1
00:00:05,440 --> 00:00:07,040
Personne n'a pu les joindre
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,120
depuis le passage
du deuxième typhon?
3
00:00:09,320 --> 00:00:13,200
Non, et ils se sont pris de plein
fouet les typhons 3, 4, 5 et 6.
4
00:00:13,760 --> 00:00:16,920
{\an8}On ignore ce qui se passe
et si les 6 000 habitants vont bien.
5
00:00:17,080 --> 00:00:20,520
{\an8}Des médias y ont été envoyés,
mais pas de nouvelles pour l'instant.
6
00:00:20,720 --> 00:00:23,360
{\an8}La ville de Kurouzu
est juste derrière ce tunnel.
7
00:00:28,320 --> 00:00:29,720
Fuyons! C'est une tornade!
8
00:00:41,520 --> 00:00:42,720
{\an8}Vous allez bien?
9
00:00:43,800 --> 00:00:45,640
{\an8}Sakagami? Endo?
10
00:00:46,360 --> 00:00:47,360
Que faire?
11
00:00:48,080 --> 00:00:49,240
Je dois trouver de l'aide.
12
00:00:55,440 --> 00:00:57,040
On dirait qu'il y a
un truc dans l'air.
13
00:00:57,200 --> 00:01:01,360
{\an8}Est-ce que je rêve, ou est-ce que
mon souffle tourbillonne?
14
00:01:05,040 --> 00:01:06,520
{\an8}Où sont-ils tous passés?
15
00:01:07,320 --> 00:01:08,920
{\an8}Pourquoi c'est aussi calme?
16
00:01:13,160 --> 00:01:15,840
{\an8}Tous ces dégâts...
Est-ce à cause du typhon?
17
00:01:18,640 --> 00:01:20,240
C'est l'hélicoptère des infos.
18
00:01:43,720 --> 00:01:44,720
Un tourbillon?
19
00:01:55,400 --> 00:01:56,399
Cachez-vous!
20
00:01:56,400 --> 00:01:57,480
Doucement.
21
00:01:59,560 --> 00:02:01,160
École primaire de Kurouzu en vue.
22
00:02:01,320 --> 00:02:03,880
- Préparez-vous à l'attaque!
- Compris!
23
00:02:04,080 --> 00:02:05,120
Fusionnez!
24
00:02:07,760 --> 00:02:08,760
Ça a l'air marrant.
25
00:02:08,960 --> 00:02:10,679
Je pourrais rejoindre
le Gang des papillons.
26
00:02:10,680 --> 00:02:13,440
Sûrement pas. Beaucoup
sont morts en tentant de les imiter.
27
00:02:14,160 --> 00:02:15,159
Le Gang des papillons?
28
00:02:15,160 --> 00:02:18,280
Des voyous qui profitent
de la situation pour se déchaîner.
29
00:02:19,040 --> 00:02:21,560
Merci. J'ai une dette envers vous.
30
00:02:21,720 --> 00:02:23,840
Ce n'est rien.
Vous êtes blessée!
31
00:02:24,000 --> 00:02:25,160
- Vous pouvez marcher?
- Oui.
32
00:02:25,680 --> 00:02:27,440
Êtes-vous bénévole
pour une association?
33
00:02:27,600 --> 00:02:29,480
Mitsuo, marche plus doucement.
34
00:02:29,640 --> 00:02:32,000
Non, je suis journaliste
pour Tokyo TV.
35
00:02:32,160 --> 00:02:33,320
Je m'appelle Chie Maruyama.
36
00:02:33,480 --> 00:02:35,640
- Tokyo TV?
- Parle moins fort.
37
00:02:35,800 --> 00:02:37,760
Votre tête me disait quelque chose.
38
00:02:38,360 --> 00:02:41,280
Je suis Kirie Goshima.
C'est mon petit frère, Mitsuo.
39
00:02:41,440 --> 00:02:43,360
On cherchait de quoi manger.
40
00:02:43,840 --> 00:02:47,000
Aujourd'hui, en ville,
quand l'un d'entre nous
41
00:02:47,160 --> 00:02:49,520
fait un mouvement brusque,
ça crée une tornade.
42
00:02:50,440 --> 00:02:52,720
Les gens pensent
que c'est lié à l'énergie
43
00:02:52,880 --> 00:02:55,760
des six typhons qui ont été aspirés
dans cet étang.
44
00:02:56,080 --> 00:02:58,840
Celui avec le tourbillon?
C'est l'étang aux libellules.
45
00:02:59,040 --> 00:03:01,800
Comment ça,
l'étang a aspiré les typhons?
46
00:03:01,960 --> 00:03:03,720
Personne ne sait vraiment
ce qui s'est passé.
47
00:03:03,880 --> 00:03:06,280
C'est pour ça
qu'on doit continuer à ramper.
48
00:03:06,440 --> 00:03:08,160
Aussi doucement qu'un escargot.
49
00:03:08,320 --> 00:03:09,880
Même respirer fort
peut en déclencher.
50
00:03:10,040 --> 00:03:11,360
Donc parlez doucement.
51
00:03:11,520 --> 00:03:13,000
C'est comme l'effet papillon.
52
00:03:13,160 --> 00:03:16,760
Un battement d'ailes provoque
une tempête à l'autre bout du monde.
53
00:03:16,920 --> 00:03:20,640
En tout cas, retournons à notre abri.
Il faut soigner ces blessures.
54
00:03:23,960 --> 00:03:25,440
On y est. Entrez.
55
00:03:27,160 --> 00:03:28,640
- Décale-toi.
- Arrêtez de pousser!
56
00:03:29,400 --> 00:03:30,680
Regarde, encore des gens.
57
00:03:30,880 --> 00:03:32,320
C'est complet. Partez!
58
00:03:32,520 --> 00:03:35,600
Mais nous vivions là avant vous!
59
00:03:35,720 --> 00:03:37,600
- Bienvenue.
- Vous avez une invitée?
60
00:03:38,520 --> 00:03:39,560
Elle part en vrille.
61
00:03:39,720 --> 00:03:41,520
Les spirales
ont fait vriller la ville.
62
00:03:42,560 --> 00:03:44,160
J'en ai marre que vous marmonniez.
63
00:03:44,720 --> 00:03:46,560
En vrille. La ville part en vrille.
64
00:03:46,760 --> 00:03:47,800
Que dites-vous?
65
00:03:48,000 --> 00:03:49,360
Dégagez d'ici!
66
00:03:49,560 --> 00:03:50,560
Shuichi!
67
00:03:50,720 --> 00:03:52,200
Ça va, Shuichi?
68
00:03:54,000 --> 00:03:57,120
- On a enfin un peu plus de place.
- Empêchez-les de revenir!
69
00:03:58,320 --> 00:04:01,600
- Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?
- On doit trouver un autre abri.
70
00:04:01,760 --> 00:04:03,600
Il n'y en a plus.
Ils sont tous pleins.
71
00:04:03,800 --> 00:04:05,320
Il faut continuer à chercher.
72
00:04:05,480 --> 00:04:07,200
Les tornades dehors
sont trop dangereuses.
73
00:04:07,400 --> 00:04:10,400
Il faut surtout
qu'on quitte cette ville.
74
00:04:11,640 --> 00:04:12,639
Oui, mais...
75
00:04:12,640 --> 00:04:15,280
Tout le monde dit
qu'il n'y a pas d'issue.
76
00:04:16,280 --> 00:04:19,680
Je veux juste rester ici
et reprendre la poterie.
77
00:04:22,240 --> 00:04:24,400
Je veux rebâtir mon four
et perfectionner mon style
78
00:04:24,560 --> 00:04:26,560
pour maîtriser l'art de la spirale.
79
00:04:26,720 --> 00:04:29,080
Pour cela, il me faut de l'argile
de l'étang aux libellules.
80
00:04:29,280 --> 00:04:32,880
C'est impossible! L'étang n'est plus
qu'un tourbillon géant, maintenant.
81
00:04:33,400 --> 00:04:35,240
En vrille. La ville part en vrille.
82
00:04:35,760 --> 00:04:36,800
C'est presque fini.
83
00:04:36,960 --> 00:04:39,040
La ville va se transformer
en spirale.
84
00:04:39,200 --> 00:04:41,440
Croyez-moi,
elle va devenir une spirale.
85
00:04:43,920 --> 00:04:44,919
Regardez!
86
00:04:44,920 --> 00:04:46,080
Qu'est-ce que c'est?
87
00:04:54,880 --> 00:04:57,560
Des hommes-escargots.
On en voit de plus en plus.
88
00:04:59,360 --> 00:05:00,640
Ça sent bon.
89
00:05:01,160 --> 00:05:02,720
- Comme de la viande grillée.
- Mitsuo!
90
00:05:05,720 --> 00:05:06,720
Encore ce gang.
91
00:05:08,880 --> 00:05:09,880
Mitsuo!
92
00:05:17,040 --> 00:05:18,120
Il est presque prêt.
93
00:05:24,520 --> 00:05:26,280
Ils mangent des hommes-escargots...
94
00:05:28,720 --> 00:05:31,120
Tu veux goûter, petit?
C'est bon, l'escargot.
95
00:05:31,320 --> 00:05:32,320
L'escargot?
96
00:05:32,560 --> 00:05:34,320
C'était des êtres humains
comme nous!
97
00:05:35,000 --> 00:05:35,999
Comment ça?
98
00:05:36,000 --> 00:05:38,240
Peu importe.
Et vous, charmantes demoiselles?
99
00:05:39,160 --> 00:05:42,120
Joignez-vous à nous.
Ce sera un vrai festin.
100
00:05:42,280 --> 00:05:44,640
On ne va pas rejoindre
le Gang des papillons.
101
00:05:44,840 --> 00:05:47,280
On n'est plus le Gang des papillons
depuis longtemps.
102
00:05:47,440 --> 00:05:49,680
Le nectar de fleurs
ne nous suffit plus.
103
00:05:49,840 --> 00:05:52,200
On est devenus des carnivores,
le Gang des libellules.
104
00:05:52,920 --> 00:05:55,840
- On est des libellules géantes.
- Pas des petites libellules.
105
00:05:56,480 --> 00:05:57,680
N'approchez pas d'elles!
106
00:05:57,880 --> 00:06:00,680
Dégage, vieillard,
si tu tiens à la vie.
107
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
J'ai dit: "N'approchez pas!"
108
00:06:05,320 --> 00:06:06,960
- Papa!
- Chéri!
109
00:06:08,920 --> 00:06:09,920
Qu'avez-vous fait?
110
00:06:18,120 --> 00:06:20,320
- Ils nous ont abandonnés.
- On les rejoint?
111
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Allons-nous-en.
112
00:06:30,680 --> 00:06:33,040
- Kirie!
- Chie!
113
00:06:33,200 --> 00:06:35,960
Nos deux cibles féminines
s'échappent, droit devant!
114
00:06:36,120 --> 00:06:38,560
- Unissez-vous et poursuivez-les!
- Compris!
115
00:06:41,400 --> 00:06:42,640
Chie, regarde!
116
00:06:42,800 --> 00:06:43,880
L'étang aux libellules!
117
00:06:44,040 --> 00:06:46,360
La tornade nous entraîne
vers l'étang!
118
00:06:46,840 --> 00:06:47,960
On va être aspirées!
119
00:06:53,880 --> 00:06:55,800
Qui c'est, bon sang?
Faites demi-tour!
120
00:07:07,360 --> 00:07:08,720
Shuichi?
121
00:07:09,800 --> 00:07:11,840
En vrille. La ville part en vrille.
122
00:07:16,880 --> 00:07:19,000
- Doucement.
- Avancez doucement.
123
00:07:19,680 --> 00:07:21,000
Une tornade. Couchez-vous!
124
00:07:24,160 --> 00:07:25,880
On a encore perdu des gens.
125
00:07:27,480 --> 00:07:28,600
Hé, vous! Ça va?
126
00:07:29,320 --> 00:07:30,319
Oui.
127
00:07:30,320 --> 00:07:31,440
On va bien.
128
00:07:33,440 --> 00:07:36,000
Je suis arrivé il y a cinq jours
pour être bénévole.
129
00:07:36,200 --> 00:07:40,120
Moi, il y a quatre jours.
Je venais chercher ma famille,
130
00:07:40,280 --> 00:07:41,280
mais c'est peine perdue.
131
00:07:41,440 --> 00:07:43,560
On a essayé de nombreuses fois
132
00:07:43,760 --> 00:07:45,400
de fuir, mais c'est impossible.
133
00:07:45,560 --> 00:07:47,800
Où qu'on aille,
on revient toujours ici.
134
00:07:47,960 --> 00:07:50,400
On dirait que les routes
se retournent sur elles-mêmes.
135
00:07:50,840 --> 00:07:53,440
On a marché des jours dans le tunnel
sans en voir le bout.
136
00:07:54,080 --> 00:07:56,400
Au final, le tunnel s'enroulait
sur lui-même.
137
00:07:56,560 --> 00:07:59,920
À tel point que j'ai failli glisser
vers les ténèbres en contrebas.
138
00:08:00,080 --> 00:08:01,640
J'ai dû faire demi-tour.
139
00:08:02,320 --> 00:08:03,360
Vous n'êtes pas sérieux.
140
00:08:03,920 --> 00:08:05,760
On a pensé à fuir par la mer.
141
00:08:06,760 --> 00:08:08,600
Les typhons avaient détruit
les bateaux.
142
00:08:08,760 --> 00:08:10,160
On a donc fait un radeau.
143
00:08:10,360 --> 00:08:13,360
Peu après, on a croisé un groupe
sur son propre radeau.
144
00:08:16,480 --> 00:08:19,240
Un tourbillon sorti de nulle part
les a engloutis.
145
00:08:19,720 --> 00:08:21,480
Juste sous nos yeux.
146
00:08:23,000 --> 00:08:25,960
En tout cas, il n'y a pas d'issue.
Mais on a peut-être de la chance.
147
00:08:26,640 --> 00:08:29,480
Oui, certains ont traversé
des choses terribles
148
00:08:29,640 --> 00:08:30,840
qui les ont rendu fous.
149
00:08:31,760 --> 00:08:33,960
Et vous, quelle est votre histoire?
150
00:08:34,160 --> 00:08:35,840
Toutes les maisons sont occupées
151
00:08:36,000 --> 00:08:38,640
et une tornade a blessé ma mère
qui ne peut plus bouger.
152
00:08:38,840 --> 00:08:40,440
Donc pour l'instant, on va rester là.
153
00:08:40,920 --> 00:08:43,160
Maman, comment vas-tu?
Tu as mal?
154
00:08:43,680 --> 00:08:46,000
Je vais bien.
Tu as trouvé ton père?
155
00:08:46,200 --> 00:08:48,400
On a cherché partout
mais aucune trace.
156
00:08:48,920 --> 00:08:51,640
Je le savais.
Cette tornade l'a tué...
157
00:08:51,800 --> 00:08:54,640
Ne t'en fais pas, maman.
Je suis sûre qu'il va bien.
158
00:08:55,320 --> 00:08:56,520
C'est dangereux, ici.
159
00:08:56,680 --> 00:08:58,480
Il doit bien y avoir
une maison quelque part.
160
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Allons voir.
161
00:09:00,720 --> 00:09:01,920
Je ne comprends pas.
162
00:09:02,200 --> 00:09:04,480
Même les bâtiments en béton
semblent prêts à s'écrouler.
163
00:09:04,640 --> 00:09:06,920
Comment ces maisons miteuses
tiennent-elles debout?
164
00:09:07,520 --> 00:09:10,000
C'est bizarre, c'est vrai.
En plus, elles sont vieilles.
165
00:09:10,160 --> 00:09:11,360
Il y en a combien?
166
00:09:11,920 --> 00:09:13,120
Je n'ai pas compté.
167
00:09:13,280 --> 00:09:14,920
Il y en a quelques unes
en centre-ville
168
00:09:15,080 --> 00:09:16,680
et d'autres à la périphérie.
169
00:09:16,880 --> 00:09:19,120
Certaines doivent bien avoir
de la place.
170
00:09:19,280 --> 00:09:22,840
Mais à cette allure,
on n'y sera pas avant la nuit.
171
00:09:23,720 --> 00:09:26,280
On ne s'est pas présentés.
Je m'appelle Tanizaki.
172
00:09:26,440 --> 00:09:28,680
- Et moi Takemoto.
- Enchantée.
173
00:09:28,880 --> 00:09:31,160
On a rencontré tous ces gens
il y a longtemps.
174
00:09:31,320 --> 00:09:32,320
On est tous épuisés.
175
00:09:34,160 --> 00:09:36,160
Je sens un truc bizarre dans mon dos.
176
00:09:36,320 --> 00:09:37,560
Tu peux jeter un Ŗil?
177
00:09:37,760 --> 00:09:38,760
Ton dos?
178
00:09:44,720 --> 00:09:49,040
Il a commencé sa métamorphose.
Il sera bientôt un homme-escargot.
179
00:09:49,560 --> 00:09:53,520
Pourquoi autant de gens
se transforment en hommes-escargots?
180
00:09:53,680 --> 00:09:54,680
Comment je le saurais?
181
00:09:54,840 --> 00:09:57,080
Peut-être parce qu'on avance
très lentement.
182
00:09:57,280 --> 00:10:00,840
Si lentement que la malédiction
de la spirale nous rattrape.
183
00:10:01,000 --> 00:10:02,760
On sera peut-être les prochains.
184
00:10:03,480 --> 00:10:04,479
Quoi?
185
00:10:04,480 --> 00:10:08,200
- Tu peux regarder le mien?
- Tu n'as rien. Et moi?
186
00:10:11,160 --> 00:10:12,160
Togawa...
187
00:10:12,440 --> 00:10:14,720
- Il y a une spirale sur le tien.
- Tu plaisantes?
188
00:10:14,920 --> 00:10:16,080
Baisse d'un ton.
189
00:10:16,240 --> 00:10:18,680
Peu importe. On doit se dépêcher
de trouver une maison.
190
00:10:18,880 --> 00:10:21,480
On ne sait même pas ce qui provoque
ces transformations.
191
00:10:21,640 --> 00:10:23,600
Est-on vraiment plus à l'abri
à l'intérieur?
192
00:10:23,800 --> 00:10:26,320
Tu crois que cette spirale
disparaîtra dans une maison?
193
00:10:26,880 --> 00:10:27,879
Je ne sais pas.
194
00:10:27,880 --> 00:10:31,360
Mais ce sont les endroits
les plus sûrs de la ville.
195
00:10:37,720 --> 00:10:39,400
Laissez-nous entrer, s'il vous plaît.
196
00:10:39,600 --> 00:10:41,760
Dehors, on se change en escargots.
197
00:10:41,920 --> 00:10:42,919
Aidez-nous!
198
00:10:42,920 --> 00:10:44,920
On est complets.
Essayez ailleurs.
199
00:10:45,800 --> 00:10:46,840
Je vous en prie.
200
00:10:47,720 --> 00:10:51,240
Pitié, laissez-moi entrer.
Je commence à me transformer.
201
00:10:51,440 --> 00:10:54,160
Disparaissez! Peu importe
en quoi vous vous transformez.
202
00:10:55,080 --> 00:10:57,880
Salaud.
Je trouverai un moyen de rentrer!
203
00:10:58,080 --> 00:11:00,120
- Oui!
- On va l'aider!
204
00:11:00,320 --> 00:11:01,760
Tous ensemble!
205
00:11:02,280 --> 00:11:03,280
C'est ouvert.
206
00:11:08,840 --> 00:11:10,160
- Bande de salauds!
- Prenez ça!
207
00:11:12,560 --> 00:11:13,559
Maintenant!
208
00:11:13,560 --> 00:11:14,760
À l'attaque!
209
00:11:17,160 --> 00:11:18,600
On a ouvert. Entrons!
210
00:11:21,080 --> 00:11:23,280
Bon sang, qu'est-ce que...
211
00:11:23,480 --> 00:11:25,480
Je vous ai dit que c'était complet.
212
00:11:25,680 --> 00:11:27,800
Malgré nos précautions,
plein de gens sont rentrés.
213
00:11:27,960 --> 00:11:29,240
Et regardez...
214
00:11:29,400 --> 00:11:32,480
Toutes ces bousculades
ont entremêlé nos corps.
215
00:11:32,680 --> 00:11:34,640
On n'arrive plus à se démêler.
216
00:11:54,720 --> 00:11:56,400
Que font-ils, là-bas?
217
00:11:56,920 --> 00:11:58,240
Ils essaient de couvrir
218
00:11:58,440 --> 00:12:00,520
leur corps à découvert
avec ces planches.
219
00:12:01,000 --> 00:12:02,680
Ils tentent d'agrandir la maison.
220
00:12:04,720 --> 00:12:06,400
Ils agrandissent
la maison en longueur?
221
00:12:06,600 --> 00:12:08,960
Oui. Si on essayait de construire
quelque chose à côté?
222
00:12:09,160 --> 00:12:12,040
Attends, Tanizaki.
Tu veux t'installer ici?
223
00:12:12,200 --> 00:12:14,520
On devrait plutôt trouver
un moyen de fuir.
224
00:12:14,720 --> 00:12:17,680
Mais avoir une maison, si ça veut
dire se changer en monstre,
225
00:12:17,840 --> 00:12:18,840
c'est l'enfer.
226
00:12:20,600 --> 00:12:21,600
Couchez-vous!
227
00:12:23,760 --> 00:12:24,920
On est déjà en enfer.
228
00:12:25,080 --> 00:12:27,560
Vous préférez mourir ici
ou vivre dans une maison?
229
00:12:27,760 --> 00:12:31,480
- Je vais chercher une issue.
- Il a raison. Il doit y en avoir.
230
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Regardez!
231
00:12:33,920 --> 00:12:35,080
Des bateaux de secours!
232
00:12:35,760 --> 00:12:37,360
Ils viennent nous sauver.
233
00:12:37,560 --> 00:12:39,200
C'est génial, Kirie.
234
00:12:39,360 --> 00:12:41,200
On doit aller le dire
à votre mère et à Mitsuo.
235
00:12:42,240 --> 00:12:44,680
Mais si je ne retrouve pas
mon père...
236
00:13:03,960 --> 00:13:05,280
Il ne nous reste que ça?
237
00:13:05,480 --> 00:13:07,440
Ça ne remplira pas nos estomacs.
238
00:13:08,080 --> 00:13:10,080
Il y a de la viande, par ici!
239
00:13:10,920 --> 00:13:11,920
De la viande?
240
00:13:12,600 --> 00:13:14,040
De la viande d'hommes-escargots.
241
00:13:14,200 --> 00:13:16,360
Le Gang des libellules
a dû la laisser.
242
00:13:16,560 --> 00:13:17,720
Les hommes-escargots...
243
00:13:17,880 --> 00:13:19,680
C'est de la viande, maintenant?
244
00:13:21,720 --> 00:13:22,720
Quand même...
245
00:13:23,080 --> 00:13:26,040
On n'a pas vraiment le choix,
étant donné les circonstances.
246
00:13:29,880 --> 00:13:32,840
Si j'avais su que c'était si bon,
j'en aurais mangé plus tôt.
247
00:13:33,560 --> 00:13:36,680
Quand Okamoto aura fini
sa métamorphose, on le fera cuire.
248
00:13:37,280 --> 00:13:39,960
Mangez-en aussi.
Sinon, vous ne survivrez pas.
249
00:13:42,400 --> 00:13:43,840
Ce n'est plus humain.
250
00:13:44,160 --> 00:13:45,160
Mangez!
251
00:13:49,080 --> 00:13:50,280
Shuichi?
252
00:14:00,360 --> 00:14:02,040
L'abri a disparu.
253
00:14:02,240 --> 00:14:04,680
- Mitsuo...
- Grande sŖur!
254
00:14:05,720 --> 00:14:07,680
- Mitsuo!
- Grande sŖur...
255
00:14:09,080 --> 00:14:10,320
Une tornade est passée?
256
00:14:10,520 --> 00:14:11,800
Où est maman?
257
00:14:12,000 --> 00:14:13,680
Elle a été emportée.
258
00:14:13,880 --> 00:14:15,040
Comment?
259
00:14:17,720 --> 00:14:20,080
Kirie! Le dos de Mitsuo!
260
00:14:26,760 --> 00:14:29,480
Si on arrive à fuir
avant qu'il devienne un escargot,
261
00:14:29,640 --> 00:14:31,120
je suis sûre
qu'il redeviendra normal.
262
00:14:31,520 --> 00:14:34,360
Quand il sera en sécurité,
je reviendrai chercher nos parents.
263
00:14:34,960 --> 00:14:37,680
Mais comment, si le tunnel
et la mer sont infranchissables?
264
00:14:37,880 --> 00:14:39,240
Et les montagnes?
265
00:14:39,400 --> 00:14:41,840
Il y a peut-être un sentier
que personne n'a trouvé.
266
00:14:42,000 --> 00:14:43,200
Ça ne sert à rien.
267
00:14:43,400 --> 00:14:45,800
L'impitoyable malédiction
de la spirale a frappé.
268
00:14:46,880 --> 00:14:47,879
Tu as raison.
269
00:14:47,880 --> 00:14:49,640
C'est mieux que de ne rien faire.
270
00:14:51,200 --> 00:14:52,240
Choisissons une direction.
271
00:14:57,920 --> 00:14:58,960
Ça ne sert à rien.
272
00:15:03,000 --> 00:15:05,400
Grande sŖur,
mon dos me gratte très fort.
273
00:15:05,600 --> 00:15:07,480
Tiens bon.
On est presque hors de la ville.
274
00:15:07,640 --> 00:15:08,720
Ça ira bientôt mieux.
275
00:15:12,000 --> 00:15:14,240
Toutes les maisons en longueur
sont au bord de l'étang.
276
00:15:17,680 --> 00:15:18,680
Regardez!
277
00:15:19,680 --> 00:15:23,600
Quelqu'un fait des travaux là-bas
et déclenche des tornades.
278
00:15:24,080 --> 00:15:25,080
Attends...
279
00:15:25,560 --> 00:15:26,760
N'est-ce pas Tanizaki?
280
00:15:29,800 --> 00:15:31,240
Où fuyez-vous?
281
00:15:31,400 --> 00:15:35,080
Mon extension sera prête
d'ici votre retour!
282
00:15:52,480 --> 00:15:54,360
Ce chemin est encore long?
283
00:15:54,560 --> 00:15:55,720
Je suis fatigué.
284
00:15:55,880 --> 00:15:58,920
C'est bizarre, on aurait dû
rejoindre la route il y a longtemps.
285
00:16:00,120 --> 00:16:03,000
On dirait qu'il y a encore
des nouveaux qui arrivent.
286
00:16:05,000 --> 00:16:07,360
Takemoto!
Comment êtes-vous arrivés là?
287
00:16:08,240 --> 00:16:09,240
Et vous?
288
00:16:09,440 --> 00:16:12,320
Nous essayons de quitter la ville.
289
00:16:12,480 --> 00:16:14,800
Ce chemin de montagne
devrait mener à la ville voisine.
290
00:16:15,320 --> 00:16:17,040
Comment? La route est par là.
291
00:16:17,200 --> 00:16:19,600
On vous a suivis dans la montagne.
292
00:16:21,000 --> 00:16:23,080
Toutes les routes
se retournent sur elles-mêmes.
293
00:16:23,600 --> 00:16:25,040
On ne partira jamais d'ici.
294
00:16:25,200 --> 00:16:28,080
Du calme.
Continuons et on verra bien.
295
00:16:35,520 --> 00:16:39,440
Bon sang,
on dirait qu'on tourne en rond.
296
00:16:55,320 --> 00:16:56,320
On le cuit?
297
00:16:56,480 --> 00:16:57,480
Comment c'est, cru?
298
00:16:57,960 --> 00:16:58,960
Sûrement délicieux.
299
00:17:05,000 --> 00:17:06,080
Il rentre dans sa coquille.
300
00:17:06,200 --> 00:17:08,560
- Tu es trop lent. Cassons-la.
- Attends.
301
00:17:08,760 --> 00:17:12,280
Tu sais que certains insectes
mangent les escargots comme ça?
302
00:17:29,880 --> 00:17:31,840
- Ça suffit!
- Ne mange pas tout!
303
00:17:32,400 --> 00:17:34,040
- Kirie, allons-nous-en.
- Oui.
304
00:17:35,960 --> 00:17:37,360
La spirale les a eus.
305
00:17:39,800 --> 00:17:44,000
- Je me demande où nous sommes.
- Je n'en ai aucune idée.
306
00:17:44,200 --> 00:17:46,520
Je vous ai dit
qu'il n'y avait pas d'issue.
307
00:17:46,680 --> 00:17:47,880
La malédiction nous a frappés.
308
00:17:48,800 --> 00:17:50,320
Les souches d'arbres
indiquent le Nord.
309
00:17:54,920 --> 00:17:58,040
Shuichi! Reviens avec nous.
310
00:17:58,240 --> 00:18:00,760
Papa! C'est mon père!
311
00:18:01,240 --> 00:18:03,680
Du calme! Ce n'est pas vraiment lui.
312
00:18:06,760 --> 00:18:09,440
On dirait que le temps
nous file entre les doigts.
313
00:18:09,600 --> 00:18:11,760
Comme si on bougeait au ralenti.
314
00:18:21,920 --> 00:18:23,560
Pourquoi vous nous fuyez?
315
00:18:24,360 --> 00:18:25,800
On ne vous fuit pas.
316
00:18:26,320 --> 00:18:29,120
Pourquoi le dos de cet enfant
est si enflé?
317
00:18:31,000 --> 00:18:32,080
C'est juste son sac à dos.
318
00:18:32,280 --> 00:18:34,280
Il doit être crevé.
Je vais le porter.
319
00:18:35,920 --> 00:18:36,920
Viens là.
320
00:18:37,920 --> 00:18:38,920
D'accord.
321
00:18:41,240 --> 00:18:43,080
J'ai tellement faim.
322
00:18:43,280 --> 00:18:44,960
Je me demande
s'il y a des escargots ici.
323
00:18:45,120 --> 00:18:47,520
Bien sûr que non.
Pourquoi il y en aurait en montagne?
324
00:19:03,080 --> 00:19:05,800
- Je le savais.
- Comment on va le manger?
325
00:19:06,000 --> 00:19:07,080
Courez!
326
00:19:18,120 --> 00:19:20,520
Mitsuo, tu crois pouvoir ramper
à flanc de falaise?
327
00:19:22,240 --> 00:19:23,240
Tu peux, non?
328
00:19:24,280 --> 00:19:25,400
Alors vas-y!
329
00:19:29,640 --> 00:19:30,639
Vas-y!
330
00:19:30,640 --> 00:19:32,000
Allez, ou je t'en colle une!
331
00:19:32,800 --> 00:19:34,680
Vas-y! Dépêche-toi!
332
00:19:40,000 --> 00:19:42,160
Je reviendrai te chercher.
Je le promets.
333
00:19:45,160 --> 00:19:46,760
Vous essayez encore de nous semer?
334
00:19:46,920 --> 00:19:48,280
Donnez-nous cet escargot.
335
00:19:48,840 --> 00:19:51,600
- Tu veux le manger cru aussi?
- Tu as tout compris.
336
00:19:51,800 --> 00:19:54,000
Okamoto était tellement bon!
337
00:19:54,160 --> 00:19:56,080
Quand on s'est glissés
dans sa coquille
338
00:19:56,240 --> 00:19:59,360
et qu'on a mangé son doux visage,
c'était succulent!
339
00:20:04,320 --> 00:20:06,760
- Elle les a eus.
- Retournons en ville.
340
00:20:14,320 --> 00:20:15,840
Ça ne peut pas être Kurouzu.
341
00:20:16,000 --> 00:20:18,600
On a dû atterrir
dans un autre endroit bizarre.
342
00:20:18,800 --> 00:20:20,800
Si, c'est bien Kurouzu. Regardez.
343
00:20:21,720 --> 00:20:22,720
Des maisons en longueur?
344
00:20:23,200 --> 00:20:26,720
Ils ont étendu ces maisons
en longueur de chaque côté.
345
00:20:27,400 --> 00:20:31,120
Comment est-ce possible?
Les travaux commençaient à peine.
346
00:20:31,320 --> 00:20:33,360
Comme tu l'as dit, le temps a filé
347
00:20:33,560 --> 00:20:35,560
entre nos doigts quand on était
dans la montagne.
348
00:20:43,520 --> 00:20:45,240
Elles s'emboîtent si parfaitement.
349
00:20:45,400 --> 00:20:48,560
On dirait qu'elles ont été conçues
en forme de spirale.
350
00:20:48,720 --> 00:20:50,720
C'est peut-être le contraire,
en fait.
351
00:20:50,920 --> 00:20:53,760
Peut-être qu'il n'y avait au départ
qu'une structure en spirale
352
00:20:53,920 --> 00:20:56,280
qui s'est effondrée au fil des ans,
353
00:20:56,440 --> 00:20:59,280
{\an8}ne laissant qu'une poignée
de vestiges épars.
354
00:20:59,440 --> 00:21:01,920
{\an8}Ce que l'on voit, c'est la ville
dans sa forme d'origine.
355
00:21:02,080 --> 00:21:03,080
{\an8}KUROUZU
VUE AÉRIENNE
356
00:21:06,000 --> 00:21:09,600
Je vais entrer là-dedans
pour retrouver mes parents.
357
00:21:09,800 --> 00:21:12,720
Vous deux, trouvez une issue.
On se retrouvera après.
358
00:21:14,040 --> 00:21:16,440
Ne soyez pas bête, Kirie.
On vous aidera à les trouver.
359
00:21:17,160 --> 00:21:18,720
Le cŖur de la spirale.
360
00:21:18,920 --> 00:21:21,440
Je veux résoudre le mystère
de la spirale moi-même.
361
00:21:58,440 --> 00:21:59,480
Tanizaki!
362
00:22:00,000 --> 00:22:02,880
C'est vous, les enfants?
Ça fait combien d'années?
363
00:22:03,040 --> 00:22:04,640
Vous n'avez pas changé.
364
00:22:05,200 --> 00:22:06,520
Ça fait des années?
365
00:22:06,680 --> 00:22:09,040
Oui. Il y a encore
quelques trous ici ou là,
366
00:22:09,200 --> 00:22:12,440
et une allée est bloquée par du béton
et un vestige de mur.
367
00:22:12,600 --> 00:22:13,600
C'est un vrai labyrinthe.
368
00:22:14,280 --> 00:22:16,200
Mais l'extension
sera bientôt terminée.
369
00:22:16,360 --> 00:22:19,320
Les résidents y travaillent
de l'intérieur.
370
00:22:19,480 --> 00:22:20,920
C'est vrai qu'ils travaillent dur.
371
00:22:21,120 --> 00:22:23,520
Sais-tu où sont mes parents?
372
00:22:24,040 --> 00:22:26,200
Des tornades les ont emportés.
373
00:22:26,360 --> 00:22:27,360
Mon père est potier.
374
00:22:27,760 --> 00:22:29,120
Un potier?
375
00:22:29,280 --> 00:22:32,360
Il paraît qu'un couple fait
de la poterie près de l'étang.
376
00:22:32,920 --> 00:22:33,919
Vraiment?
377
00:22:33,920 --> 00:22:36,160
Mais je ne l'ai jamais rencontré.
378
00:22:36,320 --> 00:22:39,480
On dit qu'il parle de la poterie
comme de l'art de la spirale.
379
00:22:39,680 --> 00:22:42,360
- Je le savais, ils sont vivants!
- C'est merveilleux, Kirie!
380
00:22:42,920 --> 00:22:44,560
Merci, Tanizaki.
381
00:22:44,720 --> 00:22:46,400
- J'y vais tout de suite.
- Vas-y.
382
00:22:47,320 --> 00:22:50,360
Mais ça m'étonnerait
que vous y arriviez.
383
00:22:50,520 --> 00:22:53,200
Même moi, je ne suis jamais allé
à l'étang aux libellules.
384
00:23:09,600 --> 00:23:14,000
Je me demande si toute la spirale
est remplie de gens comme ça.
385
00:23:21,240 --> 00:23:23,400
Si c'est la reproduction
de la ville d'origine,
386
00:23:23,560 --> 00:23:25,880
pourquoi ses concepteurs
ont construit une chose pareille?
387
00:23:26,040 --> 00:23:27,320
Il est possible
388
00:23:27,520 --> 00:23:30,520
que ces événements se répètent
depuis toujours.
389
00:23:31,600 --> 00:23:34,360
{\an8}Peut-être que tous les siècles
ou presque,
390
00:23:34,520 --> 00:23:36,800
{\an8}la malédiction de la spirale
frappe ici,
391
00:23:36,960 --> 00:23:39,520
{\an8}et que les habitants reconstruisent
la ville en spirale.
392
00:23:40,440 --> 00:23:43,240
{\an8}Si c'était vrai, des archives
en parleraient.
393
00:23:43,440 --> 00:23:46,920
Peut-être que la tradition
a été rompue à un moment donné.
394
00:23:47,440 --> 00:23:49,680
Peut-être que ceux qui auraient pu
transmettre la mémoire
395
00:23:49,840 --> 00:23:50,960
ont disparu avec elle.
396
00:23:53,400 --> 00:23:56,440
- Où sommes-nous?
- Ça suffit. Je n'en peux plus.
397
00:23:58,280 --> 00:23:59,280
Regardez là-haut.
398
00:24:02,600 --> 00:24:04,280
Il y a une incinération, là-bas.
399
00:24:08,320 --> 00:24:09,480
Cela peut nous guider.
400
00:24:10,320 --> 00:24:11,680
Vite, avant qu'elle disparaisse!
401
00:24:16,280 --> 00:24:17,520
Il y a un passage, là-bas!
402
00:24:17,720 --> 00:24:20,080
Vite, avant qu'il se ferme!
403
00:24:26,440 --> 00:24:27,439
Chie!
404
00:24:27,440 --> 00:24:28,520
Chie...
405
00:24:28,720 --> 00:24:29,719
Kirie...
406
00:24:29,720 --> 00:24:31,080
Chie!
407
00:24:31,280 --> 00:24:32,920
Ça s'est fermé!
408
00:24:33,120 --> 00:24:34,760
Ça s'est connecté!
409
00:24:35,040 --> 00:24:37,360
- De notre côté aussi!
- C'est totalement fermé!
410
00:25:19,760 --> 00:25:21,880
C'était sous l'étang aux libellules.
411
00:25:22,560 --> 00:25:23,800
Je vais y entrer.
412
00:25:24,000 --> 00:25:26,400
Je suis certaine
que mes parents y sont.
413
00:25:30,800 --> 00:25:31,800
Je viens aussi.
414
00:25:32,840 --> 00:25:33,840
D'accord.
415
00:25:50,480 --> 00:25:51,480
Avançons.
416
00:25:53,600 --> 00:25:54,600
Emmenez-moi.
417
00:25:55,200 --> 00:25:58,240
Il doit y avoir quelque chose
de merveilleux en bas.
418
00:25:58,440 --> 00:25:59,760
Lâchez-moi!
419
00:25:59,960 --> 00:26:01,200
Emmenez-moi!
420
00:26:02,320 --> 00:26:03,440
Aïe!
421
00:26:03,640 --> 00:26:04,640
Arrêtez!
422
00:26:08,960 --> 00:26:10,720
Shuichi!
423
00:26:36,240 --> 00:26:37,600
Je vais lâcher...
424
00:26:59,960 --> 00:27:04,320
C'était une structure immense
comme je n'en avais jamais vue.
425
00:27:05,080 --> 00:27:06,440
Une lumière m'aveuglait.
426
00:27:06,600 --> 00:27:08,760
Je l'avais vue
depuis l'escalier en colimaçon.
427
00:27:08,920 --> 00:27:11,440
Elle était produite par ces spirales.
428
00:27:12,080 --> 00:27:14,480
J'étais entourée
d'une vaste mer de gens.
429
00:27:14,640 --> 00:27:16,720
Ils devaient venir
des maisons en longueur.
430
00:27:16,880 --> 00:27:20,600
Maintenant, ils regardaient tous
les spirales, médusés.
431
00:27:21,160 --> 00:27:22,160
Shuichi.
432
00:27:23,160 --> 00:27:24,760
Shuichi!
433
00:27:29,040 --> 00:27:31,840
On dirait qu'ils fusionnent
avec les ruines.
434
00:27:36,600 --> 00:27:37,600
Maman...
435
00:27:38,000 --> 00:27:39,040
Papa...
436
00:27:40,120 --> 00:27:42,160
Je savais que je vous trouverais là.
437
00:27:43,760 --> 00:27:44,760
Kirie.
438
00:27:48,520 --> 00:27:49,600
Shuichi!
439
00:27:52,240 --> 00:27:54,400
Regarde les ruines.
440
00:27:56,160 --> 00:27:57,800
C'est comme ça depuis le début.
441
00:27:58,160 --> 00:28:00,960
C'était la vérité derrière
la malédiction.
442
00:28:01,120 --> 00:28:03,880
On dirait presque que c'est vivant.
443
00:28:04,040 --> 00:28:07,440
Et je pense que ça a
une conscience propre.
444
00:28:08,520 --> 00:28:12,440
La spirale attire le regard
de celui qui la voit vers son centre.
445
00:28:12,760 --> 00:28:16,560
Quelles qu'aient été les intentions
des anciens bâtisseurs de ce site,
446
00:28:16,720 --> 00:28:18,199
ces ruines agissent par pur instinct,
447
00:28:18,200 --> 00:28:22,880
attirant les habitants peu méfiants
tandis que leur faim croît
448
00:28:23,080 --> 00:28:25,200
au fil des siècles.
449
00:28:25,800 --> 00:28:29,040
Si c'est bien le cas, Shuichi,
450
00:28:29,360 --> 00:28:31,200
que va-t-il nous arriver?
451
00:28:31,800 --> 00:28:35,240
Je ne peux plus lutter
contre la malédiction de la spirale.
452
00:28:36,040 --> 00:28:40,480
Kirie, fais ce que tu as à faire
pour sortir d'ici.
453
00:28:40,800 --> 00:28:45,360
J'ai le sentiment que la malédiction
arrive à son terme.
454
00:28:46,440 --> 00:28:50,000
Mais je n'ai plus d'énergie non plus
pour la combattre.
455
00:28:50,360 --> 00:28:52,240
Je vais rester ici avec toi.
456
00:29:29,920 --> 00:29:31,040
En un éclair,
457
00:29:31,880 --> 00:29:35,560
la malédiction de la spirale
qui avait frappé notre ville
458
00:29:35,720 --> 00:29:36,720
a pris fin.
459
00:30:34,960 --> 00:30:36,920
INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ SPIRALE
460
00:30:38,120 --> 00:30:40,120
Notre petite ville sinistre
461
00:30:40,280 --> 00:30:42,680
est devenue poussière
au fil du temps.
462
00:30:44,240 --> 00:30:46,480
Puis une nouvelle ville est née.
463
00:30:46,840 --> 00:30:47,840
Peut-être...
464
00:30:49,600 --> 00:30:53,040
que ses habitants vivront
une vie heureuse.
465
00:30:55,440 --> 00:30:56,440
Eri!
466
00:30:57,840 --> 00:30:58,880
Salut.
467
00:31:03,600 --> 00:31:04,960
Satoshi...
468
00:31:07,520 --> 00:31:09,760
Ça te dirait qu'on quitte
cette ville ensemble?
469
00:31:13,480 --> 00:31:14,480
Du moins,
470
00:31:15,240 --> 00:31:16,600
jusqu'à ce que ces ruines
471
00:31:17,000 --> 00:31:19,440
sortent à nouveau de leur sommeil.
472
00:31:34,040 --> 00:31:36,440
SPIRALE
473
00:32:15,280 --> 00:32:17,240
IMAGINE - Carole Gilet