1
00:00:05,320 --> 00:00:09,280
Ninguém fala com eles desde que
foram atingidos pelo Tufão n.o 2?
2
00:00:09,440 --> 00:00:13,720
Sim, e depois foram atingidos pelos
tufões três, quatro, cinco e seis.
3
00:00:13,880 --> 00:00:16,920
{\an8}Ninguém sabe
se os 6000 residentes estão bem.
4
00:00:17,080 --> 00:00:20,680
{\an8}Várias equipas de jornalistas
foram até lá e ninguém diz nada.
5
00:00:20,840 --> 00:00:24,240
{\an8}Kurouzu-cho fica já
depois deste túnel.
6
00:00:28,160 --> 00:00:29,880
Vamos! É um tornado!
7
00:00:41,600 --> 00:00:46,360
{\an8}Estão bem?
Sr. Sakagami... Sr. Endo...
8
00:00:46,520 --> 00:00:49,400
O que devo fazer?
Tenho de pedir ajuda.
9
00:00:55,440 --> 00:00:57,160
O ar parece carregado.
10
00:00:57,320 --> 00:00:58,840
{\an8}Estarei a imaginar coisas
11
00:00:59,000 --> 00:01:01,880
{\an8}ou a minha respiração
está a formar espirais?
12
00:01:05,040 --> 00:01:09,360
{\an8}Não está aqui ninguém porquê?
Está tudo tão calmo porquê?
13
00:01:13,120 --> 00:01:16,320
{\an8}Todos estes estragos
foram causados pelos tufões?
14
00:01:18,680 --> 00:01:20,400
É um helicóptero das notícias!
15
00:01:43,840 --> 00:01:45,280
Um remoinho?
16
00:01:55,600 --> 00:01:57,440
- Esconde-te!
- Devagar!
17
00:01:57,600 --> 00:01:59,560
Vamos lá!
18
00:01:59,720 --> 00:02:02,880
A Primária de Kurouzu é em frente!
Preparem-se para atacar!
19
00:02:03,040 --> 00:02:05,440
- Entendido!
- Unir!
20
00:02:07,760 --> 00:02:10,640
Parece fixe. Talvez me junte
ao Gangue das Borboletas.
21
00:02:10,800 --> 00:02:14,160
Nem penses!
Muitos morreram a tentar imitá-los!
22
00:02:14,320 --> 00:02:16,240
- Gangue das Borboletas?
- Uns rufias
23
00:02:16,400 --> 00:02:19,040
que aproveitam o caos
para fazerem o que querem.
24
00:02:19,200 --> 00:02:21,520
Obrigada. Fico-vos em dívida.
25
00:02:21,680 --> 00:02:23,920
Não precisas de agradecer.
Estás ferida!
26
00:02:24,080 --> 00:02:25,640
- Consegues andar?
- Sim.
27
00:02:25,800 --> 00:02:29,480
- São trabalhadores humanitários?
- Mitsuo, anda mais devagar!
28
00:02:29,640 --> 00:02:33,320
Não, sou jornalista da Toyo TV.
Chamo-me Chie Maruyama.
29
00:02:33,480 --> 00:02:35,680
- Da Toyo TV?
- Fala baixo.
30
00:02:35,840 --> 00:02:37,920
A tua cara não me era estranha.
31
00:02:38,080 --> 00:02:41,280
Eu sou a Kirie Goshima.
Este é o meu irmão, Mitsuo.
32
00:02:41,440 --> 00:02:43,800
Andávamos à procura de mantimentos.
33
00:02:43,960 --> 00:02:47,080
Agora, aqui é assim,
se alguém faz um movimento súbito,
34
00:02:47,240 --> 00:02:50,360
provoca imediatamente um turbilhão.
35
00:02:50,520 --> 00:02:53,960
As pessoas acham que terá a ver
com a energia dos seis tufões
36
00:02:54,120 --> 00:02:55,960
que foram sugados pelo lago.
37
00:02:56,120 --> 00:02:59,000
O do remoinho?
Esse é o Lago das Libelinhas.
38
00:02:59,160 --> 00:03:01,960
Como assim,
o lago absorveu os tufões?
39
00:03:02,120 --> 00:03:03,840
Ninguém sabe ao certo.
40
00:03:04,000 --> 00:03:08,280
É por isso que temos de nos arrastar.
Lentos como caracóis.
41
00:03:08,440 --> 00:03:11,400
Até respirar fundo pode provocar um.
42
00:03:11,560 --> 00:03:13,040
Parece o Efeito Borboleta,
43
00:03:13,200 --> 00:03:16,880
o bater das asas de uma borboleta
cria uma tempestade noutro lugar.
44
00:03:17,040 --> 00:03:20,800
Vamos voltar para o nosso abrigo,
temos de ver esses cortes.
45
00:03:24,080 --> 00:03:25,600
Bem, é aqui. Entra.
46
00:03:27,120 --> 00:03:29,360
- Cheguem-se para lá!
- Parem de empurrar!
47
00:03:29,520 --> 00:03:32,480
Vejam, mais pessoas!
Não há espaço! Saiam!
48
00:03:32,640 --> 00:03:35,520
Não é justo!
Vivíamos nesta casa antes de vocês!
49
00:03:35,680 --> 00:03:38,440
- Bem-vinda de volta, querida.
- Tens uma convidada?
50
00:03:38,600 --> 00:03:41,440
Enlouqueceram.
As espirais enlouqueceram a cidade.
51
00:03:41,600 --> 00:03:44,320
Estou farto
dos teus murmúrios, amigo.
52
00:03:44,480 --> 00:03:46,720
Enlouqueceram. Enlouqueceram todos.
53
00:03:46,880 --> 00:03:49,520
Já chega. Sai daqui!
54
00:03:49,680 --> 00:03:52,680
Shuichi! Estás bem, Shuichi?
55
00:03:53,800 --> 00:03:58,120
- Agora, temos mais espaço.
- Não os deixem voltar a entrar!
56
00:03:58,280 --> 00:04:01,560
- O que fazemos agora?
- Procuramos outra casa.
57
00:04:01,720 --> 00:04:03,800
Já não há, estão todas lotadas!
58
00:04:03,960 --> 00:04:05,440
Só temos de procurar.
59
00:04:05,600 --> 00:04:07,360
Cá fora, é muito perigoso.
60
00:04:07,520 --> 00:04:10,840
O que temos de fazer
é sair desta cidade!
61
00:04:11,000 --> 00:04:12,560
Tens razão, mas...
62
00:04:12,720 --> 00:04:16,240
Todos dizem que não há saída.
63
00:04:16,400 --> 00:04:19,840
Eu quero ficar aqui
e voltar à minha olaria.
64
00:04:22,040 --> 00:04:26,520
Quero reconstruir o meu forno
e dominar a arte da espiral!
65
00:04:26,680 --> 00:04:29,240
Preciso de barro
do Lago das Libelinhas!
66
00:04:29,400 --> 00:04:33,040
Como? O Lago das Libelinhas
agora é um enorme remoinho!
67
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
Enlouqueceram.
Enlouqueceram todos.
68
00:04:35,560 --> 00:04:39,000
Está quase no fim. Esta cidade
vai transformar-se numa espiral.
69
00:04:39,160 --> 00:04:41,600
Vai transformar-se numa espiral!
70
00:04:43,520 --> 00:04:44,960
Não grites assim!
71
00:04:45,120 --> 00:04:46,920
O que é aquilo?
72
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Pessoas-caracóis!
Ultimamente têm aparecido tantos.
73
00:04:59,280 --> 00:05:00,800
Cheira bem.
74
00:05:00,960 --> 00:05:02,880
- Parece carne grelhada!
- Mitsuo!
75
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
- É o gangue de há pouco.
- Mitsuo!
76
00:05:17,160 --> 00:05:18,840
Este está pronto.
77
00:05:24,560 --> 00:05:26,800
Estão a comer pessoas-caracóis.
78
00:05:28,640 --> 00:05:31,280
Queres, miúdo?
Os escargots são deliciosos.
79
00:05:31,440 --> 00:05:34,480
Escargots?
Mas esses eram seres humanos!
80
00:05:34,640 --> 00:05:36,040
O quê? Eram humanos?
81
00:05:36,200 --> 00:05:39,120
É indiferente.
E vocês, meninas bonitas?
82
00:05:39,280 --> 00:05:42,160
Juntem-se a nós.
Irão comer como rainhas.
83
00:05:42,320 --> 00:05:44,800
Não vamos juntar-nos
ao Gangue das Borboletas.
84
00:05:44,960 --> 00:05:47,360
Já não somos
o Gangue das Borboletas há muito.
85
00:05:47,520 --> 00:05:49,720
Beber néctar inferior
já não é suficiente.
86
00:05:49,880 --> 00:05:52,400
Agora somos o Gangue das Libelinhas.
Carnívoros.
87
00:05:52,560 --> 00:05:56,000
- E somos libelinhas gigantes.
- Não somos das pequenas.
88
00:05:56,160 --> 00:05:57,840
Deixem estas raparigas em paz!
89
00:05:58,000 --> 00:06:01,480
Não te metas, velhote,
se tens amor à vida.
90
00:06:01,640 --> 00:06:03,000
Afastem-se delas!
91
00:06:05,440 --> 00:06:08,880
- Pai!
- Querido!
92
00:06:09,040 --> 00:06:10,640
O que é que fizeram?
93
00:06:18,160 --> 00:06:20,440
Partiram sem nós,
juntamo-nos a eles?
94
00:06:25,120 --> 00:06:26,640
Vamos sair daqui!
95
00:06:30,680 --> 00:06:33,280
- Kirie!
- Chie!
96
00:06:33,440 --> 00:06:35,960
Duas presas fêmeas
a fugir às 12 horas!
97
00:06:36,120 --> 00:06:38,680
- Unir e perseguir!
- Entendido!
98
00:06:38,840 --> 00:06:41,120
Vamos!
99
00:06:41,280 --> 00:06:42,760
Chie, olha!
100
00:06:42,920 --> 00:06:44,680
É o Lago das Libelinhas!
101
00:06:44,840 --> 00:06:48,080
Estamos a ser puxadas para lá!
Vamos ser sugadas!
102
00:06:53,960 --> 00:06:56,600
Quem é aquele?
Volta para trás!
103
00:07:07,240 --> 00:07:12,000
- Shuichi?
- Enlouqueceram. Enlouqueceram todos.
104
00:07:16,920 --> 00:07:19,720
- Devagar, calma!
- Andem devagar!
105
00:07:19,880 --> 00:07:21,200
Um remoinho! Baixem-se!
106
00:07:24,120 --> 00:07:26,320
Perdemos mais alguns.
107
00:07:26,480 --> 00:07:31,600
- Vocês aí! Estão bem?
- Sim. Estamos bem.
108
00:07:33,560 --> 00:07:36,040
Cheguei cá há cinco dias
como voluntário.
109
00:07:36,200 --> 00:07:41,320
Eu cheguei há quatro, para procurar
uns familiares cá, mas é inútil.
110
00:07:41,480 --> 00:07:45,480
Já tentámos escapar vezes sem conta,
mas nada resulta.
111
00:07:45,640 --> 00:07:47,880
Voltamos sempre ao ponto de partida.
112
00:07:48,040 --> 00:07:50,800
É como se o próprio espaço
se estivesse distorcido.
113
00:07:50,960 --> 00:07:53,600
Estivemos séculos no túnel,
sem sinal do fim.
114
00:07:53,760 --> 00:07:56,480
Por fim, o túnel ficou
todo retorcido.
115
00:07:56,640 --> 00:08:00,080
A tal ponto que quase cai
na escuridão que nos queria apanhar.
116
00:08:00,240 --> 00:08:03,880
- Tivemos de voltar para trás.
- Estão a brincar.
117
00:08:04,040 --> 00:08:06,720
Também pensámos em fugir por mar.
118
00:08:06,880 --> 00:08:10,320
Como os tufões tinham destruído
os barcos, fizemos uma jangada.
119
00:08:10,480 --> 00:08:13,520
Depois, vimos outro grupo partir
numa jangada improvisada.
120
00:08:16,600 --> 00:08:19,640
Foram engolidos por um enorme
remoinho que surgiu do nada.
121
00:08:19,800 --> 00:08:22,960
Mesmo diante dos nossos olhos.
122
00:08:23,120 --> 00:08:26,400
Não há como escapar.
Mas nós podemos ter sorte.
123
00:08:26,560 --> 00:08:31,680
Sim. Algumas pessoas passaram
por coisas tão más que enlouqueceram.
124
00:08:31,840 --> 00:08:34,120
Já agora, de onde vieram vocês?
125
00:08:34,280 --> 00:08:35,920
As casas estão lotadas
126
00:08:36,080 --> 00:08:38,800
e a minha mãe ficou ferida
e não se consegue mexer.
127
00:08:38,960 --> 00:08:40,880
Portanto, vamos ficar aqui.
128
00:08:41,040 --> 00:08:43,320
Mãe. Como te sentes? Tens dores?
129
00:08:43,480 --> 00:08:46,160
Estou bem. Encontraste o teu pai?
130
00:08:46,320 --> 00:08:48,560
Procurámos,
mas não há sinal dele.
131
00:08:48,720 --> 00:08:51,640
Eu sabia, morreu
quando o redemoinho o levou.
132
00:08:51,800 --> 00:08:54,800
Não te preocupes, mãe.
Ele deve estar bem!
133
00:08:54,960 --> 00:08:58,640
Aqui não é seguro. Há de haver
uma casa com espaço algures.
134
00:08:58,800 --> 00:09:00,680
Vamos ver o que encontramos.
135
00:09:00,840 --> 00:09:04,520
Não percebo. Até os edifícios
de betão estão prestes a ruir,
136
00:09:04,680 --> 00:09:07,080
como é que estas barracas
ainda estão de pé?
137
00:09:07,240 --> 00:09:10,040
Exato, e foram construídas
há muito tempo.
138
00:09:10,200 --> 00:09:13,120
- Quantas são?
- Nunca contei,
139
00:09:13,280 --> 00:09:16,480
mas há algumas no meio da cidade
e muitas mais nos subúrbios.
140
00:09:16,640 --> 00:09:19,200
Então, algumas dessas
na periferia estão vagas.
141
00:09:19,360 --> 00:09:23,200
Como temos de andar devagar,
não chegaremos lá antes de anoitecer.
142
00:09:23,360 --> 00:09:26,320
Não nos apresentámos.
Chamo-me Tanizaki.
143
00:09:26,480 --> 00:09:28,840
- Sou o Takemoto.
- Prazer em conhecer-vos.
144
00:09:29,000 --> 00:09:32,480
Conhecemos toda a gente na cidade.
Estamos exaustos.
145
00:09:34,280 --> 00:09:38,920
- Doem-me as costas. Podes ver?
- As costas?
146
00:09:44,840 --> 00:09:49,200
Começou a transformar-se.
Em breve, será uma pessoa-caracol.
147
00:09:49,360 --> 00:09:53,520
Porque é que muitos de nós se estão
a transformar em pessoas-caracóis?
148
00:09:53,680 --> 00:09:57,240
Sei lá eu! Talvez por estarmos
a andar tão devagar.
149
00:09:57,400 --> 00:10:00,840
Tão devagar que a maldição
da espiral nos apanha.
150
00:10:01,000 --> 00:10:04,520
- Podemos ser os próximos.
- O quê?
151
00:10:04,680 --> 00:10:08,800
- Vejam as minhas costas!
- Não, está tudo bem. E eu?
152
00:10:11,320 --> 00:10:13,800
Togawa, tens uma espiral nas tuas!
153
00:10:13,960 --> 00:10:16,080
- Estás a brincar?
- Fala baixo!
154
00:10:16,240 --> 00:10:18,840
Temos de ir para uma casa
que não esteja cheia.
155
00:10:19,000 --> 00:10:21,560
Nem sabemos
porque se transformam em caracóis!
156
00:10:21,720 --> 00:10:23,760
Será mais seguro dentro de uma casa?
157
00:10:23,920 --> 00:10:26,480
Achas que a espiral
desaparece dentro da casa?
158
00:10:26,640 --> 00:10:31,520
Não sei. Mas sabemos que são
os sítios mais seguros na cidade.
159
00:10:37,840 --> 00:10:39,560
Por favor! Deixem-nos entrar!
160
00:10:39,720 --> 00:10:42,880
Transformamo-nos em caracóis
se ficarmos na rua! Ajudem-nos!
161
00:10:43,040 --> 00:10:45,680
Estamos lotados! Tentem noutra casa.
162
00:10:45,840 --> 00:10:47,320
Por favor!
163
00:10:47,480 --> 00:10:51,320
Imploro-lhe, deixe-me entrar!
Estou a transformar-me num caracol!
164
00:10:51,480 --> 00:10:54,320
Pira-te! Não quero saber
no que te estás a tornar!
165
00:10:54,480 --> 00:10:58,040
Seu sacana! Vou entrar,
de uma forma ou de outra!
166
00:10:58,200 --> 00:11:00,280
- Sim!
- Nós ajudamos!
167
00:11:00,440 --> 00:11:03,040
- Todos juntos!
- Abriu!
168
00:11:08,800 --> 00:11:10,280
- Sacanas!
- Tomem lá!
169
00:11:12,640 --> 00:11:14,920
Agora! À carga!
170
00:11:17,280 --> 00:11:18,760
Conseguimos! Vamos entrar!
171
00:11:21,080 --> 00:11:25,640
- Mas que raio...
- Eu disse que estávamos lotados!
172
00:11:25,800 --> 00:11:29,360
Tentámos controlar, mas entrou
mais gente e vejam o que aconteceu!
173
00:11:29,520 --> 00:11:32,640
Com os empurrões,
os nossos corpos entrelaçaram-se
174
00:11:32,800 --> 00:11:35,520
e agora nem nos conseguimos
desemaranhar!
175
00:11:54,480 --> 00:11:56,200
O que estarão a fazer?
176
00:11:56,360 --> 00:12:00,960
Estão a tentar cobrir os corpos
expostos com as tábuas.
177
00:12:01,120 --> 00:12:02,840
Querem expandir a casa.
178
00:12:04,840 --> 00:12:06,560
Vão expandir a casa geminada?
179
00:12:06,720 --> 00:12:09,120
Sim.
Podíamos construir algo ao lado...
180
00:12:09,280 --> 00:12:12,200
Espera, Tanizaki!
Planeias ficar aqui?
181
00:12:12,360 --> 00:12:14,680
Devíamos pensar em formas de escapar!
182
00:12:14,840 --> 00:12:16,160
Mesmo numa casa,
183
00:12:16,320 --> 00:12:19,120
se nos tornássemos num monstro,
seria um inferno!
184
00:12:20,720 --> 00:12:22,040
Baixem-se!
185
00:12:23,760 --> 00:12:25,080
Já estamos no inferno!
186
00:12:25,240 --> 00:12:27,720
Preferem morrer no remoinho
ou viver numa casa?
187
00:12:27,880 --> 00:12:31,640
- Vou procurar uma saída!
- Sim! Tem de haver uma saída!
188
00:12:31,800 --> 00:12:35,720
Olhem ali! Navios de resgate!
189
00:12:35,880 --> 00:12:39,240
- Vieram salvar-nos!
- Não é ótimo, Kirie?
190
00:12:39,400 --> 00:12:42,120
Temos de contar
à tua mãe e ao Mitsuo!
191
00:12:42,280 --> 00:12:45,200
Mas se não encontrar o meu pai...
192
00:13:03,920 --> 00:13:07,320
Só nos resta isto?
Não chega para enchermos a barriga.
193
00:13:07,480 --> 00:13:10,840
Olhem? Há aqui carne!
194
00:13:11,000 --> 00:13:14,080
- Carne?
- É carne das pessoas-caracóis!
195
00:13:14,240 --> 00:13:16,520
O Gangue das Libelinhas
deve-a ter deixado!
196
00:13:16,680 --> 00:13:20,320
Pessoas-caracóis.
Agora chamamos-lhes "carne"?
197
00:13:21,840 --> 00:13:24,760
Mesmo assim,
não temos escolha, certo?
198
00:13:24,920 --> 00:13:26,680
Dadas as circunstâncias.
199
00:13:30,000 --> 00:13:32,680
Se soubesse que eram tão bons,
já tinha comido um!
200
00:13:32,840 --> 00:13:35,360
Sim! Quando o Okamoto
se transformar em caracol,
201
00:13:35,520 --> 00:13:36,840
cozinhámo-lo!
202
00:13:37,000 --> 00:13:40,560
É melhor comerem também!
Não sobrevivem se não comerem!
203
00:13:42,160 --> 00:13:44,960
Já nem sequer é humano! Comam!
204
00:13:49,200 --> 00:13:50,920
Shuichi?
205
00:14:00,360 --> 00:14:02,200
O abrigo desapareceu.
206
00:14:02,360 --> 00:14:05,680
- Não!
- Mana...
207
00:14:05,840 --> 00:14:08,240
- Mitsuo.
- Mana!
208
00:14:09,240 --> 00:14:11,960
Foram atingidos por um remoinho?
A mãe?
209
00:14:12,120 --> 00:14:16,000
- Foi levada!
- O quê?
210
00:14:17,440 --> 00:14:20,240
Kirie, espera! As costas do Mitsou!
211
00:14:26,640 --> 00:14:29,680
Se sairmos da cidade antes
que se transforme em caracol,
212
00:14:29,840 --> 00:14:31,160
ele voltará ao normal!
213
00:14:31,320 --> 00:14:34,520
Quando estiver a salvo,
volto para procurar os nossos pais.
214
00:14:34,680 --> 00:14:37,840
Como? Se o túnel e o mar são
intransponíveis, o que resta?
215
00:14:38,000 --> 00:14:39,320
E as montanhas?
216
00:14:39,480 --> 00:14:41,840
Pode haver um caminho lá
que ninguém conheça.
217
00:14:42,000 --> 00:14:46,880
Não vale a pena.
Já fomos marcados pela espiral.
218
00:14:47,040 --> 00:14:49,640
Tens razão, é melhor
do que estar aqui a falar.
219
00:14:49,800 --> 00:14:52,600
Sim. Vamos escolher uma direção.
220
00:14:57,560 --> 00:14:59,640
Não vale a pena.
221
00:15:03,120 --> 00:15:05,560
Mana, tenho comichão nas costas.
222
00:15:05,720 --> 00:15:08,880
Calma, estamos quase fora da cidade.
Vais sentir-te melhor.
223
00:15:11,640 --> 00:15:16,040
As casas geminadas estão agrupadas
em torno do Lago das Libelinhas.
224
00:15:17,640 --> 00:15:19,240
Olhem ali!
225
00:15:19,400 --> 00:15:24,040
Alguém está a expandir aquela casa
geminada e a criar remoinhos!
226
00:15:24,200 --> 00:15:26,920
Espera. Não é o Sr. Tanizaki?
227
00:15:29,000 --> 00:15:31,280
Olá! Estão a tentar fugir?
228
00:15:31,440 --> 00:15:35,120
Já terei aumentado a casa
quando regressarem!
229
00:15:52,080 --> 00:15:55,720
- Até onde vai este caminho?
- Estou cansado.
230
00:15:55,880 --> 00:15:59,080
É estranho, já devíamos ter
chegado à estrada há séculos.
231
00:16:00,120 --> 00:16:03,160
Parece que mais gente
chegou à cidade.
232
00:16:05,120 --> 00:16:09,400
- Sr. Takemoto! Como chegou aqui?
- Podia perguntar o mesmo!
233
00:16:09,560 --> 00:16:12,360
Estamos a tentar sair da cidade.
234
00:16:12,520 --> 00:16:14,960
Este caminho vai dar
à cidade aqui perto.
235
00:16:15,120 --> 00:16:17,040
O quê? O caminho é por ali!
236
00:16:17,200 --> 00:16:20,640
Vimos-vos a subir a montanha
e seguimos-vos!
237
00:16:20,800 --> 00:16:23,240
Todas as estradas
voltam a si próprias!
238
00:16:23,400 --> 00:16:26,240
- Nunca sairemos daqui!
- Calma!
239
00:16:26,400 --> 00:16:29,040
Vamos continuar
e ver o que há mais adiante.
240
00:16:35,360 --> 00:16:40,360
Raios.
Parece que andamos em círculos.
241
00:16:56,280 --> 00:16:59,080
- Serão bons crus?
- Também me parece bem!
242
00:17:04,720 --> 00:17:07,720
- Escondeu-se na carapaça!
- Vamos parti-lo!
243
00:17:07,880 --> 00:17:12,440
Espera! Sabias que há insetos
que comem caracóis assim?
244
00:17:29,560 --> 00:17:32,000
- Já chega!
- Não comas tudo!
245
00:17:32,160 --> 00:17:34,200
- Kirie, vamos sair daqui.
- Sim.
246
00:17:35,840 --> 00:17:38,280
A espiral apanhou-os.
247
00:17:39,920 --> 00:17:44,160
- Onde será que estamos?
- Não faço ideia.
248
00:17:44,320 --> 00:17:48,720
Disse-te que não havia fuga possível.
Estamos marcados pela maldição.
249
00:17:48,880 --> 00:17:50,480
O tronco mostra o norte!
250
00:17:54,680 --> 00:17:58,200
Shuichi! Volta para nós.
251
00:17:58,360 --> 00:18:01,200
Pai! É o meu pai!
252
00:18:01,360 --> 00:18:03,800
Acalma-te! É só a tua imaginação!
253
00:18:06,880 --> 00:18:09,400
Quase parece que o tempo nos ignora.
254
00:18:09,560 --> 00:18:11,960
Andamos em câmara lenta
e deixa-nos para trás.
255
00:18:22,040 --> 00:18:25,960
- Porque fogem de nós?
- Não estamos a fugir, só...
256
00:18:26,120 --> 00:18:29,280
Porque é que o miúdo
tem as costas tão inchadas?
257
00:18:29,440 --> 00:18:32,240
- É...
- É só a mochila dele.
258
00:18:32,400 --> 00:18:36,960
- Deve estar cansado. Eu levo-o.
- Eu levo.
259
00:18:37,120 --> 00:18:38,800
Claro.
260
00:18:41,160 --> 00:18:43,240
Tenho tanta fome.
261
00:18:43,400 --> 00:18:44,960
Haverá caracóis por aqui?
262
00:18:45,120 --> 00:18:47,680
Claro que não.
Porque os haveria nas montanhas?
263
00:19:02,960 --> 00:19:04,360
Eu sabia!
264
00:19:04,520 --> 00:19:07,240
- Como o vamos comer?
- Fujam!
265
00:19:17,920 --> 00:19:20,680
Mitsuo, consegues descer
este penhasco?
266
00:19:22,360 --> 00:19:24,400
Consegues, certo?
267
00:19:24,560 --> 00:19:26,280
Então, vai!
268
00:19:29,760 --> 00:19:32,160
Vai! Vai ou bato-te!
269
00:19:32,320 --> 00:19:35,760
Vai! Tens de te despachar!
270
00:19:39,720 --> 00:19:42,840
Eu volto para te vir buscar, prometo!
271
00:19:45,280 --> 00:19:48,440
- A tentar fugir de nós outra vez?
- Deem-nos esse caracol!
272
00:19:48,600 --> 00:19:51,760
- Também queres comer este cru?
- Claro!
273
00:19:51,920 --> 00:19:53,880
Pensa como foi comer o Okamoto!
274
00:19:54,040 --> 00:19:57,840
Como foi entrar na concha
e comer aquela carne crua toda!
275
00:19:58,000 --> 00:19:59,520
Foi tão bom!
276
00:20:04,120 --> 00:20:06,920
- Apanhou-os.
- Vamos voltar para a cidade.
277
00:20:14,320 --> 00:20:18,760
Isto não é Kurouzu-cho.
Viemos ter a um sítio estranho.
278
00:20:18,920 --> 00:20:22,800
- Não, isto é Kurouzu-cho. Olha ali.
- Casas geminadas?
279
00:20:22,960 --> 00:20:27,440
Alargaram as casas geminadas,
ampliando-as dos dois lados.
280
00:20:27,600 --> 00:20:31,280
Mas mal tinham começado
quando saímos!
281
00:20:31,440 --> 00:20:35,720
Pode ter passado muito tempo
enquanto estivemos nas montanhas.
282
00:20:43,640 --> 00:20:45,320
Como é que se encaixam tão bem?
283
00:20:45,480 --> 00:20:48,640
Parecem desenhadas
para serem construídas em espiral.
284
00:20:48,800 --> 00:20:50,720
Talvez seja o oposto.
285
00:20:50,880 --> 00:20:53,800
Talvez só tenham construído
uma grande casa em espiral.
286
00:20:53,960 --> 00:20:56,320
Foi-se degradando
e desmoronando com os anos.
287
00:20:56,480 --> 00:20:59,200
{\an8}Não deixando nada para trás,
só vestígios dispersos,
288
00:20:59,360 --> 00:21:03,080
{\an8}talvez o que vemos seja
uma recriação da cidade original.
289
00:21:05,800 --> 00:21:09,760
Vou entrar,
para procurar os meus pais.
290
00:21:09,920 --> 00:21:12,880
Deviam encontrar uma saída.
Encontramo-nos depois.
291
00:21:14,160 --> 00:21:17,160
Não sejas tonta, Kirie.
Vamos ajudar-te a encontrá-los.
292
00:21:17,320 --> 00:21:18,880
O coração da espiral...
293
00:21:19,040 --> 00:21:21,600
Quero resolver o mistério da espiral!
294
00:21:58,560 --> 00:22:01,560
- Sr. Tanizaki!
- São vocês, meninos.
295
00:22:01,720 --> 00:22:04,800
Quantos anos passaram?
Não envelheceram um dia.
296
00:22:04,960 --> 00:22:09,240
- Passaram-se anos?
- Sim. Ainda há umas fendas,
297
00:22:09,400 --> 00:22:12,400
e o beco está bloqueado
com cimento e antigos aterros,
298
00:22:12,560 --> 00:22:14,240
é um verdadeiro labirinto.
299
00:22:14,400 --> 00:22:16,240
A expansão deve estar quase.
300
00:22:16,400 --> 00:22:19,400
Os moradores estão
a trabalhar no interior das casas.
301
00:22:19,560 --> 00:22:21,080
Trabalham bem, admito.
302
00:22:21,240 --> 00:22:26,200
Estou à procura dos meus pais.
Foram ambos levados por remoinhos!
303
00:22:26,360 --> 00:22:29,200
- O meu pai é oleiro.
- Oleiro?
304
00:22:29,360 --> 00:22:32,520
Há um casal que ainda faz cerâmica
no Lago das Libelinhas.
305
00:22:32,680 --> 00:22:36,200
- O quê? A sério?
- Sim. Nunca o conheci,
306
00:22:36,360 --> 00:22:39,640
mas parece que só diz que
"a cerâmica é a arte da espiral".
307
00:22:39,800 --> 00:22:42,520
- Eu sabia, estão vivos!
- Que bom, Kirie!
308
00:22:42,680 --> 00:22:44,560
Muito obrigada, Sr. Tanizaki!
309
00:22:44,720 --> 00:22:47,240
- Vou para lá agora!
- Vai.
310
00:22:47,400 --> 00:22:50,400
Não sei se será fácil chegar lá.
311
00:22:50,560 --> 00:22:53,360
Raios, nem nunca fui
ao Lago das Libelinhas.
312
00:23:09,520 --> 00:23:14,160
Pergunto-me se toda a espiral
está cheia de pessoas assim.
313
00:23:21,360 --> 00:23:23,560
Se é uma recriação
da cidade original,
314
00:23:23,720 --> 00:23:26,000
as pessoas construíram
algo assim porquê?
315
00:23:26,160 --> 00:23:31,560
É possível que isto tenha acontecido
vezes sem conta desde a antiguidade.
316
00:23:31,720 --> 00:23:34,320
{\an8}Talvez todos os séculos,
ou em alguns séculos,
317
00:23:34,480 --> 00:23:37,040
{\an8}a maldição da espiral
se abata sobre este lugar.
318
00:23:37,200 --> 00:23:40,400
Quando acontece, os habitantes
reconstroem a cidade espiral.
319
00:23:40,560 --> 00:23:43,400
Mas, se isso for verdade,
não haveria histórias?
320
00:23:43,560 --> 00:23:47,080
Talvez tenha acontecido algo
que rompeu a linha da tradição.
321
00:23:47,240 --> 00:23:51,120
Talvez os que podiam contar
essas histórias tenham desaparecido.
322
00:23:53,520 --> 00:23:57,160
- Onde estamos?
- Não consigo dar nem mais um passo.
323
00:23:58,280 --> 00:23:59,840
Olhem para ali.
324
00:24:02,680 --> 00:24:04,440
Alguém vai ser cremado.
325
00:24:08,440 --> 00:24:11,840
Podemos usá-lo como guia!
Rápido, antes que desapareça!
326
00:24:16,200 --> 00:24:20,240
Vejam, uma abertura! Depressa,
vai fechar a qualquer momento!
327
00:24:26,680 --> 00:24:29,760
- Chie!
- Kirie...
328
00:24:29,920 --> 00:24:33,080
- Chie!
- Estamos unidos!
329
00:24:33,240 --> 00:24:34,960
Acabámos de nos unir!
330
00:24:35,120 --> 00:24:37,720
- A nossa também!
- As casas estão todas unidas!
331
00:25:19,560 --> 00:25:22,480
Isto era por baixo
do Lago das Libelinhas!
332
00:25:22,640 --> 00:25:23,960
Vou entrar ali.
333
00:25:24,120 --> 00:25:27,520
Os meus pais estão
ali em baixo, eu sei.
334
00:25:30,440 --> 00:25:33,680
- Vamos os dois.
- Está bem.
335
00:25:50,080 --> 00:25:52,080
Continuemos.
336
00:25:53,400 --> 00:25:54,720
Leva-me contigo!
337
00:25:54,880 --> 00:25:58,400
Tem de haver algo maravilhoso
lá em baixo!
338
00:25:58,560 --> 00:26:02,280
- Larga-me!
- Leva-me contigo!
339
00:26:03,720 --> 00:26:05,440
Para!
340
00:26:09,080 --> 00:26:11,160
Shuichi!
341
00:26:35,720 --> 00:26:37,760
Não me consigo agarrar...
342
00:27:00,080 --> 00:27:05,040
Era uma estrutura enorme,
nunca tinha visto nada assim.
343
00:27:05,200 --> 00:27:09,120
A luz hipnótica e ofuscante
que vira da escadaria em espiral
344
00:27:09,280 --> 00:27:11,600
era emitida por estas espirais.
345
00:27:11,760 --> 00:27:14,120
À minha volta, um mar de gente,
346
00:27:14,280 --> 00:27:16,960
vinda da casa lá em cima
347
00:27:17,120 --> 00:27:20,760
e que agora olhava, fixamente,
hipnotizada para as espirais.
348
00:27:20,920 --> 00:27:25,360
Shuichi? Shuichi!
349
00:27:28,960 --> 00:27:32,000
É quase como se estivessem
a fundir-se com as ruínas.
350
00:27:36,680 --> 00:27:40,120
Mãe, pai...
351
00:27:40,280 --> 00:27:44,720
- Sabia que vos encontraria aqui.
- Kirie...
352
00:27:46,360 --> 00:27:50,640
- Kirie...
- Shuichi!
353
00:27:50,800 --> 00:27:54,560
Kirie, olha para as ruínas.
354
00:27:56,080 --> 00:28:01,440
Era isto. Era esta a verdade
por trás da maldição.
355
00:28:01,600 --> 00:28:04,040
Quase parece viva.
356
00:28:04,200 --> 00:28:08,480
Sim. E acho que tem vontade própria.
357
00:28:08,640 --> 00:28:12,560
As espirais atraem o olhar
de quem as vê para o seu centro.
358
00:28:12,720 --> 00:28:16,560
O que quer que os antigos tenham
planeado para esta estrutura,
359
00:28:16,720 --> 00:28:20,320
estas ruínas estão agora
a agir por puro instinto,
360
00:28:20,480 --> 00:28:22,760
atraindo os inocentes
que vivem lá cima,
361
00:28:22,920 --> 00:28:25,960
a cada século que passa.
362
00:28:26,120 --> 00:28:31,360
Shuichi,
o que nos vai acontecer agora?
363
00:28:31,520 --> 00:28:36,000
Já não consigo lutar
contra a maldição da espiral.
364
00:28:36,160 --> 00:28:37,520
Kirie...
365
00:28:37,680 --> 00:28:40,720
Faz o que tiveres
de fazer para sair daqui.
366
00:28:40,880 --> 00:28:46,400
Algo me diz que a maldição
está quase a terminar.
367
00:28:46,560 --> 00:28:50,320
Também já não tenho energia
para a combater.
368
00:28:50,480 --> 00:28:52,920
Vou ficar aqui contigo.
369
00:29:29,920 --> 00:29:31,800
E assim,
370
00:29:31,960 --> 00:29:37,360
a maldição da espiral que tinha
afetado a nossa cidade terminou.
371
00:30:38,160 --> 00:30:40,040
Esta nossa sombria cidade
372
00:30:40,200 --> 00:30:42,720
definha e desmorona-se
com o passar do tempo,
373
00:30:44,200 --> 00:30:46,800
renascendo, depois,
como uma nova cidade.
374
00:30:46,960 --> 00:30:48,320
E talvez...
375
00:30:49,320 --> 00:30:52,880
... quem aqui vive
possa viver vidas felizes.
376
00:30:55,400 --> 00:30:56,720
Eri!
377
00:30:57,560 --> 00:30:58,880
Bem-vinda de volta.
378
00:31:03,640 --> 00:31:05,080
Ouve, Satoshi...
379
00:31:07,640 --> 00:31:09,600
Porque não saímos desta cidade?
380
00:31:13,480 --> 00:31:14,800
Pelo menos
381
00:31:14,960 --> 00:31:16,960
até aquelas ruínas
382
00:31:17,120 --> 00:31:19,280
despertarem novamente do seu torpor.
383
00:31:31,040 --> 00:31:33,040
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno