1 00:00:05,640 --> 00:00:09,000 Никој не ги добил откако ги погоди тајфунот број два? 2 00:00:09,480 --> 00:00:13,240 Не. Потоа ги погодија тајфуните три, четири, пет и шест. 3 00:00:13,600 --> 00:00:17,120 Не знаат каква е состојбата, ни дали се добро тие 6000 жители. 4 00:00:17,480 --> 00:00:19,840 Од известувачот засега нема ништо. 5 00:00:20,920 --> 00:00:23,600 По тунелот стигнуваме во Курузу. 6 00:00:28,760 --> 00:00:30,200 Побрзо! Торнадо! 7 00:00:41,880 --> 00:00:42,880 {\an8}Дали сте добро? 8 00:00:44,160 --> 00:00:45,600 {\an8}Сакагами! Ендо... 9 00:00:46,720 --> 00:00:49,080 Што да правам? Морам да најдам помош. 10 00:00:55,520 --> 00:00:57,400 {\an8}Како да има нешто во воздухот. 11 00:00:57,840 --> 00:01:01,160 {\an8}Ми се причинува или здивот ми се претвора во спирала? 12 00:01:05,520 --> 00:01:08,920 {\an8}Каде се сите? Зошто е толку тивко? 13 00:01:13,280 --> 00:01:15,800 {\an8}Ова е последица на тајфунот? 14 00:01:18,800 --> 00:01:20,400 Хеликоптер со известувачи. 15 00:01:44,200 --> 00:01:45,200 Вител? 16 00:01:55,800 --> 00:01:57,280 Во скривница! - Полека. 17 00:01:57,760 --> 00:02:02,880 Да! Основното училиште пред нас! Подгответе се за напад. 18 00:02:03,280 --> 00:02:05,200 Примено! - Здружете се! 19 00:02:07,640 --> 00:02:10,999 Забавно е. Ќе се придружам на Бандата на пеперутката. 20 00:02:11,000 --> 00:02:14,120 Да не си помислил! Многу луѓе починаа имитирајќи ги. 21 00:02:14,320 --> 00:02:18,400 Бандата на пеперутките? -Битанги на кои ова им е изговор да дивеат. 22 00:02:19,280 --> 00:02:22,560 Благодарам. Должник сум ви. - Нема за што. 23 00:02:23,120 --> 00:02:25,280 Повредена си. Можеш да одиш? -Да. 24 00:02:26,080 --> 00:02:29,560 Ти си една од оние волонтерки? - Митсуо, полека. 25 00:02:29,840 --> 00:02:33,400 Не, јас сум репортерка од Тојо ТВ. Чие Марујама. 26 00:02:33,720 --> 00:02:37,800 Тојо ТВ? -Потивко! - Затоа си ми позната. 27 00:02:38,320 --> 00:02:41,600 Јас сум Кирие Гошима. Ова е брат ми Митсуо. 28 00:02:41,800 --> 00:02:43,240 Баравме намирници. 29 00:02:44,080 --> 00:02:49,520 Секое ненадејно движење ќе го покрене вителот. 30 00:02:50,480 --> 00:02:52,239 Градот верува дека е поврзано 31 00:02:52,240 --> 00:02:55,440 со енергијата на шесте тајфуни кои ги вшмука езерото. 32 00:02:56,200 --> 00:02:58,720 Она со вителот? Езерото на вилинското коњче. 33 00:02:59,240 --> 00:03:03,880 Езерото ги вшмука тајфуните? - Никој не знае сигурно. 34 00:03:04,320 --> 00:03:08,200 Затоа се влечеме како полжави. 35 00:03:08,680 --> 00:03:11,240 И здивот може да ги покрене. Зборувај полека. 36 00:03:11,640 --> 00:03:16,560 Звучи како ефект пеперутка. Замавнување со крилјата предизвикува бура некаде. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,880 Да одиме во засолништето и да ги санираме исечениците. 38 00:03:23,680 --> 00:03:24,760 Стигнавме. Влези. 39 00:03:27,720 --> 00:03:29,160 Тргни се малку. - Мирувај! 40 00:03:29,920 --> 00:03:32,640 Види, уште луѓе. - Нема место. Губете се! 41 00:03:33,000 --> 00:03:35,919 Не е праведно! Ние живеевме овде пред вас. 42 00:03:35,920 --> 00:03:38,480 Добре дојде назад, мила. - Доведе гостинка? 43 00:03:38,720 --> 00:03:41,480 Се е полудено. Спиралите го полудеа градот. 44 00:03:42,800 --> 00:03:44,999 Доста ми е од твоето мрморење, момче! 45 00:03:45,000 --> 00:03:47,239 Полудено... Се е полудено... 46 00:03:47,240 --> 00:03:49,280 Доста! Марш надвор! 47 00:03:49,720 --> 00:03:51,760 Шуичи! Добро си? 48 00:03:54,400 --> 00:03:55,640 Сега има повеќе место! 49 00:03:58,640 --> 00:04:01,640 Што сега? - Ќе бараме друго засолниште. 50 00:04:01,880 --> 00:04:03,920 Нема повеќе. Сите се преполни, 51 00:04:04,160 --> 00:04:07,680 Ќе продолжиме да бараме. Надвор е преопасно поради вителите. 52 00:04:08,040 --> 00:04:10,560 Мораме да заминеме од градов што побрзо. 53 00:04:11,200 --> 00:04:15,160 Да, само што... - Сите велат дека нема излез. 54 00:04:16,480 --> 00:04:19,640 Сакам да останам овде. Да се вратам на грнчарството. 55 00:04:22,280 --> 00:04:25,359 Да ја обновам печката и да си ја усовршам уметноста. 56 00:04:25,360 --> 00:04:29,200 Да ја совладам уметноста на спиралата. Со глина од езерото. 57 00:04:29,600 --> 00:04:32,920 Невозможно. Езерото се претвори во голем вител. 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,719 Полудено... Се е полудено. 59 00:04:35,720 --> 00:04:38,800 Крајот се ближи. Овој град ќе се претвори во спирала. 60 00:04:39,400 --> 00:04:41,200 Верувајте ми, ќе стане спирала. 61 00:04:43,320 --> 00:04:46,280 Не викај! - Што е тоа? 62 00:04:55,120 --> 00:04:57,760 Луѓе-полжави. Ги има се повеќе. 63 00:04:59,760 --> 00:05:03,000 Нешто мириса добро, Како скара. -Митсуо. 64 00:05:06,080 --> 00:05:07,080 Тоа е онаа банда. 65 00:05:09,040 --> 00:05:10,040 Митсуо. 66 00:05:17,520 --> 00:05:18,520 Овој е испечен. 67 00:05:24,840 --> 00:05:26,160 Јадат луѓе-полжави. 68 00:05:29,000 --> 00:05:30,960 Малечок, сакаш малку полжав? 69 00:05:31,560 --> 00:05:36,160 Полжав? Порано беа луѓе како нас. -Биле луѓе? 70 00:05:36,600 --> 00:05:39,120 Кому му е гајле? Сакате вие, госпоѓи? 71 00:05:39,640 --> 00:05:42,479 Придружете ни се. Кралски ќе се нагостите. 72 00:05:42,480 --> 00:05:45,279 Нема да се придружиме на вашата Банда пеперутки. 73 00:05:45,280 --> 00:05:47,360 Веќе долго не сме Банда пеперутки. 74 00:05:47,720 --> 00:05:49,600 Цветниот нектар е камилица. 75 00:05:50,080 --> 00:05:52,640 Сега сме месојадна банда на вилинското коњче. 76 00:05:53,160 --> 00:05:56,120 Џамбо вилинско коњче. - Не мало вилинско коњче. 77 00:05:56,800 --> 00:06:00,800 Подалеку од нив! - Губи се, старче! Ако сакаш да живееш. 78 00:06:01,640 --> 00:06:02,640 Подалеку, реков! 79 00:06:05,560 --> 00:06:07,240 Не! Тато! - Мили мои! 80 00:06:09,400 --> 00:06:10,400 Што направи? 81 00:06:18,200 --> 00:06:20,560 Не остави. - Мораме да го стигнеме. 82 00:06:25,320 --> 00:06:26,320 Одиме! 83 00:06:31,040 --> 00:06:32,200 Кирие! - Чие! 84 00:06:33,560 --> 00:06:37,840 Две жени бегаат напред! - Здружете се и по нив! -Важи! 85 00:06:41,160 --> 00:06:42,760 Чие, следи ми го прстот! 86 00:06:43,320 --> 00:06:47,840 Езерото. Торнадото не влече кон езерото! Ќе не вшмука! 87 00:06:54,280 --> 00:06:55,720 Кој ѓавол е тоа? Назад! 88 00:07:07,600 --> 00:07:08,600 Шуичи? 89 00:07:10,200 --> 00:07:12,080 Полудело... Се полудело... 90 00:07:17,080 --> 00:07:18,480 Полека. - Оди полека. 91 00:07:20,200 --> 00:07:21,200 Вител! - Долу! 92 00:07:24,400 --> 00:07:25,920 Изгубивме уште неколку. 93 00:07:27,600 --> 00:07:31,360 Добро сте? - Да. Сите сме добро. 94 00:07:33,720 --> 00:07:36,359 Дојдов овде да волонтирам пред пет дена. 95 00:07:36,360 --> 00:07:40,200 Јас пред четир, да ги барам роднините со кои изгубив контакт. 96 00:07:40,560 --> 00:07:45,040 Но безнадежно е. -Се обидуваме да избегаме одовде, но нема излез. 97 00:07:45,640 --> 00:07:50,240 Каде и да тргнеме, завршуваме овде. Како патот да оди во круг. 98 00:07:50,960 --> 00:07:53,640 Бескрајно одев по тунелот. Ни трага од крајот. 99 00:07:54,120 --> 00:07:56,240 Водеше во круг. 100 00:07:56,720 --> 00:07:59,600 Стана толку гадно што речиси се слизнав во мракот. 101 00:07:59,760 --> 00:08:01,640 Немав избор, морав да се вратам. 102 00:08:02,760 --> 00:08:03,760 Боже! 103 00:08:04,280 --> 00:08:08,120 Сакавме да избегаме по морето, но тајфунот ги разнесе бродовите. 104 00:08:08,280 --> 00:08:09,440 Направивме сплав. 105 00:08:10,360 --> 00:08:13,400 Набрзо видовме друга група на сплав. 106 00:08:16,760 --> 00:08:19,320 Одеднаш, ги проголта вител. 107 00:08:20,040 --> 00:08:21,040 Пред нашите очи. 108 00:08:23,200 --> 00:08:26,400 Нема излез. Но кој знае, можеби ние сме среќници. 109 00:08:26,880 --> 00:08:31,000 Вистина е. Некои тешката траума ги отера во лудило. 110 00:08:31,840 --> 00:08:33,640 Од каде дојдовте вие? 111 00:08:34,360 --> 00:08:38,640 Сите куќи се зафатени. Вителот ја повреди мајка ми, неподвижна е. 112 00:08:38,960 --> 00:08:40,560 Засега престојуваме овде. 113 00:08:41,360 --> 00:08:44,480 Мамо, се уште те боли? - Добро сум. 114 00:08:44,880 --> 00:08:48,640 Го најде татко ти? - Го баравме насекаде, но ништо. 115 00:08:48,960 --> 00:08:51,760 Знаев! Вителот го однесе и го уби. 116 00:08:51,920 --> 00:08:56,360 Не грижи се. Сигурно е добро некаде. - Овде не е безбедно. 117 00:08:56,800 --> 00:09:00,120 Можеби има место во некои од куќите во низата. Да видиме. 118 00:09:01,120 --> 00:09:04,360 Не сфаќам. Дури и бетонските згради се нестабилни. 119 00:09:04,680 --> 00:09:06,560 Како тие куќи во низа останале? 120 00:09:07,040 --> 00:09:09,920 Сфаќам што сакаш да кажеш. Одамна се изградени. 121 00:09:10,360 --> 00:09:12,880 Колку ги има? - Никогаш не сум ги изброила. 122 00:09:13,280 --> 00:09:16,360 Ги има во центарот и повеќе во предградието. 123 00:09:17,160 --> 00:09:19,240 Можеби во пооддалечените има место. 124 00:09:19,640 --> 00:09:22,720 Но, со ова темпо нема да стигнеме пред да се стемни. 125 00:09:23,520 --> 00:09:27,520 Не се претставивме. Јас сум Танизаки. - А јас сум Такимото. 126 00:09:27,800 --> 00:09:28,800 Мило ми е. 127 00:09:29,200 --> 00:09:32,600 Ги сретнавме луѓето во градот. Исцрпени сме. 128 00:09:34,560 --> 00:09:37,560 Нешто не е во ред со мојот грб. Ќе погледнеш? 129 00:09:38,080 --> 00:09:39,080 Твојот грб? 130 00:09:45,120 --> 00:09:49,320 Преобразбата веќе почнала. Наскоро ќе стане човек-полжав. 131 00:09:49,960 --> 00:09:53,800 Зошто многумина одеднаш се преобразуваат во луѓе-полжави? 132 00:09:54,680 --> 00:09:56,600 Можеби зашто се движиме бавно. 133 00:09:57,240 --> 00:10:00,280 Проклетството на спиралата не стигнува. 134 00:10:01,000 --> 00:10:02,920 Можеби ние сме следните жртви. 135 00:10:04,240 --> 00:10:07,040 Како мислиш? - Погледни ме. -Добро си. 136 00:10:07,520 --> 00:10:08,520 А јас? 137 00:10:11,320 --> 00:10:16,040 Тогава, имаш спирала на грбот. - Се шегуваш! -Потивко! 138 00:10:16,520 --> 00:10:19,039 Не е важно. Мора брзо да најдеме сместување. 139 00:10:19,040 --> 00:10:21,799 Не знаеме зошто се преобразуваат во полжави. 140 00:10:21,800 --> 00:10:24,239 Мислиш дека на затворено е побезбедно? 141 00:10:24,240 --> 00:10:26,760 Мислиш дека таа спирала ќе исчезне внатре? 142 00:10:27,160 --> 00:10:31,080 Од каде да знам? Но, знаеме дека тоа е најбезбедното место во градот. 143 00:10:38,000 --> 00:10:42,320 Ве молам, отворете ни. Надвор ќе се претвориме во полжави. 144 00:10:42,720 --> 00:10:45,879 Губете се! Нема место. Обидете се на друго место. 145 00:10:45,880 --> 00:10:46,920 Не можете така! 146 00:10:47,760 --> 00:10:51,080 Ве преколнувам, веќе се претворам во полжав. 147 00:10:51,640 --> 00:10:54,280 Магла! Не ми е гајле во што се претвораш. 148 00:10:55,040 --> 00:10:58,760 Ти си болен. Влегувам, милум или силум. -Така е! 149 00:10:59,640 --> 00:11:01,480 И ние! - Влегуваме! 150 00:11:02,920 --> 00:11:03,920 Се отвори! 151 00:11:09,120 --> 00:11:10,600 Гадови! - Дувајте! 152 00:11:13,160 --> 00:11:14,800 Одиме! - Заедно! 153 00:11:17,760 --> 00:11:19,000 Успеавме! Влегувајте! 154 00:11:21,920 --> 00:11:22,920 Што се случува? 155 00:11:23,720 --> 00:11:25,360 Ви реков дека нема место. 156 00:11:25,560 --> 00:11:29,479 Чувавме стража, но луѓето влегуваа. Видете што се случи! 157 00:11:29,480 --> 00:11:34,800 Од туркање нашите тела толку се исплеткаа, не можеме да се ослободиме. 158 00:11:54,840 --> 00:11:56,120 Што прават? 159 00:11:57,000 --> 00:12:00,240 Ги покриваат изложените тела со штици. 160 00:12:01,120 --> 00:12:02,600 Ја прошируваат куќата. 161 00:12:05,040 --> 00:12:09,120 Ја прошируваат куќата од низата? - Да. Можеме да ја надоградиме. 162 00:12:09,640 --> 00:12:12,280 Чекај, Танизаки. Планираш да останеш овде? 163 00:12:12,640 --> 00:12:14,480 Треба да размислиме за бегство. 164 00:12:14,800 --> 00:12:16,679 Дури и ако одиме во куќата, 165 00:12:16,680 --> 00:12:20,160 ако се претвориме во едно од тие чудовишта, не чека пекол. 166 00:12:20,720 --> 00:12:21,720 Долу! 167 00:12:23,960 --> 00:12:27,680 Во пеколот сме. Сакаш да умреш овде или да живееш во куќата? 168 00:12:28,000 --> 00:12:31,600 Сакам само да заминам одовде. - Има право. Мора да има излез. 169 00:12:32,120 --> 00:12:33,120 Погледнете! 170 00:12:34,040 --> 00:12:35,280 Спасувачки бродови! 171 00:12:35,800 --> 00:12:37,160 Конечно доаѓаат напомош! 172 00:12:38,240 --> 00:12:41,200 Добро, Кирие. Да им јавиме на мајка ти и на Митсуо. 173 00:12:42,720 --> 00:12:44,520 Уште не сме го нашле татко ми. 174 00:13:04,400 --> 00:13:07,480 Само ова остана? Не е доволно да се најадеме. 175 00:13:08,400 --> 00:13:09,400 Овде има месо! 176 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 Месо? 177 00:13:12,880 --> 00:13:16,000 Месо од луѓето-полжави. Сигурно го оставила бандата. 178 00:13:16,760 --> 00:13:19,360 Месо од луѓе-полжави. Сега ги викаме месо... 179 00:13:23,880 --> 00:13:25,200 Но, немаме избор. 180 00:13:30,280 --> 00:13:33,719 Вкусно е. Штета што не се најадовме порано. -Да! 181 00:13:33,720 --> 00:13:36,960 Кога Окамото ќе се преобрази во полжав, ќе го свариме. 182 00:13:37,440 --> 00:13:40,040 Јадете. Инаку нема да преживеете. 183 00:13:42,600 --> 00:13:43,920 Тие веќе не се луѓе. 184 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Јадете! 185 00:13:49,240 --> 00:13:50,240 Шуичи... 186 00:14:00,640 --> 00:14:02,399 Засолништето го нема. 187 00:14:02,400 --> 00:14:03,440 Што се случило? 188 00:14:04,240 --> 00:14:06,240 Сестричке! - Митсуо! 189 00:14:06,520 --> 00:14:07,800 Овде сум! 190 00:14:09,480 --> 00:14:11,800 Те погоди вителот? Каде е мама? 191 00:14:12,160 --> 00:14:15,040 Ја однесе вителот. - Што рече? 192 00:14:17,880 --> 00:14:20,160 Кирие, чекај. Види го грбот на Митсуо. 193 00:14:26,800 --> 00:14:31,400 Ако излеземе од градот пред преобразбата, ќе се врати на старото. 194 00:14:31,640 --> 00:14:35,199 Кога ќе биде на безбедно, ќе се вратам да ги барам родителите. 195 00:14:35,200 --> 00:14:37,840 Но како? Тунелот и морето се опасни. 196 00:14:38,080 --> 00:14:41,920 Планините се можност. Можеби постои непознат шумски пат. 197 00:14:42,280 --> 00:14:46,080 Попусто. Веќе не обележа немилосрдното проклетство на спиралата. 198 00:14:47,120 --> 00:14:49,839 Имаш право. Подобро така отколку да седиме. 199 00:14:49,840 --> 00:14:52,240 Да. Да избереме насока. 200 00:14:58,160 --> 00:14:59,160 Попусто... 201 00:15:03,520 --> 00:15:05,440 Сестро, грбот многу ме чеша. 202 00:15:06,040 --> 00:15:09,160 Уште малку ќе излеземе од градот. Ќе ти биде подобро. 203 00:15:12,240 --> 00:15:14,920 Куќите околу Езерото на вилински коњчиња. 204 00:15:17,840 --> 00:15:18,840 Видете! 205 00:15:19,640 --> 00:15:22,880 Некој ја поправа онаа куќа. - И создава вители! 206 00:15:24,280 --> 00:15:26,720 Тоа е... Нели е тоа Таназаки? 207 00:15:29,120 --> 00:15:33,920 Каде бегате? Ќе ја проширам куќава пред да се вратите! 208 00:15:52,600 --> 00:15:54,240 Колку далеку оди оваа патека? 209 00:15:54,960 --> 00:15:55,960 Уморен сум. 210 00:15:56,280 --> 00:15:58,920 Необично. Одамна требаше да стигнеме до патот. 211 00:16:00,280 --> 00:16:02,720 Новодојденците кои заскитаа во градот. 212 00:16:05,080 --> 00:16:06,800 Такемото. Од каде вие овде? 213 00:16:08,400 --> 00:16:12,160 А вие? -Што со нас? Сакаме да излеземе од градот. 214 00:16:12,560 --> 00:16:15,679 Оваа патека води преку планините до соседниот град. 215 00:16:15,680 --> 00:16:17,479 Како? Патот е во таа насока. 216 00:16:17,480 --> 00:16:20,600 Видовме дека одите кон планината, па тргнавме по вас. 217 00:16:21,120 --> 00:16:24,720 Сите патишта одат во круг! Никогаш нема да излеземе одовде! 218 00:16:25,520 --> 00:16:28,160 Смири се. Ќе видиме што има пред нас. 219 00:16:35,640 --> 00:16:39,160 Бестрага! Одиме во бескраен круг. 220 00:16:55,480 --> 00:16:59,280 Да јадеме. Се прашувам каков вкус има сиров. -Звучи слатко. 221 00:17:05,600 --> 00:17:08,159 Се скри внатре. - Бавен си! Да го скршиме! 222 00:17:08,160 --> 00:17:11,800 Чекај. Знаете ли дека некои инсекти ги јадат полжавите вака? 223 00:17:29,760 --> 00:17:31,760 Доста! - Немој да изедеш се! 224 00:17:32,480 --> 00:17:34,400 Кирие, да одиме. - Да. 225 00:17:36,280 --> 00:17:37,720 Спиралата ги дофати. 226 00:17:40,080 --> 00:17:44,080 Знаете каде сме и уште колку има? - Немам поим. 227 00:17:44,720 --> 00:17:46,440 Ви реков дека нема излез. 228 00:17:46,840 --> 00:17:48,640 Не обележа проклетството. 229 00:17:48,760 --> 00:17:50,480 Годовите покажуваат кон север. 230 00:17:55,600 --> 00:17:58,440 Шуичи... Врати ни се. 231 00:17:58,720 --> 00:18:00,880 Тато! Тоа е татко ми. 232 00:18:01,560 --> 00:18:03,520 Смири се. Не е вистински. 233 00:18:07,000 --> 00:18:09,520 Како времето да ни се слизга низ прстите. 234 00:18:09,960 --> 00:18:11,520 Како да се движиме забавено. 235 00:18:22,320 --> 00:18:23,960 Зошто бегате од нас? 236 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Не бегаме. Ние... 237 00:18:26,520 --> 00:18:29,160 Зошто грбот на малото дете е натечен? 238 00:18:30,840 --> 00:18:32,000 Тоа му е ранецот. 239 00:18:32,880 --> 00:18:34,840 Изгледа уморно. Јас ќе го носам. 240 00:18:36,200 --> 00:18:38,600 Дозволи ми мене. - Фала. 241 00:18:41,640 --> 00:18:44,840 Многу сум гладен. Има ли овде полжави? 242 00:18:45,680 --> 00:18:47,600 Нема. Што би правеле на планина? 243 00:19:03,280 --> 00:19:05,480 Знаев! - Како ќе го изедеме? 244 00:19:06,200 --> 00:19:07,200 Да бегаме. 245 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 Митсуо, можеш ли да исползиш по карпата? 246 00:19:22,560 --> 00:19:23,560 Можеш. 247 00:19:24,680 --> 00:19:25,680 Ајде, оди! 248 00:19:30,040 --> 00:19:33,360 Мораш да одиш! Ќе те удрам! Само оди! 249 00:19:34,360 --> 00:19:35,360 Побрзај! 250 00:19:40,240 --> 00:19:42,040 Ќе се вратам по тебе. Ветувам. 251 00:19:45,560 --> 00:19:48,560 Пак бегате од нас? - Дајте ни го тој полжав. 252 00:19:48,840 --> 00:19:51,560 И ти го сакаш сиров? - Се разбира. 253 00:19:51,920 --> 00:19:54,120 Се сеќавате колку беше вкусен Окамото? 254 00:19:54,480 --> 00:19:58,440 Се вовлековме во куќичката, му ги изедовме меките образи и лицето. 255 00:19:58,720 --> 00:19:59,840 Беше преслатко! 256 00:20:04,560 --> 00:20:07,440 Спиралата ги проколна. - Да се вратиме во градот. 257 00:20:13,800 --> 00:20:15,360 Ова не може да е Курузу. 258 00:20:15,760 --> 00:20:19,559 Сигурно сме во друг град зафатен од проклетството на спиралата. 259 00:20:19,560 --> 00:20:21,160 Ова е Курузу. 260 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 Куќите во низа? 261 00:20:23,360 --> 00:20:26,560 Ги прошириле градејќи кон надвор од двата краја. 262 00:20:27,440 --> 00:20:31,400 Како тоа е воопшто можно? Почнаа да ги шират кога заминавме. 263 00:20:31,560 --> 00:20:36,080 Кажа претходно, времето ни се слизнало низ прсти додека шетавме по планините. 264 00:20:43,720 --> 00:20:48,320 Како се толку припиени? Како да се поврзани во облик на спирала. 265 00:20:48,920 --> 00:20:50,400 Можеби е спротивно. 266 00:20:51,120 --> 00:20:53,760 Можеби одамна постоела само една спирала. 267 00:20:54,200 --> 00:20:59,000 Со години пропаѓала додека не останале само остатоци. 268 00:20:59,520 --> 00:21:02,280 Ова, всушност, е изворниот град. 269 00:21:06,080 --> 00:21:09,200 Морам да влезам и да ги побарам мајка ми и татко ми. 270 00:21:10,080 --> 00:21:12,960 Вие барајте излез. Ќе ве стигнам. 271 00:21:14,280 --> 00:21:16,640 Не биди смешна. Ќе ти помогнеме. 272 00:21:17,480 --> 00:21:18,480 Срцето на спиралата... 273 00:21:19,080 --> 00:21:21,480 Ќе ја решам мистеријата на спиралата. 274 00:21:58,680 --> 00:21:59,680 Танизаки! 275 00:22:00,680 --> 00:22:02,720 Тоа сте вие, деца. Колку помина? 276 00:22:03,320 --> 00:22:06,640 Ни малку не сте остареле. - Чекај. Колку помина? 277 00:22:06,920 --> 00:22:11,239 Години. Уште има празнини, улички блокирани со бетон 278 00:22:11,240 --> 00:22:14,439 и остатоци од старите ѕидини, ова е вистински лавиринт. 279 00:22:14,440 --> 00:22:16,319 Но, ширењето наскоро ќе заврши. 280 00:22:16,320 --> 00:22:19,120 Жителите ги шират куќите однатре. 281 00:22:19,640 --> 00:22:21,640 Вредни се, морам да им признаам. 282 00:22:22,080 --> 00:22:23,960 Знаеш ли каде се моите родители? 283 00:22:24,120 --> 00:22:26,160 Ги однесе вителот. 284 00:22:26,600 --> 00:22:29,040 Татко ми е грнчар. - Грнчар? 285 00:22:29,520 --> 00:22:32,839 Еден пар покрај езерото уште се занимава со грнчарство. 286 00:22:32,840 --> 00:22:34,560 Чекај! Сериозно? - Да. 287 00:22:34,880 --> 00:22:37,320 Не сум ги запознал, но тој постојано вели 288 00:22:37,560 --> 00:22:39,959 дека грнчарството е уметност на спиралата. 289 00:22:39,960 --> 00:22:42,840 Знаев! Живи се. - Кирие, прекрасна вест. 290 00:22:43,360 --> 00:22:46,320 Фала, Танизаки. Сега ќе одам таму. -Со среќа! 291 00:22:47,680 --> 00:22:50,320 Но, ќе ме зачуди ако успееш да им се доближиш. 292 00:22:50,920 --> 00:22:53,560 Не сум бил на Езерото на вилинските коњчиња. 293 00:23:09,600 --> 00:23:13,200 Се прашувам дали целата спирала е преполна со луѓе. 294 00:23:21,400 --> 00:23:23,760 Ако е ова Курузу во изворен облик, 295 00:23:23,960 --> 00:23:26,560 зошто тамошните луѓе го изградиле ова? 296 00:23:26,760 --> 00:23:31,040 Можно е редовно да се повторува. - Да. 297 00:23:31,760 --> 00:23:34,639 Можеби секој век или на неколку века 298 00:23:34,640 --> 00:23:37,239 се распростира проклетството на спиралата. 299 00:23:37,240 --> 00:23:40,520 И секој пат жителите си го враќаат исконскиот облик. 300 00:23:40,680 --> 00:23:43,520 Ако е така, нели би постоеле записи? 301 00:23:43,920 --> 00:23:46,880 Можеби нешто ја прекинало традицијата. 302 00:23:47,600 --> 00:23:51,240 Можеби сите кои можеле да ги пренесат сеќавањата се избришани. 303 00:23:54,400 --> 00:23:56,280 Каде сме? - Веќе не можам да одам. 304 00:23:58,480 --> 00:23:59,480 Погледнете. 305 00:24:02,960 --> 00:24:04,520 Некого кремираат. 306 00:24:08,600 --> 00:24:11,840 Може да ни биде водич. Да побрзаме додека не избледи! 307 00:24:16,440 --> 00:24:19,520 Таму има отвор! Побрзајте додека не се затворил! 308 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Не, Чие! Чие! 309 00:24:28,960 --> 00:24:30,280 Кирие... - Чие! 310 00:24:31,720 --> 00:24:34,240 Се поврза! - Се поврза! 311 00:24:34,800 --> 00:24:37,320 И овде се поврза! Се е сега поврзано! 312 00:25:19,920 --> 00:25:22,040 Ова беше под Езерото на вилинските коњчиња. 313 00:25:22,600 --> 00:25:23,600 Ќе влезам. 314 00:25:24,200 --> 00:25:26,760 Мајка ми и татко ми се долу, знам. 315 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Двајцата одиме. 316 00:25:33,200 --> 00:25:34,200 Во ред. 317 00:25:50,680 --> 00:25:51,680 Дојди. 318 00:25:53,680 --> 00:25:58,240 Поведи ме. Долу сигурно чека нешто спектакуларно. 319 00:25:58,960 --> 00:26:01,320 Пушти ме! - Поведи ме! 320 00:26:04,040 --> 00:26:05,040 Пушти ја! 321 00:26:09,360 --> 00:26:10,360 Шуичи! 322 00:26:36,160 --> 00:26:37,480 Не можам да се држам... 323 00:27:00,400 --> 00:27:03,280 Беше голема урнатина која не наликуваше на ништо. 324 00:27:04,320 --> 00:27:08,320 Светлината беше заслепувачка. Ја видов на спиралните скали. 325 00:27:08,760 --> 00:27:11,000 Ја создаваа тие спирали. 326 00:27:11,840 --> 00:27:14,000 Бев опкружена со море од луѓе. 327 00:27:14,480 --> 00:27:16,839 Сигурно дошле од куќите горе. 328 00:27:16,840 --> 00:27:20,280 Сега вџашено зјапаа во спиралите. 329 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Шуичи. 330 00:27:23,480 --> 00:27:25,080 Шуичи, дали си овде? 331 00:27:29,120 --> 00:27:31,640 Како да се претопиле со урнатините. 332 00:27:36,800 --> 00:27:38,240 Мамо... Тато... 333 00:27:40,160 --> 00:27:41,960 Се надевав дека ќе ве најдам. 334 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Кирие... 335 00:27:46,480 --> 00:27:47,480 Кирие... 336 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Шуичи. 337 00:27:50,720 --> 00:27:51,720 Кирие. 338 00:27:52,520 --> 00:27:54,440 Осврни се... Сиве овие урнатини... 339 00:27:56,360 --> 00:27:57,680 За тоа се работело. 340 00:27:58,640 --> 00:28:00,560 Ова е вистината зад проклетството. 341 00:28:01,360 --> 00:28:03,760 Изгледа речиси живо. 342 00:28:05,560 --> 00:28:07,640 Мислам дека има сопствена волја. 343 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 Спиралите го привлекуваат погледот од набљудувачот кон средината. 344 00:28:12,840 --> 00:28:15,719 Што и да била намерата на древниот градител, 345 00:28:15,720 --> 00:28:18,640 овие урнатини сега ги води сопствениот нагон. 346 00:28:19,480 --> 00:28:21,880 Ги мамат луѓето кои не претпоставуваат, 347 00:28:23,320 --> 00:28:25,600 гладувајќи во редовни интервали. 348 00:28:26,240 --> 00:28:30,720 Шуичи, ако е така, што ќе биде сега со нас? 349 00:28:31,960 --> 00:28:34,880 Не можам да се борам со проклетството на спиралата. 350 00:28:36,200 --> 00:28:39,920 Кирие, направи се да излезеш одовде. 351 00:28:40,920 --> 00:28:44,680 Нешто ми вели дека на проклетството му се ближи крајот. 352 00:28:46,520 --> 00:28:49,440 Ни јас веќе немам сила за борба. 353 00:28:50,560 --> 00:28:52,240 Сакам да останам овде со тебе. 354 00:29:30,320 --> 00:29:35,920 "И така, проклетството на спиралата кое го опседна нашиот град заврши." 355 00:30:38,120 --> 00:30:39,920 "Ова наше мало, морничаво гратче 356 00:30:40,640 --> 00:30:42,920 со време се претвори во прашина. 357 00:30:44,240 --> 00:30:45,800 И се роди како нов град. 358 00:30:47,240 --> 00:30:52,160 И можеби овој пат неговите жители ќе живеат мирно." 359 00:30:55,520 --> 00:30:58,280 Ери! Добре дојде назад. 360 00:31:04,520 --> 00:31:05,520 Сатоши? 361 00:31:07,720 --> 00:31:10,440 Сакаш ли заедно да заминеме од овој град? 362 00:31:13,640 --> 00:31:18,960 Барем додека тие урнатини пак не се сепнат од дремката. 363 00:31:33,080 --> 00:31:35,520 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС