1 00:00:05,675 --> 00:00:10,300 А сега отворете учебниците на страница 44. Готови ли сте? 2 00:00:12,091 --> 00:00:16,716 Господин Йокота, прощавайте за закъснението... 3 00:00:25,300 --> 00:00:27,841 Катаяма, какво ти има на гърба? 4 00:00:29,966 --> 00:00:34,633 Ами... Малко се е подул. 5 00:00:36,633 --> 00:00:38,800 Хоп... 6 00:00:45,383 --> 00:00:48,800 - Какво е това? - Гадост, като охлювна черупка. 7 00:00:48,883 --> 00:00:52,133 - Колко гнусно. - Ужас! 8 00:00:55,675 --> 00:00:57,800 Спиралата... 9 00:01:36,258 --> 00:01:38,425 Какъв беше този шум? 10 00:01:49,716 --> 00:01:53,258 Змии! Две змии са се увили една около друга. 11 00:01:56,800 --> 00:02:01,133 Гадост, отвратително. Бият се, нали? 12 00:02:01,216 --> 00:02:04,591 Усукват се... Извратени са като родителите ни. 13 00:02:04,675 --> 00:02:06,883 Не се бият. Сношават се. 14 00:02:24,258 --> 00:02:28,383 - Още не се знае къде е Азами. - Да. 15 00:02:28,466 --> 00:02:30,633 Сигурно ти е било трудно, Кирие. 16 00:02:30,716 --> 00:02:33,383 Полицията те разпита подробно, нали? 17 00:02:33,466 --> 00:02:35,675 - Да. - Кажи ми, Кирие. 18 00:02:36,675 --> 00:02:39,133 Знаеш ли, че отново правят погребения в земята? 19 00:02:39,216 --> 00:02:42,008 - В земята ли? - Заравят труповете. 20 00:02:42,091 --> 00:02:46,675 Напоследък над крематориума се вият огромни спирали от дим. 21 00:02:46,758 --> 00:02:48,925 Да... 22 00:02:56,841 --> 00:03:00,175 Казват, че причината е повреда в инсинератора 23 00:03:00,258 --> 00:03:02,508 и специфичните времеви условия. 24 00:03:02,591 --> 00:03:06,508 И в други градове се виели спирали над крематориумите. 25 00:03:06,591 --> 00:03:10,633 Но само когато кремирали хора от Куроузу. Колко загадъчно! 26 00:03:13,425 --> 00:03:17,133 Сега ги заравят, за да не се извива димът в спирала. 27 00:03:17,216 --> 00:03:21,300 Но по пътя към училище минаваме през гробище с пресни трупове... 28 00:03:21,383 --> 00:03:23,508 Много е страшно. 29 00:03:25,633 --> 00:03:27,716 Да се прибираме. 30 00:03:29,925 --> 00:03:34,341 - Гошима, обичам те! - Не ни плаши така, Ямагучи! 31 00:03:34,425 --> 00:03:38,383 - Стреснахте ли се? - Няма смисъл да се стараеш. 32 00:03:38,466 --> 00:03:42,133 - Кирие си има гадже. - Знам. Но аз... 33 00:03:42,216 --> 00:03:46,800 Искам да си хвана красавица като теб и да изненадам всички. 34 00:03:46,883 --> 00:03:51,550 Писна ми. Ето защо ти лепят странни прякори като Изскачащия палячо! 35 00:03:53,508 --> 00:03:55,633 Обичам да стряскам хората. 36 00:03:55,716 --> 00:03:58,383 Не искам да имам общо с твоите пакости. 37 00:03:58,466 --> 00:04:01,716 Не ме безпокой повече. Да вървим, Шихо. 38 00:04:02,841 --> 00:04:06,258 Гошима! Няма да се откажа. 39 00:04:06,341 --> 00:04:09,050 Ще те накарам да хлътнеш по мен! 40 00:04:15,341 --> 00:04:18,258 - Негодник! - Казахме ти да не я доближаваш! 41 00:04:20,258 --> 00:04:22,675 Хайде. Тръгваме, Йорико! 42 00:04:22,758 --> 00:04:26,050 - Не! Пусни ме, татко! - Йорико! 43 00:04:26,133 --> 00:04:28,800 - Проклетник! - Казунори! 44 00:04:28,883 --> 00:04:31,925 - Ела тук! - Не! Казунори! 45 00:04:34,508 --> 00:04:36,675 Добре ли си? 46 00:04:38,466 --> 00:04:40,591 Казунори... 47 00:04:45,883 --> 00:04:49,633 - Извратени са. - Кои? 48 00:04:49,716 --> 00:04:54,466 Помниш ли? Преместих се тук в началното училище. 49 00:04:54,550 --> 00:04:57,133 Настанихме се в онзи стар, изоставен дом, 50 00:04:57,216 --> 00:04:59,716 който местните наричат "бедняшката къща". 51 00:04:59,800 --> 00:05:03,091 Да. С Шюичи се отбивахме от време на време. 52 00:05:03,175 --> 00:05:06,425 Семейството на Йорико живее в същата къща. 53 00:05:06,508 --> 00:05:10,258 Но не се разбираме. Душите им се озлобяват. 54 00:05:13,008 --> 00:05:17,258 Навярно не искат да приемат нищетата, в която живеем. 55 00:05:17,341 --> 00:05:22,008 Затова се изкривяват... Единствено така могат да се защитят. 56 00:05:22,091 --> 00:05:25,800 А когато извратеняците се сблъскат и се усучат, 57 00:05:25,883 --> 00:05:29,966 нещата излизат извън контрол. Да се разплетат, е невъзможно. 58 00:05:30,050 --> 00:05:35,591 Наричаш ги извратеняци... Но ти не си такъв, Казунори. 59 00:05:35,675 --> 00:05:37,925 Да. Благодаря ти, Гошима. 60 00:05:38,800 --> 00:05:43,216 Вярвам, че двамата с Йорико все още не сме извратени. 61 00:05:44,716 --> 00:05:48,341 Всъщност тя възнамерява да ми пристане. 62 00:05:48,425 --> 00:05:51,175 - Какво? - Вдругиден, с влака. 63 00:05:51,258 --> 00:05:54,258 - Обещай да не казваш на никого. - Няма. 64 00:06:07,800 --> 00:06:11,591 Дано Казунори и Йорико да бъдат щастливи. 65 00:06:11,675 --> 00:06:14,883 Разбирам... Нищо чудно, че семействата им се мразят. 66 00:06:14,966 --> 00:06:18,591 Къщата е обхваната от проклятието на Спиралата. 67 00:06:18,675 --> 00:06:23,383 - Какво? - Тя внася поквара в душите им. 68 00:06:23,466 --> 00:06:27,800 Ако не ме лъжат очите, домът им е страшно злокобен. 69 00:06:27,883 --> 00:06:33,341 Напоследък Спиралата започва да осквернява целия град. 70 00:06:33,425 --> 00:06:35,550 Погледни. 71 00:06:36,758 --> 00:06:41,675 Спиралата има силата да всмуква хора в центъра си и щом обладае някого, 72 00:06:41,758 --> 00:06:45,800 човекът неизменно започва да привлича другите към себе си. 73 00:06:47,091 --> 00:06:51,966 Между другото, Кирие... Косата ти е станала много дълга. 74 00:06:52,050 --> 00:06:54,175 Какво? 75 00:06:59,466 --> 00:07:03,008 Като се замисля, наистина взе да изглежда по-дълга. 76 00:07:09,883 --> 00:07:14,300 Гошима. Какво си направила с косата си? 77 00:07:14,383 --> 00:07:16,550 Моля? 78 00:07:21,258 --> 00:07:24,300 {\an8}Нямам представа как се е накъдрила. 79 00:07:24,383 --> 00:07:26,758 Защо не си направиш плитки? 80 00:07:26,841 --> 00:07:30,800 - Ще те сплета, ако искаш. - Благодаря ти, Секино. 81 00:07:30,883 --> 00:07:36,258 Структурата на ДНК се нарича двойна спирала. 82 00:07:36,341 --> 00:07:41,591 Представете си две успоредни нишки, които образуват усукана стълба. 83 00:07:41,675 --> 00:07:44,341 Всяка от двете части си има ясен скелет, 84 00:07:44,425 --> 00:07:47,050 съставен от захарофосфатни единици... 85 00:07:47,133 --> 00:07:49,716 Стига вече! 86 00:07:49,800 --> 00:07:53,008 Браздите се сдвояват в центъра на спиралата... 87 00:07:56,175 --> 00:07:58,925 - Каква е тази твар?! - Отвратително! 88 00:07:59,841 --> 00:08:02,508 - Това е Катаяма... - Не може да бъде! 89 00:08:02,591 --> 00:08:04,966 - Ужас! - Сериозно ли? 90 00:08:05,050 --> 00:08:08,675 Катаяма е. Вижте му физиономията! 91 00:08:17,508 --> 00:08:19,633 Очите му изскочиха! 92 00:08:35,716 --> 00:08:38,508 Отрежете я. Възможно най-късо. 93 00:08:39,508 --> 00:08:43,216 - Сигурна ли сте? - Да, гадна е. 94 00:08:43,300 --> 00:08:45,466 Добре, режем късо. 95 00:08:52,550 --> 00:08:56,508 Чудовище! 96 00:09:01,883 --> 00:09:05,133 Това не е нормално... Да я заведем в болницата! 97 00:09:06,133 --> 00:09:08,508 - Како! - Кирие! 98 00:09:08,591 --> 00:09:11,550 - Бързо, трябва й лекар! - Не мога да дишам! 99 00:09:11,633 --> 00:09:14,216 Косата й беснее. Затова я души. 100 00:09:14,300 --> 00:09:18,425 Опитала се е да я отреже, затова иска да я убие! 101 00:09:18,508 --> 00:09:22,425 Не говори глупости! Тя не би се удушила сама. 102 00:09:22,508 --> 00:09:25,216 Скъпа. Може би Мицуо има право. 103 00:09:45,966 --> 00:09:48,133 Какво ви става? 104 00:09:56,091 --> 00:09:58,216 Гошима... 105 00:10:04,966 --> 00:10:07,466 Хей, ти! Какво й става на косата ти? 106 00:10:16,300 --> 00:10:21,425 Гошима... Ще видиш ти, като изпъкна повече от теб. 107 00:10:24,175 --> 00:10:27,841 Да знаете само какво изяде Охльо Бохльо за закуска! 108 00:10:27,925 --> 00:10:30,258 Плевелите от курника! 109 00:10:30,341 --> 00:10:34,425 "Охльо Бохльо" ли? Прекаляваш, Цумура. 110 00:10:54,216 --> 00:10:56,341 Гадост... 111 00:10:59,175 --> 00:11:03,341 Не се е прибирал от няколко дни. Значи е бил на училище? 112 00:11:10,966 --> 00:11:13,133 Това е синът ви. 113 00:11:22,091 --> 00:11:26,883 Това е нелепо! Как така е синът ни?! Не приемам глупавите ви шеги! 114 00:11:26,966 --> 00:11:29,216 - Хайде, прибираме се. - Да. 115 00:11:35,341 --> 00:11:37,425 Горкият Катаяма... 116 00:12:00,663 --> 00:12:02,788 Почакай! 117 00:12:19,246 --> 00:12:21,371 Шюичи... 118 00:12:23,413 --> 00:12:25,538 Гошима, приеми любовта ми! 119 00:12:27,663 --> 00:12:30,621 Съжалявам, не мога. 120 00:12:30,704 --> 00:12:33,579 Поне виж какво има вътре. 121 00:12:33,663 --> 00:12:37,663 Аз вече имам гадже. Създаваш ми неприятности. 122 00:12:37,746 --> 00:12:41,579 Как да те накарам да приемеш чувствата ми към теб? 123 00:12:43,079 --> 00:12:45,329 Вярно! Гледай, Гошима. 124 00:12:46,621 --> 00:12:49,413 Ще спра тази кола със силата на любовта си! 125 00:12:49,496 --> 00:12:51,621 Ямагучи! 126 00:13:00,871 --> 00:13:03,038 Обичам те... 127 00:13:10,663 --> 00:13:14,954 {\an8}- Изскачащия палячо го блъснала кола. - Стряскащо. 128 00:13:15,038 --> 00:13:19,079 {\an8}Тялото му се увило около предната гума и се смачкало. 129 00:13:19,163 --> 00:13:23,746 - Не отново! - Катаяма е избягал от клетката. 130 00:13:24,829 --> 00:13:28,413 - Не, не е той. Това е... - Цумура! 131 00:13:44,621 --> 00:13:46,788 Гошима. 132 00:13:54,413 --> 00:13:58,288 Какво ще кажеш? Сега привличам ли внимание? 133 00:13:59,204 --> 00:14:02,121 Няма да загубя. Ще стана първа. 134 00:14:08,913 --> 00:14:11,413 Хайде. Ела ми, Гошима! 135 00:14:13,454 --> 00:14:17,996 Секино... Не искам да се съревновавам с теб... 136 00:14:21,704 --> 00:14:25,246 Само една от нас може да е в центъра на вниманието! 137 00:14:28,121 --> 00:14:30,371 Много ме дразниш! 138 00:14:46,621 --> 00:14:48,746 Кирие! 139 00:14:52,538 --> 00:14:54,829 Кирие. Дръж се, ще я отрежа. 140 00:15:13,121 --> 00:15:16,163 Сега аз изпъквам най-много в града! 141 00:15:36,204 --> 00:15:39,871 Вижте ме. Всички да ме огледат! 142 00:15:52,704 --> 00:15:56,829 Уморих се... Но трябва да изпъкна още... 143 00:15:57,871 --> 00:16:01,121 Още... Още внимание... 144 00:16:14,079 --> 00:16:16,246 Кирие! 145 00:16:18,288 --> 00:16:21,079 - Шюичи... - Имаме проблем! 146 00:16:21,163 --> 00:16:26,788 Катаяма и Цумура избягаха! Ако не ги намерим, ще стане лошо. 147 00:16:48,079 --> 00:16:52,121 Господин Йокота! Не ги убивайте. 148 00:16:55,829 --> 00:16:58,288 След сношението снесоха яйца. 149 00:16:59,871 --> 00:17:02,788 Сношили са се? Но и двамата са мъже! 150 00:17:02,871 --> 00:17:05,871 Охлювите са хермафродити, няма разлика в пола. 151 00:17:05,954 --> 00:17:09,496 Ако тези твари се излюпят, в града ще настъпи хаос. 152 00:17:11,329 --> 00:17:13,913 Престанете! Не мачкайте яйцата... 153 00:17:13,996 --> 00:17:16,413 Нямам избор. Вече не са хора! 154 00:17:16,496 --> 00:17:19,496 Охльохора са! 155 00:17:19,579 --> 00:17:22,829 - Ама че лудост... - Казунори... 156 00:17:24,079 --> 00:17:26,538 Къде отиваш? Не си добре. 157 00:17:26,621 --> 00:17:29,996 На гарата. Казунори и Йорико ще избягат! 158 00:17:30,079 --> 00:17:32,371 - Ще избягат?! - Да. 159 00:17:32,454 --> 00:17:36,788 Напускат града. Дано поне те да се измъкнат... 160 00:17:45,496 --> 00:17:49,788 Приставането е умно решение, но наистина ли ще дойдат? 161 00:17:49,871 --> 00:17:53,913 Ще дойдат всеки момент. Ще вземат влака в шест и половина. 162 00:17:56,663 --> 00:17:58,996 Какво има? Защо тичате? 163 00:17:59,079 --> 00:18:01,663 Родителите ни завариха да напускаме дома си. 164 00:18:01,746 --> 00:18:05,163 Бащите ни ни преследват! Вече наблюдават гарата. 165 00:18:06,371 --> 00:18:09,121 - И сега какво? - Да тръгнем по плажната ивица. 166 00:18:09,204 --> 00:18:11,621 - Ще ви помогнем. - Благодаря, Шюичи. 167 00:18:15,163 --> 00:18:17,704 - Ето ги! - Насам! 168 00:18:24,746 --> 00:18:29,204 Казунори! Спри да вършиш глупости. Бъди послушен и се върни! 169 00:18:29,288 --> 00:18:31,454 Татко. Дръпни се от пътя! 170 00:18:32,413 --> 00:18:34,621 Ето ги! 171 00:18:34,704 --> 00:18:37,121 Казунори. Бягайте! 172 00:18:37,204 --> 00:18:39,329 - Чакайте! - Казунори! 173 00:18:40,829 --> 00:18:44,746 - Върнете се! - Не мога... да тичам повече. 174 00:18:48,704 --> 00:18:51,246 - Йорико. - Нещастник! 175 00:18:51,329 --> 00:18:54,788 Колко пъти трябва да те ударя, за да се освестиш?! 176 00:18:58,913 --> 00:19:03,288 Казунори... Отново ще ни разделят, нали? 177 00:19:05,538 --> 00:19:08,538 Не. Този път ще останем заедно. 178 00:19:10,079 --> 00:19:13,246 Ще извъртим телата си. Ето така! 179 00:19:30,246 --> 00:19:32,413 Йорико. 180 00:19:37,579 --> 00:19:41,496 - Йорико. Дай ръка! - Казунори! 181 00:20:04,704 --> 00:20:08,996 - Какво става? - Йорико. Сега ще ти помогна! 182 00:20:10,288 --> 00:20:13,204 Стяга! Втвърдява се като стоманени въжета! 183 00:20:16,038 --> 00:20:18,829 Татко, престани. 184 00:20:18,913 --> 00:20:22,079 Повече няма да се разделим. 185 00:20:22,163 --> 00:20:24,538 Точно така. Заедно завинаги. 186 00:21:02,079 --> 00:21:04,371 Извинете, всичко наред ли е? 187 00:21:05,371 --> 00:21:09,829 Какво да не е наред? Прибирам се. 188 00:21:09,913 --> 00:21:14,496 Странното е, че колкото и да ходя, не се доближавам до дома си... 189 00:21:28,413 --> 00:21:31,829 Някой да помогне! Не мога да вървя в права линия. 190 00:21:43,538 --> 00:21:46,996 Чухте ли, че черният фар е светнал снощи? 191 00:21:47,079 --> 00:21:51,371 Той не беше ли счупен от години? Кога успяха да го поправят? 192 00:21:51,454 --> 00:21:55,038 Всеки, който видел светлината ясно, полудявал. 193 00:21:55,121 --> 00:21:57,288 Леле, колко страшно! 194 00:22:14,496 --> 00:22:16,663 Господин Йокота. 195 00:22:17,954 --> 00:22:21,288 Дори господин Йокота се превърна в охльочовек... 196 00:22:23,163 --> 00:22:25,788 Ето те, како! Ела бързо! 197 00:22:25,871 --> 00:22:27,954 Какво има пък сега? 198 00:22:31,788 --> 00:22:34,163 Изглежда, снощи е заседнал в плитчините. 199 00:22:34,246 --> 00:22:37,954 А времето беше спокойно. И фарът светеше. 200 00:22:38,038 --> 00:22:40,329 След като корабът заседнал в плитчините, 201 00:22:40,413 --> 00:22:43,788 тримата души от екипажа взели да се въртят в кръг на палубата. 202 00:22:43,871 --> 00:22:48,996 После паднали в морето. Спасили единия, а другите изчезнали. 203 00:22:49,079 --> 00:22:54,246 Впрочем, снощи петима експерти дойдоха да проверят фара. 204 00:22:54,329 --> 00:22:56,538 Всичките са изчезнали безследно! 205 00:22:59,079 --> 00:23:01,204 Мицуо? 206 00:23:07,496 --> 00:23:09,663 Мицуо! 207 00:23:17,038 --> 00:23:21,121 Мицуо. Слез оттам! 208 00:23:21,204 --> 00:23:25,288 - Тези стълби са много интересни! - Да се качим по-нагоре, Мицуо. 209 00:23:25,371 --> 00:23:28,663 - Да! - Какво да се прави, качвам се... 210 00:23:43,496 --> 00:23:46,079 Колко странно... 211 00:23:46,163 --> 00:23:49,163 Колкото и стълби да изкачвам, така и не стигам до върха. 212 00:23:49,246 --> 00:23:52,538 Сякаш се въртя в кръг на едно и също място... 213 00:23:54,746 --> 00:23:58,204 И мирише на нещо изгоряло... 214 00:23:58,288 --> 00:24:00,704 Главата ми странно натежава. 215 00:24:08,246 --> 00:24:11,454 - Помощ! - Мицуо! 216 00:24:29,745 --> 00:24:33,829 Мицуо и приятелят му се качиха горе. Искаха да проучат още. 217 00:24:33,912 --> 00:24:36,454 Ще ги настигна, вие се прибирайте! 218 00:24:36,537 --> 00:24:39,620 - Добре. - Бързо, не спирайте! 219 00:24:52,537 --> 00:24:57,912 Како, страх ме е! Спиралата се е вторачила в нас. 220 00:24:57,995 --> 00:25:00,079 Това са лещите на фара. 221 00:25:01,120 --> 00:25:04,579 Френеловите лещи имат концентрични кръгове. 222 00:25:04,662 --> 00:25:08,037 Но защо ли са в този вид? 223 00:25:08,912 --> 00:25:11,829 Сякаш целите са изкривени... 224 00:25:12,912 --> 00:25:15,079 И преди малко... 225 00:25:16,412 --> 00:25:18,579 О, не! 226 00:25:24,037 --> 00:25:26,370 Вие двамата слизайте! 227 00:25:26,454 --> 00:25:28,704 Фарът ще светне по залез слънце. 228 00:25:28,787 --> 00:25:32,954 - Трябва да се махнем преди това! - Какво? Защо? 229 00:25:33,037 --> 00:25:35,912 Светлината сигурно е страшно гореща. 230 00:25:35,995 --> 00:25:39,370 Стъклото ще се стопи. И после... 231 00:25:39,454 --> 00:25:41,537 Бързо! Хайде, слизайте! 232 00:26:21,917 --> 00:26:24,750 Какво става? Какво ще се случи? 233 00:26:24,834 --> 00:26:27,000 Ще говорим после, сега тичайте! 234 00:26:44,209 --> 00:26:46,709 Идва... Горещината идва! 235 00:26:46,792 --> 00:26:48,959 Хайде! Побързайте! 236 00:26:51,959 --> 00:26:54,125 Хей, ти! 237 00:27:01,500 --> 00:27:05,959 Събудена от дългия си сън, 238 00:27:07,042 --> 00:27:10,584 светлината на фара бавно ни обля, 239 00:27:10,667 --> 00:27:13,917 докато Спиралата ни поглъщаше, 240 00:27:14,792 --> 00:27:18,667 {\an8}и огря града, неспособен да й се противопостави. 241 00:27:23,542 --> 00:27:26,667 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 242 00:27:26,750 --> 00:27:30,917 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО