1 00:00:05,320 --> 00:00:09,280 Ninguém fala com eles desde que foram atingidos pelo Tufão n.o 2? 2 00:00:09,440 --> 00:00:13,720 Sim, e depois foram atingidos pelos tufões três, quatro, cinco e seis. 3 00:00:13,880 --> 00:00:16,920 {\an8}Ninguém sabe se os 6000 residentes estão bem. 4 00:00:17,080 --> 00:00:20,680 {\an8}Várias equipas de jornalistas foram até lá e ninguém diz nada. 5 00:00:20,840 --> 00:00:24,240 {\an8}Kurouzu-cho fica já depois deste túnel. 6 00:00:28,160 --> 00:00:29,880 Vamos! É um tornado! 7 00:00:41,600 --> 00:00:46,360 {\an8}Estão bem? Sr. Sakagami... Sr. Endo... 8 00:00:46,520 --> 00:00:49,400 O que devo fazer? Tenho de pedir ajuda. 9 00:00:55,440 --> 00:00:57,160 O ar parece carregado. 10 00:00:57,320 --> 00:00:58,840 {\an8}Estarei a imaginar coisas 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,880 {\an8}ou a minha respiração está a formar espirais? 12 00:01:05,040 --> 00:01:09,360 {\an8}Não está aqui ninguém porquê? Está tudo tão calmo porquê? 13 00:01:13,120 --> 00:01:16,320 {\an8}Todos estes estragos foram causados pelos tufões? 14 00:01:18,680 --> 00:01:20,400 É um helicóptero das notícias! 15 00:01:43,840 --> 00:01:45,280 Um remoinho? 16 00:01:55,600 --> 00:01:57,440 - Esconde-te! - Devagar! 17 00:01:57,600 --> 00:01:59,560 Vamos lá! 18 00:01:59,720 --> 00:02:02,880 A Primária de Kurouzu é em frente! Preparem-se para atacar! 19 00:02:03,040 --> 00:02:05,440 - Entendido! - Unir! 20 00:02:07,760 --> 00:02:10,640 Parece fixe. Talvez me junte ao Gangue das Borboletas. 21 00:02:10,800 --> 00:02:14,160 Nem penses! Muitos morreram a tentar imitá-los! 22 00:02:14,320 --> 00:02:16,240 - Gangue das Borboletas? - Uns rufias 23 00:02:16,400 --> 00:02:19,040 que aproveitam o caos para fazerem o que querem. 24 00:02:19,200 --> 00:02:21,520 Obrigada. Fico-vos em dívida. 25 00:02:21,680 --> 00:02:23,920 Não precisas de agradecer. Estás ferida! 26 00:02:24,080 --> 00:02:25,640 - Consegues andar? - Sim. 27 00:02:25,800 --> 00:02:29,480 - São trabalhadores humanitários? - Mitsuo, anda mais devagar! 28 00:02:29,640 --> 00:02:33,320 Não, sou jornalista da Toyo TV. Chamo-me Chie Maruyama. 29 00:02:33,480 --> 00:02:35,680 - Da Toyo TV? - Fala baixo. 30 00:02:35,840 --> 00:02:37,920 A tua cara não me era estranha. 31 00:02:38,080 --> 00:02:41,280 Eu sou a Kirie Goshima. Este é o meu irmão, Mitsuo. 32 00:02:41,440 --> 00:02:43,800 Andávamos à procura de mantimentos. 33 00:02:43,960 --> 00:02:47,080 Agora, aqui é assim, se alguém faz um movimento súbito, 34 00:02:47,240 --> 00:02:50,360 provoca imediatamente um turbilhão. 35 00:02:50,520 --> 00:02:53,960 As pessoas acham que terá a ver com a energia dos seis tufões 36 00:02:54,120 --> 00:02:55,960 que foram sugados pelo lago. 37 00:02:56,120 --> 00:02:59,000 O do remoinho? Esse é o Lago das Libelinhas. 38 00:02:59,160 --> 00:03:01,960 Como assim, o lago absorveu os tufões? 39 00:03:02,120 --> 00:03:03,840 Ninguém sabe ao certo. 40 00:03:04,000 --> 00:03:08,280 É por isso que temos de nos arrastar. Lentos como caracóis. 41 00:03:08,440 --> 00:03:11,400 Até respirar fundo pode provocar um. 42 00:03:11,560 --> 00:03:13,040 Parece o Efeito Borboleta, 43 00:03:13,200 --> 00:03:16,880 o bater das asas de uma borboleta cria uma tempestade noutro lugar. 44 00:03:17,040 --> 00:03:20,800 Vamos voltar para o nosso abrigo, temos de ver esses cortes. 45 00:03:24,080 --> 00:03:25,600 Bem, é aqui. Entra. 46 00:03:27,120 --> 00:03:29,360 - Cheguem-se para lá! - Parem de empurrar! 47 00:03:29,520 --> 00:03:32,480 Vejam, mais pessoas! Não há espaço! Saiam! 48 00:03:32,640 --> 00:03:35,520 Não é justo! Vivíamos nesta casa antes de vocês! 49 00:03:35,680 --> 00:03:38,440 - Bem-vinda de volta, querida. - Tens uma convidada? 50 00:03:38,600 --> 00:03:41,440 Enlouqueceram. As espirais enlouqueceram a cidade. 51 00:03:41,600 --> 00:03:44,320 Estou farto dos teus murmúrios, amigo. 52 00:03:44,480 --> 00:03:46,720 Enlouqueceram. Enlouqueceram todos. 53 00:03:46,880 --> 00:03:49,520 Já chega. Sai daqui! 54 00:03:49,680 --> 00:03:52,680 Shuichi! Estás bem, Shuichi? 55 00:03:53,800 --> 00:03:58,120 - Agora, temos mais espaço. - Não os deixem voltar a entrar! 56 00:03:58,280 --> 00:04:01,560 - O que fazemos agora? - Procuramos outra casa. 57 00:04:01,720 --> 00:04:03,800 Já não há, estão todas lotadas! 58 00:04:03,960 --> 00:04:05,440 Só temos de procurar. 59 00:04:05,600 --> 00:04:07,360 Cá fora, é muito perigoso. 60 00:04:07,520 --> 00:04:10,840 O que temos de fazer é sair desta cidade! 61 00:04:11,000 --> 00:04:12,560 Tens razão, mas... 62 00:04:12,720 --> 00:04:16,240 Todos dizem que não há saída. 63 00:04:16,400 --> 00:04:19,840 Eu quero ficar aqui e voltar à minha olaria. 64 00:04:22,040 --> 00:04:26,520 Quero reconstruir o meu forno e dominar a arte da espiral! 65 00:04:26,680 --> 00:04:29,240 Preciso de barro do Lago das Libelinhas! 66 00:04:29,400 --> 00:04:33,040 Como? O Lago das Libelinhas agora é um enorme remoinho! 67 00:04:33,200 --> 00:04:35,400 Enlouqueceram. Enlouqueceram todos. 68 00:04:35,560 --> 00:04:39,000 Está quase no fim. Esta cidade vai transformar-se numa espiral. 69 00:04:39,160 --> 00:04:41,600 Vai transformar-se numa espiral! 70 00:04:43,520 --> 00:04:44,960 Não grites assim! 71 00:04:45,120 --> 00:04:46,920 O que é aquilo? 72 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Pessoas-caracóis! Ultimamente têm aparecido tantos. 73 00:04:59,280 --> 00:05:00,800 Cheira bem. 74 00:05:00,960 --> 00:05:02,880 - Parece carne grelhada! - Mitsuo! 75 00:05:05,680 --> 00:05:09,760 - É o gangue de há pouco. - Mitsuo! 76 00:05:17,160 --> 00:05:18,840 Este está pronto. 77 00:05:24,560 --> 00:05:26,800 Estão a comer pessoas-caracóis. 78 00:05:28,640 --> 00:05:31,280 Queres, miúdo? Os escargots são deliciosos. 79 00:05:31,440 --> 00:05:34,480 Escargots? Mas esses eram seres humanos! 80 00:05:34,640 --> 00:05:36,040 O quê? Eram humanos? 81 00:05:36,200 --> 00:05:39,120 É indiferente. E vocês, meninas bonitas? 82 00:05:39,280 --> 00:05:42,160 Juntem-se a nós. Irão comer como rainhas. 83 00:05:42,320 --> 00:05:44,800 Não vamos juntar-nos ao Gangue das Borboletas. 84 00:05:44,960 --> 00:05:47,360 Já não somos o Gangue das Borboletas há muito. 85 00:05:47,520 --> 00:05:49,720 Beber néctar inferior já não é suficiente. 86 00:05:49,880 --> 00:05:52,400 Agora somos o Gangue das Libelinhas. Carnívoros. 87 00:05:52,560 --> 00:05:56,000 - E somos libelinhas gigantes. - Não somos das pequenas. 88 00:05:56,160 --> 00:05:57,840 Deixem estas raparigas em paz! 89 00:05:58,000 --> 00:06:01,480 Não te metas, velhote, se tens amor à vida. 90 00:06:01,640 --> 00:06:03,000 Afastem-se delas! 91 00:06:05,440 --> 00:06:08,880 - Pai! - Querido! 92 00:06:09,040 --> 00:06:10,640 O que é que fizeram? 93 00:06:18,160 --> 00:06:20,440 Partiram sem nós, juntamo-nos a eles? 94 00:06:25,120 --> 00:06:26,640 Vamos sair daqui! 95 00:06:30,680 --> 00:06:33,280 - Kirie! - Chie! 96 00:06:33,440 --> 00:06:35,960 Duas presas fêmeas a fugir às 12 horas! 97 00:06:36,120 --> 00:06:38,680 - Unir e perseguir! - Entendido! 98 00:06:38,840 --> 00:06:41,120 Vamos! 99 00:06:41,280 --> 00:06:42,760 Chie, olha! 100 00:06:42,920 --> 00:06:44,680 É o Lago das Libelinhas! 101 00:06:44,840 --> 00:06:48,080 Estamos a ser puxadas para lá! Vamos ser sugadas! 102 00:06:53,960 --> 00:06:56,600 Quem é aquele? Volta para trás! 103 00:07:07,240 --> 00:07:12,000 - Shuichi? - Enlouqueceram. Enlouqueceram todos. 104 00:07:16,920 --> 00:07:19,720 - Devagar, calma! - Andem devagar! 105 00:07:19,880 --> 00:07:21,200 Um remoinho! Baixem-se! 106 00:07:24,120 --> 00:07:26,320 Perdemos mais alguns. 107 00:07:26,480 --> 00:07:31,600 - Vocês aí! Estão bem? - Sim. Estamos bem. 108 00:07:33,560 --> 00:07:36,040 Cheguei cá há cinco dias como voluntário. 109 00:07:36,200 --> 00:07:41,320 Eu cheguei há quatro, para procurar uns familiares cá, mas é inútil. 110 00:07:41,480 --> 00:07:45,480 Já tentámos escapar vezes sem conta, mas nada resulta. 111 00:07:45,640 --> 00:07:47,880 Voltamos sempre ao ponto de partida. 112 00:07:48,040 --> 00:07:50,800 É como se o próprio espaço se estivesse distorcido. 113 00:07:50,960 --> 00:07:53,600 Estivemos séculos no túnel, sem sinal do fim. 114 00:07:53,760 --> 00:07:56,480 Por fim, o túnel ficou todo retorcido. 115 00:07:56,640 --> 00:08:00,080 A tal ponto que quase cai na escuridão que nos queria apanhar. 116 00:08:00,240 --> 00:08:03,880 - Tivemos de voltar para trás. - Estão a brincar. 117 00:08:04,040 --> 00:08:06,720 Também pensámos em fugir por mar. 118 00:08:06,880 --> 00:08:10,320 Como os tufões tinham destruído os barcos, fizemos uma jangada. 119 00:08:10,480 --> 00:08:13,520 Depois, vimos outro grupo partir numa jangada improvisada. 120 00:08:16,600 --> 00:08:19,640 Foram engolidos por um enorme remoinho que surgiu do nada. 121 00:08:19,800 --> 00:08:22,960 Mesmo diante dos nossos olhos. 122 00:08:23,120 --> 00:08:26,400 Não há como escapar. Mas nós podemos ter sorte. 123 00:08:26,560 --> 00:08:31,680 Sim. Algumas pessoas passaram por coisas tão más que enlouqueceram. 124 00:08:31,840 --> 00:08:34,120 Já agora, de onde vieram vocês? 125 00:08:34,280 --> 00:08:35,920 As casas estão lotadas 126 00:08:36,080 --> 00:08:38,800 e a minha mãe ficou ferida e não se consegue mexer. 127 00:08:38,960 --> 00:08:40,880 Portanto, vamos ficar aqui. 128 00:08:41,040 --> 00:08:43,320 Mãe. Como te sentes? Tens dores? 129 00:08:43,480 --> 00:08:46,160 Estou bem. Encontraste o teu pai? 130 00:08:46,320 --> 00:08:48,560 Procurámos, mas não há sinal dele. 131 00:08:48,720 --> 00:08:51,640 Eu sabia, morreu quando o redemoinho o levou. 132 00:08:51,800 --> 00:08:54,800 Não te preocupes, mãe. Ele deve estar bem! 133 00:08:54,960 --> 00:08:58,640 Aqui não é seguro. Há de haver uma casa com espaço algures. 134 00:08:58,800 --> 00:09:00,680 Vamos ver o que encontramos. 135 00:09:00,840 --> 00:09:04,520 Não percebo. Até os edifícios de betão estão prestes a ruir, 136 00:09:04,680 --> 00:09:07,080 como é que estas barracas ainda estão de pé? 137 00:09:07,240 --> 00:09:10,040 Exato, e foram construídas há muito tempo. 138 00:09:10,200 --> 00:09:13,120 - Quantas são? - Nunca contei, 139 00:09:13,280 --> 00:09:16,480 mas há algumas no meio da cidade e muitas mais nos subúrbios. 140 00:09:16,640 --> 00:09:19,200 Então, algumas dessas na periferia estão vagas. 141 00:09:19,360 --> 00:09:23,200 Como temos de andar devagar, não chegaremos lá antes de anoitecer. 142 00:09:23,360 --> 00:09:26,320 Não nos apresentámos. Chamo-me Tanizaki. 143 00:09:26,480 --> 00:09:28,840 - Sou o Takemoto. - Prazer em conhecer-vos. 144 00:09:29,000 --> 00:09:32,480 Conhecemos toda a gente na cidade. Estamos exaustos. 145 00:09:34,280 --> 00:09:38,920 - Doem-me as costas. Podes ver? - As costas? 146 00:09:44,840 --> 00:09:49,200 Começou a transformar-se. Em breve, será uma pessoa-caracol. 147 00:09:49,360 --> 00:09:53,520 Porque é que muitos de nós se estão a transformar em pessoas-caracóis? 148 00:09:53,680 --> 00:09:57,240 Sei lá eu! Talvez por estarmos a andar tão devagar. 149 00:09:57,400 --> 00:10:00,840 Tão devagar que a maldição da espiral nos apanha. 150 00:10:01,000 --> 00:10:04,520 - Podemos ser os próximos. - O quê? 151 00:10:04,680 --> 00:10:08,800 - Vejam as minhas costas! - Não, está tudo bem. E eu? 152 00:10:11,320 --> 00:10:13,800 Togawa, tens uma espiral nas tuas! 153 00:10:13,960 --> 00:10:16,080 - Estás a brincar? - Fala baixo! 154 00:10:16,240 --> 00:10:18,840 Temos de ir para uma casa que não esteja cheia. 155 00:10:19,000 --> 00:10:21,560 Nem sabemos porque se transformam em caracóis! 156 00:10:21,720 --> 00:10:23,760 Será mais seguro dentro de uma casa? 157 00:10:23,920 --> 00:10:26,480 Achas que a espiral desaparece dentro da casa? 158 00:10:26,640 --> 00:10:31,520 Não sei. Mas sabemos que são os sítios mais seguros na cidade. 159 00:10:37,840 --> 00:10:39,560 Por favor! Deixem-nos entrar! 160 00:10:39,720 --> 00:10:42,880 Transformamo-nos em caracóis se ficarmos na rua! Ajudem-nos! 161 00:10:43,040 --> 00:10:45,680 Estamos lotados! Tentem noutra casa. 162 00:10:45,840 --> 00:10:47,320 Por favor! 163 00:10:47,480 --> 00:10:51,320 Imploro-lhe, deixe-me entrar! Estou a transformar-me num caracol! 164 00:10:51,480 --> 00:10:54,320 Pira-te! Não quero saber no que te estás a tornar! 165 00:10:54,480 --> 00:10:58,040 Seu sacana! Vou entrar, de uma forma ou de outra! 166 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - Sim! - Nós ajudamos! 167 00:11:00,440 --> 00:11:03,040 - Todos juntos! - Abriu! 168 00:11:08,800 --> 00:11:10,280 - Sacanas! - Tomem lá! 169 00:11:12,640 --> 00:11:14,920 Agora! À carga! 170 00:11:17,280 --> 00:11:18,760 Conseguimos! Vamos entrar! 171 00:11:21,080 --> 00:11:25,640 - Mas que raio... - Eu disse que estávamos lotados! 172 00:11:25,800 --> 00:11:29,360 Tentámos controlar, mas entrou mais gente e vejam o que aconteceu! 173 00:11:29,520 --> 00:11:32,640 Com os empurrões, os nossos corpos entrelaçaram-se 174 00:11:32,800 --> 00:11:35,520 e agora nem nos conseguimos desemaranhar! 175 00:11:54,480 --> 00:11:56,200 O que estarão a fazer? 176 00:11:56,360 --> 00:12:00,960 Estão a tentar cobrir os corpos expostos com as tábuas. 177 00:12:01,120 --> 00:12:02,840 Querem expandir a casa. 178 00:12:04,840 --> 00:12:06,560 Vão expandir a casa geminada? 179 00:12:06,720 --> 00:12:09,120 Sim. Podíamos construir algo ao lado... 180 00:12:09,280 --> 00:12:12,200 Espera, Tanizaki! Planeias ficar aqui? 181 00:12:12,360 --> 00:12:14,680 Devíamos pensar em formas de escapar! 182 00:12:14,840 --> 00:12:16,160 Mesmo numa casa, 183 00:12:16,320 --> 00:12:19,120 se nos tornássemos num monstro, seria um inferno! 184 00:12:20,720 --> 00:12:22,040 Baixem-se! 185 00:12:23,760 --> 00:12:25,080 Já estamos no inferno! 186 00:12:25,240 --> 00:12:27,720 Preferem morrer no remoinho ou viver numa casa? 187 00:12:27,880 --> 00:12:31,640 - Vou procurar uma saída! - Sim! Tem de haver uma saída! 188 00:12:31,800 --> 00:12:35,720 Olhem ali! Navios de resgate! 189 00:12:35,880 --> 00:12:39,240 - Vieram salvar-nos! - Não é ótimo, Kirie? 190 00:12:39,400 --> 00:12:42,120 Temos de contar à tua mãe e ao Mitsuo! 191 00:12:42,280 --> 00:12:45,200 Mas se não encontrar o meu pai... 192 00:13:03,920 --> 00:13:07,320 Só nos resta isto? Não chega para enchermos a barriga. 193 00:13:07,480 --> 00:13:10,840 Olhem? Há aqui carne! 194 00:13:11,000 --> 00:13:14,080 - Carne? - É carne das pessoas-caracóis! 195 00:13:14,240 --> 00:13:16,520 O Gangue das Libelinhas deve-a ter deixado! 196 00:13:16,680 --> 00:13:20,320 Pessoas-caracóis. Agora chamamos-lhes "carne"? 197 00:13:21,840 --> 00:13:24,760 Mesmo assim, não temos escolha, certo? 198 00:13:24,920 --> 00:13:26,680 Dadas as circunstâncias. 199 00:13:30,000 --> 00:13:32,680 Se soubesse que eram tão bons, já tinha comido um! 200 00:13:32,840 --> 00:13:35,360 Sim! Quando o Okamoto se transformar em caracol, 201 00:13:35,520 --> 00:13:36,840 cozinhámo-lo! 202 00:13:37,000 --> 00:13:40,560 É melhor comerem também! Não sobrevivem se não comerem! 203 00:13:42,160 --> 00:13:44,960 Já nem sequer é humano! Comam! 204 00:13:49,200 --> 00:13:50,920 Shuichi? 205 00:14:00,360 --> 00:14:02,200 O abrigo desapareceu. 206 00:14:02,360 --> 00:14:05,680 - Não! - Mana... 207 00:14:05,840 --> 00:14:08,240 - Mitsuo. - Mana! 208 00:14:09,240 --> 00:14:11,960 Foram atingidos por um remoinho? A mãe? 209 00:14:12,120 --> 00:14:16,000 - Foi levada! - O quê? 210 00:14:17,440 --> 00:14:20,240 Kirie, espera! As costas do Mitsou! 211 00:14:26,640 --> 00:14:29,680 Se sairmos da cidade antes que se transforme em caracol, 212 00:14:29,840 --> 00:14:31,160 ele voltará ao normal! 213 00:14:31,320 --> 00:14:34,520 Quando estiver a salvo, volto para procurar os nossos pais. 214 00:14:34,680 --> 00:14:37,840 Como? Se o túnel e o mar são intransponíveis, o que resta? 215 00:14:38,000 --> 00:14:39,320 E as montanhas? 216 00:14:39,480 --> 00:14:41,840 Pode haver um caminho lá que ninguém conheça. 217 00:14:42,000 --> 00:14:46,880 Não vale a pena. Já fomos marcados pela espiral. 218 00:14:47,040 --> 00:14:49,640 Tens razão, é melhor do que estar aqui a falar. 219 00:14:49,800 --> 00:14:52,600 Sim. Vamos escolher uma direção. 220 00:14:57,560 --> 00:14:59,640 Não vale a pena. 221 00:15:03,120 --> 00:15:05,560 Mana, tenho comichão nas costas. 222 00:15:05,720 --> 00:15:08,880 Calma, estamos quase fora da cidade. Vais sentir-te melhor. 223 00:15:11,640 --> 00:15:16,040 As casas geminadas estão agrupadas em torno do Lago das Libelinhas. 224 00:15:17,640 --> 00:15:19,240 Olhem ali! 225 00:15:19,400 --> 00:15:24,040 Alguém está a expandir aquela casa geminada e a criar remoinhos! 226 00:15:24,200 --> 00:15:26,920 Espera. Não é o Sr. Tanizaki? 227 00:15:29,000 --> 00:15:31,280 Olá! Estão a tentar fugir? 228 00:15:31,440 --> 00:15:35,120 Já terei aumentado a casa quando regressarem! 229 00:15:52,080 --> 00:15:55,720 - Até onde vai este caminho? - Estou cansado. 230 00:15:55,880 --> 00:15:59,080 É estranho, já devíamos ter chegado à estrada há séculos. 231 00:16:00,120 --> 00:16:03,160 Parece que mais gente chegou à cidade. 232 00:16:05,120 --> 00:16:09,400 - Sr. Takemoto! Como chegou aqui? - Podia perguntar o mesmo! 233 00:16:09,560 --> 00:16:12,360 Estamos a tentar sair da cidade. 234 00:16:12,520 --> 00:16:14,960 Este caminho vai dar à cidade aqui perto. 235 00:16:15,120 --> 00:16:17,040 O quê? O caminho é por ali! 236 00:16:17,200 --> 00:16:20,640 Vimos-vos a subir a montanha e seguimos-vos! 237 00:16:20,800 --> 00:16:23,240 Todas as estradas voltam a si próprias! 238 00:16:23,400 --> 00:16:26,240 - Nunca sairemos daqui! - Calma! 239 00:16:26,400 --> 00:16:29,040 Vamos continuar e ver o que há mais adiante. 240 00:16:35,360 --> 00:16:40,360 Raios. Parece que andamos em círculos. 241 00:16:56,280 --> 00:16:59,080 - Serão bons crus? - Também me parece bem! 242 00:17:04,720 --> 00:17:07,720 - Escondeu-se na carapaça! - Vamos parti-lo! 243 00:17:07,880 --> 00:17:12,440 Espera! Sabias que há insetos que comem caracóis assim? 244 00:17:29,560 --> 00:17:32,000 - Já chega! - Não comas tudo! 245 00:17:32,160 --> 00:17:34,200 - Kirie, vamos sair daqui. - Sim. 246 00:17:35,840 --> 00:17:38,280 A espiral apanhou-os. 247 00:17:39,920 --> 00:17:44,160 - Onde será que estamos? - Não faço ideia. 248 00:17:44,320 --> 00:17:48,720 Disse-te que não havia fuga possível. Estamos marcados pela maldição. 249 00:17:48,880 --> 00:17:50,480 O tronco mostra o norte! 250 00:17:54,680 --> 00:17:58,200 Shuichi! Volta para nós. 251 00:17:58,360 --> 00:18:01,200 Pai! É o meu pai! 252 00:18:01,360 --> 00:18:03,800 Acalma-te! É só a tua imaginação! 253 00:18:06,880 --> 00:18:09,400 Quase parece que o tempo nos ignora. 254 00:18:09,560 --> 00:18:11,960 Andamos em câmara lenta e deixa-nos para trás. 255 00:18:22,040 --> 00:18:25,960 - Porque fogem de nós? - Não estamos a fugir, só... 256 00:18:26,120 --> 00:18:29,280 Porque é que o miúdo tem as costas tão inchadas? 257 00:18:29,440 --> 00:18:32,240 - É... - É só a mochila dele. 258 00:18:32,400 --> 00:18:36,960 - Deve estar cansado. Eu levo-o. - Eu levo. 259 00:18:37,120 --> 00:18:38,800 Claro. 260 00:18:41,160 --> 00:18:43,240 Tenho tanta fome. 261 00:18:43,400 --> 00:18:44,960 Haverá caracóis por aqui? 262 00:18:45,120 --> 00:18:47,680 Claro que não. Porque os haveria nas montanhas? 263 00:19:02,960 --> 00:19:04,360 Eu sabia! 264 00:19:04,520 --> 00:19:07,240 - Como o vamos comer? - Fujam! 265 00:19:17,920 --> 00:19:20,680 Mitsuo, consegues descer este penhasco? 266 00:19:22,360 --> 00:19:24,400 Consegues, certo? 267 00:19:24,560 --> 00:19:26,280 Então, vai! 268 00:19:29,760 --> 00:19:32,160 Vai! Vai ou bato-te! 269 00:19:32,320 --> 00:19:35,760 Vai! Tens de te despachar! 270 00:19:39,720 --> 00:19:42,840 Eu volto para te vir buscar, prometo! 271 00:19:45,280 --> 00:19:48,440 - A tentar fugir de nós outra vez? - Deem-nos esse caracol! 272 00:19:48,600 --> 00:19:51,760 - Também queres comer este cru? - Claro! 273 00:19:51,920 --> 00:19:53,880 Pensa como foi comer o Okamoto! 274 00:19:54,040 --> 00:19:57,840 Como foi entrar na concha e comer aquela carne crua toda! 275 00:19:58,000 --> 00:19:59,520 Foi tão bom! 276 00:20:04,120 --> 00:20:06,920 - Apanhou-os. - Vamos voltar para a cidade. 277 00:20:14,320 --> 00:20:18,760 Isto não é Kurouzu-cho. Viemos ter a um sítio estranho. 278 00:20:18,920 --> 00:20:22,800 - Não, isto é Kurouzu-cho. Olha ali. - Casas geminadas? 279 00:20:22,960 --> 00:20:27,440 Alargaram as casas geminadas, ampliando-as dos dois lados. 280 00:20:27,600 --> 00:20:31,280 Mas mal tinham começado quando saímos! 281 00:20:31,440 --> 00:20:35,720 Pode ter passado muito tempo enquanto estivemos nas montanhas. 282 00:20:43,640 --> 00:20:45,320 Como é que se encaixam tão bem? 283 00:20:45,480 --> 00:20:48,640 Parecem desenhadas para serem construídas em espiral. 284 00:20:48,800 --> 00:20:50,720 Talvez seja o oposto. 285 00:20:50,880 --> 00:20:53,800 Talvez só tenham construído uma grande casa em espiral. 286 00:20:53,960 --> 00:20:56,320 Foi-se degradando e desmoronando com os anos. 287 00:20:56,480 --> 00:20:59,200 {\an8}Não deixando nada para trás, só vestígios dispersos, 288 00:20:59,360 --> 00:21:03,080 {\an8}talvez o que vemos seja uma recriação da cidade original. 289 00:21:05,800 --> 00:21:09,760 Vou entrar, para procurar os meus pais. 290 00:21:09,920 --> 00:21:12,880 Deviam encontrar uma saída. Encontramo-nos depois. 291 00:21:14,160 --> 00:21:17,160 Não sejas tonta, Kirie. Vamos ajudar-te a encontrá-los. 292 00:21:17,320 --> 00:21:18,880 O coração da espiral... 293 00:21:19,040 --> 00:21:21,600 Quero resolver o mistério da espiral! 294 00:21:58,560 --> 00:22:01,560 - Sr. Tanizaki! - São vocês, meninos. 295 00:22:01,720 --> 00:22:04,800 Quantos anos passaram? Não envelheceram um dia. 296 00:22:04,960 --> 00:22:09,240 - Passaram-se anos? - Sim. Ainda há umas fendas, 297 00:22:09,400 --> 00:22:12,400 e o beco está bloqueado com cimento e antigos aterros, 298 00:22:12,560 --> 00:22:14,240 é um verdadeiro labirinto. 299 00:22:14,400 --> 00:22:16,240 A expansão deve estar quase. 300 00:22:16,400 --> 00:22:19,400 Os moradores estão a trabalhar no interior das casas. 301 00:22:19,560 --> 00:22:21,080 Trabalham bem, admito. 302 00:22:21,240 --> 00:22:26,200 Estou à procura dos meus pais. Foram ambos levados por remoinhos! 303 00:22:26,360 --> 00:22:29,200 - O meu pai é oleiro. - Oleiro? 304 00:22:29,360 --> 00:22:32,520 Há um casal que ainda faz cerâmica no Lago das Libelinhas. 305 00:22:32,680 --> 00:22:36,200 - O quê? A sério? - Sim. Nunca o conheci, 306 00:22:36,360 --> 00:22:39,640 mas parece que só diz que "a cerâmica é a arte da espiral". 307 00:22:39,800 --> 00:22:42,520 - Eu sabia, estão vivos! - Que bom, Kirie! 308 00:22:42,680 --> 00:22:44,560 Muito obrigada, Sr. Tanizaki! 309 00:22:44,720 --> 00:22:47,240 - Vou para lá agora! - Vai. 310 00:22:47,400 --> 00:22:50,400 Não sei se será fácil chegar lá. 311 00:22:50,560 --> 00:22:53,360 Raios, nem nunca fui ao Lago das Libelinhas. 312 00:23:09,520 --> 00:23:14,160 Pergunto-me se toda a espiral está cheia de pessoas assim. 313 00:23:21,360 --> 00:23:23,560 Se é uma recriação da cidade original, 314 00:23:23,720 --> 00:23:26,000 as pessoas construíram algo assim porquê? 315 00:23:26,160 --> 00:23:31,560 É possível que isto tenha acontecido vezes sem conta desde a antiguidade. 316 00:23:31,720 --> 00:23:34,320 {\an8}Talvez todos os séculos, ou em alguns séculos, 317 00:23:34,480 --> 00:23:37,040 {\an8}a maldição da espiral se abata sobre este lugar. 318 00:23:37,200 --> 00:23:40,400 Quando acontece, os habitantes reconstroem a cidade espiral. 319 00:23:40,560 --> 00:23:43,400 Mas, se isso for verdade, não haveria histórias? 320 00:23:43,560 --> 00:23:47,080 Talvez tenha acontecido algo que rompeu a linha da tradição. 321 00:23:47,240 --> 00:23:51,120 Talvez os que podiam contar essas histórias tenham desaparecido. 322 00:23:53,520 --> 00:23:57,160 - Onde estamos? - Não consigo dar nem mais um passo. 323 00:23:58,280 --> 00:23:59,840 Olhem para ali. 324 00:24:02,680 --> 00:24:04,440 Alguém vai ser cremado. 325 00:24:08,440 --> 00:24:11,840 Podemos usá-lo como guia! Rápido, antes que desapareça! 326 00:24:16,200 --> 00:24:20,240 Vejam, uma abertura! Depressa, vai fechar a qualquer momento! 327 00:24:26,680 --> 00:24:29,760 - Chie! - Kirie... 328 00:24:29,920 --> 00:24:33,080 - Chie! - Estamos unidos! 329 00:24:33,240 --> 00:24:34,960 Acabámos de nos unir! 330 00:24:35,120 --> 00:24:37,720 - A nossa também! - As casas estão todas unidas! 331 00:25:19,560 --> 00:25:22,480 Isto era por baixo do Lago das Libelinhas! 332 00:25:22,640 --> 00:25:23,960 Vou entrar ali. 333 00:25:24,120 --> 00:25:27,520 Os meus pais estão ali em baixo, eu sei. 334 00:25:30,440 --> 00:25:33,680 - Vamos os dois. - Está bem. 335 00:25:50,080 --> 00:25:52,080 Continuemos. 336 00:25:53,400 --> 00:25:54,720 Leva-me contigo! 337 00:25:54,880 --> 00:25:58,400 Tem de haver algo maravilhoso lá em baixo! 338 00:25:58,560 --> 00:26:02,280 - Larga-me! - Leva-me contigo! 339 00:26:03,720 --> 00:26:05,440 Para! 340 00:26:09,080 --> 00:26:11,160 Shuichi! 341 00:26:35,720 --> 00:26:37,760 Não me consigo agarrar... 342 00:27:00,080 --> 00:27:05,040 Era uma estrutura enorme, nunca tinha visto nada assim. 343 00:27:05,200 --> 00:27:09,120 A luz hipnótica e ofuscante que vira da escadaria em espiral 344 00:27:09,280 --> 00:27:11,600 era emitida por estas espirais. 345 00:27:11,760 --> 00:27:14,120 À minha volta, um mar de gente, 346 00:27:14,280 --> 00:27:16,960 vinda da casa lá em cima 347 00:27:17,120 --> 00:27:20,760 e que agora olhava, fixamente, hipnotizada para as espirais. 348 00:27:20,920 --> 00:27:25,360 Shuichi? Shuichi! 349 00:27:28,960 --> 00:27:32,000 É quase como se estivessem a fundir-se com as ruínas. 350 00:27:36,680 --> 00:27:40,120 Mãe, pai... 351 00:27:40,280 --> 00:27:44,720 - Sabia que vos encontraria aqui. - Kirie... 352 00:27:46,360 --> 00:27:50,640 - Kirie... - Shuichi! 353 00:27:50,800 --> 00:27:54,560 Kirie, olha para as ruínas. 354 00:27:56,080 --> 00:28:01,440 Era isto. Era esta a verdade por trás da maldição. 355 00:28:01,600 --> 00:28:04,040 Quase parece viva. 356 00:28:04,200 --> 00:28:08,480 Sim. E acho que tem vontade própria. 357 00:28:08,640 --> 00:28:12,560 As espirais atraem o olhar de quem as vê para o seu centro. 358 00:28:12,720 --> 00:28:16,560 O que quer que os antigos tenham planeado para esta estrutura, 359 00:28:16,720 --> 00:28:20,320 estas ruínas estão agora a agir por puro instinto, 360 00:28:20,480 --> 00:28:22,760 atraindo os inocentes que vivem lá cima, 361 00:28:22,920 --> 00:28:25,960 a cada século que passa. 362 00:28:26,120 --> 00:28:31,360 Shuichi, o que nos vai acontecer agora? 363 00:28:31,520 --> 00:28:36,000 Já não consigo lutar contra a maldição da espiral. 364 00:28:36,160 --> 00:28:37,520 Kirie... 365 00:28:37,680 --> 00:28:40,720 Faz o que tiveres de fazer para sair daqui. 366 00:28:40,880 --> 00:28:46,400 Algo me diz que a maldição está quase a terminar. 367 00:28:46,560 --> 00:28:50,320 Também já não tenho energia para a combater. 368 00:28:50,480 --> 00:28:52,920 Vou ficar aqui contigo. 369 00:29:29,920 --> 00:29:31,800 E assim, 370 00:29:31,960 --> 00:29:37,360 a maldição da espiral que tinha afetado a nossa cidade terminou. 371 00:30:38,160 --> 00:30:40,040 Esta nossa sombria cidade 372 00:30:40,200 --> 00:30:42,720 definha e desmorona-se com o passar do tempo, 373 00:30:44,200 --> 00:30:46,800 renascendo, depois, como uma nova cidade. 374 00:30:46,960 --> 00:30:48,320 E talvez... 375 00:30:49,320 --> 00:30:52,880 ... quem aqui vive possa viver vidas felizes. 376 00:30:55,400 --> 00:30:56,720 Eri! 377 00:30:57,560 --> 00:30:58,880 Bem-vinda de volta. 378 00:31:03,640 --> 00:31:05,080 Ouve, Satoshi... 379 00:31:07,640 --> 00:31:09,600 Porque não saímos desta cidade? 380 00:31:13,480 --> 00:31:14,800 Pelo menos 381 00:31:14,960 --> 00:31:16,960 até aquelas ruínas 382 00:31:17,120 --> 00:31:19,280 despertarem novamente do seu torpor. 383 00:31:31,040 --> 00:31:33,040 Tradução: Adriana Veleda Iyuno