1
00:00:05,628 --> 00:00:08,920
Bueno, abrid el libro
por la página 44.
2
00:00:09,878 --> 00:00:11,253
¿Listos?
3
00:00:11,337 --> 00:00:13,920
¿Señor Yokota?
4
00:00:14,003 --> 00:00:17,712
Siento volver a llegar tarde.
5
00:00:25,212 --> 00:00:28,003
Katayama,
¿qué te pasa en la espalda?
6
00:00:29,503 --> 00:00:30,962
Ah, sí.
7
00:00:31,045 --> 00:00:34,628
Por alguna razón
me ha salido un bulto.
8
00:00:36,420 --> 00:00:38,462
Por fin en clase.
9
00:00:44,962 --> 00:00:46,462
¿Qué narices tiene?
10
00:00:46,545 --> 00:00:48,420
Parece la concha de un caracol.
11
00:00:48,503 --> 00:00:50,170
Pero qué chungo.
12
00:00:50,795 --> 00:00:52,253
Menudo asco.
13
00:00:55,420 --> 00:00:56,837
Una espiral...
14
00:01:36,003 --> 00:01:37,795
¿Qué ha sido eso?
15
00:01:49,253 --> 00:01:50,628
Son serpientes.
16
00:01:50,920 --> 00:01:53,337
Son dos serpientes
entrelazadas.
17
00:01:56,462 --> 00:01:58,670
Madre mía, qué mal rollo.
18
00:01:58,878 --> 00:02:00,587
Se están peleando, ¿a que sí?
19
00:02:01,045 --> 00:02:04,003
Como nuestros padres,
andan a vueltas como ellos.
20
00:02:04,295 --> 00:02:07,003
No pelean, se aparean.
21
00:02:24,003 --> 00:02:26,712
Dicen que aún no han logrado
localizar a Azumi.
22
00:02:28,003 --> 00:02:30,253
Debes de estar
pasándolo mal, Kirie.
23
00:02:30,420 --> 00:02:32,753
¿Es cierto
que te interrogó la policía?
24
00:02:33,045 --> 00:02:34,420
Sí.
25
00:02:34,503 --> 00:02:35,920
Ah, por cierto.
26
00:02:36,087 --> 00:02:38,795
¿Sabes que ahora
vuelven a sepultar a la gente?
27
00:02:39,587 --> 00:02:41,920
Los sepultan
en lugar de incinerarlos.
28
00:02:42,170 --> 00:02:45,712
¿Sabes lo de las espirales
del crematorio en el cielo?
29
00:02:46,295 --> 00:02:47,670
Sí.
30
00:02:56,545 --> 00:02:58,253
Dicen que es algo muy inusual.
31
00:02:58,337 --> 00:02:59,962
Que es culpa
de una anomalía del horno
32
00:03:00,045 --> 00:03:01,753
y un fenómeno
meteorológico particular.
33
00:03:02,045 --> 00:03:03,628
Al parecer,
también se forman espirales
34
00:03:03,712 --> 00:03:05,962
sobre crematorios
de otros pueblos,
35
00:03:06,045 --> 00:03:08,795
pero solo cuando incineran
a gente de Kurouzu.
36
00:03:08,878 --> 00:03:10,253
¿No te parece alucinante?
37
00:03:12,295 --> 00:03:13,753
Así que ahora los sepultan
38
00:03:13,837 --> 00:03:16,753
para evitar
que se formen espirales de humo,
39
00:03:16,837 --> 00:03:20,670
pero es horrible pensar que hay
cadáveres de camino al insti.
40
00:03:21,045 --> 00:03:22,753
Menudo yuyu.
41
00:03:25,337 --> 00:03:26,712
Démonos prisa.
42
00:03:29,587 --> 00:03:31,337
Kirie, te quiero.
43
00:03:31,420 --> 00:03:33,920
¡Deja de asustar a la gente,
Yamaguchi!
44
00:03:34,212 --> 00:03:35,587
¿Os he asustado?
45
00:03:36,003 --> 00:03:38,045
¿Por qué sigues perdiendo
el tiempo con ella?
46
00:03:38,128 --> 00:03:39,920
Kirie ya tiene novio.
47
00:03:40,003 --> 00:03:41,753
Ya lo sé, pero es que...
48
00:03:41,837 --> 00:03:44,545
quiero tener
una novia tan guapa como tú
49
00:03:44,628 --> 00:03:46,420
para dejar pasmada a la gente.
50
00:03:46,503 --> 00:03:47,878
Maldito niñato.
51
00:03:47,962 --> 00:03:51,420
Justo por esto te llaman
Caja Sorpresa, puto friki.
52
00:03:53,337 --> 00:03:55,462
Asustar a la gente
es lo que mejor se me da.
53
00:03:55,545 --> 00:03:58,087
Pues yo estoy harta de ti
y tus bromas.
54
00:03:58,170 --> 00:03:59,795
Deja ya de acosarme.
55
00:04:00,212 --> 00:04:01,670
Vámonos, Shiho.
56
00:04:02,545 --> 00:04:03,920
¡Kirie!
57
00:04:04,003 --> 00:04:05,878
¡Vale, pero no pienso rendirme!
58
00:04:05,962 --> 00:04:09,253
Recuérdalo bien:
¡lograré que te enamores de mí!
59
00:04:14,837 --> 00:04:16,212
Puto imbécil.
60
00:04:16,295 --> 00:04:18,128
¡Te dijimos
que la dejaras en paz!
61
00:04:19,545 --> 00:04:20,920
Vámonos, Yoriko.
62
00:04:22,503 --> 00:04:25,920
- ¡No! ¡Suéltame, papá!
- ¡Yoriko!
63
00:04:26,003 --> 00:04:27,378
¡Desgraciado!
64
00:04:27,462 --> 00:04:29,545
- ¡Kazunori!
- ¡Nos vamos!
65
00:04:29,628 --> 00:04:32,045
¡No! ¡Kazunori!
66
00:04:34,295 --> 00:04:35,670
¿Estás bien?
67
00:04:38,378 --> 00:04:39,795
Kazunori.
68
00:04:45,628 --> 00:04:47,295
Son tan retorcidos...
69
00:04:48,253 --> 00:04:51,170
- ¿Quiénes?
- ¿No te acuerdas, Kirie?
70
00:04:51,462 --> 00:04:53,962
Mi familia se mudó aquí
cuando iba a primaria.
71
00:04:54,045 --> 00:04:56,795
Nos instalamos en la vieja
nagaya abandonada,
72
00:04:56,878 --> 00:04:59,253
la "casa de los pobres",
como dice la gente.
73
00:04:59,337 --> 00:05:02,503
Ah, sí. Shuichi y yo
nos colábamos a veces.
74
00:05:02,878 --> 00:05:05,837
La familia de Yoriko
vive en el mismo edificio,
75
00:05:06,212 --> 00:05:07,878
pero nos llevamos a matar.
76
00:05:08,003 --> 00:05:10,503
Lo que te decía,
es que son muy retorcidos.
77
00:05:12,545 --> 00:05:15,128
Creo que es
porque son incapaces de asumir
78
00:05:15,212 --> 00:05:17,045
la pobreza en la que viven,
79
00:05:17,128 --> 00:05:21,462
así que retuercen la realidad,
solo así logran protegerse.
80
00:05:21,628 --> 00:05:24,337
Y cuando la gente retorcida
se enfrenta entre sí,
81
00:05:24,462 --> 00:05:27,462
se forma una maraña
que es imposible desenredar.
82
00:05:27,545 --> 00:05:29,545
Librearse es inalcanzable.
83
00:05:29,628 --> 00:05:31,462
¿Tan retorcidos llegan a ser?
84
00:05:31,587 --> 00:05:35,045
Pero tú... Tú no eres retorcido
en absoluto, Kazunori.
85
00:05:35,128 --> 00:05:38,045
Gracias. Te lo agradezco, Kirie.
86
00:05:38,462 --> 00:05:41,003
Me ayuda pensar que Yoriko y yo
87
00:05:41,087 --> 00:05:43,045
aún no nos hemos vuelto
retorcidos como ellos.
88
00:05:44,587 --> 00:05:47,670
Estamos planeando
fugarnos juntos.
89
00:05:48,128 --> 00:05:50,837
- ¿En serio?
- En tren. Pasado mañana.
90
00:05:50,920 --> 00:05:53,253
Prométeme
guardarlo en secreto, ¿vale?
91
00:05:53,337 --> 00:05:54,712
Claro.
92
00:06:07,503 --> 00:06:11,212
Ojalá Kazunori y Yoriko
consigan ser felices.
93
00:06:11,295 --> 00:06:14,420
Sí, aunque no me extraña
que sus familias se odien.
94
00:06:14,712 --> 00:06:18,253
Es la maldición de la espiral.
La percibo sobre su casa.
95
00:06:18,337 --> 00:06:19,712
¿Por qué lo dices?
96
00:06:19,795 --> 00:06:22,503
La espiral los retuerce
y pervierte sus almas.
97
00:06:23,212 --> 00:06:24,712
Tal vez me equivoco,
98
00:06:24,795 --> 00:06:27,295
pero allí
la maldición es muy potente.
99
00:06:27,503 --> 00:06:30,337
Últimamente,
la espiral ha ido infectando
100
00:06:30,420 --> 00:06:32,337
poco a poco al pueblo entero.
101
00:06:32,795 --> 00:06:34,170
Mira.
102
00:06:35,920 --> 00:06:37,878
Cuando la espiral se adueña
de sus vidas
103
00:06:37,962 --> 00:06:41,170
y empieza a atraerlo todo
hacia su centro,
104
00:06:41,670 --> 00:06:43,503
se ven obligados
a captar la atención
105
00:06:43,587 --> 00:06:45,045
de cualquiera los rodee.
106
00:06:47,462 --> 00:06:48,837
Por cierto, Kirie...
107
00:06:49,462 --> 00:06:51,170
¿No te ha crecido mucho el pelo?
108
00:06:51,670 --> 00:06:53,045
¿Sí?
109
00:06:58,878 --> 00:07:03,045
Ahora que lo miro bien,
sí que me ha crecido de repente.
110
00:07:03,503 --> 00:07:05,920
INSTITUTO DE KUROUZU
111
00:07:09,503 --> 00:07:10,878
Oye, Kirie.
112
00:07:11,837 --> 00:07:13,920
¿Qué te has hecho en el pelo?
113
00:07:14,045 --> 00:07:15,420
¿Qué?
114
00:07:21,003 --> 00:07:22,378
MUJERES
115
00:07:22,462 --> 00:07:23,920
No entiendo
de dónde salen estos rizos.
116
00:07:24,003 --> 00:07:26,337
¿Por qué no te haces una trenza?
117
00:07:26,420 --> 00:07:28,295
Puedo echarte una mano.
118
00:07:28,378 --> 00:07:29,920
Sí, gracias, Kyoko.
119
00:07:31,212 --> 00:07:35,420
El ADN se conoce comúnmente
con el término "doble hélice".
120
00:07:36,045 --> 00:07:37,920
Imaginad dos hebras paralelas
121
00:07:38,003 --> 00:07:40,878
que forman
una escalera que serpentea.
122
00:07:41,462 --> 00:07:44,003
Cada hebra tiene su propia
columna vertebral,
123
00:07:44,087 --> 00:07:46,503
compuesta de unidades
de azúcar-fosfato, con bases...
124
00:07:46,587 --> 00:07:48,795
- No, por favor...
- ...A-T y G-C como peldaños.
125
00:07:48,878 --> 00:07:50,378
Las bases
se emparejan hacia dentro,
126
00:07:50,462 --> 00:07:53,170
y se anclan al centro
de la hélice.
127
00:07:55,962 --> 00:07:57,337
¿Qué cojones es eso?
128
00:07:57,420 --> 00:07:58,878
¡Qué asco!
129
00:07:59,462 --> 00:08:01,003
¡Es Katayama!
130
00:08:01,087 --> 00:08:02,962
- Imposible.
- ¿En serio?
131
00:08:03,045 --> 00:08:04,712
Pero ¿qué mierdas...?
132
00:08:04,795 --> 00:08:08,420
Es el puto Katayama,
¿no lo veis? ¡Miradle la cara!
133
00:08:17,170 --> 00:08:18,753
¡Le acaban de salir los ojos!
134
00:08:21,628 --> 00:08:23,753
¡Es imposible!
Tiene que ser una broma.
135
00:08:28,878 --> 00:08:31,420
PELUQUERÍA MARBLE
136
00:08:35,503 --> 00:08:38,420
Córtamelo, por favor.
Déjamelo bien corto.
137
00:08:39,337 --> 00:08:41,378
- ¿Estás segura?
- Sí.
138
00:08:41,462 --> 00:08:43,003
Últimamente me da escalofríos.
139
00:08:43,087 --> 00:08:45,212
Bueno, pues vamos allá.
140
00:08:52,170 --> 00:08:56,087
Es... ¡Es un monstruo!
141
00:09:01,545 --> 00:09:02,920
Pero ¿qué le pasa?
142
00:09:03,003 --> 00:09:04,878
Hay que llevarla al hospital.
143
00:09:05,795 --> 00:09:07,753
- ¡Hermanita, no!
- ¡Kirie!
144
00:09:08,212 --> 00:09:09,587
¡Llama al médico!
145
00:09:09,670 --> 00:09:11,253
No puedo respirar.
146
00:09:11,337 --> 00:09:14,045
¡Su pelo está enfadado!
¡Por eso la está estrangulando!
147
00:09:14,128 --> 00:09:16,087
¡La ataca
porque intenta cortárselo!
148
00:09:16,170 --> 00:09:18,253
¡No quiere que vaya al hospital!
149
00:09:18,337 --> 00:09:20,170
Cállate, ¡no digas tonterías!
150
00:09:20,253 --> 00:09:22,045
¡No se está estrangulando!
151
00:09:22,128 --> 00:09:25,337
Cariño,
creo que Mitsuo tiene razón.
152
00:09:45,628 --> 00:09:47,670
Pero ¿qué os pasa?
153
00:09:55,837 --> 00:09:57,545
Kirie, ¿cómo...?
154
00:10:04,795 --> 00:10:07,295
Oye, tú,
¿adónde vas con esos pelos?
155
00:10:15,837 --> 00:10:19,045
Ay, Kirie, ya nos veremos.
156
00:10:19,128 --> 00:10:21,545
A mí me prestarán
más atención que a ti.
157
00:10:24,003 --> 00:10:27,253
¿Sabéis qué ha desayunado
hoy el Babas?
158
00:10:27,337 --> 00:10:29,837
¡Los hierbajos
del puñetero gallinero!
159
00:10:29,962 --> 00:10:31,503
¿Ahora le llamas el Babas?
160
00:10:31,587 --> 00:10:34,170
Te pasas tres pueblos, Tsumura.
161
00:10:53,753 --> 00:10:55,378
Es horrible.
162
00:10:59,045 --> 00:11:00,837
¿Hace días
que no aparece por casa
163
00:11:00,920 --> 00:11:03,503
y ahora resulta que estaba aquí?
164
00:11:10,628 --> 00:11:12,003
Eso es su hijo.
165
00:11:21,837 --> 00:11:24,420
¡Qué estupidez!
¿Cómo va a ser eso nuestro hijo?
166
00:11:24,753 --> 00:11:26,587
¿Es que nos toma el pelo?
167
00:11:26,670 --> 00:11:28,503
- Cariño, nos vamos.
- Sí.
168
00:11:35,087 --> 00:11:36,795
Pobre Katayama.
169
00:11:50,942 --> 00:11:53,858
INSTITUTO DE KUROUZU
170
00:12:00,525 --> 00:12:02,317
¡Esperadme!
171
00:12:03,608 --> 00:12:06,525
ESTACIÓN DE KUROUZU
172
00:12:18,942 --> 00:12:20,317
Oh, Shuichi...
173
00:12:23,067 --> 00:12:25,442
Kirie, acepta
una muestra de mi amor.
174
00:12:27,400 --> 00:12:30,025
Lo siento,
pero no puedo aceptarlo.
175
00:12:30,442 --> 00:12:32,733
Al menos ábrelo para ver qué es.
176
00:12:33,275 --> 00:12:36,733
No, ya estoy saliendo
con alguien. Déjame en paz.
177
00:12:37,525 --> 00:12:41,650
¿Qué podría hacer
para demostrarte que te quiero?
178
00:12:42,608 --> 00:12:45,358
¡Ya lo sé! ¡Mira esto, Kirie!
179
00:12:46,442 --> 00:12:48,942
¡Pararé un coche
con mi amor por ti!
180
00:12:49,233 --> 00:12:50,608
¡Yamaguchi!
181
00:12:59,775 --> 00:13:02,192
Te... Te quiero.
182
00:13:10,442 --> 00:13:12,858
Un coche ha atropellado
a Caja Sorpresa.
183
00:13:12,983 --> 00:13:14,400
Aún no me lo creo.
184
00:13:14,483 --> 00:13:15,858
Su cuerpo quedó enrollado
185
00:13:15,942 --> 00:13:17,692
en la rueda delantera,
hecho trizas.
186
00:13:18,775 --> 00:13:20,192
¡No, otra vez no!
187
00:13:21,025 --> 00:13:23,942
¡No fastidies!
¡Katayama se ha escapado!
188
00:13:24,317 --> 00:13:25,692
Un momento...
189
00:13:25,775 --> 00:13:28,483
- Ese es... ¡Es... Tsumura!
- ¡Tsumura!
190
00:13:44,275 --> 00:13:45,650
Eh, Kirie.
191
00:13:53,983 --> 00:13:55,858
Bueno, ¿ahora qué?
192
00:13:55,942 --> 00:13:57,900
¿Crees que así
merezco más atención?
193
00:13:58,817 --> 00:14:00,442
No soy una segundona.
194
00:14:00,942 --> 00:14:02,317
Soy mejor.
195
00:14:08,275 --> 00:14:11,275
Venga, a ver de qué eres capaz.
196
00:14:13,192 --> 00:14:14,692
Kyoko, por favor.
197
00:14:14,983 --> 00:14:18,150
No quiero competir contigo.
198
00:14:21,483 --> 00:14:24,900
Solo una puede ser
el centro de atención.
199
00:14:27,817 --> 00:14:30,150
¡Solo con mirarte me pongo mala!
200
00:14:46,400 --> 00:14:47,775
¡Kirie!
201
00:14:52,233 --> 00:14:54,858
Kirie, aguanta,
voy a cortártelo.
202
00:15:12,942 --> 00:15:16,192
Ahora sí que no hay
quien compita conmigo.
203
00:15:36,067 --> 00:15:37,442
¡Miradme!
204
00:15:37,525 --> 00:15:40,067
¡Que todo el mundo me mire!
205
00:15:52,358 --> 00:15:53,900
Estoy agotada,
206
00:15:54,442 --> 00:15:57,192
pero aún... Aún quiero más...
207
00:15:57,525 --> 00:15:58,942
atención.
208
00:15:59,400 --> 00:16:01,067
Más atención.
209
00:16:13,775 --> 00:16:15,150
¡Kirie!
210
00:16:17,775 --> 00:16:19,400
Shuichi.
211
00:16:19,483 --> 00:16:22,733
¡Ayuda! ¡Katayama y Tsumura
han escapado!
212
00:16:22,817 --> 00:16:25,233
¡Si no los encontramos
y acabamos con ellos,
213
00:16:25,317 --> 00:16:26,900
sembrarán el pánico!
214
00:16:47,650 --> 00:16:49,192
Señor Yokota.
215
00:16:49,275 --> 00:16:50,650
Señor Yokota.
216
00:16:50,733 --> 00:16:52,442
No los mate, por favor.
217
00:16:55,858 --> 00:16:58,275
Después de aparearse,
han puesto huevos.
218
00:16:59,442 --> 00:17:02,400
¿Qué? ¿Se han apareado?
Pero si son machos.
219
00:17:02,483 --> 00:17:05,400
Los caracoles no son machos
o hembras, son hermafroditas.
220
00:17:05,692 --> 00:17:09,400
Si llegan a eclosionar,
el pueblo será un infierno.
221
00:17:11,150 --> 00:17:13,400
¡No, por favor, no los aplaste!
222
00:17:13,483 --> 00:17:16,150
No tengo elección,
han dejado de ser humanos.
223
00:17:16,233 --> 00:17:18,650
¡Son homo gastropodus
caracolenses!
224
00:17:19,275 --> 00:17:20,650
Qué locura.
225
00:17:21,442 --> 00:17:23,025
¡Lo olvidaba! Kazunori...
226
00:17:23,858 --> 00:17:25,817
Kirie, ¿adónde vas?
Aún no estás bien.
227
00:17:26,150 --> 00:17:29,317
A la estación. Kazunori
y Yoriko planearon fugarse.
228
00:17:29,817 --> 00:17:31,317
¿Van a fugarse ahora?
229
00:17:31,400 --> 00:17:33,942
Sí. Querían huir del pueblo.
230
00:17:34,025 --> 00:17:36,775
Me gustaría
que, al menos, logren escapar.
231
00:17:45,317 --> 00:17:47,692
Huir juntos
es una decisión muy sabia.
232
00:17:47,817 --> 00:17:49,317
¿Seguro que van a venir?
233
00:17:49,400 --> 00:17:51,108
Tienen que estar al caer.
234
00:17:51,192 --> 00:17:53,817
Dijo que cogerían
el tren de las seis y media.
235
00:17:56,400 --> 00:17:58,442
¿Qué pasa?
¿Por qué venís corriendo?
236
00:17:58,733 --> 00:18:01,067
Nuestros padres
nos han pillado al salir
237
00:18:01,442 --> 00:18:03,358
y ahora nos están persiguiendo.
238
00:18:03,442 --> 00:18:05,067
Están vigilando la estación.
239
00:18:06,150 --> 00:18:07,525
¿Qué hacemos?
240
00:18:07,608 --> 00:18:09,692
Iremos por la playa.
Os ayudaremos.
241
00:18:09,775 --> 00:18:11,567
Muchas gracias, Shuichi.
242
00:18:15,150 --> 00:18:16,858
Ahí están. ¡Por aquí!
243
00:18:24,275 --> 00:18:27,233
¡Kazunori,
déjate ya de estupideces!
244
00:18:27,317 --> 00:18:28,692
¡Nos vamos a casa!
245
00:18:28,775 --> 00:18:31,192
¡No, papá, déjanos en paz!
246
00:18:32,275 --> 00:18:33,692
¡Ya los tenemos!
247
00:18:34,275 --> 00:18:36,192
¡Kazunori! ¡Corred!
248
00:18:36,900 --> 00:18:38,942
¡Volved de inmediato! ¡Kazunori!
249
00:18:40,567 --> 00:18:44,858
- ¡Dejad de correr!
- No... No puedo más.
250
00:18:48,317 --> 00:18:50,733
- Yoriko...
- Puto imbécil.
251
00:18:51,025 --> 00:18:54,150
¿Cuántas veces he de zurrarte
para que entres en razón?
252
00:18:58,817 --> 00:19:03,442
Kazunori, nuestros padres
van a volver a separarnos.
253
00:19:05,317 --> 00:19:08,358
Ya no. No nos separaremos jamás.
254
00:19:09,817 --> 00:19:13,317
¡Nos retorceremos juntos,
tú y yo!
255
00:19:29,733 --> 00:19:31,108
¡Yoriko!
256
00:19:37,317 --> 00:19:38,692
¡Yoriko!
257
00:19:38,775 --> 00:19:41,567
- ¡Dame la mano!
- ¡Kazunori!
258
00:20:03,775 --> 00:20:06,150
Pero ¿qué demonios
acaba de pasar?
259
00:20:06,483 --> 00:20:08,692
¡Yoriko!
¡Aguanta, ahora te saco!
260
00:20:10,067 --> 00:20:13,150
Están demasiado trenzados.
Parece un cable de acero.
261
00:20:15,817 --> 00:20:17,983
Basta, papá. Déjalo ya.
262
00:20:18,067 --> 00:20:19,900
- ¿Qué?
- No acabaréis con nuestro amor.
263
00:20:19,983 --> 00:20:21,733
No volveremos a separarnos.
264
00:20:21,817 --> 00:20:24,733
Juntos... para siempre.
265
00:21:01,733 --> 00:21:04,150
Disculpe,
¿se encuentra bien, señora?
266
00:21:05,192 --> 00:21:07,025
¿Qué te hace pensar que no?
267
00:21:07,150 --> 00:21:08,525
Voy de camino a casa.
268
00:21:08,608 --> 00:21:13,983
Lo raro es que, por más que ando
y ando, no logro acercarme.
269
00:21:19,400 --> 00:21:21,817
ESTACIÓN DE KUROUZU
270
00:21:27,900 --> 00:21:29,400
Que alguien me ayude.
271
00:21:29,483 --> 00:21:31,692
No puedo andar en línea recta.
272
00:21:43,358 --> 00:21:46,650
¿Sabes que el faro negro
de pronto se iluminó anoche?
273
00:21:46,733 --> 00:21:49,192
Pero ¿no lleva años abandonado?
274
00:21:49,317 --> 00:21:51,067
¿Cuándo lo han arreglado?
275
00:21:51,233 --> 00:21:54,650
Dicen que, si miras
su haz de luz, te vuelves loco.
276
00:21:54,817 --> 00:21:57,150
¿En serio? Qué mal rollo.
277
00:22:14,233 --> 00:22:15,608
Señor Yokota.
278
00:22:17,650 --> 00:22:20,483
No me creo que también se haya
convertido en un caracolense.
279
00:22:22,733 --> 00:22:25,608
¡Kirie, aquí estás!
¡Corre, ven conmigo!
280
00:22:25,692 --> 00:22:27,483
¿Qué te pasa, Mitsuo?
281
00:22:31,608 --> 00:22:33,900
Supongo que encallaría
por la noche.
282
00:22:33,983 --> 00:22:37,400
Pero el mar estaba en calma
y el faro estaba funcionando.
283
00:22:37,775 --> 00:22:40,233
Por lo que he oído,
después de encallar,
284
00:22:40,317 --> 00:22:43,358
la tripulación salió
a la cubierta a dar vueltas
285
00:22:43,442 --> 00:22:45,192
hasta que cayeron al mar.
286
00:22:45,275 --> 00:22:46,858
Lograron rescatar a uno,
287
00:22:46,942 --> 00:22:48,817
pero los demás
están desaparecidos.
288
00:22:48,900 --> 00:22:50,275
Hablando de desaparecidos,
289
00:22:50,358 --> 00:22:52,025
el ayuntamiento
envió a cinco operarios
290
00:22:52,108 --> 00:22:53,817
a inspeccionar el faro anoche,
291
00:22:54,233 --> 00:22:56,317
pero no se sabe nada de ellos.
292
00:22:58,733 --> 00:23:00,108
¿Mitsuo?
293
00:23:07,442 --> 00:23:08,817
¡Mitsuo!
294
00:23:16,817 --> 00:23:18,233
¡Mitsuo!
295
00:23:18,983 --> 00:23:20,733
¡Baja ahora mismo!
296
00:23:20,817 --> 00:23:22,942
¡Qué pasada de escaleras!
297
00:23:23,025 --> 00:23:24,900
¡Sigamos subiendo, Mitsuo!
298
00:23:24,983 --> 00:23:26,358
¡Corre!
299
00:23:26,900 --> 00:23:28,692
Supongo que me toca subir.
300
00:23:43,192 --> 00:23:45,817
No tiene ningún tipo de sentido.
301
00:23:45,900 --> 00:23:48,442
Por mucho que suba,
no llego a la cima.
302
00:23:48,942 --> 00:23:52,650
Es como si diera vueltas
y vueltas en un bucle infinito.
303
00:23:54,275 --> 00:23:57,608
Y ese olor... Huele a quemado.
304
00:23:57,942 --> 00:24:00,692
Pierdo la cabeza por momentos.
305
00:24:07,817 --> 00:24:09,192
¡Ayuda!
306
00:24:10,067 --> 00:24:11,442
¡Mitsuo!
307
00:24:32,951 --> 00:24:35,076
Mitsuo y su amigo
han seguido subiendo.
308
00:24:35,159 --> 00:24:36,867
Querían seguir explorando.
309
00:24:37,201 --> 00:24:39,534
Voy a por ellos.
Vosotros bajad ahora mismo.
310
00:24:39,617 --> 00:24:40,992
Vale.
311
00:24:41,201 --> 00:24:43,242
Daos prisa y no os paréis.
312
00:24:55,742 --> 00:24:58,117
Hermanita, tengo miedo.
313
00:24:58,367 --> 00:25:00,701
La espiral nos está mirando.
314
00:25:01,242 --> 00:25:03,242
Es la lente del faro.
315
00:25:04,451 --> 00:25:07,909
Las lentes de Fresnel suelen
tener círculos concéntricos,
316
00:25:07,992 --> 00:25:11,451
pero me pregunto qué
le ha ocurrido para acabar así.
317
00:25:12,159 --> 00:25:15,284
Todo está deformado y derretido.
318
00:25:16,034 --> 00:25:18,617
Y esos... cuerpos.
319
00:25:19,659 --> 00:25:21,034
¡No, no!
320
00:25:27,367 --> 00:25:29,617
Hay que bajar de aquí
ahora mismo.
321
00:25:29,701 --> 00:25:31,951
La luz del faro se enciende
cuando se pone el sol.
322
00:26:18,250 --> 00:26:20,000
¡Tenemos que bajar
antes de que se active!
323
00:26:20,458 --> 00:26:22,000
Pero... ¿por qué?
324
00:26:22,083 --> 00:26:25,000
¡Porque debe de ser
una luz tan caliente
325
00:26:25,417 --> 00:26:27,000
como para derretir el cristal!
326
00:26:27,083 --> 00:26:28,792
¡Y tan caliente como para...!
327
00:26:28,875 --> 00:26:31,167
¡Rápido!
¡Tenemos que salir de aquí!
328
00:26:33,875 --> 00:26:36,500
Pero ¿qué pasa?
¿Qué es lo que pasa?
329
00:26:36,583 --> 00:26:38,500
¡Abajo os lo explico,
seguid corriendo!
330
00:26:56,125 --> 00:26:58,292
Ya viene. Viene la ola de calor.
331
00:26:58,750 --> 00:27:00,292
No paréis, ¡corred!
332
00:27:03,792 --> 00:27:05,167
¡Oh, no!
333
00:27:13,417 --> 00:27:15,125
El haz del faro,
334
00:27:15,750 --> 00:27:18,375
que había despertado
de su apacible letargo,
335
00:27:18,917 --> 00:27:23,583
se abrió paso lentamente
y nos bañó en su luz
336
00:27:23,750 --> 00:27:26,625
mientras la espiral nos engullía
por completo
337
00:27:26,708 --> 00:27:30,208
y dejaba al pueblo
completamente a su merced.
338
00:28:47,833 --> 00:28:49,333
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
339
00:28:49,417 --> 00:28:50,792
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.