1
00:00:05,619 --> 00:00:09,702
Kääntäkää oppikirjanne sivulle 44.
2
00:00:09,869 --> 00:00:11,952
Oletteko valmiita?
3
00:00:12,119 --> 00:00:17,952
Herra opettaja, anteeksi,
että myöhästyin taas.
4
00:00:25,119 --> 00:00:29,452
- Katayama, mikä selkääsi vaivaa?
- Mitä?
5
00:00:29,619 --> 00:00:35,952
Ai niin.
Se alkoi turvota jostain syystä.
6
00:00:36,119 --> 00:00:38,952
No niin.
7
00:00:44,952 --> 00:00:48,327
- Mikä tuo on?
- Se näyttää etanan kuorelta!
8
00:00:48,494 --> 00:00:51,952
Karmivaa.
9
00:00:52,119 --> 00:00:53,952
Ällöttävää.
10
00:00:55,494 --> 00:00:57,952
Spiraali.
11
00:01:36,119 --> 00:01:38,160
{\an8}Kuulitko tuon?
12
00:01:49,410 --> 00:01:53,827
{\an8}Käärmeitä! Käärmeet ovat
kiertyneet toistensa ympärille!
13
00:01:56,577 --> 00:02:00,952
{\an8}Outoa. Karmivaa.
Ne tappelevat, vai mitä?
14
00:02:01,119 --> 00:02:04,035
{\an8}Kuten vanhempamme,
ne repivät toistensa kurkut auki.
15
00:02:04,202 --> 00:02:07,035
{\an8}Eivät ne tappele. Ne parittelevat.
16
00:02:24,119 --> 00:02:27,327
{\an8}Kuulin, etteivät he vieläkään tiedä,
missä Azami-san on.
17
00:02:27,494 --> 00:02:30,410
- Niin.
- Se oli varmasti rankkaa, Kirie-chan.
18
00:02:30,577 --> 00:02:33,202
Poliisi kuulusteli sinua, eikö vain?
19
00:02:33,369 --> 00:02:36,035
- Kyllä.
- Arvaa mitä, Kirie-chan?
20
00:02:36,202 --> 00:02:38,910
Tiesitkö,
että ihmisiä aletaan taas haudata?
21
00:02:39,077 --> 00:02:40,452
Mitä?
22
00:02:41,910 --> 00:02:45,744
Tiedätkö ne spiraalit,
jotka pyörivät krematorion yllä?
23
00:02:45,910 --> 00:02:47,744
Jep.
24
00:02:56,452 --> 00:02:58,285
Siinä on jotain outoa.
25
00:02:58,452 --> 00:03:02,577
Uunin toimintahäiriö sekoitettuna
ainutlaatuiseen sääilmiöön.
26
00:03:02,744 --> 00:03:06,410
Krematorioiden yllä on nähty
spiraaleja muissakin kaupungeissa.
27
00:03:06,577 --> 00:03:10,285
Ainoastaan, kun joku Kurouzusta
tuhkataan. Aika erikoista, eikö?
28
00:03:10,452 --> 00:03:12,827
Jep.
29
00:03:12,994 --> 00:03:16,785
Nyt heidät haudataan, jotta
tuhkaussavu ei muuttuisi spiraaliksi.
30
00:03:16,952 --> 00:03:21,035
On outoa tietää, että koulupolkumme
varrelle on haudattu ruumiita.
31
00:03:21,202 --> 00:03:22,785
Se karmii minua.
32
00:03:25,452 --> 00:03:27,035
Mennään jo.
33
00:03:29,327 --> 00:03:31,327
Goshima-kun, tykkään sinusta.
34
00:03:31,494 --> 00:03:33,952
Älä pelottele ihmisiä, Yamaguchi-kun!
35
00:03:34,119 --> 00:03:35,952
Säikäytinkö?
36
00:03:36,119 --> 00:03:39,952
Miksi tuhlaat aikaasi?
Kirie-chanilla on jo poikaystävä.
37
00:03:40,119 --> 00:03:42,035
Tiedän sen, mutta katsos kun, -
38
00:03:42,202 --> 00:03:44,535
haluan saada
kaltaisesi tyttöystävän -
39
00:03:44,702 --> 00:03:47,910
- ja yllättää kaikki.
- Älä jaksa.
40
00:03:48,077 --> 00:03:52,994
Tämän takia sinua kutsutaan
Vieteriukoksi, senkin hyypiö!
41
00:03:53,160 --> 00:03:55,494
Toisten pelottelu on harrastukseni.
42
00:03:55,660 --> 00:03:58,244
En halua olla
missään tekemisissä kanssasi.
43
00:03:58,410 --> 00:03:59,827
Älä enää häiritse minua.
44
00:03:59,994 --> 00:04:02,202
Mennään, Shiho-chan.
45
00:04:02,369 --> 00:04:06,160
Goshima-kun! En aio luovuttaa!
46
00:04:06,327 --> 00:04:09,285
Usko pois, rakastut minuun vielä!
47
00:04:14,952 --> 00:04:19,785
- Senkin idiootti!
- Käskimme pysymään kaukana hänestä!
48
00:04:19,952 --> 00:04:22,452
Mennään jo, Yoriko!
49
00:04:22,619 --> 00:04:25,952
- Ei! Päästä irti, isä!
- Yoriko!
50
00:04:26,119 --> 00:04:28,827
- Senkin kakara!
- Kazunori-san!
51
00:04:28,994 --> 00:04:32,827
- Mennään!
- Ei! Kazunori-san!
52
00:04:33,952 --> 00:04:35,327
Oletko kunnossa?
53
00:04:38,160 --> 00:04:39,827
Kazunori-kun?
54
00:04:45,744 --> 00:04:49,327
- He ovat niin kieroutuneita.
- Mitä? Ketkä?
55
00:04:49,494 --> 00:04:54,077
Muistatko, Goshima-kun? Perheeni
muutti tänne, kun olin ala-asteella.
56
00:04:54,244 --> 00:04:56,910
Asetuimme vanhaan,
hylättyyn rivitaloon.
57
00:04:57,077 --> 00:04:59,285
Sitä kutsutaan "köyhien taloksi".
58
00:04:59,452 --> 00:05:02,535
Shuichi-kun ja minä
kävimme siellä välillä.
59
00:05:02,702 --> 00:05:06,202
Yorikon perhe asuu naapurissamme, -
60
00:05:06,369 --> 00:05:10,535
mutta vihaamme toisiamme.
Kuten sanoin, he ovat kieroutuneita.
61
00:05:12,660 --> 00:05:17,077
Uskon, että he eivät voi hyväksyä
olevansa köyhiä.
62
00:05:17,244 --> 00:05:21,577
Siispä he suojautuvat siltä
noilla kieroilla tavoillaan.
63
00:05:21,744 --> 00:05:24,452
Kun kaksi
kieroutunutta ihmistä kohtaa, -
64
00:05:24,619 --> 00:05:27,535
he sotkeutuvat
ja asiat riistäytyvät käsistä.
65
00:05:27,702 --> 00:05:29,577
Siitä on mahdotonta päästä irti.
66
00:05:29,744 --> 00:05:31,619
Ovatko he niin kieroutuneita?
67
00:05:31,785 --> 00:05:35,077
Mutta sinä et ole
lainkaan kieroutunut, Kazunori-kun.
68
00:05:35,244 --> 00:05:38,744
Kiitos. Arvostan tuota, Goshima-kun.
69
00:05:38,910 --> 00:05:43,077
Minusta ja Yorikosta ei ole vielä
tullut kieroutuneita, kuten heistä.
70
00:05:44,702 --> 00:05:48,077
Aiomme itse asiassa karata yhdessä.
71
00:05:48,244 --> 00:05:50,952
- Mitä?
- Junalla ylihuomenna.
72
00:05:51,119 --> 00:05:55,327
- Lupaa, ettet kerro kenellekään.
- En kerro.
73
00:05:57,077 --> 00:05:59,952
{\an8}KUROUZUN SAIRAALA
74
00:06:00,119 --> 00:06:02,452
{\an8}SAITO, YUKIE
75
00:06:07,619 --> 00:06:11,410
Toivottavasti Kazunori-kun
ja Yoriko-san voivat olla onnellisia.
76
00:06:11,577 --> 00:06:14,452
Ei ihme, että heidän perheensä
vihaavat toisiaan.
77
00:06:14,619 --> 00:06:18,285
Aistin spiraalin kirouksen roikkuvan
heidän rivitalonsa yllä.
78
00:06:18,452 --> 00:06:19,827
Mitä tarkoitat?
79
00:06:19,994 --> 00:06:22,535
Spiraali saa heidän sielunsa
kieroutumaan.
80
00:06:22,702 --> 00:06:27,535
Voin olla väärässä, mutta kirous
tuntuu erityisen vahvalta siellä.
81
00:06:27,702 --> 00:06:33,035
Koko kaupunki on alkanut hitaasti
saada spiraalitartunnan.
82
00:06:33,202 --> 00:06:36,494
- Katso.
- Mitä?
83
00:06:36,660 --> 00:06:41,535
Kun heitä koskettaa spiraali,
joka vetää kaiken omaan keskiöönsä, -
84
00:06:41,702 --> 00:06:46,702
he yrittävät kiinnittää
kaikkien muiden huomion.
85
00:06:46,869 --> 00:06:49,202
- Muuten, Kirie...
- Mitä?
86
00:06:49,369 --> 00:06:52,702
- Hiuksesi ovat kasvaneet.
- Mitä?
87
00:06:58,994 --> 00:07:03,452
Nyt kun ajattelen asiaa, hiukseni
tuntuvat yhtäkkiä pidemmiltä.
88
00:07:03,619 --> 00:07:05,952
{\an8}KUROUZUN LUKIO
89
00:07:09,619 --> 00:07:11,452
- Goshima-san?
- Niin?
90
00:07:11,619 --> 00:07:15,952
- Mitä hiuksillesi on tapahtunut?
- Mitä?
91
00:07:21,119 --> 00:07:23,952
{\an8}En tiedä, mistä nämä kiharat tulivat.
92
00:07:24,119 --> 00:07:26,577
Mikset letittäisi niitä?
93
00:07:26,744 --> 00:07:29,952
- Voin tehdä sen puolestasi.
- Kiitos, Sekino-san.
94
00:07:30,119 --> 00:07:35,452
DNA:n rakennetta kutsutaan usein
kaksoiskierteeksi.
95
00:07:35,619 --> 00:07:41,577
Kuin kaksi samansuuntaista säiettä,
jotka muodostavat kierretikkaat.
96
00:07:41,744 --> 00:07:44,202
Jokaisella säikeellä
on oma selkärankansa, -
97
00:07:44,369 --> 00:07:46,202
joka muodostuu...
98
00:07:46,369 --> 00:07:48,202
Oikeasti?
99
00:07:48,369 --> 00:07:53,952
...ne ankkuroituvat kierteen ytimeen
ja ovat vuorovaikutuksessa...
100
00:07:55,744 --> 00:07:59,410
- Mikä hitto tuo on?!
- Ällöttävää!
101
00:07:59,577 --> 00:08:02,702
- Se on Katayama.
- Mitä ihmettä?!
102
00:08:02,869 --> 00:08:04,744
- Oikeasti?
- Onko tämä vitsi?
103
00:08:04,910 --> 00:08:08,452
Tuo on varmasti Katayama!
Katsokaa hänen kasvojaan!
104
00:08:16,285 --> 00:08:19,577
- Silmät pullahtivat ulos!
- Eikä!
105
00:08:28,994 --> 00:08:33,452
{\an8}KAMPAAMO
106
00:08:35,619 --> 00:08:38,452
Leikkaa ne lyhyeksi.
Leikkaa kaikki pois.
107
00:08:38,619 --> 00:08:40,410
Mitä? Oletko varma?
108
00:08:40,577 --> 00:08:42,619
Olen. Vihaan niitä.
109
00:08:42,785 --> 00:08:45,619
Okei, leikkaan ne lyhyiksi.
110
00:08:52,285 --> 00:08:56,994
Olet hirviö!
111
00:09:01,660 --> 00:09:05,119
Mikä hätänä?
Viedään hänet sairaalaan!
112
00:09:05,285 --> 00:09:07,785
- Sisko!
- Kirie!
113
00:09:07,952 --> 00:09:11,285
- Hän tarvitsee lääkäriä!
- En saa henkeä!
114
00:09:11,452 --> 00:09:14,202
Hänen hiuksensa suuttuivat
ja kuristavat häntä, -
115
00:09:14,369 --> 00:09:18,077
koska hän yritti leikata ne!
Ne eivät halua sairaalaan!
116
00:09:18,244 --> 00:09:20,035
Lopeta, olet naurettava!
117
00:09:20,202 --> 00:09:22,202
Hän ei kurista itseään.
118
00:09:22,369 --> 00:09:25,160
Kulta, Mitsuo saattaa olla oikeassa.
119
00:09:25,327 --> 00:09:26,702
Mitä?
120
00:09:45,744 --> 00:09:48,077
Mikä teitä vaivaa?
121
00:09:48,244 --> 00:09:50,285
Hei!
122
00:09:55,744 --> 00:09:57,577
Goshima-san...
123
00:10:04,744 --> 00:10:07,327
Sinä siellä!
Mitkä nuo hiukset oikein ovat?!
124
00:10:15,744 --> 00:10:18,160
Goshima-san.
125
00:10:18,327 --> 00:10:21,577
Pian herätän
vielä enemmän huomiota kuin sinä.
126
00:10:24,244 --> 00:10:27,285
Ette usko,
mitä Etana söi aamiaiseksi.
127
00:10:27,452 --> 00:10:29,869
Kasan rikkaruohoja kanalasta!
128
00:10:30,035 --> 00:10:31,410
Etana, vai?
129
00:10:31,577 --> 00:10:34,910
Aika tylyä puhetta jopa sinulta,
Tsumura.
130
00:10:53,410 --> 00:10:55,535
Vihaan tätä.
131
00:10:59,202 --> 00:11:01,327
Hän ei ole ollut kotona päiviin.
132
00:11:01,494 --> 00:11:04,035
Onko hän ollut täällä koko ajan?
133
00:11:10,660 --> 00:11:12,035
Tämä on poikanne.
134
00:11:22,077 --> 00:11:24,744
Miten voit sanoa,
että hän on poikamme?!
135
00:11:24,910 --> 00:11:26,577
Onko tämä jokin sairas vitsi?
136
00:11:26,744 --> 00:11:28,535
- Lähdetään!
- Selvä!
137
00:11:35,160 --> 00:11:37,160
Katayama-kun...
138
00:11:52,077 --> 00:11:54,910
{\an8}KUROUZUN LUKIO
139
00:11:59,160 --> 00:12:04,577
Hei! Odottakaa minua!
140
00:12:04,744 --> 00:12:07,577
{\an8}KUROUZUN ASEMA
141
00:12:19,075 --> 00:12:21,784
Shuichi-kun...
142
00:12:23,450 --> 00:12:26,367
Goshima-kun.
Tässä on osoitus rakkaudestani.
143
00:12:27,784 --> 00:12:30,367
Olen pahoillani,
mutten voi ottaa tätä.
144
00:12:30,534 --> 00:12:33,659
Avaa se ja katso edes,
mitä sisällä on.
145
00:12:33,825 --> 00:12:37,784
Tapailen jo jotakuta.
Sinun on lopetettava tämä.
146
00:12:37,950 --> 00:12:42,575
Miten voisin saada sinut tuntemaan
rakkauteni sinua kohtaan?
147
00:12:42,742 --> 00:12:46,284
Nyt keksin! Katso tätä, Goshima-kun!
148
00:12:46,450 --> 00:12:49,284
Pysäytän tuon auton
rakkauteni voimalla!
149
00:12:49,450 --> 00:12:52,784
Yamaguchi-san!
150
00:13:01,117 --> 00:13:02,534
Rakastan sinua.
151
00:13:10,825 --> 00:13:13,200
Kuulin,
että Vieteriukko jäi auton alle.
152
00:13:13,367 --> 00:13:14,742
{\an8}Voitko uskoa?
153
00:13:14,909 --> 00:13:18,034
{\an8}Hänen kehonsa kietoutui
etupyörän ympärille.
154
00:13:18,200 --> 00:13:20,534
Eikä! Ei taas!
155
00:13:20,700 --> 00:13:24,284
Voi ei!
Katayama pääsi ulos häkistään!
156
00:13:24,450 --> 00:13:27,534
- Eikä!
- Tuohan on...
157
00:13:27,700 --> 00:13:30,034
- Tsumura!
- Tsumura!
158
00:13:44,825 --> 00:13:46,784
Goshima-san.
159
00:13:54,409 --> 00:13:58,242
Mitä mieltä olet?
Huomataanko minut nyt helpommin?
160
00:13:59,409 --> 00:14:02,742
En jää toiseksi. Olen parempi.
161
00:14:08,867 --> 00:14:13,242
Katsotaan, mihin pystyt, Goshima-san!
162
00:14:13,409 --> 00:14:18,742
Sekino-san, ole kiltti.
En halua kilpailla sinua vastaan.
163
00:14:21,909 --> 00:14:25,242
Vain toinen meistä
voi olla huomion keskipiste!
164
00:14:27,909 --> 00:14:30,492
Voin pahoin,
kun vain katsonkin sinua!
165
00:14:46,700 --> 00:14:48,450
Kirie!
166
00:14:52,659 --> 00:14:55,492
Kirie! Odota, leikkaan ne irti!
167
00:15:12,700 --> 00:15:16,534
Nyt olen oikeasti huomion keskipiste!
168
00:15:36,325 --> 00:15:40,534
Katsokaa minua!
Katsokaa minua oikein kunnolla!
169
00:15:52,659 --> 00:15:54,659
Olen kauhean väsynyt, -
170
00:15:54,825 --> 00:15:57,534
mutta tarvitsen lisää...
171
00:15:57,700 --> 00:16:02,159
Huomiota... Lisää huomiota.
172
00:16:14,159 --> 00:16:15,534
Kirie!
173
00:16:18,200 --> 00:16:19,742
Shuichi-kun?
174
00:16:19,909 --> 00:16:23,742
Tämä on huono juttu!
Katayama ja Tsumura karkasivat!
175
00:16:23,909 --> 00:16:28,034
Jos emme hankkiudu heistä eroon,
he aiheuttavat paniikkia!
176
00:16:48,159 --> 00:16:53,492
Herra opettaja! Älä tapa heitä.
177
00:16:56,159 --> 00:16:59,492
he munivat nämä munat
parittelun jälkeen.
178
00:17:00,742 --> 00:17:02,909
Mutta he molemmat ovat uroksia.
179
00:17:03,075 --> 00:17:05,909
Etanat ovat hermafrodiittisia.
180
00:17:06,075 --> 00:17:09,992
Jos jokin näistä kuoriutuu,
kaupunki joutuu sekasortoon!
181
00:17:11,159 --> 00:17:13,742
Ei, älä! Älä riko munia!
182
00:17:13,909 --> 00:17:16,409
He eivät ole enää ihmisiä!
183
00:17:16,575 --> 00:17:18,992
He ovat etanaihmisiä!
184
00:17:19,159 --> 00:17:20,992
Tämä on hullua.
185
00:17:22,075 --> 00:17:24,325
Kazunori-kun...
186
00:17:24,492 --> 00:17:26,159
Minne menet tuossa kunnossa?
187
00:17:26,325 --> 00:17:29,659
Asemalle.
Kazunori-kun ja Yoriko aikovat paeta.
188
00:17:29,825 --> 00:17:31,659
Pakenevatko he nyt?
189
00:17:31,825 --> 00:17:34,409
Kyllä. He lähtevät tästä kaupungista.
190
00:17:34,575 --> 00:17:37,159
Haluan, että edes he pääsevät pakoon.
191
00:17:45,325 --> 00:17:49,659
Karkaaminen yhdessä on fiksu päätös,
mutta tulevatko he varmasti?
192
00:17:49,825 --> 00:17:54,159
Heidän pitäisi tulla. Hän sanoi, että
he lähtevät puoli seitsemän junalla.
193
00:17:56,325 --> 00:17:59,117
Mitä nyt? Mitä te pakenette?
194
00:17:59,284 --> 00:18:01,409
Vanhempamme näkivät meidän lähtevän.
195
00:18:01,575 --> 00:18:05,409
Isämme jahtaavat meitä.
He vahtivat asemaa.
196
00:18:06,575 --> 00:18:07,992
Mitä voimme tehdä?
197
00:18:08,159 --> 00:18:10,284
Oikaistaan rannan läpi. Me autamme!
198
00:18:10,450 --> 00:18:11,909
Kiitos, Shuichi-kun.
199
00:18:15,034 --> 00:18:16,409
Tuolla he ovat!
200
00:18:16,575 --> 00:18:18,409
Tätä tietä!
201
00:18:24,700 --> 00:18:29,034
Kazunori! Lopettakaa tämä hölmöily!
Menemme kotiin!
202
00:18:29,200 --> 00:18:32,450
Ei, isä! Pois tieltä!
203
00:18:32,617 --> 00:18:36,534
- Tuolla!
- Kazunori, paetkaa!
204
00:18:36,700 --> 00:18:40,242
- Odottakaa!
- Kazunori!
205
00:18:40,409 --> 00:18:41,784
Seis siihen paikkaan!
206
00:18:41,950 --> 00:18:45,784
En jaksa enää juosta!
207
00:18:48,784 --> 00:18:51,284
- Yoriko...
- Senkin nulikka.
208
00:18:51,450 --> 00:18:54,492
Montako kertaa
sinuun pitää takoa järkeä?!
209
00:18:58,909 --> 00:19:03,200
Kazunori-san, meidät revitään
taas eroon toisistamme, vai mitä?
210
00:19:05,700 --> 00:19:08,700
Ei. Meitä ei eroteta toisistamme.
211
00:19:09,825 --> 00:19:11,200
Kietoudumme yhteen.
212
00:19:12,492 --> 00:19:14,367
Näin!
213
00:19:29,700 --> 00:19:32,284
Yoriko?
214
00:19:37,659 --> 00:19:41,950
- Yoriko! Anna kätesi!
- Kazunori-san!
215
00:20:04,200 --> 00:20:06,700
Mitä hittoa tämä on?
216
00:20:06,867 --> 00:20:09,034
Yoriko. Odota, autan sinut pois.
217
00:20:10,409 --> 00:20:14,034
Liian tiukalla!
Tiukalla kuin teräsvaijeri.
218
00:20:16,159 --> 00:20:18,325
Lopeta, isä. Jätä meidät rauhaan.
219
00:20:18,492 --> 00:20:22,075
Et voi rikkoa rakkauttamme.
Emme ole enää koskaan erossa.
220
00:20:22,242 --> 00:20:25,492
Yhdessä. Ikuisesti.
221
00:21:02,159 --> 00:21:04,492
Anteeksi, onko kaikki hyvin, rouva?
222
00:21:04,659 --> 00:21:07,242
Miksi luulet, ettei olisi?
223
00:21:07,409 --> 00:21:11,450
Olen matkalla kotiin.
Mutta se on outoa, -
224
00:21:11,617 --> 00:21:14,492
etten tunnu etenevän,
vaikka kuinka kävelen.
225
00:21:19,825 --> 00:21:22,159
{\an8}KUROUZUN ASEMA
226
00:21:28,325 --> 00:21:31,409
Auttakaa! En voi kävellä suoraan!
227
00:21:43,784 --> 00:21:46,992
Kuulitko, että musta majakka
syttyi yhtäkkiä viime yönä?
228
00:21:47,159 --> 00:21:51,909
Eikö se ole ollut rikki vuosia?
Milloinkohan se korjattiin?
229
00:21:52,075 --> 00:21:54,950
Kuulin, että jos valoon katsoo,
se tekee hulluksi.
230
00:21:55,117 --> 00:21:58,034
Niinkö? Karmivaa!
231
00:22:14,742 --> 00:22:17,909
Opettaja Yokota?
232
00:22:18,075 --> 00:22:20,825
En voi uskoa,
että hänestäkin tuli etanaihminen.
233
00:22:23,950 --> 00:22:25,950
Sisko, siinähän sinä olet!
234
00:22:26,117 --> 00:22:28,534
Mitä nyt, Mitsuo?
235
00:22:31,700 --> 00:22:34,284
Se ajoi varmasti karille viime yönä.
236
00:22:34,450 --> 00:22:37,992
Mutta meri oli tyyni.
Ja majakka oli toiminnassa.
237
00:22:38,159 --> 00:22:40,575
Kuulemani mukaan
karille ajamisen jälkeen -
238
00:22:40,742 --> 00:22:43,867
kolme miehistön jäsentä
käveli ympyrää kannella.
239
00:22:44,034 --> 00:22:45,742
Sitten he putosivat veteen.
240
00:22:45,909 --> 00:22:49,159
Vain yksi saatiin pelastettua,
muut katosivat.
241
00:22:49,325 --> 00:22:50,909
Kadonneista puheen ollen, -
242
00:22:51,075 --> 00:22:54,325
kaupungintalo lähetti 5 asiantuntijaa
tutkimaan majakkaa.
243
00:22:54,492 --> 00:22:56,659
Heistä ei ole kuultu.
244
00:22:59,075 --> 00:23:00,450
Mitsuo?
245
00:23:07,117 --> 00:23:09,034
Mitsuo!
246
00:23:16,617 --> 00:23:18,950
Mitsuo?
247
00:23:19,117 --> 00:23:21,075
Tule heti alas!
248
00:23:21,242 --> 00:23:23,325
Nämä portaat ovat hienot!
249
00:23:23,492 --> 00:23:25,534
Mennään vielä korkeammalle!
250
00:23:25,700 --> 00:23:29,034
Pitää kai mennä ylös.
251
00:23:43,200 --> 00:23:46,534
Tässä ei ole mitään järkeä.
252
00:23:46,700 --> 00:23:48,784
Jatkan kiipeämistä, mutten etene.
253
00:23:48,950 --> 00:23:54,534
Ihan kuin kiertäisin
loputtomassa ympyrässä.
254
00:23:54,700 --> 00:23:58,242
Ja tuo haju. Kuin jokin palaisi.
255
00:23:58,409 --> 00:24:01,034
Pääni alkaa tuntua oudolta.
256
00:24:08,700 --> 00:24:11,325
- Auttakaa meitä!
- Mitsuo!
257
00:24:33,079 --> 00:24:37,120
Mitsuo ja hänen ystävänsä jatkoivat
matkaa. He halusivat tutkia lisää.
258
00:24:37,287 --> 00:24:41,370
- Haen heidät. Te palaatte alas.
- Selvä.
259
00:24:41,537 --> 00:24:44,370
Menkää nopeasti älkääkä pysähtykö!
260
00:24:55,537 --> 00:25:00,287
Sisko, meitä pelottaa.
Spiraali tuijottaa meitä.
261
00:25:01,537 --> 00:25:03,787
Tämä on majakan linssi.
262
00:25:05,037 --> 00:25:08,787
Fresnel-linssi koostuu yleensä
sisäkkäisistä ympyröistä.
263
00:25:08,954 --> 00:25:12,245
Mutta mikähän sai sen
näyttämään tuolta?
264
00:25:12,412 --> 00:25:15,787
Ihan kuin koko juttu
olisi vääntynyt ja vääristynyt.
265
00:25:16,954 --> 00:25:19,287
Ja ne ruumiit...
266
00:25:19,454 --> 00:25:21,287
Voi ei!
267
00:25:27,704 --> 00:25:32,245
Teidän molempien on mentävä alas!
Majakka syttyy auringon laskiessa!
268
00:25:32,412 --> 00:25:36,037
- Meidän on häivyttävä ennen sitä!
- Mitä? Miksi?
269
00:25:36,204 --> 00:25:39,370
Valon täytyy olla uskomattoman kuuma.
270
00:25:39,537 --> 00:25:42,829
Niin kuuma, että se sulattaa lasia.
Ja niin kuuma, että...
271
00:26:18,769 --> 00:26:21,103
Vauhtia! Teidän on mentävä alas!
272
00:26:23,769 --> 00:26:26,311
Mitä tapahtuu? Mitä meille tapahtuu?
273
00:26:26,478 --> 00:26:29,311
Selitän myöhemmin!
Pysykää liikkeellä!
274
00:26:46,019 --> 00:26:48,103
Se tulee. Kuumuus on tulossa!
275
00:26:48,269 --> 00:26:50,103
Älkää pysähtykö! Juoskaa!
276
00:26:53,644 --> 00:26:55,603
Voi ei!
277
00:27:03,186 --> 00:27:08,894
Rauhallisesta unestaan heränneen
majakan säde -
278
00:27:09,061 --> 00:27:12,186
levisi hitaasti -
279
00:27:12,353 --> 00:27:15,853
ja pyyhki ylitsemme,
kun spiraali nielaisi meidät.
280
00:27:16,019 --> 00:27:20,728
{\an8}Kaupunkimme oli avuton sen edessä.
281
00:27:29,163 --> 00:27:31,163
{\an8}YAMAGUCHI SUKUHAUTA
282
00:27:39,163 --> 00:27:40,580
Pöö!
283
00:27:41,038 --> 00:27:43,413
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno