1 00:00:05,628 --> 00:00:08,920 Bueno, abrid el libro por la página 44. 2 00:00:09,878 --> 00:00:11,253 ¿Listos? 3 00:00:11,337 --> 00:00:13,920 ¿Señor Yokota? 4 00:00:14,003 --> 00:00:17,712 Siento volver a llegar tarde. 5 00:00:25,212 --> 00:00:28,003 Katayama, ¿qué te pasa en la espalda? 6 00:00:29,503 --> 00:00:30,962 Ah, sí. 7 00:00:31,045 --> 00:00:34,628 Por alguna razón me ha salido un bulto. 8 00:00:36,420 --> 00:00:38,462 Por fin en clase. 9 00:00:44,962 --> 00:00:46,462 ¿Qué narices tiene? 10 00:00:46,545 --> 00:00:48,420 Parece la concha de un caracol. 11 00:00:48,503 --> 00:00:50,170 Pero qué chungo. 12 00:00:50,795 --> 00:00:52,253 Menudo asco. 13 00:00:55,420 --> 00:00:56,837 Una espiral... 14 00:01:36,003 --> 00:01:37,795 ¿Qué ha sido eso? 15 00:01:49,253 --> 00:01:50,628 Son serpientes. 16 00:01:50,920 --> 00:01:53,337 Son dos serpientes entrelazadas. 17 00:01:56,462 --> 00:01:58,670 Madre mía, qué mal rollo. 18 00:01:58,878 --> 00:02:00,587 Se están peleando, ¿a que sí? 19 00:02:01,045 --> 00:02:04,003 Como nuestros padres, andan a vueltas como ellos. 20 00:02:04,295 --> 00:02:07,003 No pelean, se aparean. 21 00:02:24,003 --> 00:02:26,712 Dicen que aún no han logrado localizar a Azumi. 22 00:02:28,003 --> 00:02:30,253 Debes de estar pasándolo mal, Kirie. 23 00:02:30,420 --> 00:02:32,753 ¿Es cierto que te interrogó la policía? 24 00:02:33,045 --> 00:02:34,420 Sí. 25 00:02:34,503 --> 00:02:35,920 Ah, por cierto. 26 00:02:36,087 --> 00:02:38,795 ¿Sabes que ahora vuelven a sepultar a la gente? 27 00:02:39,587 --> 00:02:41,920 Los sepultan en lugar de incinerarlos. 28 00:02:42,170 --> 00:02:45,712 ¿Sabes lo de las espirales del crematorio en el cielo? 29 00:02:46,295 --> 00:02:47,670 Sí. 30 00:02:56,545 --> 00:02:58,253 Dicen que es algo muy inusual. 31 00:02:58,337 --> 00:02:59,962 Que es culpa de una anomalía del horno 32 00:03:00,045 --> 00:03:01,753 y un fenómeno meteorológico particular. 33 00:03:02,045 --> 00:03:03,628 Al parecer, también se forman espirales 34 00:03:03,712 --> 00:03:05,962 sobre crematorios de otros pueblos, 35 00:03:06,045 --> 00:03:08,795 pero solo cuando incineran a gente de Kurouzu. 36 00:03:08,878 --> 00:03:10,253 ¿No te parece alucinante? 37 00:03:12,295 --> 00:03:13,753 Así que ahora los sepultan 38 00:03:13,837 --> 00:03:16,753 para evitar que se formen espirales de humo, 39 00:03:16,837 --> 00:03:20,670 pero es horrible pensar que hay cadáveres de camino al insti. 40 00:03:21,045 --> 00:03:22,753 Menudo yuyu. 41 00:03:25,337 --> 00:03:26,712 Démonos prisa. 42 00:03:29,587 --> 00:03:31,337 Kirie, te quiero. 43 00:03:31,420 --> 00:03:33,920 ¡Deja de asustar a la gente, Yamaguchi! 44 00:03:34,212 --> 00:03:35,587 ¿Os he asustado? 45 00:03:36,003 --> 00:03:38,045 ¿Por qué sigues perdiendo el tiempo con ella? 46 00:03:38,128 --> 00:03:39,920 Kirie ya tiene novio. 47 00:03:40,003 --> 00:03:41,753 Ya lo sé, pero es que... 48 00:03:41,837 --> 00:03:44,545 quiero tener una novia tan guapa como tú 49 00:03:44,628 --> 00:03:46,420 para dejar pasmada a la gente. 50 00:03:46,503 --> 00:03:47,878 Maldito niñato. 51 00:03:47,962 --> 00:03:51,420 Justo por esto te llaman Caja Sorpresa, puto friki. 52 00:03:53,337 --> 00:03:55,462 Asustar a la gente es lo que mejor se me da. 53 00:03:55,545 --> 00:03:58,087 Pues yo estoy harta de ti y tus bromas. 54 00:03:58,170 --> 00:03:59,795 Deja ya de acosarme. 55 00:04:00,212 --> 00:04:01,670 Vámonos, Shiho. 56 00:04:02,545 --> 00:04:03,920 ¡Kirie! 57 00:04:04,003 --> 00:04:05,878 ¡Vale, pero no pienso rendirme! 58 00:04:05,962 --> 00:04:09,253 Recuérdalo bien: ¡lograré que te enamores de mí! 59 00:04:14,837 --> 00:04:16,212 Puto imbécil. 60 00:04:16,295 --> 00:04:18,128 ¡Te dijimos que la dejaras en paz! 61 00:04:19,545 --> 00:04:20,920 Vámonos, Yoriko. 62 00:04:22,503 --> 00:04:25,920 - ¡No! ¡Suéltame, papá! - ¡Yoriko! 63 00:04:26,003 --> 00:04:27,378 ¡Desgraciado! 64 00:04:27,462 --> 00:04:29,545 - ¡Kazunori! - ¡Nos vamos! 65 00:04:29,628 --> 00:04:32,045 ¡No! ¡Kazunori! 66 00:04:34,295 --> 00:04:35,670 ¿Estás bien? 67 00:04:38,378 --> 00:04:39,795 Kazunori. 68 00:04:45,628 --> 00:04:47,295 Son tan retorcidos... 69 00:04:48,253 --> 00:04:51,170 - ¿Quiénes? - ¿No te acuerdas, Kirie? 70 00:04:51,462 --> 00:04:53,962 Mi familia se mudó aquí cuando iba a primaria. 71 00:04:54,045 --> 00:04:56,795 Nos instalamos en la vieja nagaya abandonada, 72 00:04:56,878 --> 00:04:59,253 la "casa de los pobres", como dice la gente. 73 00:04:59,337 --> 00:05:02,503 Ah, sí. Shuichi y yo nos colábamos a veces. 74 00:05:02,878 --> 00:05:05,837 La familia de Yoriko vive en el mismo edificio, 75 00:05:06,212 --> 00:05:07,878 pero nos llevamos a matar. 76 00:05:08,003 --> 00:05:10,503 Lo que te decía, es que son muy retorcidos. 77 00:05:12,545 --> 00:05:15,128 Creo que es porque son incapaces de asumir 78 00:05:15,212 --> 00:05:17,045 la pobreza en la que viven, 79 00:05:17,128 --> 00:05:21,462 así que retuercen la realidad, solo así logran protegerse. 80 00:05:21,628 --> 00:05:24,337 Y cuando la gente retorcida se enfrenta entre sí, 81 00:05:24,462 --> 00:05:27,462 se forma una maraña que es imposible desenredar. 82 00:05:27,545 --> 00:05:29,545 Librearse es inalcanzable. 83 00:05:29,628 --> 00:05:31,462 ¿Tan retorcidos llegan a ser? 84 00:05:31,587 --> 00:05:35,045 Pero tú... Tú no eres retorcido en absoluto, Kazunori. 85 00:05:35,128 --> 00:05:38,045 Gracias. Te lo agradezco, Kirie. 86 00:05:38,462 --> 00:05:41,003 Me ayuda pensar que Yoriko y yo 87 00:05:41,087 --> 00:05:43,045 aún no nos hemos vuelto retorcidos como ellos. 88 00:05:44,587 --> 00:05:47,670 Estamos planeando fugarnos juntos. 89 00:05:48,128 --> 00:05:50,837 - ¿En serio? - En tren. Pasado mañana. 90 00:05:50,920 --> 00:05:53,253 Prométeme guardarlo en secreto, ¿vale? 91 00:05:53,337 --> 00:05:54,712 Claro. 92 00:06:07,503 --> 00:06:11,212 Ojalá Kazunori y Yoriko consigan ser felices. 93 00:06:11,295 --> 00:06:14,420 Sí, aunque no me extraña que sus familias se odien. 94 00:06:14,712 --> 00:06:18,253 Es la maldición de la espiral. La percibo sobre su casa. 95 00:06:18,337 --> 00:06:19,712 ¿Por qué lo dices? 96 00:06:19,795 --> 00:06:22,503 La espiral los retuerce y pervierte sus almas. 97 00:06:23,212 --> 00:06:24,712 Tal vez me equivoco, 98 00:06:24,795 --> 00:06:27,295 pero allí la maldición es muy potente. 99 00:06:27,503 --> 00:06:30,337 Últimamente, la espiral ha ido infectando 100 00:06:30,420 --> 00:06:32,337 poco a poco al pueblo entero. 101 00:06:32,795 --> 00:06:34,170 Mira. 102 00:06:35,920 --> 00:06:37,878 Cuando la espiral se adueña de sus vidas 103 00:06:37,962 --> 00:06:41,170 y empieza a atraerlo todo hacia su centro, 104 00:06:41,670 --> 00:06:43,503 se ven obligados a captar la atención 105 00:06:43,587 --> 00:06:45,045 de cualquiera los rodee. 106 00:06:47,462 --> 00:06:48,837 Por cierto, Kirie... 107 00:06:49,462 --> 00:06:51,170 ¿No te ha crecido mucho el pelo? 108 00:06:51,670 --> 00:06:53,045 ¿Sí? 109 00:06:58,878 --> 00:07:03,045 Ahora que lo miro bien, sí que me ha crecido de repente. 110 00:07:03,503 --> 00:07:05,920 INSTITUTO DE KUROUZU 111 00:07:09,503 --> 00:07:10,878 Oye, Kirie. 112 00:07:11,837 --> 00:07:13,920 ¿Qué te has hecho en el pelo? 113 00:07:14,045 --> 00:07:15,420 ¿Qué? 114 00:07:21,003 --> 00:07:22,378 MUJERES 115 00:07:22,462 --> 00:07:23,920 No entiendo de dónde salen estos rizos. 116 00:07:24,003 --> 00:07:26,337 ¿Por qué no te haces una trenza? 117 00:07:26,420 --> 00:07:28,295 Puedo echarte una mano. 118 00:07:28,378 --> 00:07:29,920 Sí, gracias, Kyoko. 119 00:07:31,212 --> 00:07:35,420 El ADN se conoce comúnmente con el término "doble hélice". 120 00:07:36,045 --> 00:07:37,920 Imaginad dos hebras paralelas 121 00:07:38,003 --> 00:07:40,878 que forman una escalera que serpentea. 122 00:07:41,462 --> 00:07:44,003 Cada hebra tiene su propia columna vertebral, 123 00:07:44,087 --> 00:07:46,503 compuesta de unidades de azúcar-fosfato, con bases... 124 00:07:46,587 --> 00:07:48,795 - No, por favor... - ...A-T y G-C como peldaños. 125 00:07:48,878 --> 00:07:50,378 Las bases se emparejan hacia dentro, 126 00:07:50,462 --> 00:07:53,170 y se anclan al centro de la hélice. 127 00:07:55,962 --> 00:07:57,337 ¿Qué cojones es eso? 128 00:07:57,420 --> 00:07:58,878 ¡Qué asco! 129 00:07:59,462 --> 00:08:01,003 ¡Es Katayama! 130 00:08:01,087 --> 00:08:02,962 - Imposible. - ¿En serio? 131 00:08:03,045 --> 00:08:04,712 Pero ¿qué mierdas...? 132 00:08:04,795 --> 00:08:08,420 Es el puto Katayama, ¿no lo veis? ¡Miradle la cara! 133 00:08:17,170 --> 00:08:18,753 ¡Le acaban de salir los ojos! 134 00:08:21,628 --> 00:08:23,753 ¡Es imposible! Tiene que ser una broma. 135 00:08:28,878 --> 00:08:31,420 PELUQUERÍA MARBLE 136 00:08:35,503 --> 00:08:38,420 Córtamelo, por favor. Déjamelo bien corto. 137 00:08:39,337 --> 00:08:41,378 - ¿Estás segura? - Sí. 138 00:08:41,462 --> 00:08:43,003 Últimamente me da escalofríos. 139 00:08:43,087 --> 00:08:45,212 Bueno, pues vamos allá. 140 00:08:52,170 --> 00:08:56,087 Es... ¡Es un monstruo! 141 00:09:01,545 --> 00:09:02,920 Pero ¿qué le pasa? 142 00:09:03,003 --> 00:09:04,878 Hay que llevarla al hospital. 143 00:09:05,795 --> 00:09:07,753 - ¡Hermanita, no! - ¡Kirie! 144 00:09:08,212 --> 00:09:09,587 ¡Llama al médico! 145 00:09:09,670 --> 00:09:11,253 No puedo respirar. 146 00:09:11,337 --> 00:09:14,045 ¡Su pelo está enfadado! ¡Por eso la está estrangulando! 147 00:09:14,128 --> 00:09:16,087 ¡La ataca porque intenta cortárselo! 148 00:09:16,170 --> 00:09:18,253 ¡No quiere que vaya al hospital! 149 00:09:18,337 --> 00:09:20,170 Cállate, ¡no digas tonterías! 150 00:09:20,253 --> 00:09:22,045 ¡No se está estrangulando! 151 00:09:22,128 --> 00:09:25,337 Cariño, creo que Mitsuo tiene razón. 152 00:09:45,628 --> 00:09:47,670 Pero ¿qué os pasa? 153 00:09:55,837 --> 00:09:57,545 Kirie, ¿cómo...? 154 00:10:04,795 --> 00:10:07,295 Oye, tú, ¿adónde vas con esos pelos? 155 00:10:15,837 --> 00:10:19,045 Ay, Kirie, ya nos veremos. 156 00:10:19,128 --> 00:10:21,545 A mí me prestarán más atención que a ti. 157 00:10:24,003 --> 00:10:27,253 ¿Sabéis qué ha desayunado hoy el Babas? 158 00:10:27,337 --> 00:10:29,837 ¡Los hierbajos del puñetero gallinero! 159 00:10:29,962 --> 00:10:31,503 ¿Ahora le llamas el Babas? 160 00:10:31,587 --> 00:10:34,170 Te pasas tres pueblos, Tsumura. 161 00:10:53,753 --> 00:10:55,378 Es horrible. 162 00:10:59,045 --> 00:11:00,837 ¿Hace días que no aparece por casa 163 00:11:00,920 --> 00:11:03,503 y ahora resulta que estaba aquí? 164 00:11:10,628 --> 00:11:12,003 Eso es su hijo. 165 00:11:21,837 --> 00:11:24,420 ¡Qué estupidez! ¿Cómo va a ser eso nuestro hijo? 166 00:11:24,753 --> 00:11:26,587 ¿Es que nos toma el pelo? 167 00:11:26,670 --> 00:11:28,503 - Cariño, nos vamos. - Sí. 168 00:11:35,087 --> 00:11:36,795 Pobre Katayama. 169 00:11:50,942 --> 00:11:53,858 INSTITUTO DE KUROUZU 170 00:12:00,525 --> 00:12:02,317 ¡Esperadme! 171 00:12:03,608 --> 00:12:06,525 ESTACIÓN DE KUROUZU 172 00:12:18,942 --> 00:12:20,317 Oh, Shuichi... 173 00:12:23,067 --> 00:12:25,442 Kirie, acepta una muestra de mi amor. 174 00:12:27,400 --> 00:12:30,025 Lo siento, pero no puedo aceptarlo. 175 00:12:30,442 --> 00:12:32,733 Al menos ábrelo para ver qué es. 176 00:12:33,275 --> 00:12:36,733 No, ya estoy saliendo con alguien. Déjame en paz. 177 00:12:37,525 --> 00:12:41,650 ¿Qué podría hacer para demostrarte que te quiero? 178 00:12:42,608 --> 00:12:45,358 ¡Ya lo sé! ¡Mira esto, Kirie! 179 00:12:46,442 --> 00:12:48,942 ¡Pararé un coche con mi amor por ti! 180 00:12:49,233 --> 00:12:50,608 ¡Yamaguchi! 181 00:12:59,775 --> 00:13:02,192 Te... Te quiero. 182 00:13:10,442 --> 00:13:12,858 Un coche ha atropellado a Caja Sorpresa. 183 00:13:12,983 --> 00:13:14,400 Aún no me lo creo. 184 00:13:14,483 --> 00:13:15,858 Su cuerpo quedó enrollado 185 00:13:15,942 --> 00:13:17,692 en la rueda delantera, hecho trizas. 186 00:13:18,775 --> 00:13:20,192 ¡No, otra vez no! 187 00:13:21,025 --> 00:13:23,942 ¡No fastidies! ¡Katayama se ha escapado! 188 00:13:24,317 --> 00:13:25,692 Un momento... 189 00:13:25,775 --> 00:13:28,483 - Ese es... ¡Es... Tsumura! - ¡Tsumura! 190 00:13:44,275 --> 00:13:45,650 Eh, Kirie. 191 00:13:53,983 --> 00:13:55,858 Bueno, ¿ahora qué? 192 00:13:55,942 --> 00:13:57,900 ¿Crees que así merezco más atención? 193 00:13:58,817 --> 00:14:00,442 No soy una segundona. 194 00:14:00,942 --> 00:14:02,317 Soy mejor. 195 00:14:08,275 --> 00:14:11,275 Venga, a ver de qué eres capaz. 196 00:14:13,192 --> 00:14:14,692 Kyoko, por favor. 197 00:14:14,983 --> 00:14:18,150 No quiero competir contigo. 198 00:14:21,483 --> 00:14:24,900 Solo una puede ser el centro de atención. 199 00:14:27,817 --> 00:14:30,150 ¡Solo con mirarte me pongo mala! 200 00:14:46,400 --> 00:14:47,775 ¡Kirie! 201 00:14:52,233 --> 00:14:54,858 Kirie, aguanta, voy a cortártelo. 202 00:15:12,942 --> 00:15:16,192 Ahora sí que no hay quien compita conmigo. 203 00:15:36,067 --> 00:15:37,442 ¡Miradme! 204 00:15:37,525 --> 00:15:40,067 ¡Que todo el mundo me mire! 205 00:15:52,358 --> 00:15:53,900 Estoy agotada, 206 00:15:54,442 --> 00:15:57,192 pero aún... Aún quiero más... 207 00:15:57,525 --> 00:15:58,942 atención. 208 00:15:59,400 --> 00:16:01,067 Más atención. 209 00:16:13,775 --> 00:16:15,150 ¡Kirie! 210 00:16:17,775 --> 00:16:19,400 Shuichi. 211 00:16:19,483 --> 00:16:22,733 ¡Ayuda! ¡Katayama y Tsumura han escapado! 212 00:16:22,817 --> 00:16:25,233 ¡Si no los encontramos y acabamos con ellos, 213 00:16:25,317 --> 00:16:26,900 sembrarán el pánico! 214 00:16:47,650 --> 00:16:49,192 Señor Yokota. 215 00:16:49,275 --> 00:16:50,650 Señor Yokota. 216 00:16:50,733 --> 00:16:52,442 No los mate, por favor. 217 00:16:55,858 --> 00:16:58,275 Después de aparearse, han puesto huevos. 218 00:16:59,442 --> 00:17:02,400 ¿Qué? ¿Se han apareado? Pero si son machos. 219 00:17:02,483 --> 00:17:05,400 Los caracoles no son machos o hembras, son hermafroditas. 220 00:17:05,692 --> 00:17:09,400 Si llegan a eclosionar, el pueblo será un infierno. 221 00:17:11,150 --> 00:17:13,400 ¡No, por favor, no los aplaste! 222 00:17:13,483 --> 00:17:16,150 No tengo elección, han dejado de ser humanos. 223 00:17:16,233 --> 00:17:18,650 ¡Son homo gastropodus caracolenses! 224 00:17:19,275 --> 00:17:20,650 Qué locura. 225 00:17:21,442 --> 00:17:23,025 ¡Lo olvidaba! Kazunori... 226 00:17:23,858 --> 00:17:25,817 Kirie, ¿adónde vas? Aún no estás bien. 227 00:17:26,150 --> 00:17:29,317 A la estación. Kazunori y Yoriko planearon fugarse. 228 00:17:29,817 --> 00:17:31,317 ¿Van a fugarse ahora? 229 00:17:31,400 --> 00:17:33,942 Sí. Querían huir del pueblo. 230 00:17:34,025 --> 00:17:36,775 Me gustaría que, al menos, logren escapar. 231 00:17:45,317 --> 00:17:47,692 Huir juntos es una decisión muy sabia. 232 00:17:47,817 --> 00:17:49,317 ¿Seguro que van a venir? 233 00:17:49,400 --> 00:17:51,108 Tienen que estar al caer. 234 00:17:51,192 --> 00:17:53,817 Dijo que cogerían el tren de las seis y media. 235 00:17:56,400 --> 00:17:58,442 ¿Qué pasa? ¿Por qué venís corriendo? 236 00:17:58,733 --> 00:18:01,067 Nuestros padres nos han pillado al salir 237 00:18:01,442 --> 00:18:03,358 y ahora nos están persiguiendo. 238 00:18:03,442 --> 00:18:05,067 Están vigilando la estación. 239 00:18:06,150 --> 00:18:07,525 ¿Qué hacemos? 240 00:18:07,608 --> 00:18:09,692 Iremos por la playa. Os ayudaremos. 241 00:18:09,775 --> 00:18:11,567 Muchas gracias, Shuichi. 242 00:18:15,150 --> 00:18:16,858 Ahí están. ¡Por aquí! 243 00:18:24,275 --> 00:18:27,233 ¡Kazunori, déjate ya de estupideces! 244 00:18:27,317 --> 00:18:28,692 ¡Nos vamos a casa! 245 00:18:28,775 --> 00:18:31,192 ¡No, papá, déjanos en paz! 246 00:18:32,275 --> 00:18:33,692 ¡Ya los tenemos! 247 00:18:34,275 --> 00:18:36,192 ¡Kazunori! ¡Corred! 248 00:18:36,900 --> 00:18:38,942 ¡Volved de inmediato! ¡Kazunori! 249 00:18:40,567 --> 00:18:44,858 - ¡Dejad de correr! - No... No puedo más. 250 00:18:48,317 --> 00:18:50,733 - Yoriko... - Puto imbécil. 251 00:18:51,025 --> 00:18:54,150 ¿Cuántas veces he de zurrarte para que entres en razón? 252 00:18:58,817 --> 00:19:03,442 Kazunori, nuestros padres van a volver a separarnos. 253 00:19:05,317 --> 00:19:08,358 Ya no. No nos separaremos jamás. 254 00:19:09,817 --> 00:19:13,317 ¡Nos retorceremos juntos, tú y yo! 255 00:19:29,733 --> 00:19:31,108 ¡Yoriko! 256 00:19:37,317 --> 00:19:38,692 ¡Yoriko! 257 00:19:38,775 --> 00:19:41,567 - ¡Dame la mano! - ¡Kazunori! 258 00:20:03,775 --> 00:20:06,150 Pero ¿qué demonios acaba de pasar? 259 00:20:06,483 --> 00:20:08,692 ¡Yoriko! ¡Aguanta, ahora te saco! 260 00:20:10,067 --> 00:20:13,150 Están demasiado trenzados. Parece un cable de acero. 261 00:20:15,817 --> 00:20:17,983 Basta, papá. Déjalo ya. 262 00:20:18,067 --> 00:20:19,900 - ¿Qué? - No acabaréis con nuestro amor. 263 00:20:19,983 --> 00:20:21,733 No volveremos a separarnos. 264 00:20:21,817 --> 00:20:24,733 Juntos... para siempre. 265 00:21:01,733 --> 00:21:04,150 Disculpe, ¿se encuentra bien, señora? 266 00:21:05,192 --> 00:21:07,025 ¿Qué te hace pensar que no? 267 00:21:07,150 --> 00:21:08,525 Voy de camino a casa. 268 00:21:08,608 --> 00:21:13,983 Lo raro es que, por más que ando y ando, no logro acercarme. 269 00:21:19,400 --> 00:21:21,817 ESTACIÓN DE KUROUZU 270 00:21:27,900 --> 00:21:29,400 Que alguien me ayude. 271 00:21:29,483 --> 00:21:31,692 No puedo andar en línea recta. 272 00:21:43,358 --> 00:21:46,650 ¿Sabes que el faro negro de pronto se iluminó anoche? 273 00:21:46,733 --> 00:21:49,192 Pero ¿no lleva años abandonado? 274 00:21:49,317 --> 00:21:51,067 ¿Cuándo lo han arreglado? 275 00:21:51,233 --> 00:21:54,650 Dicen que, si miras su haz de luz, te vuelves loco. 276 00:21:54,817 --> 00:21:57,150 ¿En serio? Qué mal rollo. 277 00:22:14,233 --> 00:22:15,608 Señor Yokota. 278 00:22:17,650 --> 00:22:20,483 No me creo que también se haya convertido en un caracolense. 279 00:22:22,733 --> 00:22:25,608 ¡Kirie, aquí estás! ¡Corre, ven conmigo! 280 00:22:25,692 --> 00:22:27,483 ¿Qué te pasa, Mitsuo? 281 00:22:31,608 --> 00:22:33,900 Supongo que encallaría por la noche. 282 00:22:33,983 --> 00:22:37,400 Pero el mar estaba en calma y el faro estaba funcionando. 283 00:22:37,775 --> 00:22:40,233 Por lo que he oído, después de encallar, 284 00:22:40,317 --> 00:22:43,358 la tripulación salió a la cubierta a dar vueltas 285 00:22:43,442 --> 00:22:45,192 hasta que cayeron al mar. 286 00:22:45,275 --> 00:22:46,858 Lograron rescatar a uno, 287 00:22:46,942 --> 00:22:48,817 pero los demás están desaparecidos. 288 00:22:48,900 --> 00:22:50,275 Hablando de desaparecidos, 289 00:22:50,358 --> 00:22:52,025 el ayuntamiento envió a cinco operarios 290 00:22:52,108 --> 00:22:53,817 a inspeccionar el faro anoche, 291 00:22:54,233 --> 00:22:56,317 pero no se sabe nada de ellos. 292 00:22:58,733 --> 00:23:00,108 ¿Mitsuo? 293 00:23:07,442 --> 00:23:08,817 ¡Mitsuo! 294 00:23:16,817 --> 00:23:18,233 ¡Mitsuo! 295 00:23:18,983 --> 00:23:20,733 ¡Baja ahora mismo! 296 00:23:20,817 --> 00:23:22,942 ¡Qué pasada de escaleras! 297 00:23:23,025 --> 00:23:24,900 ¡Sigamos subiendo, Mitsuo! 298 00:23:24,983 --> 00:23:26,358 ¡Corre! 299 00:23:26,900 --> 00:23:28,692 Supongo que me toca subir. 300 00:23:43,192 --> 00:23:45,817 No tiene ningún tipo de sentido. 301 00:23:45,900 --> 00:23:48,442 Por mucho que suba, no llego a la cima. 302 00:23:48,942 --> 00:23:52,650 Es como si diera vueltas y vueltas en un bucle infinito. 303 00:23:54,275 --> 00:23:57,608 Y ese olor... Huele a quemado. 304 00:23:57,942 --> 00:24:00,692 Pierdo la cabeza por momentos. 305 00:24:07,817 --> 00:24:09,192 ¡Ayuda! 306 00:24:10,067 --> 00:24:11,442 ¡Mitsuo! 307 00:24:32,951 --> 00:24:35,076 Mitsuo y su amigo han seguido subiendo. 308 00:24:35,159 --> 00:24:36,867 Querían seguir explorando. 309 00:24:37,201 --> 00:24:39,534 Voy a por ellos. Vosotros bajad ahora mismo. 310 00:24:39,617 --> 00:24:40,992 Vale. 311 00:24:41,201 --> 00:24:43,242 Daos prisa y no os paréis. 312 00:24:55,742 --> 00:24:58,117 Hermanita, tengo miedo. 313 00:24:58,367 --> 00:25:00,701 La espiral nos está mirando. 314 00:25:01,242 --> 00:25:03,242 Es la lente del faro. 315 00:25:04,451 --> 00:25:07,909 Las lentes de Fresnel suelen tener círculos concéntricos, 316 00:25:07,992 --> 00:25:11,451 pero me pregunto qué le ha ocurrido para acabar así. 317 00:25:12,159 --> 00:25:15,284 Todo está deformado y derretido. 318 00:25:16,034 --> 00:25:18,617 Y esos... cuerpos. 319 00:25:19,659 --> 00:25:21,034 ¡No, no! 320 00:25:27,367 --> 00:25:29,617 Hay que bajar de aquí ahora mismo. 321 00:25:29,701 --> 00:25:31,951 La luz del faro se enciende cuando se pone el sol. 322 00:26:18,250 --> 00:26:20,000 ¡Tenemos que bajar antes de que se active! 323 00:26:20,458 --> 00:26:22,000 Pero... ¿por qué? 324 00:26:22,083 --> 00:26:25,000 ¡Porque debe de ser una luz tan caliente 325 00:26:25,417 --> 00:26:27,000 como para derretir el cristal! 326 00:26:27,083 --> 00:26:28,792 ¡Y tan caliente como para...! 327 00:26:28,875 --> 00:26:31,167 ¡Rápido! ¡Tenemos que salir de aquí! 328 00:26:33,875 --> 00:26:36,500 Pero ¿qué pasa? ¿Qué es lo que pasa? 329 00:26:36,583 --> 00:26:38,500 ¡Abajo os lo explico, seguid corriendo! 330 00:26:56,125 --> 00:26:58,292 Ya viene. Viene la ola de calor. 331 00:26:58,750 --> 00:27:00,292 No paréis, ¡corred! 332 00:27:03,792 --> 00:27:05,167 ¡Oh, no! 333 00:27:13,417 --> 00:27:15,125 El haz del faro, 334 00:27:15,750 --> 00:27:18,375 que había despertado de su apacible letargo, 335 00:27:18,917 --> 00:27:23,583 se abrió paso lentamente y nos bañó en su luz 336 00:27:23,750 --> 00:27:26,625 mientras la espiral nos engullía por completo 337 00:27:26,708 --> 00:27:30,208 y dejaba al pueblo completamente a su merced. 338 00:28:47,833 --> 00:28:49,333 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 339 00:28:49,417 --> 00:28:50,792 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.