1 00:00:05,400 --> 00:00:06,719 ¿Nadie ha logrado contactar con ellos 2 00:00:06,720 --> 00:00:09,079 desde que el tifón número dos asoló el pueblo? 3 00:00:09,080 --> 00:00:11,039 Exacto. Y después sufrieron la llegada 4 00:00:11,040 --> 00:00:13,159 de los tifones tres, cuatro, cinco y seis. 5 00:00:13,160 --> 00:00:14,759 Nadie está al tanto de su situación 6 00:00:14,760 --> 00:00:16,920 ni de si sus 6000 habitantes están bien. 7 00:00:17,160 --> 00:00:19,880 Enviaron a varios reporteros, pero, de momento, nada. 8 00:00:20,600 --> 00:00:23,680 En fin, Kurouzu está al final del túnel. 9 00:00:28,200 --> 00:00:30,280 ¡Acelera! ¡Un tornado! 10 00:00:41,480 --> 00:00:42,800 ¿Estáis bien? 11 00:00:43,880 --> 00:00:45,640 Sakagami. Endo... 12 00:00:46,200 --> 00:00:47,599 ¿Y ahora qué? 13 00:00:47,600 --> 00:00:49,240 Tengo que pedir ayuda. 14 00:00:55,040 --> 00:00:57,279 El aire está cargado de algo... 15 00:00:57,280 --> 00:01:01,440 ¿Es cosa mía o mi aliento se transforma en espirales? 16 00:01:05,200 --> 00:01:06,520 ¿Dónde está todo el mundo? 17 00:01:07,200 --> 00:01:09,000 ¿Por qué hay tanto silencio? 18 00:01:12,760 --> 00:01:16,120 ¿Toda esta destrucción es por el paso de los tifones? 19 00:01:18,440 --> 00:01:19,920 Un helicóptero de las noticias. 20 00:01:43,680 --> 00:01:45,000 ¿Un remolino? 21 00:01:55,360 --> 00:01:57,280 - Escóndete. - Despacio. 22 00:01:59,560 --> 00:02:01,279 ¡La escuela de primaria de Kurouzu! 23 00:02:01,280 --> 00:02:02,679 ¡Todos en formación de ataque! 24 00:02:02,680 --> 00:02:04,079 ¡Entendido! 25 00:02:04,080 --> 00:02:05,480 ¡Vamos! 26 00:02:07,400 --> 00:02:08,759 Parece muy divertido. 27 00:02:08,760 --> 00:02:10,599 Yo también quiero unirme a los Butterfly. 28 00:02:10,600 --> 00:02:13,879 Ni se te ocurra. Mucha gente ha muerto intentando imitarlos. 29 00:02:13,880 --> 00:02:15,839 -¿Los Butterfly, dices? - Son una panda de matones 30 00:02:15,840 --> 00:02:18,280 que aprovecha el caos como excusa para desmadrarse. 31 00:02:18,920 --> 00:02:20,239 Muchísimas gracias. 32 00:02:20,240 --> 00:02:22,479 - Os debo una. - Tranquila. 33 00:02:22,480 --> 00:02:25,120 - Estás herida. ¿Puedes andar? - Sí. 34 00:02:25,640 --> 00:02:27,239 ¿Has llegado con los de la ayuda humanitaria? 35 00:02:27,240 --> 00:02:29,399 Mitsuo, procura andar más despacio. 36 00:02:29,400 --> 00:02:33,239 No. Soy periodista de Toyo TV. Me llamo Chie Maruyama. 37 00:02:33,240 --> 00:02:35,479 -¿De Toyo TV? - Baja la voz. 38 00:02:35,480 --> 00:02:37,759 ¡Por eso me sonabas tanto! 39 00:02:37,760 --> 00:02:39,560 Me llamo Kirie Goshima. 40 00:02:39,760 --> 00:02:41,439 Él es mi hermano, Mitsuo. 41 00:02:41,440 --> 00:02:43,360 Estábamos buscando provisiones. 42 00:02:43,720 --> 00:02:46,999 Por alguna razón, si alguien hace un movimiento brusco, 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,520 se desencadena un tornado. 44 00:02:50,240 --> 00:02:52,399 La gente cree que guarda relación con la energía 45 00:02:52,400 --> 00:02:55,520 de los seis tifones que engulló el estanque. 46 00:02:55,880 --> 00:02:58,720 Es el Estanque de las Libélulas. Ahora tiene un remolino. 47 00:02:58,920 --> 00:03:01,719 ¿Dices que el estanque engulló los tifones? 48 00:03:01,720 --> 00:03:03,680 Nadie sabe exactamente a qué se debe. 49 00:03:04,040 --> 00:03:08,279 Por eso andamos tan lentos, a paso de caracol. 50 00:03:08,280 --> 00:03:09,999 Respirar demasiado fuerte puede generar uno, 51 00:03:10,000 --> 00:03:12,999 - así que habla en voz baja. - Parece el efecto mariposa. 52 00:03:13,000 --> 00:03:14,759 Cuando una mariposa bate las alas, 53 00:03:14,760 --> 00:03:16,800 se genera una tormenta en otra parte del mundo. 54 00:03:17,000 --> 00:03:19,239 Volvamos a donde nos estábamos refugiando. 55 00:03:19,240 --> 00:03:20,640 Hay que curarte esos cortes. 56 00:03:23,400 --> 00:03:25,080 Es aquí. Adelante. 57 00:03:26,640 --> 00:03:28,640 -¿Te puedes mover, por favor? -¡Que dejes de empujar, joder! 58 00:03:29,240 --> 00:03:30,679 Genial, más gente. 59 00:03:30,680 --> 00:03:32,319 Está hasta arriba. ¡Largaos! 60 00:03:32,320 --> 00:03:33,719 ¡No hay derecho! 61 00:03:33,720 --> 00:03:35,559 Nosotros vivíamos aquí antes que todos vosotros. 62 00:03:35,560 --> 00:03:36,959 Hola, cariño. 63 00:03:36,960 --> 00:03:38,359 ¿Traes a una invitada? 64 00:03:38,360 --> 00:03:41,520 Están locos. Las espirales nos han hecho enloquecer. 65 00:03:42,400 --> 00:03:44,640 ¡Estoy harto de tus murmullos, capullo! 66 00:03:44,800 --> 00:03:46,559 Locos... Están todos locos. 67 00:03:46,560 --> 00:03:49,240 ¡Que te calles de una vez! ¡Largo de aquí! 68 00:03:49,440 --> 00:03:52,040 Shuichi. ¿Te ha hecho daño, Shuichi? 69 00:03:53,760 --> 00:03:55,680 Así estaremos más cómodos. 70 00:03:58,280 --> 00:03:59,799 ¿Y ahora qué hacemos? 71 00:03:59,800 --> 00:04:01,439 Buscar sitio en otro de los refugios. 72 00:04:01,440 --> 00:04:03,599 ¡Si ya no quedan! ¡Están todos abarrotados! 73 00:04:03,600 --> 00:04:05,239 Pues hay que seguir buscando. 74 00:04:05,240 --> 00:04:07,200 Aquí fuera estamos a merced de los tornados. 75 00:04:07,560 --> 00:04:10,400 Lo que hay que hacer es salir del pueblo lo antes posible. 76 00:04:10,760 --> 00:04:12,600 Sí, pero... 77 00:04:12,760 --> 00:04:15,240 Dicen que no hay forma de salir. 78 00:04:16,160 --> 00:04:19,680 Yo solo quiero quedarme y volver a moldear. 79 00:04:22,080 --> 00:04:24,479 Quiero reconstruir mi horno y perfeccionar mi arte 80 00:04:24,480 --> 00:04:26,400 para dominar el arte espiral. 81 00:04:26,560 --> 00:04:29,079 Por lo que necesito arcilla del Estanque de las Libélulas. 82 00:04:29,080 --> 00:04:32,879 Es imposible. El estanque es un remolino gigante. 83 00:04:32,880 --> 00:04:35,239 Locos... Se han vuelto locos. 84 00:04:35,240 --> 00:04:36,639 Ya casi llega el final. 85 00:04:36,640 --> 00:04:38,839 El pueblo entero se convertirá en una espiral. 86 00:04:38,840 --> 00:04:41,440 Ya lo veréis. Todo acabará siendo una espiral. 87 00:04:44,880 --> 00:04:46,360 ¿Qué es eso de ahí? 88 00:04:54,760 --> 00:04:57,560 Son caracolenses. Cada vez hay más y más. 89 00:04:59,320 --> 00:05:00,640 Huele que alimenta. 90 00:05:00,960 --> 00:05:02,720 - Parece de carne asada. - Mitsuo. 91 00:05:05,720 --> 00:05:07,160 Es la banda de antes. 92 00:05:08,280 --> 00:05:09,600 Mitsuo. 93 00:05:16,920 --> 00:05:18,720 Este ya está en su punto. 94 00:05:24,440 --> 00:05:26,400 Se comen a los caracolenses. 95 00:05:28,680 --> 00:05:31,119 Chaval, ¿te apetece comer caracoles? 96 00:05:31,120 --> 00:05:34,319 ¿Caracoles? ¡Antes eran humanos como nosotros! 97 00:05:34,320 --> 00:05:35,880 ¿Qué? ¿Eran humanos? 98 00:05:36,200 --> 00:05:39,159 ¿Y a mí qué? ¿Qué tal estáis, guapas? 99 00:05:39,160 --> 00:05:42,119 ¿Queréis uniros a nosotros? Comeréis como reinas. 100 00:05:42,120 --> 00:05:44,639 No queremos formar parte de los Butterfly. 101 00:05:44,640 --> 00:05:47,239 Hace tiempo que dejamos de ser parte de los Butterfly. 102 00:05:47,240 --> 00:05:49,639 El néctar de las flores no saciaba nuestro apetito. 103 00:05:49,640 --> 00:05:52,200 Somos los Dragonfly, carnívoros hasta la médula. 104 00:05:52,640 --> 00:05:54,279 Libélulas enormes. 105 00:05:54,280 --> 00:05:55,840 No de las pequeñitas. 106 00:05:56,360 --> 00:05:57,680 ¡No os acerquéis! 107 00:05:58,000 --> 00:06:00,680 Aparta, viejales. Si es que quiere vivir. 108 00:06:01,240 --> 00:06:02,840 ¡Que las dejéis en paz! 109 00:06:05,200 --> 00:06:07,480 -¡No! ¡Papá! -¡Cariño! 110 00:06:09,080 --> 00:06:10,400 Pero ¿qué hacéis? 111 00:06:17,880 --> 00:06:20,280 - Ha fallado. - Pues a volar. 112 00:06:24,880 --> 00:06:26,200 ¡Corred! 113 00:06:30,440 --> 00:06:32,360 -¡Kirie! -¡Chie! 114 00:06:33,240 --> 00:06:35,759 ¡Dos chicas a la fuga a las 12 en punto! 115 00:06:35,760 --> 00:06:38,160 -¡En formación! ¡A por ellas! -¡Recibido! 116 00:06:40,680 --> 00:06:43,639 ¡Chie, fíjate bien! ¡El Estanque de las Libélulas! 117 00:06:43,640 --> 00:06:46,320 ¡El tornado nos dirige al Estanque de las Libélulas! 118 00:06:46,800 --> 00:06:48,120 ¡Nos engullirá! 119 00:06:53,640 --> 00:06:55,520 ¿Quién narices es ese? ¡Retroceded! 120 00:07:07,200 --> 00:07:08,520 Shuichi. 121 00:07:09,560 --> 00:07:11,840 Locos... Están todos locos. 122 00:07:16,720 --> 00:07:18,920 Con cuidado. Poco a poco. 123 00:07:19,760 --> 00:07:21,200 -¡Tornado! -¡Al suelo! 124 00:07:24,000 --> 00:07:25,560 Se ha llevado a varios. 125 00:07:27,280 --> 00:07:28,600 Chicos, ¿estáis bien? 126 00:07:29,560 --> 00:07:31,400 Sí, estamos bien. 127 00:07:33,320 --> 00:07:35,999 Llegué hace cinco días para trabajar como voluntario. 128 00:07:36,000 --> 00:07:38,639 Yo vine hace cuatro días en busca de un familiar 129 00:07:38,640 --> 00:07:41,159 con el que perdí el contacto, pero parece imposible. 130 00:07:41,160 --> 00:07:45,239 Ya hemos intentado salir de aquí varias veces, pero es inútil. 131 00:07:45,240 --> 00:07:47,760 Vayas por el camino que vayas, siempre acabas aquí. 132 00:07:47,880 --> 00:07:50,399 Es como si los caminos estuvieran retorcidos. 133 00:07:50,400 --> 00:07:53,440 Yo traté de salir por el túnel sin llegar a ver el final. 134 00:07:53,840 --> 00:07:56,160 En un momento dado, el túnel se retorció 135 00:07:56,440 --> 00:07:59,359 y casi caigo en la oscuridad. 136 00:07:59,360 --> 00:08:01,640 No me quedó más remedio que regresar. 137 00:08:02,200 --> 00:08:03,520 Madre mía. 138 00:08:03,800 --> 00:08:05,760 Nos planteamos escapar por el mar. 139 00:08:06,440 --> 00:08:08,039 Como los tifones habían destruido los barcos, 140 00:08:08,040 --> 00:08:09,640 construimos una balsa con lo que pudimos. 141 00:08:10,040 --> 00:08:13,360 Poco después, vimos que un grupo había tenido la misma idea. 142 00:08:16,360 --> 00:08:19,360 Los devoró un remolino que surgió de la nada. 143 00:08:19,680 --> 00:08:21,320 Desaparecieron sin más. 144 00:08:22,880 --> 00:08:24,359 Parece que no hay salida. 145 00:08:24,360 --> 00:08:25,960 Pero tal vez nosotros tengamos suerte. 146 00:08:26,400 --> 00:08:28,679 Exacto. La miseria que ha tenido que vivir la gente 147 00:08:28,680 --> 00:08:30,840 es tal que muchos han perdido la cabeza. 148 00:08:31,520 --> 00:08:33,680 ¿Y vosotros de dónde venís? 149 00:08:34,040 --> 00:08:35,719 Todas las nagaya están llenas 150 00:08:35,720 --> 00:08:38,639 y mi madre está malherida por un tornado y no puede andar. 151 00:08:38,640 --> 00:08:40,680 De momento, estamos aquí. 152 00:08:40,960 --> 00:08:43,159 Hola, mamá. ¿Te duele mucho? 153 00:08:43,160 --> 00:08:45,999 Estoy bien. ¿Has encontrado a tu padre? 154 00:08:46,000 --> 00:08:48,399 Hemos buscado en todas partes, pero no hay ni rastro. 155 00:08:48,400 --> 00:08:51,679 Lo sabía. ¡Lo mató aquel maldito tornado! 156 00:08:51,680 --> 00:08:54,639 Tranquila, mamá. Seguro que está bien. 157 00:08:54,640 --> 00:08:56,359 Aquí no estáis a salvo. 158 00:08:56,360 --> 00:08:58,479 Tal vez aún queda alguna nagaya con espacio. 159 00:08:58,480 --> 00:09:00,000 Vamos a buscar. 160 00:09:00,600 --> 00:09:02,119 No me lo explico. 161 00:09:02,120 --> 00:09:04,239 Si hasta los edificios de hormigón se vienen abajo, 162 00:09:04,240 --> 00:09:06,639 ¿cómo aguantan esas casuchas ruinosas? 163 00:09:06,640 --> 00:09:08,159 Sí, yo también lo he pensado. 164 00:09:08,160 --> 00:09:09,959 Son casas muy antiguas. 165 00:09:09,960 --> 00:09:11,399 ¿Cuántas hay? 166 00:09:11,400 --> 00:09:14,719 Nunca las he contado, pero hay algunas en el centro del pueblo 167 00:09:14,720 --> 00:09:16,400 y otras en las afueras. 168 00:09:16,760 --> 00:09:19,199 Tal vez quede espacio en alguna de la periferia, 169 00:09:19,200 --> 00:09:22,640 pero, si andamos a este ritmo, se nos habrá hecho de noche. 170 00:09:23,200 --> 00:09:24,919 Ah, no llegué a presentarme. 171 00:09:24,920 --> 00:09:26,319 Me llamo Tanizaki. 172 00:09:26,320 --> 00:09:28,679 - Y yo Takemoto. - Un placer. 173 00:09:28,680 --> 00:09:31,159 Conocí al resto del grupo en el pueblo. 174 00:09:31,160 --> 00:09:32,720 Estamos todos agotados. 175 00:09:34,280 --> 00:09:36,159 Me pasa algo en la espalda. 176 00:09:36,160 --> 00:09:37,559 ¿Podéis echarle un vistazo? 177 00:09:37,560 --> 00:09:38,960 ¿En la espalda? 178 00:09:44,600 --> 00:09:46,799 Ha empezado a transformarse. 179 00:09:46,800 --> 00:09:49,040 No tardará en convertirse en caracolense. 180 00:09:49,600 --> 00:09:51,239 ¿Por qué cada vez más gente 181 00:09:51,240 --> 00:09:53,840 se metamorfosea en caracolense, Shuichi? 182 00:09:54,400 --> 00:09:56,480 Tal vez porque nos movemos muy poco a poco. 183 00:09:57,160 --> 00:10:00,400 Tanto como para caer presa de la maldición de la espiral. 184 00:10:00,720 --> 00:10:02,480 Podemos ser los siguientes. 185 00:10:03,760 --> 00:10:05,600 -¿Los siguientes? - Mírame la espalda. 186 00:10:05,800 --> 00:10:08,240 No tienes nada. ¿Y yo? 187 00:10:10,360 --> 00:10:11,760 Togawa. 188 00:10:12,000 --> 00:10:13,719 Tienes una espiral. 189 00:10:13,720 --> 00:10:15,959 -¡No puede ser! - Baja la voz. 190 00:10:15,960 --> 00:10:18,679 Da lo mismo, lo urgente es encontrar una nagaya. 191 00:10:18,680 --> 00:10:21,319 No sabemos por qué la gente se convierte en caracol. 192 00:10:21,320 --> 00:10:23,599 ¿Qué te hace pensar que dentro estaremos a salvo? 193 00:10:23,600 --> 00:10:26,319 ¿Creéis que la espiral desaparecerá al estar dentro? 194 00:10:26,320 --> 00:10:27,919 No tengo ni idea, 195 00:10:27,920 --> 00:10:31,080 pero es evidente que no hay sitio más seguro en el pueblo. 196 00:10:37,600 --> 00:10:39,399 Dejadnos entrar, por favor. 197 00:10:39,400 --> 00:10:42,279 Dicen que aquí fuera te conviertes en caracol. 198 00:10:42,280 --> 00:10:44,920 Marchaos. Estamos llenos. Probad en otro sitio. 199 00:10:45,560 --> 00:10:47,040 No, por favor. 200 00:10:47,240 --> 00:10:48,679 Os lo suplico, dejadme entrar. 201 00:10:48,680 --> 00:10:51,239 Me estoy transformando en un caracol. 202 00:10:51,240 --> 00:10:54,160 Largo. Me importa un bledo en lo que te conviertas. 203 00:10:54,640 --> 00:10:57,879 Desgraciado. ¡Voy a entrar cueste lo que cueste! 204 00:10:57,880 --> 00:11:00,119 - Y yo. -¡Vamos a entrar! 205 00:11:00,120 --> 00:11:01,520 ¡Todos juntos! ¡Ahora! 206 00:11:02,400 --> 00:11:03,720 Se ha abierto. 207 00:11:08,600 --> 00:11:10,120 - Malnacidos. -¡Soplad! 208 00:11:12,560 --> 00:11:14,720 -¡Ahora! -¡Todos a una! 209 00:11:17,360 --> 00:11:18,680 ¡Ya está! ¡Entrad! 210 00:11:20,640 --> 00:11:22,760 ¿Qué...? ¿Qué les pasa? 211 00:11:23,360 --> 00:11:25,479 Os he dicho que estamos llenos. 212 00:11:25,480 --> 00:11:29,199 Montamos guardia, pero la gente se coló y ¡mirad cómo acabamos! 213 00:11:29,200 --> 00:11:31,039 Con tantos empujones, 214 00:11:31,040 --> 00:11:32,919 nuestros cuerpos se retorcieron entre sí 215 00:11:32,920 --> 00:11:34,960 y ya no podemos separarnos. 216 00:11:54,440 --> 00:11:56,160 ¿Qué están haciendo? 217 00:11:56,720 --> 00:11:58,719 Intentan no quedarse a la intemperie 218 00:11:58,720 --> 00:12:00,440 con los listones de alrededor. 219 00:12:00,880 --> 00:12:02,680 Quieren ampliar la nagaya. 220 00:12:04,600 --> 00:12:06,399 ¿Van a ampliar la nagaya? 221 00:12:06,400 --> 00:12:08,959 Sí, podríamos ayudarlos con la obra. 222 00:12:08,960 --> 00:12:12,119 Pero, Tanizaki, ¿te estás planteando quedarte? 223 00:12:12,120 --> 00:12:14,519 Deberíamos tratar de escapar. 224 00:12:14,520 --> 00:12:16,199 Aunque entráramos en una nagaya, 225 00:12:16,200 --> 00:12:19,000 ser un monstruo de esos tiene que ser un infierno. 226 00:12:20,480 --> 00:12:21,800 ¡Al suelo! 227 00:12:23,560 --> 00:12:25,079 ¿No lo veis? Esto ya es un infierno. 228 00:12:25,080 --> 00:12:27,559 ¿Preferís morir aquí fuera o vivir dentro? 229 00:12:27,560 --> 00:12:29,119 ¡Yo solo quiero salir! 230 00:12:29,120 --> 00:12:31,479 ¡Y yo! ¡Tiene que haber una salida! 231 00:12:31,480 --> 00:12:32,880 ¡Mirad! 232 00:12:33,680 --> 00:12:35,000 ¡Buques de salvamento! 233 00:12:35,640 --> 00:12:37,320 Por fin vienen a rescatarnos. 234 00:12:37,600 --> 00:12:39,119 Por fin nos sonríe la suerte. 235 00:12:39,120 --> 00:12:41,200 Hay que avisar a tu madre y a Mitsuo. 236 00:12:42,280 --> 00:12:44,560 Pero aún no he encontrado a mi padre... 237 00:13:03,960 --> 00:13:05,279 ¿Solo nos queda esto? 238 00:13:05,280 --> 00:13:07,319 No tenemos ni para empezar. 239 00:13:07,320 --> 00:13:09,320 ¡Chicos, aquí hay carne! 240 00:13:10,920 --> 00:13:12,240 ¿Carne? 241 00:13:12,480 --> 00:13:13,879 Es carne de caracolense. 242 00:13:13,880 --> 00:13:16,120 Serán restos de los Dragonfly. 243 00:13:16,440 --> 00:13:19,400 Carne de caracolense. ¿A esto hemos llegado? 244 00:13:21,920 --> 00:13:26,160 Pero no... No tenemos elección, ¿no? 245 00:13:29,960 --> 00:13:32,439 Está riquísima. Ojalá la hubiéramos probado antes. 246 00:13:32,440 --> 00:13:36,640 Sí. Cuando Okamoto se haya convertido, nos lo zamparemos. 247 00:13:37,000 --> 00:13:38,519 Tenéis que comérosla. 248 00:13:38,520 --> 00:13:40,400 Si no, no sobreviviréis. 249 00:13:42,280 --> 00:13:44,040 Ya no eran humanos. 250 00:13:44,280 --> 00:13:45,600 Comed. 251 00:13:48,960 --> 00:13:50,280 Shuichi. 252 00:14:00,280 --> 00:14:01,840 ¿Dónde está el refugio? 253 00:14:02,120 --> 00:14:03,559 ¿Qué...? ¿Qué ha pasado? 254 00:14:03,560 --> 00:14:04,960 Hermanita. 255 00:14:05,600 --> 00:14:08,080 -¡Mitsuo! -¡Ayuda! 256 00:14:09,080 --> 00:14:11,799 ¿Ha sido un tornado? ¿Dónde está mamá? 257 00:14:11,800 --> 00:14:13,680 Se la ha llevado un tornado. 258 00:14:13,920 --> 00:14:15,240 ¿Se la ha llevado? 259 00:14:17,360 --> 00:14:18,679 Espera, Kirie. 260 00:14:18,680 --> 00:14:20,080 Mírale la espalda. 261 00:14:26,640 --> 00:14:27,959 Si logramos salir del pueblo 262 00:14:27,960 --> 00:14:29,599 antes de que se convierta en caracolense, 263 00:14:29,600 --> 00:14:31,000 volverá a la normalidad. 264 00:14:31,400 --> 00:14:34,799 Cuando esté bien, volveré y seguiré buscando a mis padres. 265 00:14:34,800 --> 00:14:37,679 ¿Cómo salimos? El túnel y el mar no son opción. 266 00:14:37,680 --> 00:14:39,199 Hay que probar por las montañas. 267 00:14:39,200 --> 00:14:41,799 Tal vez haya un sendero que nadie haya probado. 268 00:14:41,800 --> 00:14:43,199 Es inútil. 269 00:14:43,200 --> 00:14:45,800 Nadie logra escapar de la maldición de la espiral. 270 00:14:46,800 --> 00:14:49,439 Hay que probar. Es mejor que cruzarse de brazos. 271 00:14:49,440 --> 00:14:50,840 Sí. 272 00:14:51,080 --> 00:14:52,440 Escojamos una dirección. 273 00:14:57,760 --> 00:14:59,080 Es inútil. 274 00:15:02,880 --> 00:15:05,399 Kirie, me pica un montón la espalda. 275 00:15:05,400 --> 00:15:07,319 Aguanta, ya casi hemos salido. 276 00:15:07,320 --> 00:15:08,720 Fuera te recuperarás. 277 00:15:11,760 --> 00:15:14,800 El centro de las nagaya es el Estanque de las Libélulas. 278 00:15:17,440 --> 00:15:18,760 Mirad. 279 00:15:19,160 --> 00:15:23,040 Alguien está ampliando aquella nagaya y provocando tornados. 280 00:15:23,960 --> 00:15:26,760 ¿No es...? ¿Aquel no es Tanizaki? 281 00:15:28,760 --> 00:15:30,799 Chicos, ¿adónde vais? 282 00:15:30,800 --> 00:15:34,040 ¡Cuando volváis, ya habré ampliado esta casa! 283 00:15:52,080 --> 00:15:54,000 ¿Este camino no acaba nunca? 284 00:15:54,440 --> 00:15:56,599 - Estoy cansado. - Es muy raro. 285 00:15:56,600 --> 00:15:58,920 Ya deberíamos haber encontrado una carretera. 286 00:15:59,920 --> 00:16:02,480 Aún hay gente que llega al pueblo. 287 00:16:04,880 --> 00:16:07,000 ¡Takemoto! ¿Qué hacéis aquí? 288 00:16:07,920 --> 00:16:09,239 ¿Y vosotros? 289 00:16:09,240 --> 00:16:12,120 ¿Nosotros? Tratamos de salir de Kurouzu. 290 00:16:12,320 --> 00:16:13,719 El camino debería cruzar la montaña 291 00:16:13,720 --> 00:16:15,119 hasta el siguiente pueblo. 292 00:16:15,120 --> 00:16:17,040 ¿Al siguiente pueblo? Si era por ahí. 293 00:16:17,160 --> 00:16:19,600 Os vimos subir la montaña y decidimos seguiros. 294 00:16:20,560 --> 00:16:23,079 Todas los caminos del pueblo llevan al mismo punto. 295 00:16:23,080 --> 00:16:24,959 Nunca saldremos de aquí. 296 00:16:24,960 --> 00:16:26,359 No te rindas. 297 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 Sigamos andando y a ver qué encontramos. 298 00:16:35,240 --> 00:16:39,080 Joder. Es como si fuera un círculo infinito. 299 00:16:55,200 --> 00:16:57,439 - A comer. -¿Y si nos lo comemos crudo? 300 00:16:57,440 --> 00:16:58,920 Qué buena idea. 301 00:17:05,000 --> 00:17:07,039 - Se esconde. - Demasiado lento. 302 00:17:07,040 --> 00:17:08,559 - Le romperé el caparazón. - Espera. 303 00:17:08,560 --> 00:17:11,600 ¿Sabéis que hay insectos que se los comen así? 304 00:17:29,320 --> 00:17:31,520 - Eh, no te pases. -¡Déjanos un poco! 305 00:17:31,920 --> 00:17:34,040 - Kirie, vámonos de aquí. - Sí. 306 00:17:35,880 --> 00:17:37,400 Otra vez la maldición. 307 00:17:39,680 --> 00:17:42,599 ¿Alguno sabe dónde estamos o cuánto queda? 308 00:17:42,600 --> 00:17:43,999 No tengo ni idea. 309 00:17:44,000 --> 00:17:46,319 Ya os dije que era inútil. 310 00:17:46,320 --> 00:17:47,720 Nadie escapa a la maldición. 311 00:17:48,360 --> 00:17:50,320 Ese tueco puede ayudarnos a encontrar el norte. 312 00:17:54,920 --> 00:17:58,039 ¡Shuichi, únete a nosotros! 313 00:17:58,040 --> 00:18:00,880 ¡Es mi padre! Es... ¡Es mi padre! 314 00:18:01,120 --> 00:18:03,640 Tranquilo, Shuichi, no es real. 315 00:18:06,640 --> 00:18:09,439 Es como si el tiempo se nos escapara, 316 00:18:09,440 --> 00:18:11,760 como si fuéramos a cámara lenta. 317 00:18:22,000 --> 00:18:23,559 ¿Por qué nos dejáis tirados? 318 00:18:23,560 --> 00:18:25,799 No os dejamos tirados, es que... 319 00:18:25,800 --> 00:18:28,960 ¿Qué le pasa a ese chaval en la espalda? 320 00:18:30,280 --> 00:18:32,080 Es la mochila. 321 00:18:32,440 --> 00:18:34,280 Parece agotado. Ya lo llevo yo. 322 00:18:35,480 --> 00:18:36,799 Yo me encargo. 323 00:18:36,800 --> 00:18:38,640 Sí, gracias. 324 00:18:40,920 --> 00:18:42,800 Me muero de hambre. 325 00:18:43,160 --> 00:18:45,000 ¿Aquí no hay caracoles? 326 00:18:45,160 --> 00:18:47,520 Claro que no. ¿Qué iban a hacer en las montañas? 327 00:19:02,920 --> 00:19:04,239 ¡Lo sabía! 328 00:19:04,240 --> 00:19:07,080 -¿Cómo nos lo zampamos? -¡Corred! 329 00:19:17,680 --> 00:19:20,520 Mitsuo, ¿puedes pegarte al acantilado? 330 00:19:22,120 --> 00:19:23,520 ¡Puedes hacerlo! 331 00:19:24,280 --> 00:19:25,720 ¡Rápido, márchate! 332 00:19:29,520 --> 00:19:32,000 ¡Vete o te pego! 333 00:19:32,520 --> 00:19:34,880 ¡Huye! ¡Deprisa! 334 00:19:39,760 --> 00:19:41,920 Te prometo que volveré a buscarte. 335 00:19:45,040 --> 00:19:46,639 ¿Otra vez escapando? 336 00:19:46,640 --> 00:19:48,279 Entregadnos al caracol ahora mismo. 337 00:19:48,280 --> 00:19:50,199 ¿Os lo queréis comer crudo? 338 00:19:50,200 --> 00:19:51,599 Por supuesto que sí. 339 00:19:51,600 --> 00:19:53,839 ¿Os acordáis de lo riquísimo que estaba Okamoto? 340 00:19:53,840 --> 00:19:56,119 ¿De la sensación al introducirnos en su caparazón 341 00:19:56,120 --> 00:19:58,159 y devorar aquella cara tan blandita y melosa? 342 00:19:58,160 --> 00:19:59,960 ¡Qué delicia! 343 00:20:04,200 --> 00:20:06,760 - La maldición los reclama. - Volvamos al pueblo. 344 00:20:13,520 --> 00:20:15,360 Esto no puede ser Kurouzu. 345 00:20:15,480 --> 00:20:18,560 Debe de ser otro pueblo víctima de la maldición. 346 00:20:18,680 --> 00:20:20,800 No, sí que es Kurouzu. Fijaos bien. 347 00:20:21,320 --> 00:20:22,639 -¿Las nagaya? -¿Las nagaya? 348 00:20:22,640 --> 00:20:26,720 Han alargado las nagaya construyendo en ambos extremos. 349 00:20:27,240 --> 00:20:28,799 Pero ¿cómo es posible? 350 00:20:28,800 --> 00:20:31,119 Si empezaron cuando nos fuimos. 351 00:20:31,120 --> 00:20:33,359 Tú misma lo has dicho: el tiempo se nos escapaba 352 00:20:33,360 --> 00:20:35,560 mientras deambulábamos por las montañas. 353 00:20:43,400 --> 00:20:46,359 ¿Cómo pueden encajar tan bien? Es como si estuviera previsto 354 00:20:46,360 --> 00:20:48,400 que todo el conjunto formaría una espiral. 355 00:20:48,520 --> 00:20:50,480 Quizá es justo al revés. 356 00:20:50,800 --> 00:20:53,679 Tal vez hace mucho solo había una estructura en espiral 357 00:20:53,680 --> 00:20:56,159 y, con el paso de años, se pudrió y derrumbó 358 00:20:56,160 --> 00:20:59,039 hasta dejar un puñado de restos. 359 00:20:59,040 --> 00:21:02,400 Por lo que ahora vemos la forma original del pueblo. 360 00:21:05,560 --> 00:21:09,360 En ese caso, debo entrar y buscar a mis padres. 361 00:21:09,680 --> 00:21:11,559 Vosotros seguid buscando una salida. 362 00:21:11,560 --> 00:21:13,120 Os alcanzaré más tarde. 363 00:21:13,920 --> 00:21:16,440 Ni hablar, Kirie. Te ayudaremos a buscarlos. 364 00:21:17,000 --> 00:21:18,520 El centro de la espiral... 365 00:21:18,800 --> 00:21:21,440 Necesito averiguar qué misterio esconden las espirales. 366 00:21:58,160 --> 00:21:59,479 Tanizaki. 367 00:21:59,480 --> 00:22:01,559 Oh, chicos, sois vosotros. 368 00:22:01,560 --> 00:22:04,639 ¿Cuánto tiempo ha pasado? No habéis envejecido nada. 369 00:22:04,640 --> 00:22:06,679 Espera, ¿cuánto hace que nos fuimos? 370 00:22:06,680 --> 00:22:09,159 Hace años. Todavía quedan algunas partes por unir. 371 00:22:09,160 --> 00:22:11,999 Hay tramos bloqueados por asfalto y muros antiguos, 372 00:22:12,000 --> 00:22:13,839 así que esto es como un laberinto, 373 00:22:13,840 --> 00:22:15,839 pero falta poco para acabar la ampliación. 374 00:22:15,840 --> 00:22:19,279 La gente está ampliando las nagaya desde el interior. 375 00:22:19,280 --> 00:22:20,920 La verdad es que trabajan a destajo. 376 00:22:21,680 --> 00:22:23,519 ¿Por casualidad sabes dónde están mis padres? 377 00:22:23,520 --> 00:22:26,080 Mis padres fueron víctimas de los tornados. 378 00:22:26,240 --> 00:22:27,599 Mi padre es alfarero. 379 00:22:27,600 --> 00:22:28,999 Alfarero, ¿eh? 380 00:22:29,000 --> 00:22:30,959 Me suena que hay un matrimonio que sigue haciendo alfarería 381 00:22:30,960 --> 00:22:32,359 cerca del Estanque de las Libélulas. 382 00:22:32,360 --> 00:22:34,399 -¿Qué? ¿De verdad? - Sí. 383 00:22:34,400 --> 00:22:37,199 No he llegado a conocerle, pero dicen que su lema es 384 00:22:37,200 --> 00:22:39,479 "la alfarería es el arte espiral". 385 00:22:39,480 --> 00:22:40,959 ¡Lo sabía, están vivos! 386 00:22:40,960 --> 00:22:42,800 ¡Ay, Kirie! ¡Qué alegría! 387 00:22:43,000 --> 00:22:44,719 Muchísimas gracias, Tanizaki. 388 00:22:44,720 --> 00:22:46,320 - Voy a buscarlos. - Buena suerte. 389 00:22:47,280 --> 00:22:50,240 Aunque dudo mucho que consigáis acercaros. 390 00:22:50,480 --> 00:22:53,000 Ni siquiera yo he llegado al estanque. 391 00:23:09,280 --> 00:23:13,240 ¿Creéis que la espiral entera está llena de gente deformada? 392 00:23:21,120 --> 00:23:23,599 Si esta es la forma original de Kurouzu, 393 00:23:23,600 --> 00:23:25,840 ¿por qué la gente del pasado construiría algo así? 394 00:23:26,280 --> 00:23:29,559 Es posible que esto haya pasado una y otra vez 395 00:23:29,560 --> 00:23:31,399 - desde la antigüedad. - Puede. 396 00:23:31,400 --> 00:23:34,079 Tal vez, cada cien años o cada cientos de años, 397 00:23:34,080 --> 00:23:36,600 la maldición de la espiral recae sobre el pueblo. 398 00:23:36,840 --> 00:23:38,719 Y, en cada ocasión, la gente devuelve al pueblo 399 00:23:38,720 --> 00:23:40,160 a su forma original. 400 00:23:40,320 --> 00:23:43,240 Pero, de ser así, ¿no quedaría algún rastro de ello? 401 00:23:43,480 --> 00:23:44,799 Puede que, por alguna razón, 402 00:23:44,800 --> 00:23:46,920 la transmisión de la tradición se truncara. 403 00:23:47,280 --> 00:23:49,519 Quizá aquellos que debían legar sus recuerdos 404 00:23:49,520 --> 00:23:50,960 desaparecieron sin más. 405 00:23:53,280 --> 00:23:56,280 - No puedo más. Estoy agotada. -¿Dónde estamos? 406 00:23:58,120 --> 00:23:59,440 Mirad. 407 00:24:02,520 --> 00:24:04,280 Están incinerando un cuerpo. 408 00:24:08,200 --> 00:24:09,520 Lo usaremos para guiarnos. 409 00:24:10,120 --> 00:24:11,680 ¡Daos prisa o desaparecerá! 410 00:24:16,000 --> 00:24:17,520 ¡Mirad, podemos cruzar por ahí! 411 00:24:17,720 --> 00:24:19,680 ¡Deprisa o lo cerrarán! 412 00:24:26,440 --> 00:24:28,080 ¡Chie! ¡Chie! 413 00:24:28,600 --> 00:24:30,560 - Kirie. -¡Chie! 414 00:24:31,160 --> 00:24:32,480 ¡Ya está unido! 415 00:24:33,000 --> 00:24:34,520 ¡Ya está unido! 416 00:24:34,880 --> 00:24:37,360 -¡Por aquí también! -¡Ya está todo unido! 417 00:25:19,560 --> 00:25:21,880 Esto era el Estanque de las Libélulas. 418 00:25:22,280 --> 00:25:23,600 Voy a bajar. 419 00:25:23,880 --> 00:25:26,160 Estoy segura de que mis padres están ahí abajo. 420 00:25:30,720 --> 00:25:32,040 Bajaremos juntos. 421 00:25:32,840 --> 00:25:34,160 Vale. 422 00:25:50,400 --> 00:25:51,720 Vamos. 423 00:25:53,320 --> 00:25:54,640 Llevadme con vosotros. 424 00:25:55,080 --> 00:25:58,240 Ahí abajo debe aguardar algo verdaderamente fascinante. 425 00:25:58,640 --> 00:26:00,960 - Suéltame. -¡Que me llevéis! 426 00:26:03,720 --> 00:26:05,040 ¡Suéltala! 427 00:26:08,840 --> 00:26:10,800 ¡Shuichi! 428 00:26:35,800 --> 00:26:37,600 No... puedo más. 429 00:27:00,200 --> 00:27:03,600 Jamás había visto una edificación como aquella. 430 00:27:04,120 --> 00:27:08,320 Una luz cegadora, que se colaba por la escalera de caracol, 431 00:27:08,520 --> 00:27:11,160 brotaba del conjunto de espirales. 432 00:27:11,520 --> 00:27:14,040 A mi alrededor se amontonaba un sinfín de gente 433 00:27:14,160 --> 00:27:16,359 que debió de llegar allí desde las nagaya 434 00:27:16,360 --> 00:27:18,479 y que, ahora, absortos, 435 00:27:18,480 --> 00:27:20,599 se limitaban a contemplar las espirales. 436 00:27:20,600 --> 00:27:22,120 Shuichi... 437 00:27:23,040 --> 00:27:25,160 Shuichi, ¿me oyes? 438 00:27:28,800 --> 00:27:31,840 Era como si las ruinas los estuviera asimilando. 439 00:27:36,560 --> 00:27:38,520 Mamá... Papá... 440 00:27:39,960 --> 00:27:42,080 Sabía que os encontraría aquí. 441 00:27:43,560 --> 00:27:44,880 Kirie. 442 00:27:46,120 --> 00:27:47,440 Kirie... 443 00:27:48,400 --> 00:27:49,720 Shuichi. 444 00:27:50,560 --> 00:27:52,999 Kirie, fíjate. 445 00:27:53,000 --> 00:27:54,400 Todas estas ruinas... 446 00:27:56,000 --> 00:27:57,760 La respuesta estaba aquí abajo. 447 00:27:58,360 --> 00:28:00,680 De aquí provenía la maldición. 448 00:28:01,000 --> 00:28:03,800 Es como si estuvieran vivas. 449 00:28:04,080 --> 00:28:05,399 Sí. 450 00:28:05,400 --> 00:28:07,320 Como si tuvieran voluntad propia. 451 00:28:08,320 --> 00:28:12,000 Las espirales atraen la mirada de quien las ve hacia su centro. 452 00:28:12,600 --> 00:28:15,359 No sé qué pretendían los que antaño las construyeron, 453 00:28:15,360 --> 00:28:18,800 pero las ruinas atraen por instinto 454 00:28:19,200 --> 00:28:22,160 a la gente de la superficie 455 00:28:22,960 --> 00:28:25,679 y su hambre aumenta cada cierto tiempo. 456 00:28:25,680 --> 00:28:30,920 Shuichi, en ese caso, ¿qué hacemos ahora? 457 00:28:31,560 --> 00:28:34,800 Yo ya no me veo capaz de seguir luchando contra la maldición. 458 00:28:36,000 --> 00:28:40,240 Kirie, tienes que salir de aquí cueste lo que cueste. 459 00:28:40,680 --> 00:28:43,079 Tengo la impresión de que la maldición 460 00:28:43,080 --> 00:28:45,000 está a punto de completar el ciclo. 461 00:28:46,280 --> 00:28:49,640 Yo tampoco tengo fuerzas para seguir luchando. 462 00:28:50,320 --> 00:28:51,960 Quiero quedarme aquí contigo. 463 00:29:30,000 --> 00:29:31,320 Y así fue... 464 00:29:31,720 --> 00:29:34,200 como aquella maldición que se cernió sobre nuestro pueblo 465 00:29:34,720 --> 00:29:36,160 llegó a su fin. 466 00:30:37,960 --> 00:30:40,120 Con el paso del tiempo, 467 00:30:40,360 --> 00:30:42,680 nuestro siniestro pueblo desapareció 468 00:30:44,000 --> 00:30:46,160 hasta que un nuevo pueblo renació en su lugar. 469 00:30:46,880 --> 00:30:48,200 Quizá... 470 00:30:49,000 --> 00:30:52,280 esta vez la gente que vive en él logre hallar la paz. 471 00:30:55,280 --> 00:30:56,600 ¡Eri! 472 00:30:57,600 --> 00:30:58,920 Bienvenida. 473 00:31:03,520 --> 00:31:04,960 Oye, Satoshi... 474 00:31:07,480 --> 00:31:09,760 ¿Por qué no te fugas conmigo del pueblo? 475 00:31:13,240 --> 00:31:14,560 Al menos... 476 00:31:15,120 --> 00:31:16,600 hasta que las ruinas 477 00:31:16,920 --> 00:31:19,240 vuelvan a despertar de su letargo. 478 00:31:47,560 --> 00:31:49,920 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 479 00:31:50,040 --> 00:31:51,520 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.