1 00:00:05,440 --> 00:00:07,040 Personne n'a pu les joindre 2 00:00:07,200 --> 00:00:09,120 depuis le passage du deuxième typhon? 3 00:00:09,320 --> 00:00:13,200 Non, et ils se sont pris de plein fouet les typhons 3, 4, 5 et 6. 4 00:00:13,760 --> 00:00:16,920 {\an8}On ignore ce qui se passe et si les 6 000 habitants vont bien. 5 00:00:17,080 --> 00:00:20,520 {\an8}Des médias y ont été envoyés, mais pas de nouvelles pour l'instant. 6 00:00:20,720 --> 00:00:23,360 {\an8}La ville de Kurouzu est juste derrière ce tunnel. 7 00:00:28,320 --> 00:00:29,720 Fuyons! C'est une tornade! 8 00:00:41,520 --> 00:00:42,720 {\an8}Vous allez bien? 9 00:00:43,800 --> 00:00:45,640 {\an8}Sakagami? Endo? 10 00:00:46,360 --> 00:00:47,360 Que faire? 11 00:00:48,080 --> 00:00:49,240 Je dois trouver de l'aide. 12 00:00:55,440 --> 00:00:57,040 On dirait qu'il y a un truc dans l'air. 13 00:00:57,200 --> 00:01:01,360 {\an8}Est-ce que je rêve, ou est-ce que mon souffle tourbillonne? 14 00:01:05,040 --> 00:01:06,520 {\an8}Où sont-ils tous passés? 15 00:01:07,320 --> 00:01:08,920 {\an8}Pourquoi c'est aussi calme? 16 00:01:13,160 --> 00:01:15,840 {\an8}Tous ces dégâts... Est-ce à cause du typhon? 17 00:01:18,640 --> 00:01:20,240 C'est l'hélicoptère des infos. 18 00:01:43,720 --> 00:01:44,720 Un tourbillon? 19 00:01:55,400 --> 00:01:56,399 Cachez-vous! 20 00:01:56,400 --> 00:01:57,480 Doucement. 21 00:01:59,560 --> 00:02:01,160 École primaire de Kurouzu en vue. 22 00:02:01,320 --> 00:02:03,880 - Préparez-vous à l'attaque! - Compris! 23 00:02:04,080 --> 00:02:05,120 Fusionnez! 24 00:02:07,760 --> 00:02:08,760 Ça a l'air marrant. 25 00:02:08,960 --> 00:02:10,679 Je pourrais rejoindre le Gang des papillons. 26 00:02:10,680 --> 00:02:13,440 Sûrement pas. Beaucoup sont morts en tentant de les imiter. 27 00:02:14,160 --> 00:02:15,159 Le Gang des papillons? 28 00:02:15,160 --> 00:02:18,280 Des voyous qui profitent de la situation pour se déchaîner. 29 00:02:19,040 --> 00:02:21,560 Merci. J'ai une dette envers vous. 30 00:02:21,720 --> 00:02:23,840 Ce n'est rien. Vous êtes blessée! 31 00:02:24,000 --> 00:02:25,160 - Vous pouvez marcher? - Oui. 32 00:02:25,680 --> 00:02:27,440 Êtes-vous bénévole pour une association? 33 00:02:27,600 --> 00:02:29,480 Mitsuo, marche plus doucement. 34 00:02:29,640 --> 00:02:32,000 Non, je suis journaliste pour Tokyo TV. 35 00:02:32,160 --> 00:02:33,320 Je m'appelle Chie Maruyama. 36 00:02:33,480 --> 00:02:35,640 - Tokyo TV? - Parle moins fort. 37 00:02:35,800 --> 00:02:37,760 Votre tête me disait quelque chose. 38 00:02:38,360 --> 00:02:41,280 Je suis Kirie Goshima. C'est mon petit frère, Mitsuo. 39 00:02:41,440 --> 00:02:43,360 On cherchait de quoi manger. 40 00:02:43,840 --> 00:02:47,000 Aujourd'hui, en ville, quand l'un d'entre nous 41 00:02:47,160 --> 00:02:49,520 fait un mouvement brusque, ça crée une tornade. 42 00:02:50,440 --> 00:02:52,720 Les gens pensent que c'est lié à l'énergie 43 00:02:52,880 --> 00:02:55,760 des six typhons qui ont été aspirés dans cet étang. 44 00:02:56,080 --> 00:02:58,840 Celui avec le tourbillon? C'est l'étang aux libellules. 45 00:02:59,040 --> 00:03:01,800 Comment ça, l'étang a aspiré les typhons? 46 00:03:01,960 --> 00:03:03,720 Personne ne sait vraiment ce qui s'est passé. 47 00:03:03,880 --> 00:03:06,280 C'est pour ça qu'on doit continuer à ramper. 48 00:03:06,440 --> 00:03:08,160 Aussi doucement qu'un escargot. 49 00:03:08,320 --> 00:03:09,880 Même respirer fort peut en déclencher. 50 00:03:10,040 --> 00:03:11,360 Donc parlez doucement. 51 00:03:11,520 --> 00:03:13,000 C'est comme l'effet papillon. 52 00:03:13,160 --> 00:03:16,760 Un battement d'ailes provoque une tempête à l'autre bout du monde. 53 00:03:16,920 --> 00:03:20,640 En tout cas, retournons à notre abri. Il faut soigner ces blessures. 54 00:03:23,960 --> 00:03:25,440 On y est. Entrez. 55 00:03:27,160 --> 00:03:28,640 - Décale-toi. - Arrêtez de pousser! 56 00:03:29,400 --> 00:03:30,680 Regarde, encore des gens. 57 00:03:30,880 --> 00:03:32,320 C'est complet. Partez! 58 00:03:32,520 --> 00:03:35,600 Mais nous vivions là avant vous! 59 00:03:35,720 --> 00:03:37,600 - Bienvenue. - Vous avez une invitée? 60 00:03:38,520 --> 00:03:39,560 Elle part en vrille. 61 00:03:39,720 --> 00:03:41,520 Les spirales ont fait vriller la ville. 62 00:03:42,560 --> 00:03:44,160 J'en ai marre que vous marmonniez. 63 00:03:44,720 --> 00:03:46,560 En vrille. La ville part en vrille. 64 00:03:46,760 --> 00:03:47,800 Que dites-vous? 65 00:03:48,000 --> 00:03:49,360 Dégagez d'ici! 66 00:03:49,560 --> 00:03:50,560 Shuichi! 67 00:03:50,720 --> 00:03:52,200 Ça va, Shuichi? 68 00:03:54,000 --> 00:03:57,120 - On a enfin un peu plus de place. - Empêchez-les de revenir! 69 00:03:58,320 --> 00:04:01,600 - Qu'est-ce qu'on fait, maintenant? - On doit trouver un autre abri. 70 00:04:01,760 --> 00:04:03,600 Il n'y en a plus. Ils sont tous pleins. 71 00:04:03,800 --> 00:04:05,320 Il faut continuer à chercher. 72 00:04:05,480 --> 00:04:07,200 Les tornades dehors sont trop dangereuses. 73 00:04:07,400 --> 00:04:10,400 Il faut surtout qu'on quitte cette ville. 74 00:04:11,640 --> 00:04:12,639 Oui, mais... 75 00:04:12,640 --> 00:04:15,280 Tout le monde dit qu'il n'y a pas d'issue. 76 00:04:16,280 --> 00:04:19,680 Je veux juste rester ici et reprendre la poterie. 77 00:04:22,240 --> 00:04:24,400 Je veux rebâtir mon four et perfectionner mon style 78 00:04:24,560 --> 00:04:26,560 pour maîtriser l'art de la spirale. 79 00:04:26,720 --> 00:04:29,080 Pour cela, il me faut de l'argile de l'étang aux libellules. 80 00:04:29,280 --> 00:04:32,880 C'est impossible! L'étang n'est plus qu'un tourbillon géant, maintenant. 81 00:04:33,400 --> 00:04:35,240 En vrille. La ville part en vrille. 82 00:04:35,760 --> 00:04:36,800 C'est presque fini. 83 00:04:36,960 --> 00:04:39,040 La ville va se transformer en spirale. 84 00:04:39,200 --> 00:04:41,440 Croyez-moi, elle va devenir une spirale. 85 00:04:43,920 --> 00:04:44,919 Regardez! 86 00:04:44,920 --> 00:04:46,080 Qu'est-ce que c'est? 87 00:04:54,880 --> 00:04:57,560 Des hommes-escargots. On en voit de plus en plus. 88 00:04:59,360 --> 00:05:00,640 Ça sent bon. 89 00:05:01,160 --> 00:05:02,720 - Comme de la viande grillée. - Mitsuo! 90 00:05:05,720 --> 00:05:06,720 Encore ce gang. 91 00:05:08,880 --> 00:05:09,880 Mitsuo! 92 00:05:17,040 --> 00:05:18,120 Il est presque prêt. 93 00:05:24,520 --> 00:05:26,280 Ils mangent des hommes-escargots... 94 00:05:28,720 --> 00:05:31,120 Tu veux goûter, petit? C'est bon, l'escargot. 95 00:05:31,320 --> 00:05:32,320 L'escargot? 96 00:05:32,560 --> 00:05:34,320 C'était des êtres humains comme nous! 97 00:05:35,000 --> 00:05:35,999 Comment ça? 98 00:05:36,000 --> 00:05:38,240 Peu importe. Et vous, charmantes demoiselles? 99 00:05:39,160 --> 00:05:42,120 Joignez-vous à nous. Ce sera un vrai festin. 100 00:05:42,280 --> 00:05:44,640 On ne va pas rejoindre le Gang des papillons. 101 00:05:44,840 --> 00:05:47,280 On n'est plus le Gang des papillons depuis longtemps. 102 00:05:47,440 --> 00:05:49,680 Le nectar de fleurs ne nous suffit plus. 103 00:05:49,840 --> 00:05:52,200 On est devenus des carnivores, le Gang des libellules. 104 00:05:52,920 --> 00:05:55,840 - On est des libellules géantes. - Pas des petites libellules. 105 00:05:56,480 --> 00:05:57,680 N'approchez pas d'elles! 106 00:05:57,880 --> 00:06:00,680 Dégage, vieillard, si tu tiens à la vie. 107 00:06:01,640 --> 00:06:02,840 J'ai dit: "N'approchez pas!" 108 00:06:05,320 --> 00:06:06,960 - Papa! - Chéri! 109 00:06:08,920 --> 00:06:09,920 Qu'avez-vous fait? 110 00:06:18,120 --> 00:06:20,320 - Ils nous ont abandonnés. - On les rejoint? 111 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Allons-nous-en. 112 00:06:30,680 --> 00:06:33,040 - Kirie! - Chie! 113 00:06:33,200 --> 00:06:35,960 Nos deux cibles féminines s'échappent, droit devant! 114 00:06:36,120 --> 00:06:38,560 - Unissez-vous et poursuivez-les! - Compris! 115 00:06:41,400 --> 00:06:42,640 Chie, regarde! 116 00:06:42,800 --> 00:06:43,880 L'étang aux libellules! 117 00:06:44,040 --> 00:06:46,360 La tornade nous entraîne vers l'étang! 118 00:06:46,840 --> 00:06:47,960 On va être aspirées! 119 00:06:53,880 --> 00:06:55,800 Qui c'est, bon sang? Faites demi-tour! 120 00:07:07,360 --> 00:07:08,720 Shuichi? 121 00:07:09,800 --> 00:07:11,840 En vrille. La ville part en vrille. 122 00:07:16,880 --> 00:07:19,000 - Doucement. - Avancez doucement. 123 00:07:19,680 --> 00:07:21,000 Une tornade. Couchez-vous! 124 00:07:24,160 --> 00:07:25,880 On a encore perdu des gens. 125 00:07:27,480 --> 00:07:28,600 Hé, vous! Ça va? 126 00:07:29,320 --> 00:07:30,319 Oui. 127 00:07:30,320 --> 00:07:31,440 On va bien. 128 00:07:33,440 --> 00:07:36,000 Je suis arrivé il y a cinq jours pour être bénévole. 129 00:07:36,200 --> 00:07:40,120 Moi, il y a quatre jours. Je venais chercher ma famille, 130 00:07:40,280 --> 00:07:41,280 mais c'est peine perdue. 131 00:07:41,440 --> 00:07:43,560 On a essayé de nombreuses fois 132 00:07:43,760 --> 00:07:45,400 de fuir, mais c'est impossible. 133 00:07:45,560 --> 00:07:47,800 Où qu'on aille, on revient toujours ici. 134 00:07:47,960 --> 00:07:50,400 On dirait que les routes se retournent sur elles-mêmes. 135 00:07:50,840 --> 00:07:53,440 On a marché des jours dans le tunnel sans en voir le bout. 136 00:07:54,080 --> 00:07:56,400 Au final, le tunnel s'enroulait sur lui-même. 137 00:07:56,560 --> 00:07:59,920 À tel point que j'ai failli glisser vers les ténèbres en contrebas. 138 00:08:00,080 --> 00:08:01,640 J'ai dû faire demi-tour. 139 00:08:02,320 --> 00:08:03,360 Vous n'êtes pas sérieux. 140 00:08:03,920 --> 00:08:05,760 On a pensé à fuir par la mer. 141 00:08:06,760 --> 00:08:08,600 Les typhons avaient détruit les bateaux. 142 00:08:08,760 --> 00:08:10,160 On a donc fait un radeau. 143 00:08:10,360 --> 00:08:13,360 Peu après, on a croisé un groupe sur son propre radeau. 144 00:08:16,480 --> 00:08:19,240 Un tourbillon sorti de nulle part les a engloutis. 145 00:08:19,720 --> 00:08:21,480 Juste sous nos yeux. 146 00:08:23,000 --> 00:08:25,960 En tout cas, il n'y a pas d'issue. Mais on a peut-être de la chance. 147 00:08:26,640 --> 00:08:29,480 Oui, certains ont traversé des choses terribles 148 00:08:29,640 --> 00:08:30,840 qui les ont rendu fous. 149 00:08:31,760 --> 00:08:33,960 Et vous, quelle est votre histoire? 150 00:08:34,160 --> 00:08:35,840 Toutes les maisons sont occupées 151 00:08:36,000 --> 00:08:38,640 et une tornade a blessé ma mère qui ne peut plus bouger. 152 00:08:38,840 --> 00:08:40,440 Donc pour l'instant, on va rester là. 153 00:08:40,920 --> 00:08:43,160 Maman, comment vas-tu? Tu as mal? 154 00:08:43,680 --> 00:08:46,000 Je vais bien. Tu as trouvé ton père? 155 00:08:46,200 --> 00:08:48,400 On a cherché partout mais aucune trace. 156 00:08:48,920 --> 00:08:51,640 Je le savais. Cette tornade l'a tué... 157 00:08:51,800 --> 00:08:54,640 Ne t'en fais pas, maman. Je suis sûre qu'il va bien. 158 00:08:55,320 --> 00:08:56,520 C'est dangereux, ici. 159 00:08:56,680 --> 00:08:58,480 Il doit bien y avoir une maison quelque part. 160 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Allons voir. 161 00:09:00,720 --> 00:09:01,920 Je ne comprends pas. 162 00:09:02,200 --> 00:09:04,480 Même les bâtiments en béton semblent prêts à s'écrouler. 163 00:09:04,640 --> 00:09:06,920 Comment ces maisons miteuses tiennent-elles debout? 164 00:09:07,520 --> 00:09:10,000 C'est bizarre, c'est vrai. En plus, elles sont vieilles. 165 00:09:10,160 --> 00:09:11,360 Il y en a combien? 166 00:09:11,920 --> 00:09:13,120 Je n'ai pas compté. 167 00:09:13,280 --> 00:09:14,920 Il y en a quelques unes en centre-ville 168 00:09:15,080 --> 00:09:16,680 et d'autres à la périphérie. 169 00:09:16,880 --> 00:09:19,120 Certaines doivent bien avoir de la place. 170 00:09:19,280 --> 00:09:22,840 Mais à cette allure, on n'y sera pas avant la nuit. 171 00:09:23,720 --> 00:09:26,280 On ne s'est pas présentés. Je m'appelle Tanizaki. 172 00:09:26,440 --> 00:09:28,680 - Et moi Takemoto. - Enchantée. 173 00:09:28,880 --> 00:09:31,160 On a rencontré tous ces gens il y a longtemps. 174 00:09:31,320 --> 00:09:32,320 On est tous épuisés. 175 00:09:34,160 --> 00:09:36,160 Je sens un truc bizarre dans mon dos. 176 00:09:36,320 --> 00:09:37,560 Tu peux jeter un Ŗil? 177 00:09:37,760 --> 00:09:38,760 Ton dos? 178 00:09:44,720 --> 00:09:49,040 Il a commencé sa métamorphose. Il sera bientôt un homme-escargot. 179 00:09:49,560 --> 00:09:53,520 Pourquoi autant de gens se transforment en hommes-escargots? 180 00:09:53,680 --> 00:09:54,680 Comment je le saurais? 181 00:09:54,840 --> 00:09:57,080 Peut-être parce qu'on avance très lentement. 182 00:09:57,280 --> 00:10:00,840 Si lentement que la malédiction de la spirale nous rattrape. 183 00:10:01,000 --> 00:10:02,760 On sera peut-être les prochains. 184 00:10:03,480 --> 00:10:04,479 Quoi? 185 00:10:04,480 --> 00:10:08,200 - Tu peux regarder le mien? - Tu n'as rien. Et moi? 186 00:10:11,160 --> 00:10:12,160 Togawa... 187 00:10:12,440 --> 00:10:14,720 - Il y a une spirale sur le tien. - Tu plaisantes? 188 00:10:14,920 --> 00:10:16,080 Baisse d'un ton. 189 00:10:16,240 --> 00:10:18,680 Peu importe. On doit se dépêcher de trouver une maison. 190 00:10:18,880 --> 00:10:21,480 On ne sait même pas ce qui provoque ces transformations. 191 00:10:21,640 --> 00:10:23,600 Est-on vraiment plus à l'abri à l'intérieur? 192 00:10:23,800 --> 00:10:26,320 Tu crois que cette spirale disparaîtra dans une maison? 193 00:10:26,880 --> 00:10:27,879 Je ne sais pas. 194 00:10:27,880 --> 00:10:31,360 Mais ce sont les endroits les plus sûrs de la ville. 195 00:10:37,720 --> 00:10:39,400 Laissez-nous entrer, s'il vous plaît. 196 00:10:39,600 --> 00:10:41,760 Dehors, on se change en escargots. 197 00:10:41,920 --> 00:10:42,919 Aidez-nous! 198 00:10:42,920 --> 00:10:44,920 On est complets. Essayez ailleurs. 199 00:10:45,800 --> 00:10:46,840 Je vous en prie. 200 00:10:47,720 --> 00:10:51,240 Pitié, laissez-moi entrer. Je commence à me transformer. 201 00:10:51,440 --> 00:10:54,160 Disparaissez! Peu importe en quoi vous vous transformez. 202 00:10:55,080 --> 00:10:57,880 Salaud. Je trouverai un moyen de rentrer! 203 00:10:58,080 --> 00:11:00,120 - Oui! - On va l'aider! 204 00:11:00,320 --> 00:11:01,760 Tous ensemble! 205 00:11:02,280 --> 00:11:03,280 C'est ouvert. 206 00:11:08,840 --> 00:11:10,160 - Bande de salauds! - Prenez ça! 207 00:11:12,560 --> 00:11:13,559 Maintenant! 208 00:11:13,560 --> 00:11:14,760 À l'attaque! 209 00:11:17,160 --> 00:11:18,600 On a ouvert. Entrons! 210 00:11:21,080 --> 00:11:23,280 Bon sang, qu'est-ce que... 211 00:11:23,480 --> 00:11:25,480 Je vous ai dit que c'était complet. 212 00:11:25,680 --> 00:11:27,800 Malgré nos précautions, plein de gens sont rentrés. 213 00:11:27,960 --> 00:11:29,240 Et regardez... 214 00:11:29,400 --> 00:11:32,480 Toutes ces bousculades ont entremêlé nos corps. 215 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 On n'arrive plus à se démêler. 216 00:11:54,720 --> 00:11:56,400 Que font-ils, là-bas? 217 00:11:56,920 --> 00:11:58,240 Ils essaient de couvrir 218 00:11:58,440 --> 00:12:00,520 leur corps à découvert avec ces planches. 219 00:12:01,000 --> 00:12:02,680 Ils tentent d'agrandir la maison. 220 00:12:04,720 --> 00:12:06,400 Ils agrandissent la maison en longueur? 221 00:12:06,600 --> 00:12:08,960 Oui. Si on essayait de construire quelque chose à côté? 222 00:12:09,160 --> 00:12:12,040 Attends, Tanizaki. Tu veux t'installer ici? 223 00:12:12,200 --> 00:12:14,520 On devrait plutôt trouver un moyen de fuir. 224 00:12:14,720 --> 00:12:17,680 Mais avoir une maison, si ça veut dire se changer en monstre, 225 00:12:17,840 --> 00:12:18,840 c'est l'enfer. 226 00:12:20,600 --> 00:12:21,600 Couchez-vous! 227 00:12:23,760 --> 00:12:24,920 On est déjà en enfer. 228 00:12:25,080 --> 00:12:27,560 Vous préférez mourir ici ou vivre dans une maison? 229 00:12:27,760 --> 00:12:31,480 - Je vais chercher une issue. - Il a raison. Il doit y en avoir. 230 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Regardez! 231 00:12:33,920 --> 00:12:35,080 Des bateaux de secours! 232 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Ils viennent nous sauver. 233 00:12:37,560 --> 00:12:39,200 C'est génial, Kirie. 234 00:12:39,360 --> 00:12:41,200 On doit aller le dire à votre mère et à Mitsuo. 235 00:12:42,240 --> 00:12:44,680 Mais si je ne retrouve pas mon père... 236 00:13:03,960 --> 00:13:05,280 Il ne nous reste que ça? 237 00:13:05,480 --> 00:13:07,440 Ça ne remplira pas nos estomacs. 238 00:13:08,080 --> 00:13:10,080 Il y a de la viande, par ici! 239 00:13:10,920 --> 00:13:11,920 De la viande? 240 00:13:12,600 --> 00:13:14,040 De la viande d'hommes-escargots. 241 00:13:14,200 --> 00:13:16,360 Le Gang des libellules a dû la laisser. 242 00:13:16,560 --> 00:13:17,720 Les hommes-escargots... 243 00:13:17,880 --> 00:13:19,680 C'est de la viande, maintenant? 244 00:13:21,720 --> 00:13:22,720 Quand même... 245 00:13:23,080 --> 00:13:26,040 On n'a pas vraiment le choix, étant donné les circonstances. 246 00:13:29,880 --> 00:13:32,840 Si j'avais su que c'était si bon, j'en aurais mangé plus tôt. 247 00:13:33,560 --> 00:13:36,680 Quand Okamoto aura fini sa métamorphose, on le fera cuire. 248 00:13:37,280 --> 00:13:39,960 Mangez-en aussi. Sinon, vous ne survivrez pas. 249 00:13:42,400 --> 00:13:43,840 Ce n'est plus humain. 250 00:13:44,160 --> 00:13:45,160 Mangez! 251 00:13:49,080 --> 00:13:50,280 Shuichi? 252 00:14:00,360 --> 00:14:02,040 L'abri a disparu. 253 00:14:02,240 --> 00:14:04,680 - Mitsuo... - Grande sŖur! 254 00:14:05,720 --> 00:14:07,680 - Mitsuo! - Grande sŖur... 255 00:14:09,080 --> 00:14:10,320 Une tornade est passée? 256 00:14:10,520 --> 00:14:11,800 Où est maman? 257 00:14:12,000 --> 00:14:13,680 Elle a été emportée. 258 00:14:13,880 --> 00:14:15,040 Comment? 259 00:14:17,720 --> 00:14:20,080 Kirie! Le dos de Mitsuo! 260 00:14:26,760 --> 00:14:29,480 Si on arrive à fuir avant qu'il devienne un escargot, 261 00:14:29,640 --> 00:14:31,120 je suis sûre qu'il redeviendra normal. 262 00:14:31,520 --> 00:14:34,360 Quand il sera en sécurité, je reviendrai chercher nos parents. 263 00:14:34,960 --> 00:14:37,680 Mais comment, si le tunnel et la mer sont infranchissables? 264 00:14:37,880 --> 00:14:39,240 Et les montagnes? 265 00:14:39,400 --> 00:14:41,840 Il y a peut-être un sentier que personne n'a trouvé. 266 00:14:42,000 --> 00:14:43,200 Ça ne sert à rien. 267 00:14:43,400 --> 00:14:45,800 L'impitoyable malédiction de la spirale a frappé. 268 00:14:46,880 --> 00:14:47,879 Tu as raison. 269 00:14:47,880 --> 00:14:49,640 C'est mieux que de ne rien faire. 270 00:14:51,200 --> 00:14:52,240 Choisissons une direction. 271 00:14:57,920 --> 00:14:58,960 Ça ne sert à rien. 272 00:15:03,000 --> 00:15:05,400 Grande sŖur, mon dos me gratte très fort. 273 00:15:05,600 --> 00:15:07,480 Tiens bon. On est presque hors de la ville. 274 00:15:07,640 --> 00:15:08,720 Ça ira bientôt mieux. 275 00:15:12,000 --> 00:15:14,240 Toutes les maisons en longueur sont au bord de l'étang. 276 00:15:17,680 --> 00:15:18,680 Regardez! 277 00:15:19,680 --> 00:15:23,600 Quelqu'un fait des travaux là-bas et déclenche des tornades. 278 00:15:24,080 --> 00:15:25,080 Attends... 279 00:15:25,560 --> 00:15:26,760 N'est-ce pas Tanizaki? 280 00:15:29,800 --> 00:15:31,240 Où fuyez-vous? 281 00:15:31,400 --> 00:15:35,080 Mon extension sera prête d'ici votre retour! 282 00:15:52,480 --> 00:15:54,360 Ce chemin est encore long? 283 00:15:54,560 --> 00:15:55,720 Je suis fatigué. 284 00:15:55,880 --> 00:15:58,920 C'est bizarre, on aurait dû rejoindre la route il y a longtemps. 285 00:16:00,120 --> 00:16:03,000 On dirait qu'il y a encore des nouveaux qui arrivent. 286 00:16:05,000 --> 00:16:07,360 Takemoto! Comment êtes-vous arrivés là? 287 00:16:08,240 --> 00:16:09,240 Et vous? 288 00:16:09,440 --> 00:16:12,320 Nous essayons de quitter la ville. 289 00:16:12,480 --> 00:16:14,800 Ce chemin de montagne devrait mener à la ville voisine. 290 00:16:15,320 --> 00:16:17,040 Comment? La route est par là. 291 00:16:17,200 --> 00:16:19,600 On vous a suivis dans la montagne. 292 00:16:21,000 --> 00:16:23,080 Toutes les routes se retournent sur elles-mêmes. 293 00:16:23,600 --> 00:16:25,040 On ne partira jamais d'ici. 294 00:16:25,200 --> 00:16:28,080 Du calme. Continuons et on verra bien. 295 00:16:35,520 --> 00:16:39,440 Bon sang, on dirait qu'on tourne en rond. 296 00:16:55,320 --> 00:16:56,320 On le cuit? 297 00:16:56,480 --> 00:16:57,480 Comment c'est, cru? 298 00:16:57,960 --> 00:16:58,960 Sûrement délicieux. 299 00:17:05,000 --> 00:17:06,080 Il rentre dans sa coquille. 300 00:17:06,200 --> 00:17:08,560 - Tu es trop lent. Cassons-la. - Attends. 301 00:17:08,760 --> 00:17:12,280 Tu sais que certains insectes mangent les escargots comme ça? 302 00:17:29,880 --> 00:17:31,840 - Ça suffit! - Ne mange pas tout! 303 00:17:32,400 --> 00:17:34,040 - Kirie, allons-nous-en. - Oui. 304 00:17:35,960 --> 00:17:37,360 La spirale les a eus. 305 00:17:39,800 --> 00:17:44,000 - Je me demande où nous sommes. - Je n'en ai aucune idée. 306 00:17:44,200 --> 00:17:46,520 Je vous ai dit qu'il n'y avait pas d'issue. 307 00:17:46,680 --> 00:17:47,880 La malédiction nous a frappés. 308 00:17:48,800 --> 00:17:50,320 Les souches d'arbres indiquent le Nord. 309 00:17:54,920 --> 00:17:58,040 Shuichi! Reviens avec nous. 310 00:17:58,240 --> 00:18:00,760 Papa! C'est mon père! 311 00:18:01,240 --> 00:18:03,680 Du calme! Ce n'est pas vraiment lui. 312 00:18:06,760 --> 00:18:09,440 On dirait que le temps nous file entre les doigts. 313 00:18:09,600 --> 00:18:11,760 Comme si on bougeait au ralenti. 314 00:18:21,920 --> 00:18:23,560 Pourquoi vous nous fuyez? 315 00:18:24,360 --> 00:18:25,800 On ne vous fuit pas. 316 00:18:26,320 --> 00:18:29,120 Pourquoi le dos de cet enfant est si enflé? 317 00:18:31,000 --> 00:18:32,080 C'est juste son sac à dos. 318 00:18:32,280 --> 00:18:34,280 Il doit être crevé. Je vais le porter. 319 00:18:35,920 --> 00:18:36,920 Viens là. 320 00:18:37,920 --> 00:18:38,920 D'accord. 321 00:18:41,240 --> 00:18:43,080 J'ai tellement faim. 322 00:18:43,280 --> 00:18:44,960 Je me demande s'il y a des escargots ici. 323 00:18:45,120 --> 00:18:47,520 Bien sûr que non. Pourquoi il y en aurait en montagne? 324 00:19:03,080 --> 00:19:05,800 - Je le savais. - Comment on va le manger? 325 00:19:06,000 --> 00:19:07,080 Courez! 326 00:19:18,120 --> 00:19:20,520 Mitsuo, tu crois pouvoir ramper à flanc de falaise? 327 00:19:22,240 --> 00:19:23,240 Tu peux, non? 328 00:19:24,280 --> 00:19:25,400 Alors vas-y! 329 00:19:29,640 --> 00:19:30,639 Vas-y! 330 00:19:30,640 --> 00:19:32,000 Allez, ou je t'en colle une! 331 00:19:32,800 --> 00:19:34,680 Vas-y! Dépêche-toi! 332 00:19:40,000 --> 00:19:42,160 Je reviendrai te chercher. Je le promets. 333 00:19:45,160 --> 00:19:46,760 Vous essayez encore de nous semer? 334 00:19:46,920 --> 00:19:48,280 Donnez-nous cet escargot. 335 00:19:48,840 --> 00:19:51,600 - Tu veux le manger cru aussi? - Tu as tout compris. 336 00:19:51,800 --> 00:19:54,000 Okamoto était tellement bon! 337 00:19:54,160 --> 00:19:56,080 Quand on s'est glissés dans sa coquille 338 00:19:56,240 --> 00:19:59,360 et qu'on a mangé son doux visage, c'était succulent! 339 00:20:04,320 --> 00:20:06,760 - Elle les a eus. - Retournons en ville. 340 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 Ça ne peut pas être Kurouzu. 341 00:20:16,000 --> 00:20:18,600 On a dû atterrir dans un autre endroit bizarre. 342 00:20:18,800 --> 00:20:20,800 Si, c'est bien Kurouzu. Regardez. 343 00:20:21,720 --> 00:20:22,720 Des maisons en longueur? 344 00:20:23,200 --> 00:20:26,720 Ils ont étendu ces maisons en longueur de chaque côté. 345 00:20:27,400 --> 00:20:31,120 Comment est-ce possible? Les travaux commençaient à peine. 346 00:20:31,320 --> 00:20:33,360 Comme tu l'as dit, le temps a filé 347 00:20:33,560 --> 00:20:35,560 entre nos doigts quand on était dans la montagne. 348 00:20:43,520 --> 00:20:45,240 Elles s'emboîtent si parfaitement. 349 00:20:45,400 --> 00:20:48,560 On dirait qu'elles ont été conçues en forme de spirale. 350 00:20:48,720 --> 00:20:50,720 C'est peut-être le contraire, en fait. 351 00:20:50,920 --> 00:20:53,760 Peut-être qu'il n'y avait au départ qu'une structure en spirale 352 00:20:53,920 --> 00:20:56,280 qui s'est effondrée au fil des ans, 353 00:20:56,440 --> 00:20:59,280 {\an8}ne laissant qu'une poignée de vestiges épars. 354 00:20:59,440 --> 00:21:01,920 {\an8}Ce que l'on voit, c'est la ville dans sa forme d'origine. 355 00:21:02,080 --> 00:21:03,080 {\an8}KUROUZU VUE AÉRIENNE 356 00:21:06,000 --> 00:21:09,600 Je vais entrer là-dedans pour retrouver mes parents. 357 00:21:09,800 --> 00:21:12,720 Vous deux, trouvez une issue. On se retrouvera après. 358 00:21:14,040 --> 00:21:16,440 Ne soyez pas bête, Kirie. On vous aidera à les trouver. 359 00:21:17,160 --> 00:21:18,720 Le cŖur de la spirale. 360 00:21:18,920 --> 00:21:21,440 Je veux résoudre le mystère de la spirale moi-même. 361 00:21:58,440 --> 00:21:59,480 Tanizaki! 362 00:22:00,000 --> 00:22:02,880 C'est vous, les enfants? Ça fait combien d'années? 363 00:22:03,040 --> 00:22:04,640 Vous n'avez pas changé. 364 00:22:05,200 --> 00:22:06,520 Ça fait des années? 365 00:22:06,680 --> 00:22:09,040 Oui. Il y a encore quelques trous ici ou là, 366 00:22:09,200 --> 00:22:12,440 et une allée est bloquée par du béton et un vestige de mur. 367 00:22:12,600 --> 00:22:13,600 C'est un vrai labyrinthe. 368 00:22:14,280 --> 00:22:16,200 Mais l'extension sera bientôt terminée. 369 00:22:16,360 --> 00:22:19,320 Les résidents y travaillent de l'intérieur. 370 00:22:19,480 --> 00:22:20,920 C'est vrai qu'ils travaillent dur. 371 00:22:21,120 --> 00:22:23,520 Sais-tu où sont mes parents? 372 00:22:24,040 --> 00:22:26,200 Des tornades les ont emportés. 373 00:22:26,360 --> 00:22:27,360 Mon père est potier. 374 00:22:27,760 --> 00:22:29,120 Un potier? 375 00:22:29,280 --> 00:22:32,360 Il paraît qu'un couple fait de la poterie près de l'étang. 376 00:22:32,920 --> 00:22:33,919 Vraiment? 377 00:22:33,920 --> 00:22:36,160 Mais je ne l'ai jamais rencontré. 378 00:22:36,320 --> 00:22:39,480 On dit qu'il parle de la poterie comme de l'art de la spirale. 379 00:22:39,680 --> 00:22:42,360 - Je le savais, ils sont vivants! - C'est merveilleux, Kirie! 380 00:22:42,920 --> 00:22:44,560 Merci, Tanizaki. 381 00:22:44,720 --> 00:22:46,400 - J'y vais tout de suite. - Vas-y. 382 00:22:47,320 --> 00:22:50,360 Mais ça m'étonnerait que vous y arriviez. 383 00:22:50,520 --> 00:22:53,200 Même moi, je ne suis jamais allé à l'étang aux libellules. 384 00:23:09,600 --> 00:23:14,000 Je me demande si toute la spirale est remplie de gens comme ça. 385 00:23:21,240 --> 00:23:23,400 Si c'est la reproduction de la ville d'origine, 386 00:23:23,560 --> 00:23:25,880 pourquoi ses concepteurs ont construit une chose pareille? 387 00:23:26,040 --> 00:23:27,320 Il est possible 388 00:23:27,520 --> 00:23:30,520 que ces événements se répètent depuis toujours. 389 00:23:31,600 --> 00:23:34,360 {\an8}Peut-être que tous les siècles ou presque, 390 00:23:34,520 --> 00:23:36,800 {\an8}la malédiction de la spirale frappe ici, 391 00:23:36,960 --> 00:23:39,520 {\an8}et que les habitants reconstruisent la ville en spirale. 392 00:23:40,440 --> 00:23:43,240 {\an8}Si c'était vrai, des archives en parleraient. 393 00:23:43,440 --> 00:23:46,920 Peut-être que la tradition a été rompue à un moment donné. 394 00:23:47,440 --> 00:23:49,680 Peut-être que ceux qui auraient pu transmettre la mémoire 395 00:23:49,840 --> 00:23:50,960 ont disparu avec elle. 396 00:23:53,400 --> 00:23:56,440 - Où sommes-nous? - Ça suffit. Je n'en peux plus. 397 00:23:58,280 --> 00:23:59,280 Regardez là-haut. 398 00:24:02,600 --> 00:24:04,280 Il y a une incinération, là-bas. 399 00:24:08,320 --> 00:24:09,480 Cela peut nous guider. 400 00:24:10,320 --> 00:24:11,680 Vite, avant qu'elle disparaisse! 401 00:24:16,280 --> 00:24:17,520 Il y a un passage, là-bas! 402 00:24:17,720 --> 00:24:20,080 Vite, avant qu'il se ferme! 403 00:24:26,440 --> 00:24:27,439 Chie! 404 00:24:27,440 --> 00:24:28,520 Chie... 405 00:24:28,720 --> 00:24:29,719 Kirie... 406 00:24:29,720 --> 00:24:31,080 Chie! 407 00:24:31,280 --> 00:24:32,920 Ça s'est fermé! 408 00:24:33,120 --> 00:24:34,760 Ça s'est connecté! 409 00:24:35,040 --> 00:24:37,360 - De notre côté aussi! - C'est totalement fermé! 410 00:25:19,760 --> 00:25:21,880 C'était sous l'étang aux libellules. 411 00:25:22,560 --> 00:25:23,800 Je vais y entrer. 412 00:25:24,000 --> 00:25:26,400 Je suis certaine que mes parents y sont. 413 00:25:30,800 --> 00:25:31,800 Je viens aussi. 414 00:25:32,840 --> 00:25:33,840 D'accord. 415 00:25:50,480 --> 00:25:51,480 Avançons. 416 00:25:53,600 --> 00:25:54,600 Emmenez-moi. 417 00:25:55,200 --> 00:25:58,240 Il doit y avoir quelque chose de merveilleux en bas. 418 00:25:58,440 --> 00:25:59,760 Lâchez-moi! 419 00:25:59,960 --> 00:26:01,200 Emmenez-moi! 420 00:26:02,320 --> 00:26:03,440 Aïe! 421 00:26:03,640 --> 00:26:04,640 Arrêtez! 422 00:26:08,960 --> 00:26:10,720 Shuichi! 423 00:26:36,240 --> 00:26:37,600 Je vais lâcher... 424 00:26:59,960 --> 00:27:04,320 C'était une structure immense comme je n'en avais jamais vue. 425 00:27:05,080 --> 00:27:06,440 Une lumière m'aveuglait. 426 00:27:06,600 --> 00:27:08,760 Je l'avais vue depuis l'escalier en colimaçon. 427 00:27:08,920 --> 00:27:11,440 Elle était produite par ces spirales. 428 00:27:12,080 --> 00:27:14,480 J'étais entourée d'une vaste mer de gens. 429 00:27:14,640 --> 00:27:16,720 Ils devaient venir des maisons en longueur. 430 00:27:16,880 --> 00:27:20,600 Maintenant, ils regardaient tous les spirales, médusés. 431 00:27:21,160 --> 00:27:22,160 Shuichi. 432 00:27:23,160 --> 00:27:24,760 Shuichi! 433 00:27:29,040 --> 00:27:31,840 On dirait qu'ils fusionnent avec les ruines. 434 00:27:36,600 --> 00:27:37,600 Maman... 435 00:27:38,000 --> 00:27:39,040 Papa... 436 00:27:40,120 --> 00:27:42,160 Je savais que je vous trouverais là. 437 00:27:43,760 --> 00:27:44,760 Kirie. 438 00:27:48,520 --> 00:27:49,600 Shuichi! 439 00:27:52,240 --> 00:27:54,400 Regarde les ruines. 440 00:27:56,160 --> 00:27:57,800 C'est comme ça depuis le début. 441 00:27:58,160 --> 00:28:00,960 C'était la vérité derrière la malédiction. 442 00:28:01,120 --> 00:28:03,880 On dirait presque que c'est vivant. 443 00:28:04,040 --> 00:28:07,440 Et je pense que ça a une conscience propre. 444 00:28:08,520 --> 00:28:12,440 La spirale attire le regard de celui qui la voit vers son centre. 445 00:28:12,760 --> 00:28:16,560 Quelles qu'aient été les intentions des anciens bâtisseurs de ce site, 446 00:28:16,720 --> 00:28:18,199 ces ruines agissent par pur instinct, 447 00:28:18,200 --> 00:28:22,880 attirant les habitants peu méfiants tandis que leur faim croît 448 00:28:23,080 --> 00:28:25,200 au fil des siècles. 449 00:28:25,800 --> 00:28:29,040 Si c'est bien le cas, Shuichi, 450 00:28:29,360 --> 00:28:31,200 que va-t-il nous arriver? 451 00:28:31,800 --> 00:28:35,240 Je ne peux plus lutter contre la malédiction de la spirale. 452 00:28:36,040 --> 00:28:40,480 Kirie, fais ce que tu as à faire pour sortir d'ici. 453 00:28:40,800 --> 00:28:45,360 J'ai le sentiment que la malédiction arrive à son terme. 454 00:28:46,440 --> 00:28:50,000 Mais je n'ai plus d'énergie non plus pour la combattre. 455 00:28:50,360 --> 00:28:52,240 Je vais rester ici avec toi. 456 00:29:29,920 --> 00:29:31,040 En un éclair, 457 00:29:31,880 --> 00:29:35,560 la malédiction de la spirale qui avait frappé notre ville 458 00:29:35,720 --> 00:29:36,720 a pris fin. 459 00:30:34,960 --> 00:30:36,920 INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ SPIRALE 460 00:30:38,120 --> 00:30:40,120 Notre petite ville sinistre 461 00:30:40,280 --> 00:30:42,680 est devenue poussière au fil du temps. 462 00:30:44,240 --> 00:30:46,480 Puis une nouvelle ville est née. 463 00:30:46,840 --> 00:30:47,840 Peut-être... 464 00:30:49,600 --> 00:30:53,040 que ses habitants vivront une vie heureuse. 465 00:30:55,440 --> 00:30:56,440 Eri! 466 00:30:57,840 --> 00:30:58,880 Salut. 467 00:31:03,600 --> 00:31:04,960 Satoshi... 468 00:31:07,520 --> 00:31:09,760 Ça te dirait qu'on quitte cette ville ensemble? 469 00:31:13,480 --> 00:31:14,480 Du moins, 470 00:31:15,240 --> 00:31:16,600 jusqu'à ce que ces ruines 471 00:31:17,000 --> 00:31:19,440 sortent à nouveau de leur sommeil. 472 00:31:34,040 --> 00:31:36,440 SPIRALE 473 00:32:15,280 --> 00:32:17,240 IMAGINE - Carole Gilet