1
00:00:05,619 --> 00:00:09,702
Slå op på side 44 i jeres lærebøger.
2
00:00:09,869 --> 00:00:11,952
Er I der?
3
00:00:12,119 --> 00:00:17,952
Undskyld, jeg kommer for sent igen.
4
00:00:25,119 --> 00:00:29,452
- Katayama, hvad er der med din ryg?
- Hvad?
5
00:00:29,619 --> 00:00:35,952
Ja, den er vist hævet lidt.
6
00:00:36,119 --> 00:00:38,952
Sådan.
7
00:00:44,952 --> 00:00:48,327
- Hvad er det?
- Det ligner et sneglehus.
8
00:00:48,494 --> 00:00:51,952
- Hvor er det klamt.
- Bvadr.
9
00:00:52,119 --> 00:00:53,952
Hvor klamt.
10
00:00:55,494 --> 00:00:57,952
En spiral.
11
00:01:36,119 --> 00:01:38,160
{\an8}Hvad var det for en lyd?
12
00:01:49,410 --> 00:01:53,827
{\an8}Slanger!
De to er helt filtret sammen.
13
00:01:56,577 --> 00:02:00,952
{\an8}Hvor er det klamt. De slås, ikke?
14
00:02:01,119 --> 00:02:04,035
{\an8}De er i struberne på hinanden
ligesom vores forældre.
15
00:02:04,202 --> 00:02:07,035
{\an8}De slås ikke.
De parrer sig.
16
00:02:24,119 --> 00:02:27,327
{\an8}Jeg har hørt,
at de stadig ikke ved, hvor Azami er.
17
00:02:27,494 --> 00:02:30,410
- Ja.
- Det må være træls for dig, Kirie.
18
00:02:30,577 --> 00:02:33,202
Du blev udspurgt af politiet, ikke?
19
00:02:33,369 --> 00:02:36,035
- Ja.
- Du, Kirie?
20
00:02:36,202 --> 00:02:38,910
Vidste du, at de er begyndt
at begrave folk igen?
21
00:02:39,077 --> 00:02:40,452
Hvad?
22
00:02:41,910 --> 00:02:45,744
Der er jo de store røgspiraler
over Kurouzu krematoriet.
23
00:02:45,910 --> 00:02:47,744
Ja.
24
00:02:56,452 --> 00:02:58,285
De kalder det et sært tilfælde -
25
00:02:58,452 --> 00:03:02,577
- med en kombination af en driftsfejl
i ovnen og unikke vejrmønstre.
26
00:03:02,744 --> 00:03:06,410
Der skulle også have været spiraler
over krematorier i andre byer.
27
00:03:06,577 --> 00:03:10,285
Men kun når en fra Kurouzo
bliver brændt. Er det ikke mystisk?
28
00:03:10,452 --> 00:03:12,827
Jo.
29
00:03:12,994 --> 00:03:16,785
De begraver nok folk nu for at undgå,
at de bliver til spiraler -
30
00:03:16,952 --> 00:03:21,035
- men tænk lige, at der er lig
begravet langs vejen til skolen.
31
00:03:21,202 --> 00:03:22,785
Det er for uhyggeligt.
32
00:03:25,452 --> 00:03:27,035
Lad os skynde os.
33
00:03:29,327 --> 00:03:31,327
Goshima! Jeg kan lide dig.
34
00:03:31,494 --> 00:03:33,952
Skræm ikke folk sådan, Yamaguchi!
35
00:03:34,119 --> 00:03:35,952
Fik jeg dig?
36
00:03:36,119 --> 00:03:39,952
Hvorfor spilder du tiden?
Kirie har jo en kæreste.
37
00:03:40,119 --> 00:03:44,535
Det ved jeg. Men hvis jeg får
så smuk en kæreste som dig ...
38
00:03:44,702 --> 00:03:47,910
- ... bliver alle totalt overrasket.
- Ej, helt ærligt.
39
00:03:48,077 --> 00:03:52,994
Det er derfor, alle kalder dig
trolden i æsken, din særling.
40
00:03:53,160 --> 00:03:55,494
Det er min hobby at skræmme folk.
41
00:03:55,660 --> 00:03:58,244
Jeg er ikke interesseret
i det eller dig.
42
00:03:58,410 --> 00:03:59,827
Lad mig nu være i fred.
43
00:03:59,994 --> 00:04:02,202
Kom, vi går, Shiho.
44
00:04:02,369 --> 00:04:06,160
Goshima! Jeg giver ikke op!
45
00:04:06,327 --> 00:04:09,285
Jeg skal nok få dig til
at falde for mig!
46
00:04:14,952 --> 00:04:19,785
- Din satan!
- Vi sagde, hold dig fra hende!
47
00:04:19,952 --> 00:04:22,452
Kom så, Yoriko!
48
00:04:22,619 --> 00:04:25,952
- Nej, slip mig, far!
- Yoriko!
49
00:04:26,119 --> 00:04:28,827
- Din møgunge!
- Kazunori!
50
00:04:28,994 --> 00:04:32,827
- Kom så!
- Nej! Kazunori!
51
00:04:33,952 --> 00:04:35,327
Er du okay?
52
00:04:38,160 --> 00:04:39,827
Kazunori?
53
00:04:45,744 --> 00:04:49,327
- De er så forskruede.
- Hvad? Hvem?
54
00:04:49,494 --> 00:04:54,077
Kan du huske, at vi flyttede hertil,
da jeg gik i de små klasser.
55
00:04:54,244 --> 00:04:56,910
Vi flyttede ind i det gamle,
forladte rækkehus -
56
00:04:57,077 --> 00:04:59,285
som folk kalder "fattighuset".
57
00:04:59,452 --> 00:05:02,535
Ja, Shuichi og jeg
gik nogle gange derhen.
58
00:05:02,702 --> 00:05:06,202
Yoriko bor i den samme ejendom -
59
00:05:06,369 --> 00:05:10,535
- men vores familier hader hinanden.
Deres hjerter er så forskruede.
60
00:05:12,660 --> 00:05:17,077
Det er nok, fordi de ikke kan
acceptere den fattigdom, de lever i.
61
00:05:17,244 --> 00:05:21,577
Derfor bliver de forskruede. Det er
deres eneste forsvarsmekanisme.
62
00:05:21,744 --> 00:05:24,452
Når to forskruede ramler sammen -
63
00:05:24,619 --> 00:05:27,535
- bliver de viklet sammen,
og alting skrues helt op.
64
00:05:27,702 --> 00:05:29,577
De kan ikke komme fri.
65
00:05:29,744 --> 00:05:31,619
Er din familie forskruet?
66
00:05:31,785 --> 00:05:35,077
Men du er da ikke forskruet,
Kazunori.
67
00:05:35,244 --> 00:05:38,744
Tak for det, Goshima.
68
00:05:38,910 --> 00:05:43,077
Yoriko og jeg er vist de eneste,
der ikke er forskruede endnu.
69
00:05:44,702 --> 00:05:48,077
Vi har faktisk tænkt os
at stikke af sammen.
70
00:05:48,244 --> 00:05:50,952
- Hvad?
- Med tog i overmorgen.
71
00:05:51,119 --> 00:05:55,327
- Men jeg har kun sagt det til dig.
- Jeg siger intet.
72
00:05:57,077 --> 00:05:59,952
{\an8}KUROUZU HOSPITAL
73
00:06:00,119 --> 00:06:02,452
{\an8}SAITO, YUKIE
74
00:06:07,619 --> 00:06:11,410
Jeg håber, at Kazunori
og Yoriko bliver lykkelige.
75
00:06:11,577 --> 00:06:14,452
Det er ikke så sært,
at familierne hader hinanden.
76
00:06:14,619 --> 00:06:18,285
Jeg kan mærke, at spiralforbandelsen
hænger over det rækkehus.
77
00:06:18,452 --> 00:06:19,827
Hvad siger du?
78
00:06:19,994 --> 00:06:22,535
Spiralen forvrider deres sjæle.
79
00:06:22,702 --> 00:06:27,535
Hvis jeg ikke tager fejl,
er forbandelsen særligt stærk der.
80
00:06:27,702 --> 00:06:33,035
På det seneste er hele byen ved
at blive inficeret af spiralen.
81
00:06:33,202 --> 00:06:36,494
- Se her.
- Hm?
82
00:06:36,660 --> 00:06:38,244
Når de berøres af spiralen -
83
00:06:38,410 --> 00:06:41,535
- som har kraften til
at trække alt ind i sit centrum -
84
00:06:41,702 --> 00:06:46,702
- får folk et overvældende behov for
at tiltrække sig andres opmærksomhed.
85
00:06:46,869 --> 00:06:49,202
- I øvrigt, Kirie ...
- Ja?
86
00:06:49,369 --> 00:06:52,702
- Dit hår er vist blevet længere.
- Hvad?
87
00:06:58,994 --> 00:07:03,452
Nu jeg tænker over det,
er mit hår vist pludselig længere.
88
00:07:03,619 --> 00:07:05,952
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
89
00:07:09,619 --> 00:07:11,452
- Goshima?
- Ja?
90
00:07:11,619 --> 00:07:15,952
- Hvad sker der med dit hår?
- Hvad?
91
00:07:21,119 --> 00:07:23,952
{\an8}Hvor i alverden
kommer de krøller fra?
92
00:07:24,119 --> 00:07:26,577
Hvad med at prøve at flette det?
93
00:07:26,744 --> 00:07:29,952
- Jeg kan gøre det for dig.
- Tak, Sekino.
94
00:07:30,119 --> 00:07:35,452
Dna'ets struktur kaldes ofte
for en dobbelthelix.
95
00:07:35,619 --> 00:07:41,577
Forestil jer to strenge, der udgør
en stige, der så bliver snoet.
96
00:07:41,744 --> 00:07:46,202
Hver streng har sin egen rygrad
af sukker-fosfat.
97
00:07:46,369 --> 00:07:48,202
- Nej!
- Og baserne A-T og G-C.
98
00:07:48,369 --> 00:07:51,202
Baserne danner par indad
mod helixens centrum.
99
00:07:51,369 --> 00:07:53,952
De mødes og sikrer stabilitet ...
100
00:07:55,744 --> 00:07:59,410
- Hvad pokker er det?
- Hvor klamt!
101
00:07:59,577 --> 00:08:02,702
- Det er Katayama.
- Hvad siger du?
102
00:08:02,869 --> 00:08:04,744
- Seriøst?
- Det er løgn!
103
00:08:04,910 --> 00:08:08,452
Det er sgu Katayama!
Se ansigtet!
104
00:08:16,285 --> 00:08:19,577
Hans øjne stikker ud!
105
00:08:28,994 --> 00:08:33,452
{\an8}MARBLE FRISØR
106
00:08:35,619 --> 00:08:38,452
Klip det venligst.
Bare helt kort.
107
00:08:38,619 --> 00:08:40,410
Hvad? Er du sikker?
108
00:08:40,577 --> 00:08:42,619
Ja, jeg kan ikke lide det.
109
00:08:42,785 --> 00:08:45,619
Okay, så klipper vi det kort.
110
00:08:52,285 --> 00:08:56,994
Du er jo et monster!
111
00:09:01,660 --> 00:09:05,119
Der er noget galt.
Vi tager på hospitalet.
112
00:09:05,285 --> 00:09:07,785
- Nej, Kirie!
- Kirie!
113
00:09:07,952 --> 00:09:11,285
- Hun skal på hospitalet!
- Jeg kan ikke få vejret ...
114
00:09:11,452 --> 00:09:14,202
Håret er vredt!
Derfor kvæler det hende!
115
00:09:14,369 --> 00:09:18,077
Det dræber hende, fordi hun
ville klippe det og på hospitalet!
116
00:09:18,244 --> 00:09:20,035
Det kan det da ikke!
117
00:09:20,202 --> 00:09:22,202
Siger du, at hun kvæler sig selv?
118
00:09:22,369 --> 00:09:25,160
Skat, måske har Mitsuo ret.
119
00:09:25,327 --> 00:09:26,702
Hvad?
120
00:09:45,744 --> 00:09:48,077
Hvad er der galt med jer?
121
00:09:48,244 --> 00:09:50,285
Hallo!
122
00:09:55,744 --> 00:09:57,577
Goshima ...
123
00:10:04,744 --> 00:10:07,327
Du der! Hvad er det for noget hår?
124
00:10:15,744 --> 00:10:18,160
Goshima ...
125
00:10:18,327 --> 00:10:21,577
Jeg skal nok tiltrække mig
endnu mere opmærksomhed.
126
00:10:24,244 --> 00:10:27,285
I nægter at tro,
hvad snegledrengen fik til morgenmad.
127
00:10:27,452 --> 00:10:29,869
Han spiste ukrudt fra hønsehuset!
128
00:10:30,035 --> 00:10:31,410
"Snegledrengen"?
129
00:10:31,577 --> 00:10:34,910
Det er for groft,
selv fra dig, Tsumura!
130
00:10:53,410 --> 00:10:55,535
Jeg hader det her.
131
00:10:59,202 --> 00:11:01,327
Han er ikke kommet hjem i to dage.
132
00:11:01,494 --> 00:11:04,035
Har han virkelig været
på skolen hele tiden?
133
00:11:10,660 --> 00:11:12,035
Her er jeres søn.
134
00:11:22,077 --> 00:11:24,744
Absurd!
Skulle det være vores søn?
135
00:11:24,910 --> 00:11:26,577
Hvad er det her for noget?
136
00:11:26,744 --> 00:11:28,535
- Kom, vi går!
- Ja.
137
00:11:35,160 --> 00:11:37,160
Katayama ...
138
00:11:52,077 --> 00:11:54,910
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
139
00:11:59,160 --> 00:12:04,577
Hallo! Vent på mig!
140
00:12:04,744 --> 00:12:07,577
{\an8}KUROUZU STATION
141
00:12:19,031 --> 00:12:21,740
Shuichi ...
142
00:12:23,406 --> 00:12:26,323
Goshima!
Dette er et tegn på min kærlighed!
143
00:12:27,740 --> 00:12:30,323
Beklager,
men den kan jeg ikke tage imod.
144
00:12:30,490 --> 00:12:33,615
Vil du ikke i det mindste se,
hvad det er?
145
00:12:33,781 --> 00:12:37,740
Jeg har en kæreste.
Du skal holde op.
146
00:12:37,906 --> 00:12:42,531
Hvordan kan jeg få dig til at forstå,
hvordan jeg føler?
147
00:12:42,698 --> 00:12:46,240
Nu ved jeg det! Se her!
148
00:12:46,406 --> 00:12:49,240
Jeg stopper bilen
med min kærligheds kraft!
149
00:12:49,406 --> 00:12:52,740
Yamaguchi!
150
00:13:01,073 --> 00:13:02,490
Jeg elsker dig ...
151
00:13:10,781 --> 00:13:13,156
Trolden i æsken blev dræbt af en bil.
152
00:13:13,323 --> 00:13:14,698
{\an8}Ja, er det ikke vildt?
153
00:13:14,865 --> 00:13:17,990
{\an8}Hans krop blev snoet rundt
om forhjulet og helt smadret.
154
00:13:18,156 --> 00:13:20,490
Nej, ikke igen!
155
00:13:20,656 --> 00:13:24,240
Åh, mand! Katayama
kom ud af indhegningen!
156
00:13:24,406 --> 00:13:27,490
- Nej, det er ikke ham!
- Det er ...
157
00:13:27,656 --> 00:13:29,990
- Tsumura!
- Tsumura!
158
00:13:44,781 --> 00:13:46,740
Goshima!
159
00:13:54,365 --> 00:13:58,198
Hvad synes du?
Er jeg mere værd at se på nu?
160
00:13:59,365 --> 00:14:02,698
Jeg taber ikke.
Lad os se, hvem der er bedst.
161
00:14:08,823 --> 00:14:13,198
Kom bare an, Goshima!
162
00:14:13,365 --> 00:14:18,698
Jeg er ikke interesseret i
at konkurrere med dig, Sekino.
163
00:14:21,865 --> 00:14:25,198
Kun en af os kan være i centrum!
164
00:14:27,865 --> 00:14:30,448
Jeg kan ikke holde dig ud!
165
00:14:46,656 --> 00:14:48,406
Kirie!
166
00:14:52,615 --> 00:14:55,448
Kirie! Jeg skærer det af!
167
00:15:12,656 --> 00:15:16,490
Nu er jeg virkelig i centrum
for byens opmærksomhed!
168
00:15:36,281 --> 00:15:40,490
Alle sammen! Se mig, alle sammen!
169
00:15:52,615 --> 00:15:54,615
Jeg er så træt ...
170
00:15:54,781 --> 00:15:57,490
Men ... jeg vil have ...
171
00:15:57,656 --> 00:16:02,115
... mere ... opmærksomhed.
172
00:16:14,115 --> 00:16:15,490
Kirie!
173
00:16:18,156 --> 00:16:19,698
Shuichi ...
174
00:16:19,865 --> 00:16:23,698
Åh nej!
Katayama og Tsumura er sluppet løs!
175
00:16:23,865 --> 00:16:27,990
Hvis vi ikke finder dem og skaffer
dem af vejen, går det helt galt!
176
00:16:48,115 --> 00:16:53,448
Hr. Yokota!
Hr. Yokota! Du må ikke dræbe dem!
177
00:16:56,115 --> 00:16:59,448
Det er æg,
de har lagt efter parring!
178
00:17:00,698 --> 00:17:02,865
Men de er jo begge drenge!
179
00:17:03,031 --> 00:17:05,865
Der er ingen kønsforskel på snegle.
180
00:17:06,031 --> 00:17:09,948
Hvis de udklækkes,
bryder alt helvede løs i byen!
181
00:17:11,115 --> 00:17:13,698
Stop! Du må ikke ødelægge deres æg!
182
00:17:13,865 --> 00:17:16,365
De er ikke mennesker længere!
183
00:17:16,531 --> 00:17:18,948
Jeg kalder dem sneglemennesker!
184
00:17:19,115 --> 00:17:20,948
Det er helt skørt ...
185
00:17:22,031 --> 00:17:24,281
Kazunori ...
186
00:17:24,448 --> 00:17:26,115
Hvor skal du hen?
Du er såret!
187
00:17:26,281 --> 00:17:29,615
Til stationen!
Kazunori og Yoriko stikker af.
188
00:17:29,781 --> 00:17:31,615
Stikker de af?
189
00:17:31,781 --> 00:17:34,365
Ja, de forlader byen.
190
00:17:34,531 --> 00:17:37,115
Hvis de i de mindste
bare kan komme væk.
191
00:17:45,281 --> 00:17:49,615
Det er klogt at stikke af sammen,
men kommer de virkelig?
192
00:17:49,781 --> 00:17:54,115
De burde komme snart. Han sagde,
de skulle med toget kl. 18.30.
193
00:17:56,281 --> 00:17:59,073
Hvad er der? Hvorfor løber I?
194
00:17:59,240 --> 00:18:01,365
Vores forældre så os forlade huset.
195
00:18:01,531 --> 00:18:05,365
Vores fædre er efter os.
De har allerede folk ved stationen!
196
00:18:06,531 --> 00:18:07,948
Hvad kan vi gøre?
197
00:18:08,115 --> 00:18:10,240
Lad os tage kysten. Vi hjælper!
198
00:18:10,406 --> 00:18:11,865
Shuichi ...
199
00:18:14,990 --> 00:18:16,365
Der er de!
200
00:18:16,531 --> 00:18:18,365
Denne vej!
201
00:18:24,656 --> 00:18:28,990
Kazunori! Hold så op med det pjat.
Kom så med hjem!
202
00:18:29,156 --> 00:18:32,406
Far! Flyt dig nu!
203
00:18:32,573 --> 00:18:36,490
- Jeg har dem!
- Kazunori! Løb!
204
00:18:36,656 --> 00:18:40,198
- Kom tilbage!
- Kazunori!
205
00:18:40,365 --> 00:18:41,740
Kom tilbage!
206
00:18:41,906 --> 00:18:45,740
Jeg ... jeg kan ikke mere!
207
00:18:48,740 --> 00:18:51,240
- Yoriko...
- Din lille ...
208
00:18:51,406 --> 00:18:54,448
Hvor mange gange
skal jeg banke fornuft ind i dig?
209
00:18:58,865 --> 00:19:03,156
Kazunori.
Nu bliver vi adskilt igen, ikke?
210
00:19:05,656 --> 00:19:08,656
Nej, denne gang bliver vi sammen.
211
00:19:09,781 --> 00:19:11,156
Vi snor os sammen!
212
00:19:12,448 --> 00:19:14,323
Sådan her!
213
00:19:29,656 --> 00:19:32,240
Yo... Yoriko!
214
00:19:37,615 --> 00:19:41,906
- Yoriko! Giv mig din hånd!
- Kazunori!
215
00:20:04,156 --> 00:20:06,656
Hvad pokker foregår der?
216
00:20:06,823 --> 00:20:08,990
Yoriko! Jeg redder dig!
217
00:20:10,365 --> 00:20:13,990
Det er for stramt!
De er hårdt snoet!
218
00:20:16,115 --> 00:20:18,281
Stop, far.
219
00:20:18,448 --> 00:20:22,031
- Hvad?
- Vi vil aldrig skilles igen.
220
00:20:22,198 --> 00:20:25,448
Ja. Vi er sammen for evigt.
221
00:21:02,115 --> 00:21:04,448
Undskyld, er der noget galt?
222
00:21:04,615 --> 00:21:07,198
Hvad? Hvorfor tror du det?
223
00:21:07,365 --> 00:21:11,406
Jeg er bare på vej hjem.
Men det er lidt sært ...
224
00:21:11,573 --> 00:21:14,448
Uanset hvor meget jeg går,
kommer jeg ikke hjem.
225
00:21:19,781 --> 00:21:22,115
{\an8}KUROUZU STATION
226
00:21:28,281 --> 00:21:31,365
Hjælp mig! Jeg kan ikke gå lige!
227
00:21:43,740 --> 00:21:46,948
Det sorte fyrtårn
lyste pludselig op i går.
228
00:21:47,115 --> 00:21:51,865
Det har da været i stykker i årevis.
Hvornår mon de har ordnet det?
229
00:21:52,031 --> 00:21:54,906
Jeg har hørt,
at man bliver skør at se ind i lyset.
230
00:21:55,073 --> 00:21:57,990
Virkelig? Hvor skræmmende!
231
00:22:14,698 --> 00:22:16,990
Hr. Yokota!
232
00:22:18,031 --> 00:22:20,781
Tænk, at han selv blev
til et sneglemenneske.
233
00:22:23,906 --> 00:22:25,906
Kirie! Skynd dig at komme!
234
00:22:26,073 --> 00:22:28,490
Hvad er der nu?
235
00:22:31,656 --> 00:22:34,240
Den må være gået på grund
i går aftes.
236
00:22:34,406 --> 00:22:37,948
Men havet var helt roligt,
og fyrtårnede lyste jo.
237
00:22:38,115 --> 00:22:40,531
Jeg har hørt,
at efter den gik på grund -
238
00:22:40,698 --> 00:22:43,823
- gik de tre besætningsmedlemmer
bare rundt i cirkler.
239
00:22:43,990 --> 00:22:45,698
Så faldt de vandet.
240
00:22:45,865 --> 00:22:49,115
De reddede en op,
men de andre to er stadig savnede.
241
00:22:49,281 --> 00:22:52,656
Nu du siger savnet,
sendte rådhuset fem eksperter ud -
242
00:22:52,823 --> 00:22:56,615
- for at undersøge fyrtårnet i går,
og de er alle forsvundet.
243
00:22:59,031 --> 00:23:00,406
Mitsuo?
244
00:23:07,073 --> 00:23:08,990
Mitsuo!
245
00:23:16,573 --> 00:23:18,906
Mitsuo!
246
00:23:19,073 --> 00:23:21,031
Kom herned!
247
00:23:21,198 --> 00:23:23,281
De her trapper er så fede!
248
00:23:23,448 --> 00:23:25,490
Lad os gå endnu længere op, Mitsuo!
249
00:23:25,656 --> 00:23:28,990
- Ja!
- Jeg er nok nødt til det.
250
00:23:43,156 --> 00:23:46,490
Hvor er det mærkeligt.
251
00:23:46,656 --> 00:23:48,740
Jeg går og går, men når ikke toppen.
252
00:23:48,906 --> 00:23:54,490
Det er, som om jeg går
rundt og rundt i en cirkel.
253
00:23:54,656 --> 00:23:58,198
Desuden lugter her brændt.
254
00:23:58,365 --> 00:24:00,990
Jeg bliver helt sær i hovedet.
255
00:24:08,656 --> 00:24:11,281
- Hjælp os!
- Mitsuo!
256
00:24:32,705 --> 00:24:36,746
Mitsuo og hans ven fortsatte op.
De ville udforske mere.
257
00:24:36,913 --> 00:24:39,413
Gå i forvejen ned.
258
00:24:39,580 --> 00:24:40,996
Ja.
259
00:24:41,163 --> 00:24:43,996
Skynd jer ned!
260
00:24:55,163 --> 00:24:59,913
Jeg er bange, Kirie.
Spiralen stirrer på os!
261
00:25:01,163 --> 00:25:03,413
Det er fyrtårnets linse.
262
00:25:04,663 --> 00:25:08,413
En Fresnellinse plejer ellers
at bestå af koncentriske cirkler.
263
00:25:08,580 --> 00:25:11,871
Hvordan er den mon blevet sådan her?
264
00:25:12,038 --> 00:25:15,413
Det er,
som om hele linsen er forvredet.
265
00:25:16,580 --> 00:25:18,913
Og de lig før ...
266
00:25:19,080 --> 00:25:20,913
Åh nej!
267
00:26:18,667 --> 00:26:20,875
I skal skynde jer ned nu!
268
00:26:21,042 --> 00:26:23,208
Lyset tænder ved solnedgang!
269
00:26:23,375 --> 00:26:25,000
Vi må ud herfra før da!
270
00:26:25,167 --> 00:26:27,000
Hvad? Hvorfor det?
271
00:26:27,167 --> 00:26:30,333
Det lys må være utroligt varmt.
272
00:26:30,500 --> 00:26:33,792
Varmt nok til at smelte glas og ...
273
00:26:33,958 --> 00:26:36,292
Skynd jer ned!
274
00:26:38,958 --> 00:26:41,500
Hvad sker der?
Hvad sker der med os?
275
00:26:41,667 --> 00:26:44,500
Senere, bare løb!
276
00:27:01,208 --> 00:27:03,292
Den kommer. Varmen kommer!
277
00:27:03,458 --> 00:27:05,292
Hurtigt! Skynd jer!
278
00:27:08,833 --> 00:27:10,792
Åh nej!
279
00:27:18,375 --> 00:27:24,083
Lyset fra fyrtårnet, der var vågnet
fra sin lange søvn -
280
00:27:24,250 --> 00:27:27,375
- spredte sig noget så langsomt -
281
00:27:27,542 --> 00:27:31,042
- og skyllede ind over os,
mens spiralen slugte os -
282
00:27:31,208 --> 00:27:35,917
{\an8}- og efterlod byen ude af stand
til at modstå den.
283
00:28:41,542 --> 00:28:43,625
{\an8}YAMAGUCHI
FAMILIEGRAVSTED
284
00:28:53,500 --> 00:28:55,875
Tekster: Trine Nørgaard Berthelsen
Iyuno