1 00:00:05,619 --> 00:00:09,702 Slå op på side 44 i jeres lærebøger. 2 00:00:09,869 --> 00:00:11,952 Er I der? 3 00:00:12,119 --> 00:00:17,952 Undskyld, jeg kommer for sent igen. 4 00:00:25,119 --> 00:00:29,452 - Katayama, hvad er der med din ryg? - Hvad? 5 00:00:29,619 --> 00:00:35,952 Ja, den er vist hævet lidt. 6 00:00:36,119 --> 00:00:38,952 Sådan. 7 00:00:44,952 --> 00:00:48,327 - Hvad er det? - Det ligner et sneglehus. 8 00:00:48,494 --> 00:00:51,952 - Hvor er det klamt. - Bvadr. 9 00:00:52,119 --> 00:00:53,952 Hvor klamt. 10 00:00:55,494 --> 00:00:57,952 En spiral. 11 00:01:36,119 --> 00:01:38,160 {\an8}Hvad var det for en lyd? 12 00:01:49,410 --> 00:01:53,827 {\an8}Slanger! De to er helt filtret sammen. 13 00:01:56,577 --> 00:02:00,952 {\an8}Hvor er det klamt. De slås, ikke? 14 00:02:01,119 --> 00:02:04,035 {\an8}De er i struberne på hinanden ligesom vores forældre. 15 00:02:04,202 --> 00:02:07,035 {\an8}De slås ikke. De parrer sig. 16 00:02:24,119 --> 00:02:27,327 {\an8}Jeg har hørt, at de stadig ikke ved, hvor Azami er. 17 00:02:27,494 --> 00:02:30,410 - Ja. - Det må være træls for dig, Kirie. 18 00:02:30,577 --> 00:02:33,202 Du blev udspurgt af politiet, ikke? 19 00:02:33,369 --> 00:02:36,035 - Ja. - Du, Kirie? 20 00:02:36,202 --> 00:02:38,910 Vidste du, at de er begyndt at begrave folk igen? 21 00:02:39,077 --> 00:02:40,452 Hvad? 22 00:02:41,910 --> 00:02:45,744 Der er jo de store røgspiraler over Kurouzu krematoriet. 23 00:02:45,910 --> 00:02:47,744 Ja. 24 00:02:56,452 --> 00:02:58,285 De kalder det et sært tilfælde - 25 00:02:58,452 --> 00:03:02,577 - med en kombination af en driftsfejl i ovnen og unikke vejrmønstre. 26 00:03:02,744 --> 00:03:06,410 Der skulle også have været spiraler over krematorier i andre byer. 27 00:03:06,577 --> 00:03:10,285 Men kun når en fra Kurouzo bliver brændt. Er det ikke mystisk? 28 00:03:10,452 --> 00:03:12,827 Jo. 29 00:03:12,994 --> 00:03:16,785 De begraver nok folk nu for at undgå, at de bliver til spiraler - 30 00:03:16,952 --> 00:03:21,035 - men tænk lige, at der er lig begravet langs vejen til skolen. 31 00:03:21,202 --> 00:03:22,785 Det er for uhyggeligt. 32 00:03:25,452 --> 00:03:27,035 Lad os skynde os. 33 00:03:29,327 --> 00:03:31,327 Goshima! Jeg kan lide dig. 34 00:03:31,494 --> 00:03:33,952 Skræm ikke folk sådan, Yamaguchi! 35 00:03:34,119 --> 00:03:35,952 Fik jeg dig? 36 00:03:36,119 --> 00:03:39,952 Hvorfor spilder du tiden? Kirie har jo en kæreste. 37 00:03:40,119 --> 00:03:44,535 Det ved jeg. Men hvis jeg får så smuk en kæreste som dig ... 38 00:03:44,702 --> 00:03:47,910 - ... bliver alle totalt overrasket. - Ej, helt ærligt. 39 00:03:48,077 --> 00:03:52,994 Det er derfor, alle kalder dig trolden i æsken, din særling. 40 00:03:53,160 --> 00:03:55,494 Det er min hobby at skræmme folk. 41 00:03:55,660 --> 00:03:58,244 Jeg er ikke interesseret i det eller dig. 42 00:03:58,410 --> 00:03:59,827 Lad mig nu være i fred. 43 00:03:59,994 --> 00:04:02,202 Kom, vi går, Shiho. 44 00:04:02,369 --> 00:04:06,160 Goshima! Jeg giver ikke op! 45 00:04:06,327 --> 00:04:09,285 Jeg skal nok få dig til at falde for mig! 46 00:04:14,952 --> 00:04:19,785 - Din satan! - Vi sagde, hold dig fra hende! 47 00:04:19,952 --> 00:04:22,452 Kom så, Yoriko! 48 00:04:22,619 --> 00:04:25,952 - Nej, slip mig, far! - Yoriko! 49 00:04:26,119 --> 00:04:28,827 - Din møgunge! - Kazunori! 50 00:04:28,994 --> 00:04:32,827 - Kom så! - Nej! Kazunori! 51 00:04:33,952 --> 00:04:35,327 Er du okay? 52 00:04:38,160 --> 00:04:39,827 Kazunori? 53 00:04:45,744 --> 00:04:49,327 - De er så forskruede. - Hvad? Hvem? 54 00:04:49,494 --> 00:04:54,077 Kan du huske, at vi flyttede hertil, da jeg gik i de små klasser. 55 00:04:54,244 --> 00:04:56,910 Vi flyttede ind i det gamle, forladte rækkehus - 56 00:04:57,077 --> 00:04:59,285 som folk kalder "fattighuset". 57 00:04:59,452 --> 00:05:02,535 Ja, Shuichi og jeg gik nogle gange derhen. 58 00:05:02,702 --> 00:05:06,202 Yoriko bor i den samme ejendom - 59 00:05:06,369 --> 00:05:10,535 - men vores familier hader hinanden. Deres hjerter er så forskruede. 60 00:05:12,660 --> 00:05:17,077 Det er nok, fordi de ikke kan acceptere den fattigdom, de lever i. 61 00:05:17,244 --> 00:05:21,577 Derfor bliver de forskruede. Det er deres eneste forsvarsmekanisme. 62 00:05:21,744 --> 00:05:24,452 Når to forskruede ramler sammen - 63 00:05:24,619 --> 00:05:27,535 - bliver de viklet sammen, og alting skrues helt op. 64 00:05:27,702 --> 00:05:29,577 De kan ikke komme fri. 65 00:05:29,744 --> 00:05:31,619 Er din familie forskruet? 66 00:05:31,785 --> 00:05:35,077 Men du er da ikke forskruet, Kazunori. 67 00:05:35,244 --> 00:05:38,744 Tak for det, Goshima. 68 00:05:38,910 --> 00:05:43,077 Yoriko og jeg er vist de eneste, der ikke er forskruede endnu. 69 00:05:44,702 --> 00:05:48,077 Vi har faktisk tænkt os at stikke af sammen. 70 00:05:48,244 --> 00:05:50,952 - Hvad? - Med tog i overmorgen. 71 00:05:51,119 --> 00:05:55,327 - Men jeg har kun sagt det til dig. - Jeg siger intet. 72 00:05:57,077 --> 00:05:59,952 {\an8}KUROUZU HOSPITAL 73 00:06:00,119 --> 00:06:02,452 {\an8}SAITO, YUKIE 74 00:06:07,619 --> 00:06:11,410 Jeg håber, at Kazunori og Yoriko bliver lykkelige. 75 00:06:11,577 --> 00:06:14,452 Det er ikke så sært, at familierne hader hinanden. 76 00:06:14,619 --> 00:06:18,285 Jeg kan mærke, at spiralforbandelsen hænger over det rækkehus. 77 00:06:18,452 --> 00:06:19,827 Hvad siger du? 78 00:06:19,994 --> 00:06:22,535 Spiralen forvrider deres sjæle. 79 00:06:22,702 --> 00:06:27,535 Hvis jeg ikke tager fejl, er forbandelsen særligt stærk der. 80 00:06:27,702 --> 00:06:33,035 På det seneste er hele byen ved at blive inficeret af spiralen. 81 00:06:33,202 --> 00:06:36,494 - Se her. - Hm? 82 00:06:36,660 --> 00:06:38,244 Når de berøres af spiralen - 83 00:06:38,410 --> 00:06:41,535 - som har kraften til at trække alt ind i sit centrum - 84 00:06:41,702 --> 00:06:46,702 - får folk et overvældende behov for at tiltrække sig andres opmærksomhed. 85 00:06:46,869 --> 00:06:49,202 - I øvrigt, Kirie ... - Ja? 86 00:06:49,369 --> 00:06:52,702 - Dit hår er vist blevet længere. - Hvad? 87 00:06:58,994 --> 00:07:03,452 Nu jeg tænker over det, er mit hår vist pludselig længere. 88 00:07:03,619 --> 00:07:05,952 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 89 00:07:09,619 --> 00:07:11,452 - Goshima? - Ja? 90 00:07:11,619 --> 00:07:15,952 - Hvad sker der med dit hår? - Hvad? 91 00:07:21,119 --> 00:07:23,952 {\an8}Hvor i alverden kommer de krøller fra? 92 00:07:24,119 --> 00:07:26,577 Hvad med at prøve at flette det? 93 00:07:26,744 --> 00:07:29,952 - Jeg kan gøre det for dig. - Tak, Sekino. 94 00:07:30,119 --> 00:07:35,452 Dna'ets struktur kaldes ofte for en dobbelthelix. 95 00:07:35,619 --> 00:07:41,577 Forestil jer to strenge, der udgør en stige, der så bliver snoet. 96 00:07:41,744 --> 00:07:46,202 Hver streng har sin egen rygrad af sukker-fosfat. 97 00:07:46,369 --> 00:07:48,202 - Nej! - Og baserne A-T og G-C. 98 00:07:48,369 --> 00:07:51,202 Baserne danner par indad mod helixens centrum. 99 00:07:51,369 --> 00:07:53,952 De mødes og sikrer stabilitet ... 100 00:07:55,744 --> 00:07:59,410 - Hvad pokker er det? - Hvor klamt! 101 00:07:59,577 --> 00:08:02,702 - Det er Katayama. - Hvad siger du? 102 00:08:02,869 --> 00:08:04,744 - Seriøst? - Det er løgn! 103 00:08:04,910 --> 00:08:08,452 Det er sgu Katayama! Se ansigtet! 104 00:08:16,285 --> 00:08:19,577 Hans øjne stikker ud! 105 00:08:28,994 --> 00:08:33,452 {\an8}MARBLE FRISØR 106 00:08:35,619 --> 00:08:38,452 Klip det venligst. Bare helt kort. 107 00:08:38,619 --> 00:08:40,410 Hvad? Er du sikker? 108 00:08:40,577 --> 00:08:42,619 Ja, jeg kan ikke lide det. 109 00:08:42,785 --> 00:08:45,619 Okay, så klipper vi det kort. 110 00:08:52,285 --> 00:08:56,994 Du er jo et monster! 111 00:09:01,660 --> 00:09:05,119 Der er noget galt. Vi tager på hospitalet. 112 00:09:05,285 --> 00:09:07,785 - Nej, Kirie! - Kirie! 113 00:09:07,952 --> 00:09:11,285 - Hun skal på hospitalet! - Jeg kan ikke få vejret ... 114 00:09:11,452 --> 00:09:14,202 Håret er vredt! Derfor kvæler det hende! 115 00:09:14,369 --> 00:09:18,077 Det dræber hende, fordi hun ville klippe det og på hospitalet! 116 00:09:18,244 --> 00:09:20,035 Det kan det da ikke! 117 00:09:20,202 --> 00:09:22,202 Siger du, at hun kvæler sig selv? 118 00:09:22,369 --> 00:09:25,160 Skat, måske har Mitsuo ret. 119 00:09:25,327 --> 00:09:26,702 Hvad? 120 00:09:45,744 --> 00:09:48,077 Hvad er der galt med jer? 121 00:09:48,244 --> 00:09:50,285 Hallo! 122 00:09:55,744 --> 00:09:57,577 Goshima ... 123 00:10:04,744 --> 00:10:07,327 Du der! Hvad er det for noget hår? 124 00:10:15,744 --> 00:10:18,160 Goshima ... 125 00:10:18,327 --> 00:10:21,577 Jeg skal nok tiltrække mig endnu mere opmærksomhed. 126 00:10:24,244 --> 00:10:27,285 I nægter at tro, hvad snegledrengen fik til morgenmad. 127 00:10:27,452 --> 00:10:29,869 Han spiste ukrudt fra hønsehuset! 128 00:10:30,035 --> 00:10:31,410 "Snegledrengen"? 129 00:10:31,577 --> 00:10:34,910 Det er for groft, selv fra dig, Tsumura! 130 00:10:53,410 --> 00:10:55,535 Jeg hader det her. 131 00:10:59,202 --> 00:11:01,327 Han er ikke kommet hjem i to dage. 132 00:11:01,494 --> 00:11:04,035 Har han virkelig været på skolen hele tiden? 133 00:11:10,660 --> 00:11:12,035 Her er jeres søn. 134 00:11:22,077 --> 00:11:24,744 Absurd! Skulle det være vores søn? 135 00:11:24,910 --> 00:11:26,577 Hvad er det her for noget? 136 00:11:26,744 --> 00:11:28,535 - Kom, vi går! - Ja. 137 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 Katayama ... 138 00:11:52,077 --> 00:11:54,910 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 139 00:11:59,160 --> 00:12:04,577 Hallo! Vent på mig! 140 00:12:04,744 --> 00:12:07,577 {\an8}KUROUZU STATION 141 00:12:19,031 --> 00:12:21,740 Shuichi ... 142 00:12:23,406 --> 00:12:26,323 Goshima! Dette er et tegn på min kærlighed! 143 00:12:27,740 --> 00:12:30,323 Beklager, men den kan jeg ikke tage imod. 144 00:12:30,490 --> 00:12:33,615 Vil du ikke i det mindste se, hvad det er? 145 00:12:33,781 --> 00:12:37,740 Jeg har en kæreste. Du skal holde op. 146 00:12:37,906 --> 00:12:42,531 Hvordan kan jeg få dig til at forstå, hvordan jeg føler? 147 00:12:42,698 --> 00:12:46,240 Nu ved jeg det! Se her! 148 00:12:46,406 --> 00:12:49,240 Jeg stopper bilen med min kærligheds kraft! 149 00:12:49,406 --> 00:12:52,740 Yamaguchi! 150 00:13:01,073 --> 00:13:02,490 Jeg elsker dig ... 151 00:13:10,781 --> 00:13:13,156 Trolden i æsken blev dræbt af en bil. 152 00:13:13,323 --> 00:13:14,698 {\an8}Ja, er det ikke vildt? 153 00:13:14,865 --> 00:13:17,990 {\an8}Hans krop blev snoet rundt om forhjulet og helt smadret. 154 00:13:18,156 --> 00:13:20,490 Nej, ikke igen! 155 00:13:20,656 --> 00:13:24,240 Åh, mand! Katayama kom ud af indhegningen! 156 00:13:24,406 --> 00:13:27,490 - Nej, det er ikke ham! - Det er ... 157 00:13:27,656 --> 00:13:29,990 - Tsumura! - Tsumura! 158 00:13:44,781 --> 00:13:46,740 Goshima! 159 00:13:54,365 --> 00:13:58,198 Hvad synes du? Er jeg mere værd at se på nu? 160 00:13:59,365 --> 00:14:02,698 Jeg taber ikke. Lad os se, hvem der er bedst. 161 00:14:08,823 --> 00:14:13,198 Kom bare an, Goshima! 162 00:14:13,365 --> 00:14:18,698 Jeg er ikke interesseret i at konkurrere med dig, Sekino. 163 00:14:21,865 --> 00:14:25,198 Kun en af os kan være i centrum! 164 00:14:27,865 --> 00:14:30,448 Jeg kan ikke holde dig ud! 165 00:14:46,656 --> 00:14:48,406 Kirie! 166 00:14:52,615 --> 00:14:55,448 Kirie! Jeg skærer det af! 167 00:15:12,656 --> 00:15:16,490 Nu er jeg virkelig i centrum for byens opmærksomhed! 168 00:15:36,281 --> 00:15:40,490 Alle sammen! Se mig, alle sammen! 169 00:15:52,615 --> 00:15:54,615 Jeg er så træt ... 170 00:15:54,781 --> 00:15:57,490 Men ... jeg vil have ... 171 00:15:57,656 --> 00:16:02,115 ... mere ... opmærksomhed. 172 00:16:14,115 --> 00:16:15,490 Kirie! 173 00:16:18,156 --> 00:16:19,698 Shuichi ... 174 00:16:19,865 --> 00:16:23,698 Åh nej! Katayama og Tsumura er sluppet løs! 175 00:16:23,865 --> 00:16:27,990 Hvis vi ikke finder dem og skaffer dem af vejen, går det helt galt! 176 00:16:48,115 --> 00:16:53,448 Hr. Yokota! Hr. Yokota! Du må ikke dræbe dem! 177 00:16:56,115 --> 00:16:59,448 Det er æg, de har lagt efter parring! 178 00:17:00,698 --> 00:17:02,865 Men de er jo begge drenge! 179 00:17:03,031 --> 00:17:05,865 Der er ingen kønsforskel på snegle. 180 00:17:06,031 --> 00:17:09,948 Hvis de udklækkes, bryder alt helvede løs i byen! 181 00:17:11,115 --> 00:17:13,698 Stop! Du må ikke ødelægge deres æg! 182 00:17:13,865 --> 00:17:16,365 De er ikke mennesker længere! 183 00:17:16,531 --> 00:17:18,948 Jeg kalder dem sneglemennesker! 184 00:17:19,115 --> 00:17:20,948 Det er helt skørt ... 185 00:17:22,031 --> 00:17:24,281 Kazunori ... 186 00:17:24,448 --> 00:17:26,115 Hvor skal du hen? Du er såret! 187 00:17:26,281 --> 00:17:29,615 Til stationen! Kazunori og Yoriko stikker af. 188 00:17:29,781 --> 00:17:31,615 Stikker de af? 189 00:17:31,781 --> 00:17:34,365 Ja, de forlader byen. 190 00:17:34,531 --> 00:17:37,115 Hvis de i de mindste bare kan komme væk. 191 00:17:45,281 --> 00:17:49,615 Det er klogt at stikke af sammen, men kommer de virkelig? 192 00:17:49,781 --> 00:17:54,115 De burde komme snart. Han sagde, de skulle med toget kl. 18.30. 193 00:17:56,281 --> 00:17:59,073 Hvad er der? Hvorfor løber I? 194 00:17:59,240 --> 00:18:01,365 Vores forældre så os forlade huset. 195 00:18:01,531 --> 00:18:05,365 Vores fædre er efter os. De har allerede folk ved stationen! 196 00:18:06,531 --> 00:18:07,948 Hvad kan vi gøre? 197 00:18:08,115 --> 00:18:10,240 Lad os tage kysten. Vi hjælper! 198 00:18:10,406 --> 00:18:11,865 Shuichi ... 199 00:18:14,990 --> 00:18:16,365 Der er de! 200 00:18:16,531 --> 00:18:18,365 Denne vej! 201 00:18:24,656 --> 00:18:28,990 Kazunori! Hold så op med det pjat. Kom så med hjem! 202 00:18:29,156 --> 00:18:32,406 Far! Flyt dig nu! 203 00:18:32,573 --> 00:18:36,490 - Jeg har dem! - Kazunori! Løb! 204 00:18:36,656 --> 00:18:40,198 - Kom tilbage! - Kazunori! 205 00:18:40,365 --> 00:18:41,740 Kom tilbage! 206 00:18:41,906 --> 00:18:45,740 Jeg ... jeg kan ikke mere! 207 00:18:48,740 --> 00:18:51,240 - Yoriko... - Din lille ... 208 00:18:51,406 --> 00:18:54,448 Hvor mange gange skal jeg banke fornuft ind i dig? 209 00:18:58,865 --> 00:19:03,156 Kazunori. Nu bliver vi adskilt igen, ikke? 210 00:19:05,656 --> 00:19:08,656 Nej, denne gang bliver vi sammen. 211 00:19:09,781 --> 00:19:11,156 Vi snor os sammen! 212 00:19:12,448 --> 00:19:14,323 Sådan her! 213 00:19:29,656 --> 00:19:32,240 Yo... Yoriko! 214 00:19:37,615 --> 00:19:41,906 - Yoriko! Giv mig din hånd! - Kazunori! 215 00:20:04,156 --> 00:20:06,656 Hvad pokker foregår der? 216 00:20:06,823 --> 00:20:08,990 Yoriko! Jeg redder dig! 217 00:20:10,365 --> 00:20:13,990 Det er for stramt! De er hårdt snoet! 218 00:20:16,115 --> 00:20:18,281 Stop, far. 219 00:20:18,448 --> 00:20:22,031 - Hvad? - Vi vil aldrig skilles igen. 220 00:20:22,198 --> 00:20:25,448 Ja. Vi er sammen for evigt. 221 00:21:02,115 --> 00:21:04,448 Undskyld, er der noget galt? 222 00:21:04,615 --> 00:21:07,198 Hvad? Hvorfor tror du det? 223 00:21:07,365 --> 00:21:11,406 Jeg er bare på vej hjem. Men det er lidt sært ... 224 00:21:11,573 --> 00:21:14,448 Uanset hvor meget jeg går, kommer jeg ikke hjem. 225 00:21:19,781 --> 00:21:22,115 {\an8}KUROUZU STATION 226 00:21:28,281 --> 00:21:31,365 Hjælp mig! Jeg kan ikke gå lige! 227 00:21:43,740 --> 00:21:46,948 Det sorte fyrtårn lyste pludselig op i går. 228 00:21:47,115 --> 00:21:51,865 Det har da været i stykker i årevis. Hvornår mon de har ordnet det? 229 00:21:52,031 --> 00:21:54,906 Jeg har hørt, at man bliver skør at se ind i lyset. 230 00:21:55,073 --> 00:21:57,990 Virkelig? Hvor skræmmende! 231 00:22:14,698 --> 00:22:16,990 Hr. Yokota! 232 00:22:18,031 --> 00:22:20,781 Tænk, at han selv blev til et sneglemenneske. 233 00:22:23,906 --> 00:22:25,906 Kirie! Skynd dig at komme! 234 00:22:26,073 --> 00:22:28,490 Hvad er der nu? 235 00:22:31,656 --> 00:22:34,240 Den må være gået på grund i går aftes. 236 00:22:34,406 --> 00:22:37,948 Men havet var helt roligt, og fyrtårnede lyste jo. 237 00:22:38,115 --> 00:22:40,531 Jeg har hørt, at efter den gik på grund - 238 00:22:40,698 --> 00:22:43,823 - gik de tre besætningsmedlemmer bare rundt i cirkler. 239 00:22:43,990 --> 00:22:45,698 Så faldt de vandet. 240 00:22:45,865 --> 00:22:49,115 De reddede en op, men de andre to er stadig savnede. 241 00:22:49,281 --> 00:22:52,656 Nu du siger savnet, sendte rådhuset fem eksperter ud - 242 00:22:52,823 --> 00:22:56,615 - for at undersøge fyrtårnet i går, og de er alle forsvundet. 243 00:22:59,031 --> 00:23:00,406 Mitsuo? 244 00:23:07,073 --> 00:23:08,990 Mitsuo! 245 00:23:16,573 --> 00:23:18,906 Mitsuo! 246 00:23:19,073 --> 00:23:21,031 Kom herned! 247 00:23:21,198 --> 00:23:23,281 De her trapper er så fede! 248 00:23:23,448 --> 00:23:25,490 Lad os gå endnu længere op, Mitsuo! 249 00:23:25,656 --> 00:23:28,990 - Ja! - Jeg er nok nødt til det. 250 00:23:43,156 --> 00:23:46,490 Hvor er det mærkeligt. 251 00:23:46,656 --> 00:23:48,740 Jeg går og går, men når ikke toppen. 252 00:23:48,906 --> 00:23:54,490 Det er, som om jeg går rundt og rundt i en cirkel. 253 00:23:54,656 --> 00:23:58,198 Desuden lugter her brændt. 254 00:23:58,365 --> 00:24:00,990 Jeg bliver helt sær i hovedet. 255 00:24:08,656 --> 00:24:11,281 - Hjælp os! - Mitsuo! 256 00:24:32,705 --> 00:24:36,746 Mitsuo og hans ven fortsatte op. De ville udforske mere. 257 00:24:36,913 --> 00:24:39,413 Gå i forvejen ned. 258 00:24:39,580 --> 00:24:40,996 Ja. 259 00:24:41,163 --> 00:24:43,996 Skynd jer ned! 260 00:24:55,163 --> 00:24:59,913 Jeg er bange, Kirie. Spiralen stirrer på os! 261 00:25:01,163 --> 00:25:03,413 Det er fyrtårnets linse. 262 00:25:04,663 --> 00:25:08,413 En Fresnellinse plejer ellers at bestå af koncentriske cirkler. 263 00:25:08,580 --> 00:25:11,871 Hvordan er den mon blevet sådan her? 264 00:25:12,038 --> 00:25:15,413 Det er, som om hele linsen er forvredet. 265 00:25:16,580 --> 00:25:18,913 Og de lig før ... 266 00:25:19,080 --> 00:25:20,913 Åh nej! 267 00:26:18,667 --> 00:26:20,875 I skal skynde jer ned nu! 268 00:26:21,042 --> 00:26:23,208 Lyset tænder ved solnedgang! 269 00:26:23,375 --> 00:26:25,000 Vi må ud herfra før da! 270 00:26:25,167 --> 00:26:27,000 Hvad? Hvorfor det? 271 00:26:27,167 --> 00:26:30,333 Det lys må være utroligt varmt. 272 00:26:30,500 --> 00:26:33,792 Varmt nok til at smelte glas og ... 273 00:26:33,958 --> 00:26:36,292 Skynd jer ned! 274 00:26:38,958 --> 00:26:41,500 Hvad sker der? Hvad sker der med os? 275 00:26:41,667 --> 00:26:44,500 Senere, bare løb! 276 00:27:01,208 --> 00:27:03,292 Den kommer. Varmen kommer! 277 00:27:03,458 --> 00:27:05,292 Hurtigt! Skynd jer! 278 00:27:08,833 --> 00:27:10,792 Åh nej! 279 00:27:18,375 --> 00:27:24,083 Lyset fra fyrtårnet, der var vågnet fra sin lange søvn - 280 00:27:24,250 --> 00:27:27,375 - spredte sig noget så langsomt - 281 00:27:27,542 --> 00:27:31,042 - og skyllede ind over os, mens spiralen slugte os - 282 00:27:31,208 --> 00:27:35,917 {\an8}- og efterlod byen ude af stand til at modstå den. 283 00:28:41,542 --> 00:28:43,625 {\an8}YAMAGUCHI FAMILIEGRAVSTED 284 00:28:53,500 --> 00:28:55,875 Tekster: Trine Nørgaard Berthelsen Iyuno