1 00:00:05,640 --> 00:00:09,000 Nihče ju ne dobi, odkar jih je zadel drugi tajfun? 2 00:00:09,480 --> 00:00:13,240 Ne. Potem so jih zadeli še tretji, četrti, peti in šesti tajfun. 3 00:00:13,600 --> 00:00:17,120 Nihče ne ve, kakšne so razmere in kako je s 6000 prebivalci. 4 00:00:17,480 --> 00:00:19,840 Od poročevalcev za zdaj ničesar. 5 00:00:20,920 --> 00:00:23,600 Za predorom bova v Kurouzu. 6 00:00:28,760 --> 00:00:30,200 Hitreje! Tornado! 7 00:00:41,880 --> 00:00:42,880 {\an8}Ste v redu? 8 00:00:44,160 --> 00:00:45,600 {\an8}Sakagami, Endo... 9 00:00:46,720 --> 00:00:49,080 Kaj naj naredim? Moram po pomoč. 10 00:00:55,520 --> 00:00:57,400 {\an8}Kot da je nekaj v zraku. 11 00:00:57,840 --> 00:01:01,160 {\an8}Si domišljam ali se moj dih vrtinči v spiralah? 12 00:01:05,520 --> 00:01:08,920 {\an8}Kje so vsi? Zakaj je tako tiho? 13 00:01:13,280 --> 00:01:15,800 {\an8}Je to posledica tajfuna? 14 00:01:18,800 --> 00:01:20,400 Novinarski helikopter. 15 00:01:44,200 --> 00:01:45,200 Vrtinec? 16 00:01:55,800 --> 00:01:57,280 V kritje! - Počasi. 17 00:01:57,760 --> 00:02:02,880 Ja! Pred nami je osnovna šola, pripravite se na napad! 18 00:02:03,280 --> 00:02:05,200 Sprejeto! - Vsi kot eden! 19 00:02:07,640 --> 00:02:10,999 Videti je zabavno. Lahko bi se pridružil tolpi Metuljev. 20 00:02:11,000 --> 00:02:14,120 Da ti ne pride na misel! Mnogi so umrli, ko so jih posnemali. 21 00:02:14,320 --> 00:02:18,400 Tolpa metuljev? -Postopači, ki jim je to izgovor za divjanje. 22 00:02:19,280 --> 00:02:22,560 Hvala. Vaša dolžnica sem. - Malenkost. 23 00:02:23,120 --> 00:02:25,280 Poškodovana si. Lahko hodiš? - Ja. 24 00:02:26,080 --> 00:02:29,560 Si ena tistih prostovoljcev? - Mitsuo, hodi počasneje. 25 00:02:29,840 --> 00:02:33,400 Ne, poročevalka za Toyo TV sem. Chie Maruyama. 26 00:02:33,720 --> 00:02:37,800 Toyo TV? - Tišje. -Zato si mi zdiš znana. 27 00:02:38,320 --> 00:02:41,600 Jaz sem Kirie Goshima. To je moj brat Mitsuo. 28 00:02:41,800 --> 00:02:43,240 Iskala sva živila. 29 00:02:44,080 --> 00:02:49,520 Vsak nagel gib bo povzročil vrtinec. 30 00:02:50,480 --> 00:02:52,239 Mestece verjame, da je to povezano 31 00:02:52,240 --> 00:02:55,440 z energijo šestih tajfunov, ki jih je vsesalo tisto jezero. 32 00:02:56,200 --> 00:02:58,720 Tisto z vrtincem? Jezero kačjih pastirjev. 33 00:02:59,240 --> 00:03:03,880 Jezero je vsesalo tajfune? -Nihče ne ve zagotovo, kaj se je zgodilo. 34 00:03:04,320 --> 00:03:08,200 Zato se vlečemo počasi kot polži. 35 00:03:08,680 --> 00:03:11,240 Celo dih ga lahko sproži. Zato govori tiho. 36 00:03:11,640 --> 00:03:16,560 Kot učinek metuljevih krilc, ki lahko nekje na svetu povzročijo nevihto. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,880 Vrnimo se v zavetišče, da si oskrbimo rane. 38 00:03:23,680 --> 00:03:24,760 Tu smo. Vstopi. 39 00:03:27,720 --> 00:03:29,160 Umakni se malo. - Miruj. 40 00:03:29,920 --> 00:03:32,640 Še več ljudi. - Ni prostora. Ven! 41 00:03:33,000 --> 00:03:35,919 Ni pravično. Tu sva stanovala pred vami. 42 00:03:35,920 --> 00:03:38,480 Dobrodošla nazaj, dragica. - Gostjo si pripeljala? 43 00:03:38,720 --> 00:03:41,480 Vse je ponorelo. Zaradi spiral je ves kraj znorel. 44 00:03:42,800 --> 00:03:44,999 Dovolj mi je tvojega momljanja, fant! 45 00:03:45,000 --> 00:03:47,239 Ponorelo. Vse je ponorelo. 46 00:03:47,240 --> 00:03:49,280 Dovolj mi je! Marš ven! 47 00:03:49,720 --> 00:03:51,760 Shuichi! Si cel? 48 00:03:54,400 --> 00:03:55,640 Zdaj je več prostora! 49 00:03:58,640 --> 00:04:01,640 Kaj bomo zdaj? - Poiskali bomo drugo zavetišče. 50 00:04:01,880 --> 00:04:03,920 Ni jih več. Vsa so polna. 51 00:04:04,160 --> 00:04:07,680 Iskati moramo naprej. Zunaj je zaradi vrtincev prenevarno. 52 00:04:08,040 --> 00:04:10,560 Čim prej moramo iz tega kraja. 53 00:04:11,200 --> 00:04:15,160 Ja, samo... - Vsi pravijo, da ni izhoda. 54 00:04:16,480 --> 00:04:19,640 Rad bi ostal tukaj in spet lončaril. 55 00:04:22,280 --> 00:04:25,359 Rad bi obnovil peč in izpopolnil svojo umetnost. 56 00:04:25,360 --> 00:04:29,200 Obvladal umetnost spirale. Za to pa potrebujem glino iz jezera. 57 00:04:29,600 --> 00:04:32,920 Nemogoče. Jezero se je spremenilo v velikanski vrtinec. 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,719 Ponorelo. Vse je ponorelo. 59 00:04:35,720 --> 00:04:38,800 Bliža se konec. Ta kraj se bo spremenil v spiralo. 60 00:04:39,400 --> 00:04:41,200 Verjemite mi, postal bo spirala. 61 00:04:43,320 --> 00:04:46,280 Ne vpij! - Kaj je to? 62 00:04:55,120 --> 00:04:57,760 Ljudje-polži. Vse več jih je. 63 00:04:59,760 --> 00:05:03,000 Nekaj diši. Kot žar. - Mitsuo. 64 00:05:06,080 --> 00:05:07,080 To je tista tolpa. 65 00:05:09,040 --> 00:05:10,040 Mitsuo. 66 00:05:17,520 --> 00:05:18,520 Ta je pečen. 67 00:05:24,840 --> 00:05:26,160 Jedo ljudi-polže. 68 00:05:29,000 --> 00:05:30,960 Mali, boš polža? 69 00:05:31,560 --> 00:05:36,160 Polža? Nekoč so bili ljudje kot mi. - Ljudje so bili? 70 00:05:36,600 --> 00:05:39,120 Koga briga. Bosta, damici? 71 00:05:39,640 --> 00:05:42,479 Pridružita se nam. Gostija bo kraljevska. 72 00:05:42,480 --> 00:05:45,279 Nočemo se pridružiti vaši Metuljevi tolpi. 73 00:05:45,280 --> 00:05:47,360 Že dolgo nismo več Metuljeva tolpa. 74 00:05:47,720 --> 00:05:49,600 Nektar ni več zadosti. 75 00:05:50,080 --> 00:05:52,640 Zdaj smo mesojeda tolpa Kačji pastir. 76 00:05:53,160 --> 00:05:56,120 Jumbo kačji pastirji. - Ne M kačji pastirji. 77 00:05:56,800 --> 00:06:00,800 Stran od njih! - Spokaj, stari, če bi rad ostal živ. 78 00:06:01,640 --> 00:06:02,640 Stran, sem rekel! 79 00:06:05,560 --> 00:06:07,240 Ne! Oči! - Dragi! 80 00:06:09,400 --> 00:06:10,400 Kaj si naredil? 81 00:06:18,200 --> 00:06:20,560 Zapustil nas je. - Ujeti ga moramo. 82 00:06:25,320 --> 00:06:26,320 Gremo! 83 00:06:31,040 --> 00:06:32,200 Kirie! - Chie! 84 00:06:33,560 --> 00:06:37,840 Dve ženski pred nami bežita! - Vsi skupaj in za njima! -Zmenjeno! 85 00:06:41,160 --> 00:06:42,760 Chie, sledi mojemu prstu! 86 00:06:43,320 --> 00:06:47,840 Jezero. Tornado nas vleče proti jezeru! Posesalo nas bo! 87 00:06:54,280 --> 00:06:55,720 Kakšen hudič je to? Nazaj! 88 00:07:07,600 --> 00:07:08,600 Shuichi? 89 00:07:10,200 --> 00:07:12,080 Ponorelo. Vse je ponorelo. 90 00:07:17,080 --> 00:07:18,480 Počasi. - Hodi počasi. 91 00:07:20,200 --> 00:07:21,200 Vrtinec! Dol! 92 00:07:24,400 --> 00:07:25,920 Še nekaj smo jih izgubili. 93 00:07:27,600 --> 00:07:31,360 Ste celi? - Ja. Nikomur ni nič. 94 00:07:33,720 --> 00:07:36,359 Pred petimi dnevi sem prišel sem kot prostovoljec. 95 00:07:36,360 --> 00:07:40,200 Jaz pa pred štirimi, da bi našel svojce, s katerimi sem izgubil stik. 96 00:07:40,560 --> 00:07:45,040 A očitno ni upanja. - Poskušamo zbežati, a ni izhoda. 97 00:07:45,640 --> 00:07:50,240 Kamorkoli bomo šli, bomo končali tukaj. Kot da teče cesta v krogu. 98 00:07:50,960 --> 00:07:53,640 Celo večnost sem hodil po predoru. Ni bilo konca. 99 00:07:54,120 --> 00:07:56,240 Vodil je v krog. 100 00:07:56,720 --> 00:07:59,600 Postalo je tako hudo, da sem skoraj zdrsnil v temo. 101 00:07:59,760 --> 00:08:01,640 Moral sem se obrniti nazaj. 102 00:08:02,760 --> 00:08:03,760 Ojoj. 103 00:08:04,280 --> 00:08:08,120 Hoteli smo uiti po morju, a je tajfun razbil vse ladje. 104 00:08:08,280 --> 00:08:09,440 Naredili smo splav. 105 00:08:10,360 --> 00:08:13,400 Kmalu smo zagledali še eno skupino na splavu. 106 00:08:16,760 --> 00:08:19,320 Nenadoma jih je pogoltnil vrtinec. 107 00:08:20,040 --> 00:08:21,040 Pred našimi očmi. 108 00:08:23,200 --> 00:08:26,400 Ni izhoda. Ampak kdo ve, mogoče bomo imeli srečo. 109 00:08:26,880 --> 00:08:31,000 Res je. Nekatere je huda travma pognala v blaznost. 110 00:08:31,840 --> 00:08:33,640 Od kod ste prišli vi? 111 00:08:34,360 --> 00:08:38,640 Vse hiše v vrsti so zasedene. Vrtinec mi je poškodoval mamo, nepokretna je. 112 00:08:38,960 --> 00:08:40,560 Za zdaj smo tu. 113 00:08:41,360 --> 00:08:44,480 Mama, te še boli? - V redu sem. 114 00:08:44,880 --> 00:08:48,640 Si našla očeta? - Povsod sva ga iskala, a zaman. 115 00:08:48,960 --> 00:08:51,760 Vedela sem. Vrtinec ga je odnesel in ubil. 116 00:08:51,920 --> 00:08:56,360 Ne boj se, gotovo je kje živ in zdrav. -Tu ni varno. 117 00:08:56,800 --> 00:09:00,120 Mogoče je v kateri od hiš kaj prostora. Razglejmo se. 118 00:09:01,120 --> 00:09:04,360 Ne razumem. Celo betonske zgradbe so nestabilne. 119 00:09:04,680 --> 00:09:06,560 Kako te hiše v vrsti še stojijo? 120 00:09:07,040 --> 00:09:09,920 Ja. In zgradili so jih že zdavnaj. 121 00:09:10,360 --> 00:09:12,880 Koliko jih je? - Nikoli nisem štela. 122 00:09:13,280 --> 00:09:16,360 Nekaj jih je v središču, nekaj več v predmestju. 123 00:09:17,160 --> 00:09:19,240 Mogoče je v bolj oddaljenih prostor. 124 00:09:19,640 --> 00:09:22,720 Če bomo tako počasi hodili, pred temo ne bomo prišli tja. 125 00:09:23,520 --> 00:09:27,520 Nisva se predstavila. Jaz sem Tanizaki. - In jaz Takimoto. 126 00:09:27,800 --> 00:09:28,800 Me veseli. 127 00:09:29,200 --> 00:09:32,600 Druge v mestecu sva srečala že pred urami. Izčrpana sva. 128 00:09:34,560 --> 00:09:37,560 Z mojim hrbtom je nekaj narobe. Lahko pogledaš? 129 00:09:38,080 --> 00:09:39,080 S hrbtom? 130 00:09:45,120 --> 00:09:49,320 Preobrazba se je že začela. Kmalu bo postal človek-polž. 131 00:09:49,960 --> 00:09:53,800 Zakaj se mnogi kar naenkrat spreminjajo v ljudi-polže? 132 00:09:54,680 --> 00:09:56,600 Mogoče, ker se tako počasi premikamo. 133 00:09:57,240 --> 00:10:00,280 Tako počasi, da nas prekletstvo spirale dohaja. 134 00:10:01,000 --> 00:10:02,920 Mogoče smo naslednje žrtve. 135 00:10:04,240 --> 00:10:07,040 Kako to misliš? - Poglej me. -Nič ti ni. 136 00:10:07,520 --> 00:10:08,520 Pa jaz? 137 00:10:11,320 --> 00:10:16,040 Togawa, na hrbtu imaš spiralo. - Reci, da se šališ! -Tišje! 138 00:10:16,520 --> 00:10:19,039 Ni pomembno. Hitro moramo najti bivališče. 139 00:10:19,040 --> 00:10:21,799 Ne vemo, zakaj se ljudje spreminjajo v ljudi-polže. 140 00:10:21,800 --> 00:10:24,239 Zakaj misliš, da je notri varneje? 141 00:10:24,240 --> 00:10:26,760 Misliš, da bo ta spirala notri izginila? 142 00:10:27,160 --> 00:10:31,080 Kako naj vem? Vemo pa, da je to najvarnejši kraj v mestecu. 143 00:10:38,000 --> 00:10:42,320 Prosim, odprite nam. Zunaj se bomo spremenili v polže. 144 00:10:42,720 --> 00:10:45,879 Izginite. Ni prostora. Pojdite drugam. 145 00:10:45,880 --> 00:10:46,920 Ne morete tako! 146 00:10:47,760 --> 00:10:51,080 Rotim vas, že zdaj se spreminjam v polža. 147 00:10:51,640 --> 00:10:54,280 Spelji se. Briga me, v kaj se spreminjaš. 148 00:10:55,040 --> 00:10:58,760 Bolan si! Prišel bom noter, zlepa ali zgrda. -Tako je! 149 00:10:59,640 --> 00:11:01,480 Mi tudi! - Noter gremo! 150 00:11:02,920 --> 00:11:03,920 Odprlo se je. 151 00:11:09,120 --> 00:11:10,600 Prasci! - Pihajte! 152 00:11:13,160 --> 00:11:14,800 Gremo! - Skupaj! 153 00:11:17,760 --> 00:11:19,000 Uspelo nam je! Noter! 154 00:11:21,920 --> 00:11:22,920 Kaj se dogaja? 155 00:11:23,720 --> 00:11:25,360 Rekel sem, da ni prostora. 156 00:11:25,560 --> 00:11:29,479 Stražili smo, a so ljudje kar vstopali. Zdaj pa poglejte! 157 00:11:29,480 --> 00:11:34,800 V gneči so se naša telesa tako prepletla, da ne moremo več narazen. 158 00:11:54,840 --> 00:11:56,120 Kaj počnejo? 159 00:11:57,000 --> 00:12:00,240 Izpostavljena telesa zakrivajo z deskami. 160 00:12:01,120 --> 00:12:02,600 Hišo hočejo razširiti. 161 00:12:05,040 --> 00:12:09,120 Širijo hišo v vrsti? - Ja. Mogoče jo lahko dozidamo. 162 00:12:09,640 --> 00:12:12,280 Čakaj, Tanizaki. Nameravaš ostati tukaj? 163 00:12:12,640 --> 00:12:14,480 Razmislimo, kako pobegniti. 164 00:12:14,800 --> 00:12:16,679 Tudi če pridemo v hišo, 165 00:12:16,680 --> 00:12:20,160 nas čaka pekel, če se spremenimo v eno teh pošasti. 166 00:12:20,720 --> 00:12:21,720 Dol! 167 00:12:23,960 --> 00:12:27,680 V peklu smo že! Bi raje tu umrl ali ostal živ v hiši? 168 00:12:28,000 --> 00:12:31,600 Samo stran hočem. - Prav ima. Gotovo je kje izhod. 169 00:12:32,120 --> 00:12:33,120 Poglejte! 170 00:12:34,040 --> 00:12:35,280 Reševalne ladje. 171 00:12:35,800 --> 00:12:37,160 Končno so nas prišli rešit. 172 00:12:38,240 --> 00:12:41,200 Super, Kirie. Sporočiti moramo tvoji mami in Mitsuu. 173 00:12:42,720 --> 00:12:44,520 Nismo še našli mojega očeta. 174 00:13:04,400 --> 00:13:07,480 Samo to je ostalo? Premalo, da bi se nasitili. 175 00:13:08,400 --> 00:13:09,400 Tu je meso. 176 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 Meso? 177 00:13:12,880 --> 00:13:16,000 To je meso ljudi-polžev. Gotovo ga je pustila tolpa. 178 00:13:16,760 --> 00:13:19,360 Meso ljudi-polžev. Zdaj jih imenujemo meso. 179 00:13:23,880 --> 00:13:25,200 Vendar nimamo izbire. 180 00:13:30,280 --> 00:13:33,719 Dobro je. Škoda, da ga nismo jedli že prej. -Ja. 181 00:13:33,720 --> 00:13:36,960 Takoj ko se bo Okamoto spremenil v polža, ga bomo skuhali. 182 00:13:37,440 --> 00:13:40,040 Jejte, sicer ne boste preživeli. 183 00:13:42,600 --> 00:13:43,920 Niso več ljudje. 184 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Jejte! 185 00:13:49,240 --> 00:13:50,240 Shuichi... 186 00:14:00,640 --> 00:14:02,399 Zavetišča ni več. 187 00:14:02,400 --> 00:14:03,440 Kaj se je zgodilo? 188 00:14:04,240 --> 00:14:06,240 Sestrica. - Mitsuo! 189 00:14:06,520 --> 00:14:07,800 Tukaj sem. 190 00:14:09,480 --> 00:14:11,800 Te je posesal vrtinec? Kje je mama? 191 00:14:12,160 --> 00:14:15,040 Odnesel jo je vrtinec. - Kaj si rekel? 192 00:14:17,880 --> 00:14:20,160 Kirie, počakaj. Poglej Mitsuov hrbet. 193 00:14:26,800 --> 00:14:31,400 Če pridemo iz mesteca pred preobrazbo, bo gotovo spet postal človek. 194 00:14:31,640 --> 00:14:35,199 Ko bo na varnem, se bom vrnila po starše. 195 00:14:35,200 --> 00:14:37,840 Toda kako? Predor in morje sta nevarna. 196 00:14:38,080 --> 00:14:41,920 Obstajajo še gore. Mogoče obstaja še neodkrita gozdna pot. 197 00:14:42,280 --> 00:14:46,080 Nima smisla. Neusmiljeno prekletstvo spirale nas je že zadelo. 198 00:14:47,120 --> 00:14:49,839 Prav imaš. Bolje to, kot da sedimo in čakamo. 199 00:14:49,840 --> 00:14:52,240 Ja. Izberiva smer. 200 00:14:58,160 --> 00:14:59,160 Nima smisla. 201 00:15:03,520 --> 00:15:05,440 Sestrica, hrbet me grozno srbi. 202 00:15:06,040 --> 00:15:09,160 Še malo, pa bomo iz mesteca. Potem ti bo gotovo bolje. 203 00:15:12,240 --> 00:15:14,920 Hiše v vrsti obkrožajo Jezero kačjih pastirjev. 204 00:15:17,840 --> 00:15:18,840 Poglejte! 205 00:15:19,640 --> 00:15:22,880 Nekdo popravlja tisto hišo. - In dela vrtince! 206 00:15:24,280 --> 00:15:26,720 Je to... Ni to Tanizaki? 207 00:15:29,120 --> 00:15:33,920 Kam bežite? Še preden se vrnete, bom razširil hišo! 208 00:15:52,600 --> 00:15:54,240 Kako daleč gre ta steza? 209 00:15:54,960 --> 00:15:55,960 Utrujen sem. 210 00:15:56,280 --> 00:15:58,920 Čudno. Že zdavnaj bi morali priti do ceste. 211 00:16:00,280 --> 00:16:02,720 Prišleki, ki so zašli v mestece. 212 00:16:05,080 --> 00:16:06,800 Takemoto. Kako ste prišli sem? 213 00:16:08,400 --> 00:16:12,160 Pa vi? - Radi bi prišli iz mesteca. 214 00:16:12,560 --> 00:16:15,679 Ta steza sicer vodi čez gore do sosednjega kraja. 215 00:16:15,680 --> 00:16:17,479 Kako? Cesta je v tisti smeri. 216 00:16:17,480 --> 00:16:20,600 Videli smo, da greste na goro, zato smo šli za vami. 217 00:16:21,120 --> 00:16:24,720 Vse ceste vodijo v krog. Nikoli ne bomo prišli ven! 218 00:16:25,520 --> 00:16:28,160 Pomiri se. Pogledat gremo, kar je pred nami. 219 00:16:35,640 --> 00:16:39,160 Presneto. Kot da brez konca hodimo v krogu. 220 00:16:55,480 --> 00:16:59,280 Jejmo. Kakšni neki so surovi? - Rekel bi, da slastni. 221 00:17:05,600 --> 00:17:08,159 Skril se je v hišico. - Prepočasen si. Razbijmo ga! 222 00:17:08,160 --> 00:17:11,800 Čakaj. Veste, da nekateri žužki jedo polže takole? 223 00:17:29,760 --> 00:17:31,760 Dovolj! - Ne pojej vsega! 224 00:17:32,480 --> 00:17:34,400 Kirie, pojdimo stran. - Ja. 225 00:17:36,280 --> 00:17:37,720 Spirala jih je dobila. 226 00:17:40,080 --> 00:17:44,080 Veste, kje smo ali kako daleč je še? - Ne vem. 227 00:17:44,720 --> 00:17:46,440 Rekel sem vam, da ni izhoda. 228 00:17:46,840 --> 00:17:48,640 Prekletstvo nas je zaznamovalo. 229 00:17:48,760 --> 00:17:50,480 Letnice kažejo na sever. 230 00:17:55,600 --> 00:17:58,440 Shuichi, vrni se k nam. 231 00:17:58,720 --> 00:18:00,880 Oči. To je moj oči! 232 00:18:01,560 --> 00:18:03,520 Pomiri se, ni resničen. 233 00:18:07,000 --> 00:18:09,520 Kot bi nam čas polzel skozi prste. 234 00:18:09,960 --> 00:18:11,520 Kot da je vse upočasnjeno. 235 00:18:22,320 --> 00:18:23,960 Zakaj bežite pred nami? 236 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Ne bežimo... 237 00:18:26,520 --> 00:18:29,160 Zakaj ima fant tako otekel hrbet? 238 00:18:30,840 --> 00:18:32,000 To je nahrbtnik. 239 00:18:32,880 --> 00:18:34,840 Videti je utrujen. Nesel ga bom. 240 00:18:36,200 --> 00:18:38,600 Dovoli meni. - Hvala. 241 00:18:41,640 --> 00:18:44,840 Zelo sem lačen. Je tu kaj polžev? 242 00:18:45,680 --> 00:18:47,600 Ne. Kaj bi iskali v gorah? 243 00:19:03,280 --> 00:19:05,480 Vedel sem. - Kako ga bomo pojedli? 244 00:19:06,200 --> 00:19:07,200 Bežimo! 245 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 Mitsuo, boš lahko zlezel po pečini dol? 246 00:19:22,560 --> 00:19:23,560 Zmogel boš. 247 00:19:24,680 --> 00:19:25,680 Pojdi. 248 00:19:30,040 --> 00:19:33,360 Iti moraš. Udarila te bom! Pojdi! 249 00:19:34,360 --> 00:19:35,360 Hitro! 250 00:19:40,240 --> 00:19:42,040 Vrnila se bom pote, obljubim. 251 00:19:45,560 --> 00:19:48,560 Spet bežite pred nami? - Dajte nam tega polža. 252 00:19:48,840 --> 00:19:51,560 Tudi tega bi pojedel surovega? - Jasno. 253 00:19:51,920 --> 00:19:54,120 Se spomnite, kako je bil Okamoto okusen? 254 00:19:54,480 --> 00:19:58,440 Zlezli smo mu v hišico in pojedli mehka lička in ljubek obražček. 255 00:19:58,720 --> 00:19:59,840 Slastno je bilo! 256 00:20:04,560 --> 00:20:07,440 Spirala jih je preklela. - Za zdaj se vrnimo v mestece. 257 00:20:13,800 --> 00:20:15,360 To ne more biti Kurouzu. 258 00:20:15,760 --> 00:20:19,559 Gotovo smo v kakšnem drugem kraju pod prekletstvom spirale. 259 00:20:19,560 --> 00:20:21,160 Je Kurouzu. 260 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 Hiše v vrstah? 261 00:20:23,360 --> 00:20:26,560 Razširili so jih. Na obeh koncih so gradili navzven. 262 00:20:27,440 --> 00:20:31,400 Kako je to sploh mogoče? Ko smo odšli, so jih komaj začeli širiti. 263 00:20:31,560 --> 00:20:36,080 Kot si rekla. Ko smo tavali po gorah, nam je čas res polzel skozi prste. 264 00:20:43,720 --> 00:20:48,320 Kako se lahko tako tesno stikajo? Kot da so povezane v obliko spirale. 265 00:20:48,920 --> 00:20:50,400 Mogoče je obratno. 266 00:20:51,120 --> 00:20:53,760 Mogoče je nekoč davno obstajala ena spirala. 267 00:20:54,200 --> 00:20:59,000 Skozi leta je propadala, dokler niso ostale samo ruševine. 268 00:20:59,520 --> 00:21:02,280 To je pravzaprav izvirno mesto. 269 00:21:06,080 --> 00:21:09,200 Vstopiti moram, da poiščem mater in očeta. 270 00:21:10,080 --> 00:21:12,960 Vidva poiščita izhod. Prišla bom za vama. 271 00:21:14,280 --> 00:21:16,640 Ne bodi smešna, pomagala ti bova. 272 00:21:17,480 --> 00:21:18,480 Srce spirale... 273 00:21:19,080 --> 00:21:21,480 Rad bi rešil uganko spirale. 274 00:21:58,680 --> 00:21:59,680 Tanizaki! 275 00:22:00,680 --> 00:22:02,720 Vi ste, otroci. Koliko časa je že minilo? 276 00:22:03,320 --> 00:22:06,640 Niti malo se niste postarali. - Čakaj. Koliko časa je minilo? 277 00:22:06,920 --> 00:22:11,239 Leta. Nekaj vrzeli je še, uličic, zazidanih z betonom, 278 00:22:11,240 --> 00:22:14,439 in ostankov starega obzidja, zato je to pravi labirint. 279 00:22:14,440 --> 00:22:16,319 Toda širjenje bo kmalu končano. 280 00:22:16,320 --> 00:22:19,120 Prebivalci širijo hiše od znotraj navzven. 281 00:22:19,640 --> 00:22:21,640 Pridni so, moram priznati. 282 00:22:22,080 --> 00:22:23,960 Veš, kje so moji starši? 283 00:22:24,120 --> 00:22:26,160 Odnesel jih je vrtinec. 284 00:22:26,600 --> 00:22:29,040 Moj oče je lončar. - Lončar? 285 00:22:29,520 --> 00:22:32,839 Slišal sem za par ob jezeru, ki se še ukvarja z lončarstvom. 286 00:22:32,840 --> 00:22:34,560 Resno? - Ja. 287 00:22:34,880 --> 00:22:37,320 Nisem ju spoznal. On ves čas ponavlja, 288 00:22:37,560 --> 00:22:39,959 da je lončarstvo umetnost spirale. 289 00:22:39,960 --> 00:22:42,840 Vedela sem. Živa sta! - To je čudovito, Kirie. 290 00:22:43,360 --> 00:22:46,320 Hvala, Tanizaki. Takoj grem tja. - Srečno. 291 00:22:47,680 --> 00:22:50,320 Bi me pa presenetilo, če bi kraju sploh prišla blizu. 292 00:22:50,920 --> 00:22:53,560 Še jaz nisem bil pri Jezeru kačjih pastirjev. 293 00:23:09,600 --> 00:23:13,200 Kdo ve, ali je cela spirala polna ljudi. 294 00:23:21,400 --> 00:23:23,760 Če je to Kurouzu v svoji izvirni obliki, 295 00:23:23,960 --> 00:23:26,560 zakaj so takratni ljudje to zgradili? 296 00:23:26,760 --> 00:23:31,040 Možno je, da se odtlej to redno ponavlja. -Ja. 297 00:23:31,760 --> 00:23:34,639 Mogoče vsako stoletje ali vsakih nekaj stoletij 298 00:23:34,640 --> 00:23:37,239 prekletstvo spirale zajame svoje območje. 299 00:23:37,240 --> 00:23:40,520 In vsakič prebivalci spet dobijo svojo izvirno obliko. 300 00:23:40,680 --> 00:23:43,520 Ne bi bilo to kje zapisano, če je res? 301 00:23:43,920 --> 00:23:46,880 Mogoče je kaj prekinilo tradicijo. 302 00:23:47,600 --> 00:23:51,240 Mogoče so vsi, ki bi ta spomin prenesli naprej, izbrisani. 303 00:23:54,400 --> 00:23:56,280 Kje smo? - Ne morem več hoditi. 304 00:23:58,480 --> 00:23:59,480 Poglejte. 305 00:24:02,960 --> 00:24:04,520 Nekoga sežigajo. 306 00:24:08,600 --> 00:24:11,840 Lahko nam je vodič. Pohitimo, preden zbledi! 307 00:24:16,440 --> 00:24:19,520 Odprtina! Hitro, preden se zapre! 308 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Ne, Chie! Chie! 309 00:24:28,960 --> 00:24:30,280 Kirie... - Chie! 310 00:24:31,720 --> 00:24:34,240 Strnilo se je! - Strnilo se je! 311 00:24:34,800 --> 00:24:37,320 Tukaj tudi! Zdaj je vse strnjeno! 312 00:25:19,920 --> 00:25:22,040 To je bilo pod Jezerom kačjih pastirjev. 313 00:25:22,600 --> 00:25:23,600 Noter grem. 314 00:25:24,200 --> 00:25:26,760 Mama in oče sta spodaj, preprosto vem. 315 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Oba greva. 316 00:25:33,200 --> 00:25:34,200 Prav. 317 00:25:50,680 --> 00:25:51,680 Pridi. 318 00:25:53,680 --> 00:25:58,240 Pelji me s sabo. Spodaj gotovo čaka kaj spektakularnega. 319 00:25:58,960 --> 00:26:01,320 Pusti me! - Vzemi me s sabo! 320 00:26:04,040 --> 00:26:05,040 Pusti jo! 321 00:26:09,360 --> 00:26:10,360 Shuichi! 322 00:26:36,160 --> 00:26:37,480 Ne morem se držati... 323 00:27:00,400 --> 00:27:03,280 Velikanska ruševina. Česa takega še nisem videla. 324 00:27:04,320 --> 00:27:08,320 Svetloba je bila slepeča. Videla sem jo na spiralnem stopnišču. 325 00:27:08,760 --> 00:27:11,000 Ustvarjale so ga te spirale. 326 00:27:11,840 --> 00:27:14,000 Obdajalo me je morje ljudi. 327 00:27:14,480 --> 00:27:16,839 Gotovo so prišli iz hiše nad njimi. 328 00:27:16,840 --> 00:27:20,280 Zdaj so prepadeni strmeli v spirale. 329 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Shuichi. 330 00:27:23,480 --> 00:27:25,080 Shuichi, si tu? 331 00:27:29,120 --> 00:27:31,640 Kot da so postali eno z ruševinami. 332 00:27:36,800 --> 00:27:38,240 Mama. Oče. 333 00:27:40,160 --> 00:27:41,960 Upala sem, da vaju bom našla tu. 334 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Kirie. 335 00:27:46,480 --> 00:27:47,480 Kirie. 336 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Shuichi. 337 00:27:50,720 --> 00:27:51,720 Kirie. 338 00:27:52,520 --> 00:27:54,440 Ozri se okrog. Vse te ruševine... 339 00:27:56,360 --> 00:27:57,680 To je bilo tisto. 340 00:27:58,640 --> 00:28:00,560 To je resnica za prekletstvom. 341 00:28:01,360 --> 00:28:03,760 Videti je skoraj, kot bi bilo živo. 342 00:28:05,560 --> 00:28:07,640 Mislim, da imajo svojo voljo. 343 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 Spirale vlečejo pogled opazovalca proti središču. 344 00:28:12,840 --> 00:28:15,719 Karkoli so že starodavni graditelji nameravali s to gradnjo, 345 00:28:15,720 --> 00:28:18,640 te ruševine imajo zdaj lastni nagon. 346 00:28:19,480 --> 00:28:21,880 Mamijo nič hudega sluteče ljudi, 347 00:28:23,320 --> 00:28:25,600 ko v rednih časovnih razmikih stradajo. 348 00:28:26,240 --> 00:28:30,720 Če je tako, Shuichi, kaj bo zdaj z nami? 349 00:28:31,960 --> 00:28:34,880 Ne morem se več boriti proti prekletstvu spirale. 350 00:28:36,200 --> 00:28:39,920 Kirie, naredi vse, da boš prišla ven. 351 00:28:40,920 --> 00:28:44,680 Nekaj mi pravi, da se prekletstvu bliža konec. 352 00:28:46,520 --> 00:28:49,440 Tudi jaz nimam več moči za boj. 353 00:28:50,560 --> 00:28:52,240 Rada bi ostala tukaj s tabo. 354 00:29:30,320 --> 00:29:35,920 In prekletstva spirale, ki je obsedalo naše mestece, je bilo konec. 355 00:30:38,120 --> 00:30:39,920 Naše malo srhljivo mestece 356 00:30:40,640 --> 00:30:42,920 se je sčasoma spremenilo v prah. 357 00:30:44,240 --> 00:30:45,800 In se rodilo kot novo mesto. 358 00:30:47,240 --> 00:30:52,160 Morda bodo njegovi prebivalci tokrat mirno živeli. 359 00:30:55,520 --> 00:30:58,280 Eri. Dobrodošla nazaj. 360 00:31:04,520 --> 00:31:05,520 Satoshi? 361 00:31:07,720 --> 00:31:10,440 Si za to, da skupaj odideva iz tega kraja? 362 00:31:13,640 --> 00:31:18,960 Vsaj za tako dolgo, da se te ruševine zdramijo iz dremeža. 363 00:31:33,080 --> 00:31:35,520 MEDIATRANSLATIONS