 00:07:15,952 - Mitä hiuksillesi on tapahtunut? - Mitä? 91 00:07:21,119 --> 00:07:23,952 {\an8}En tiedä, mistä nämä kiharat tulivat. 92 00:07:24,119 --> 00:07:26,577 Mikset letittäisi niitä? 93 00:07:26,744 --> 00:07:29,952 - Voin tehdä sen puolestasi. - Kiitos, Sekino-san. 94 00:07:30,119 --> 00:07:35,452 DNA:n rakennetta kutsutaan usein kaksoiskierteeksi. 95 00:07:35,619 --> 00:07:41,577 Kuin kaksi samansuuntaista säiettä, jotka muodostavat kierretikkaat. 96 00:07:41,744 --> 00:07:44,202 Jokaisella säikeellä on oma selkärankansa, - 97 00:07:44,369 --> 00:07:46,202 joka muodostuu... 98 00:07:46,369 --> 00:07:48,202 Oikeasti? 99 00:07:48,369 --> 00:07:53,952 ...ne ankkuroituvat kierteen ytimeen ja ovat vuorovaikutuksessa... 100 00:07:55,744 --> 00:07:59,410 - Mikä hitto tuo on?! - Ällöttävää! 101 00:07:59,577 --> 00:08:02,702 - Se on Katayama. - Mitä ihmettä?! 102 00:08:02,869 --> 00:08:04,744 - Oikeasti? - Onko tämä vitsi? 103 00:08:04,910 --> 00:08:08,452 Tuo on varmasti Katayama! Katsokaa hänen kasvojaan! 104 00:08:16,285 --> 00:08:19,577 - Silmät pullahtivat ulos! - Eikä! 105 00:08:28,994 --> 00:08:33,452 {\an8}KAMPAAMO 106 00:08:35,619 --> 00:08:38,452 Leikkaa ne lyhyeksi. Leikkaa kaikki pois. 107 00:08:38,619 --> 00:08:40,410 Mitä? Oletko varma? 108 00:08:40,577 --> 00:08:42,619 Olen. Vihaan niitä. 109 00:08:42,785 --> 00:08:45,619 Okei, leikkaan ne lyhyiksi. 110 00:08:52,285 --> 00:08:56,994 Olet hirviö! 111 00:09:01,660 --> 00:09:05,119 Mikä hätänä? Viedään hänet sairaalaan! 112 00:09:05,285 --> 00:09:07,785 - Sisko! - Kirie! 113 00:09:07,952 --> 00:09:11,285 - Hän tarvitsee lääkäriä! - En saa henkeä! 114 00:09:11,452 --> 00:09:14,202 Hänen hiuksensa suuttuivat ja kuristavat häntä, - 115 00:09:14,369 --> 00:09:18,077 koska hän yritti leikata ne! Ne eivät halua sairaalaan! 116 00:09:18,244 --> 00:09:20,035 Lopeta, olet naurettava! 117 00:09:20,202 --> 00:09:22,202 Hän ei kurista itseään. 118 00:09:22,369 --> 00:09:25,160 Kulta, Mitsuo saattaa olla oikeassa. 119 00:09:25,327 --> 00:09:26,702 Mitä? 120 00:09:45,744 --> 00:09:48,077 Mikä teitä vaivaa? 121 00:09:48,244 --> 00:09:50,285 Hei! 122 00:09:55,744 --> 00:09:57,577 Goshima-san... 123 00:10:04,744 --> 00:10:07,327 Sinä siellä! Mitkä nuo hiukset oikein ovat?! 124 00:10:15,744 --> 00:10:18,160 Goshima-san. 125 00:10:18,327 --> 00:10:21,577 Pian herätän vielä enemmän huomiota kuin sinä. 126 00:10:24,244 --> 00:10:27,285 Ette usko, mitä Etana söi aamiaiseksi. 127 00:10:27,452 --> 00:10:29,869 Kasan rikkaruohoja kanalasta! 128 00:10:30,035 --> 00:10:31,410 Etana, vai? 129 00:10:31,577 --> 00:10:34,910 Aika tylyä puhetta jopa sinulta, Tsumura. 130 00:10:53,410 --> 00:10:55,535 Vihaan tätä. 131 00:10:59,202 --> 00:11:01,327 Hän ei ole ollut kotona päiviin. 132 00:11:01,494 --> 00:11:04,035 Onko hän ollut täällä koko ajan? 133 00:11:10,660 --> 00:11:12,035 Tämä on poikanne. 134 00:11:22,077 --> 00:11:24,744 Miten voit sanoa, että hän on poikamme?! 135 00:11:24,910 --> 00:11:26,577 Onko tämä jokin sairas vitsi? 136 00:11:26,744 --> 00:11:28,535 - Lähdetään! - Selvä! 137 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 Katayama-kun... 138 00:11:52,077 --> 00:11:54,910 {\an8}KUROUZUN LUKIO 139 00:11:59,160 --> 00:12:04,577 Hei! Odottakaa minua! 140 00:12:04,744 --> 00:12:07,577 {\an8}KUROUZUN ASEMA 141 00:12:19,075 --> 00:12:21,784 Shuichi-kun... 142 00:12:23,450 --> 00:12:26,367 Goshima-kun. Tässä on osoitus rakkaudestani. 143 00:12:27,784 --> 00:12:30,367 Olen pahoillani, mutten voi ottaa tätä. 144 00:12:30,534 --> 00:12:33,659 Avaa se ja katso edes, mitä sisällä on. 145 00:12:33,825 --> 00:12:37,784 Tapailen jo jotakuta. Sinun on lopetettava tämä. 146 00:12:37,950 --> 00:12:42,575 Miten voisin saada sinut tuntemaan rakkauteni sinua kohtaan? 147 00:12:42,742 --> 00:12:46,284 Nyt keksin! Katso tätä, Goshima-kun! 148 00:12:46,450 --> 00:12:49,284 Pysäytän tuon auton rakkauteni voimalla! 149 00:12:49,450 --> 00:12:52,784 Yamaguchi-san! 150 00:13:01,117 --> 00:13:02,534 Rakastan sinua. 151 00:13:10,825 --> 00:13:13,200 Kuulin, että Vieteriukko jäi auton alle. 152 00:13:13,367 --> 00:13:14,742 {\an8}Voitko uskoa? 153 00:13:14,909 --> 00:13:18,034 {\an8}Hänen kehonsa kietoutui etupyörän ympärille. 154 00:13:18,200 --> 00:13:20,534 Eikä! Ei taas! 155 00:13:20,700 --> 00:13:24,284 Voi ei! Katayama pääsi ulos häkistään! 156 00:13:24,450 --> 00:13:27,534 - Eikä! - Tuohan on... 157 00:13:27,700 --> 00:13:30,034 - Tsumura! - Tsumura! 158 00:13:44,825 --> 00:13:46,784 Goshima-san. 159 00:13:54,409 --> 00:13:58,242 Mitä mieltä olet? Huomataanko minut nyt helpommin? 160 00:13:59,409 --> 00:14:02,742 En jää toiseksi. Olen parempi. 161 00:14:08,867 --> 00:14:13,242 Katsotaan, mihin pystyt, Goshima-san! 162 00:14:13,409 --> 00:14:18,742 Sekino-san, ole kiltti. En halua kilpailla sinua vastaan. 163 00:14:21,909 --> 00:14:25,242 Vain toinen meistä voi olla huomion keskipiste! 164 00:14:27,909 --> 00:14:30,492 Voin pahoin, kun vain katsonkin sinua! 165 00:14:46,700 --> 00:14:48,450 Kirie! 166 00:14:52,659 --> 00:14:55,492 Kirie! Odota, leikkaan ne irti! 167 00:15:12,700 --> 00:15:16,534 Nyt olen oikeasti huomion keskipiste! 168 00:15:36,325 --> 00:15:40,534 Katsokaa minua! Katsokaa minua oikein kunnolla! 169 00:15:52,659 --> 00:15:54,659 Olen kauhean väsynyt, - 170 00:15:54,825 --> 00:15:57,534 mutta tarvitsen lisää... 171 00:15:57,700 --> 00:16:02,159 Huomiota... Lisää huomiota. 172 00:16:14,159 --> 00:16:15,534 Kirie! 173 00:16:18,200 --> 00:16:19,742 Shuichi-kun? 174 00:16:19,909 --> 00:16:23,742 Tämä on huono juttu! Katayama ja Tsumura karkasivat! 175 00:16:23,909 --> 00:16:28,034 Jos emme hankkiudu heistä eroon, he aiheuttavat paniikkia! 176 00:16:48,159 --> 00:16:53,492 Herra opettaja! Älä tapa heitä. 177 00:16:56,159 --> 00:16:59,492 he munivat nämä munat parittelun jälkeen. 178 00:17:00,742 --> 00:17:02,909 Mutta he molemmat ovat uroksia. 179 00:17:03,075 --> 00:17:05,909 Etanat ovat hermafrodiittisia. 180 00:17:06,075 --> 00:17:09,992 Jos jokin näistä kuoriutuu, kaupunki joutuu sekasortoon! 181 00:17:11,159 --> 00:17:13,742 Ei, älä! Älä riko munia! 182 00:17:13,909 --> 00:17:16,409 He eivät ole enää ihmisiä! 183 00:17:16,575 --> 00:17:18,992 He ovat etanaihmisiä! 184 00:17:19,159 --> 00:17:20,992 Tämä on hullua. 185 00:17:22,075 --> 00:17:24,325 Kazunori-kun... 186 00:17:24,492 --> 00:17:26,159 Minne menet tuossa kunnossa? 187 00:17:26,325 --> 00:17:29,659 Asemalle. Kazunori-kun ja Yoriko aikovat paeta. 188 00:17:29,825 --> 00:17:31,659 Pakenevatko he nyt? 189 00:17:31,825 --> 00:17:34,409 Kyllä. He lähtevät tästä kaupungista. 190 00:17:34,575 --> 00:17:37,159 Haluan, että edes he pääsevät pakoon. 191 00:17:45,325 --> 00:17:49,659 Karkaaminen yhdessä on fiksu päätös, mutta tulevatko he varmasti? 192 00:17:49,825 --> 00:17:54,159 Heidän pitäisi tulla. Hän sanoi, että he lähtevät puoli seitsemän junalla. 193 00:17:56,325 --> 00:17:59,117 Mitä nyt? Mitä te pakenette? 194 00:17:59,284 --> 00:18:01,409 Vanhempamme näkivät meidän lähtevän. 195 00:18:01,575 --> 00:18:05,409 Isämme jahtaavat meitä. He vahtivat asemaa. 196 00:18:06,575 --> 00:18:07,992 Mitä voimme tehdä? 197 00:18:08,159 --> 00:18:10,284 Oikaistaan rannan läpi. Me autamme! 198 00:18:10,450 --> 00:18:11,909 Kiitos, Shuichi-kun. 199 00:18:15,034 --> 00:18:16,409 Tuolla he ovat! 200 00:18:16,575 --> 00:18:18,409 Tätä tietä! 201 00:18:24,700 --> 00:18:29,034 Kazunori! Lopettakaa tämä hölmöily! Menemme kotiin! 202 00:18:29,200 --> 00:18:32,450 Ei, isä! Pois tieltä! 203 00:18:32,617 --> 00:18:36,534 - Tuolla! - Kazunori, paetkaa! 204 00:18:36,700 --> 00:18:40,242 - Odottakaa! - Kazunori! 205 00:18:40,409 --> 00:18:41,784 Seis siihen paikkaan! 206 00:18:41,950 --> 00:18:45,784 En jaksa enää juosta! 207 00:18:48,784 --> 00:18:51,284 - Yoriko... - Senkin nulikka. 208 00:18:51,450 --> 00:18:54,492 Montako kertaa sinuun pitää takoa järkeä?! 209 00:18:58,909 --> 00:19:03,200 Kazunori-san, meidät revitään taas eroon toisistamme, vai mitä? 210 00:19:05,700 --> 00:19:08,700 Ei. Meitä ei eroteta toisistamme. 211 00:19:09,825 --> 00:19:11,200 Kietoudumme yhteen. 212 00:19:12,492 --> 00:19:14,367 Näin! 213 00:19:29,700 --> 00:19:32,284 Yoriko? 214 00:19:37,659 --> 00:19:41,950 - Yoriko! Anna kätesi! - Kazunori-san! 215 00:20:04,200 --> 00:20:06,700 Mitä hittoa tämä on? 216 00:20:06,867 --> 00:20:09,034 Yoriko. Odota, autan sinut pois. 217 00:20:10,409 --> 00:20:14,034 Liian tiukalla! Tiukalla kuin teräsvaijeri. 218 00:20:16,159 --> 00:20:18,325 Lopeta, isä. Jätä meidät rauhaan. 219 00:20:18,492 --> 00:20:22,075 Et voi rikkoa rakkauttamme. Emme ole enää koskaan erossa. 220 00:20:22,242 --> 00:20:25,492 Yhdessä. Ikuisesti. 221 00:21:02,159 --> 00:21:04,492 Anteeksi, onko kaikki hyvin, rouva? 222 00:21:04,659 --> 00:21:07,242 Miksi luulet, ettei olisi? 223 00:21:07,409 --> 00:21:11,450 Olen matkalla kotiin. Mutta se on outoa, - 224 00:21:11,617 --> 00:21:14,492 etten tunnu etenevän, vaikka kuinka kävelen. 225 00:21:19,825 --> 00:21:22,159 {\an8}KUROUZUN ASEMA 226 00:21:28,325 --> 00:21:31,409 Auttakaa! En voi kävellä suoraan! 227 00:21:43,784 --> 00:21:46,992 Kuulitko, että musta majakka syttyi yhtäkkiä viime yönä? 228 00:21:47,159 --> 00:21:51,909 Eikö se ole ollut rikki vuosia? Milloinkohan se korjattiin? 229 00:21:52,075 --> 00:21:54,950 Kuulin, että jos valoon katsoo, se tekee hulluksi. 230 00:21:55,117 --> 00:21:58,034 Niinkö? Karmivaa! 231 00:22:14,742 --> 00:22:17,909 Opettaja Yokota? 232 00:22:18,075 --> 00:22:20,825 En voi uskoa, että hänestäkin tuli etanaihminen. 233 00:22:23,950 --> 00:22:25,950 Sisko, siinähän sinä olet! 234 00:22:26,117 --> 00:22:28,534 Mitä nyt, Mitsuo? 235 00:22:31,700 --> 00:22:34,284 Se ajoi varmasti karille viime yönä. 236 00:22:34,450 --> 00:22:37,992 Mutta meri oli tyyni. Ja majakka oli toiminnassa. 237 00:22:38,159 --> 00:22:40,575 Kuulemani mukaan karille ajamisen jälkeen - 238 00:22:40,742 --> 00:22:43,867 kolme miehistön jäsentä käveli ympyrää kannella. 239 00:22:44,034 --> 00:22:45,742 Sitten he putosivat veteen. 240 00:22:45,909 --> 00:22:49,159 Vain yksi saatiin pelastettua, muut katosivat. 241 00:22:49,325 --> 00:22:50,909 Kadonneista puheen ollen, - 242 00:22:51,075 --> 00:22:54,325 kaupungintalo lähetti 5 asiantuntijaa tutkimaan majakkaa. 243 00:22:54,492 --> 00:22:56,659 Heistä ei ole kuultu. 244 00:22:59,075 --> 00:23:00,450 Mitsuo? 245 00:23:07,117 --> 00:23:09,034 Mitsuo! 246 00:23:16,617 --> 00:23:18,950 Mitsuo? 247 00:23:19,117 --> 00:23:21,075 Tule heti alas! 248 00:23:21,242 --> 00:23:23,325 Nämä portaat ovat hienot! 249 00:23:23,492 --> 00:23:25,534 Mennään vielä korkeammalle! 250 00:23:25,700 --> 00:23:29,034 Pitää kai mennä ylös. 251 00:23:43,200 --> 00:23:46,534 Tässä ei ole mitään järkeä. 252 00:23:46,700 --> 00:23:48,784 Jatkan kiipeämistä, mutten etene. 253 00:23:48,950 --> 00:23:54,534 Ihan kuin kiertäisin loputtomassa ympyrässä. 254 00:23:54,700 --> 00:23:58,242 Ja tuo haju. Kuin jokin palaisi. 255 00:23:58,409 --> 00:24:01,034 Pääni alkaa tuntua oudolta. 256 00:24:08,700 --> 00:24:11,325 - Auttakaa meitä! - Mitsuo! 257 00:24:33,079 --> 00:24:37,120 Mitsuo ja hänen ystävänsä jatkoivat matkaa. He halusivat tutkia lisää. 258 00:24:37,287 --> 00:24:41,370 - Haen heidät. Te palaatte alas. - Selvä. 259 00:24:41,537 --> 00:24:44,370 Menkää nopeasti älkääkä pysähtykö! 260 00:24:55,537 --> 00:25:00,287 Sisko, meitä pelottaa. Spiraali tuijottaa meitä. 261 00:25:01,537 --> 00:25:03,787 Tämä on majakan linssi. 262 00:25:05,037 --> 00:25:08,787 Fresnel-linssi koostuu yleensä sisäkkäisistä ympyröistä. 263 00:25:08,954 --> 00:25:12,245 Mutta mikähän sai sen näyttämään tuolta? 264 00:25:12,412 --> 00:25:15,787 Ihan kuin koko juttu olisi vääntynyt ja vääristynyt. 265 00:25:16,954 --> 00:25:19,287 Ja ne ruumiit... 266 00:25:19,454 --> 00:25:21,287 Voi ei! 267 00:25:27,704 --> 00:25:32,245 Teidän molempien on mentävä alas! Majakka syttyy auringon laskiessa! 268 00:25:32,412 --> 00:25:36,037 - Meidän on häivyttävä ennen sitä! - Mitä? Miksi? 269 00:25:36,204 --> 00:25:39,370 Valon täytyy olla uskomattoman kuuma. 270 00:25:39,537 --> 00:25:42,829 Niin kuuma, että se sulattaa lasia. Ja niin kuuma, että... 271 00:26:18,769 --> 00:26:21,103 Vauhtia! Teidän on mentävä alas! 272 00:26:23,769 --> 00:26:26,311 Mitä tapahtuu? Mitä meille tapahtuu? 273 00:26:26,478 --> 00:26:29,311 Selitän myöhemmin! Pysykää liikkeellä! 274 00:26:46,019 --> 00:26:48,103 Se tulee. Kuumuus on tulossa! 275 00:26:48,269 --> 00:26:50,103 Älkää pysähtykö! Juoskaa! 276 00:26:53,644 --> 00:26:55,603 Voi ei! 277 00:27:03,186 --> 00:27:08,894 Rauhallisesta unestaan heränneen majakan säde - 278 00:27:09,061 --> 00:27:12,186 levisi hitaasti - 279 00:27:12,353 --> 00:27:15,853 ja pyyhki ylitsemme, kun spiraali nielaisi meidät. 280 00:27:16,019 --> 00:27:20,728 {\an8}Kaupunkimme oli avuton sen edessä. 281 00:27:29,163 --> 00:27:31,163 {\an8}YAMAGUCHI SUKUHAUTA 282 00:27:39,163 --> 00:27:40,580 Pöö! 283 00:27:41,038 --> 00:27:43,413 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno