1
00:00:05,400 --> 00:00:06,719
¿Nadie ha logrado contactar
con ellos
2
00:00:06,720 --> 00:00:09,079
desde que el tifón número dos
asoló el pueblo?
3
00:00:09,080 --> 00:00:11,039
Exacto.
Y después sufrieron la llegada
4
00:00:11,040 --> 00:00:13,159
de los tifones tres,
cuatro, cinco y seis.
5
00:00:13,160 --> 00:00:14,759
Nadie está al tanto
de su situación
6
00:00:14,760 --> 00:00:16,920
ni de si sus 6000 habitantes
están bien.
7
00:00:17,160 --> 00:00:19,880
Enviaron a varios reporteros,
pero, de momento, nada.
8
00:00:20,600 --> 00:00:23,680
En fin, Kurouzu
está al final del túnel.
9
00:00:28,200 --> 00:00:30,280
¡Acelera! ¡Un tornado!
10
00:00:41,480 --> 00:00:42,800
¿Estáis bien?
11
00:00:43,880 --> 00:00:45,640
Sakagami. Endo...
12
00:00:46,200 --> 00:00:47,599
¿Y ahora qué?
13
00:00:47,600 --> 00:00:49,240
Tengo que pedir ayuda.
14
00:00:55,040 --> 00:00:57,279
El aire está cargado de algo...
15
00:00:57,280 --> 00:01:01,440
¿Es cosa mía o mi aliento
se transforma en espirales?
16
00:01:05,200 --> 00:01:06,520
¿Dónde está todo el mundo?
17
00:01:07,200 --> 00:01:09,000
¿Por qué hay tanto silencio?
18
00:01:12,760 --> 00:01:16,120
¿Toda esta destrucción
es por el paso de los tifones?
19
00:01:18,440 --> 00:01:19,920
Un helicóptero de las noticias.
20
00:01:43,680 --> 00:01:45,000
¿Un remolino?
21
00:01:55,360 --> 00:01:57,280
- Escóndete.
- Despacio.
22
00:01:59,560 --> 00:02:01,279
¡La escuela de primaria
de Kurouzu!
23
00:02:01,280 --> 00:02:02,679
¡Todos en formación de ataque!
24
00:02:02,680 --> 00:02:04,079
¡Entendido!
25
00:02:04,080 --> 00:02:05,480
¡Vamos!
26
00:02:07,400 --> 00:02:08,759
Parece muy divertido.
27
00:02:08,760 --> 00:02:10,599
Yo también quiero unirme
a los Butterfly.
28
00:02:10,600 --> 00:02:13,879
Ni se te ocurra. Mucha gente
ha muerto intentando imitarlos.
29
00:02:13,880 --> 00:02:15,839
-¿Los Butterfly, dices?
- Son una panda de matones
30
00:02:15,840 --> 00:02:18,280
que aprovecha el caos
como excusa para desmadrarse.
31
00:02:18,920 --> 00:02:20,239
Muchísimas gracias.
32
00:02:20,240 --> 00:02:22,479
- Os debo una.
- Tranquila.
33
00:02:22,480 --> 00:02:25,120
- Estás herida. ¿Puedes andar?
- Sí.
34
00:02:25,640 --> 00:02:27,239
¿Has llegado
con los de la ayuda humanitaria?
35
00:02:27,240 --> 00:02:29,399
Mitsuo,
procura andar más despacio.
36
00:02:29,400 --> 00:02:33,239
No. Soy periodista de Toyo TV.
Me llamo Chie Maruyama.
37
00:02:33,240 --> 00:02:35,479
-¿De Toyo TV?
- Baja la voz.
38
00:02:35,480 --> 00:02:37,759
¡Por eso me sonabas tanto!
39
00:02:37,760 --> 00:02:39,560
Me llamo Kirie Goshima.
40
00:02:39,760 --> 00:02:41,439
Él es mi hermano, Mitsuo.
41
00:02:41,440 --> 00:02:43,360
Estábamos buscando provisiones.
42
00:02:43,720 --> 00:02:46,999
Por alguna razón, si alguien
hace un movimiento brusco,
43
00:02:47,000 --> 00:02:49,520
se desencadena un tornado.
44
00:02:50,240 --> 00:02:52,399
La gente cree que guarda
relación con la energía
45
00:02:52,400 --> 00:02:55,520
de los seis tifones
que engulló el estanque.
46
00:02:55,880 --> 00:02:58,720
Es el Estanque de las Libélulas.
Ahora tiene un remolino.
47
00:02:58,920 --> 00:03:01,719
¿Dices que el estanque
engulló los tifones?
48
00:03:01,720 --> 00:03:03,680
Nadie sabe exactamente
a qué se debe.
49
00:03:04,040 --> 00:03:08,279
Por eso andamos tan lentos,
a paso de caracol.
50
00:03:08,280 --> 00:03:09,999
Respirar demasiado fuerte
puede generar uno,
51
00:03:10,000 --> 00:03:12,999
- así que habla en voz baja.
- Parece el efecto mariposa.
52
00:03:13,000 --> 00:03:14,759
Cuando una mariposa
bate las alas,
53
00:03:14,760 --> 00:03:16,800
se genera una tormenta
en otra parte del mundo.
54
00:03:17,000 --> 00:03:19,239
Volvamos a donde
nos estábamos refugiando.
55
00:03:19,240 --> 00:03:20,640
Hay que curarte esos cortes.
56
00:03:23,400 --> 00:03:25,080
Es aquí. Adelante.
57
00:03:26,640 --> 00:03:28,640
-¿Te puedes mover, por favor?
-¡Que dejes de empujar, joder!
58
00:03:29,240 --> 00:03:30,679
Genial, más gente.
59
00:03:30,680 --> 00:03:32,319
Está hasta arriba. ¡Largaos!
60
00:03:32,320 --> 00:03:33,719
¡No hay derecho!
61
00:03:33,720 --> 00:03:35,559
Nosotros vivíamos aquí
antes que todos vosotros.
62
00:03:35,560 --> 00:03:36,959
Hola, cariño.
63
00:03:36,960 --> 00:03:38,359
¿Traes a una invitada?
64
00:03:38,360 --> 00:03:41,520
Están locos. Las espirales
nos han hecho enloquecer.
65
00:03:42,400 --> 00:03:44,640
¡Estoy harto
de tus murmullos, capullo!
66
00:03:44,800 --> 00:03:46,559
Locos... Están todos locos.
67
00:03:46,560 --> 00:03:49,240
¡Que te calles de una vez!
¡Largo de aquí!
68
00:03:49,440 --> 00:03:52,040
Shuichi.
¿Te ha hecho daño, Shuichi?
69
00:03:53,760 --> 00:03:55,680
Así estaremos más cómodos.
70
00:03:58,280 --> 00:03:59,799
¿Y ahora qué hacemos?
71
00:03:59,800 --> 00:04:01,439
Buscar sitio
en otro de los refugios.
72
00:04:01,440 --> 00:04:03,599
¡Si ya no quedan!
¡Están todos abarrotados!
73
00:04:03,600 --> 00:04:05,239
Pues hay que seguir buscando.
74
00:04:05,240 --> 00:04:07,200
Aquí fuera estamos
a merced de los tornados.
75
00:04:07,560 --> 00:04:10,400
Lo que hay que hacer es salir
del pueblo lo antes posible.
76
00:04:10,760 --> 00:04:12,600
Sí, pero...
77
00:04:12,760 --> 00:04:15,240
Dicen que no hay forma de salir.
78
00:04:16,160 --> 00:04:19,680
Yo solo quiero quedarme
y volver a moldear.
79
00:04:22,080 --> 00:04:24,479
Quiero reconstruir mi horno
y perfeccionar mi arte
80
00:04:24,480 --> 00:04:26,400
para dominar el arte espiral.
81
00:04:26,560 --> 00:04:29,079
Por lo que necesito arcilla
del Estanque de las Libélulas.
82
00:04:29,080 --> 00:04:32,879
Es imposible. El estanque
es un remolino gigante.
83
00:04:32,880 --> 00:04:35,239
Locos... Se han vuelto locos.
84
00:04:35,240 --> 00:04:36,639
Ya casi llega el final.
85
00:04:36,640 --> 00:04:38,839
El pueblo entero
se convertirá en una espiral.
86
00:04:38,840 --> 00:04:41,440
Ya lo veréis.
Todo acabará siendo una espiral.
87
00:04:44,880 --> 00:04:46,360
¿Qué es eso de ahí?
88
00:04:54,760 --> 00:04:57,560
Son caracolenses.
Cada vez hay más y más.
89
00:04:59,320 --> 00:05:00,640
Huele que alimenta.
90
00:05:00,960 --> 00:05:02,720
- Parece de carne asada.
- Mitsuo.
91
00:05:05,720 --> 00:05:07,160
Es la banda de antes.
92
00:05:08,280 --> 00:05:09,600
Mitsuo.
93
00:05:16,920 --> 00:05:18,720
Este ya está en su punto.
94
00:05:24,440 --> 00:05:26,400
Se comen a los caracolenses.
95
00:05:28,680 --> 00:05:31,119
Chaval,
¿te apetece comer caracoles?
96
00:05:31,120 --> 00:05:34,319
¿Caracoles? ¡Antes
eran humanos como nosotros!
97
00:05:34,320 --> 00:05:35,880
¿Qué? ¿Eran humanos?
98
00:05:36,200 --> 00:05:39,159
¿Y a mí qué?
¿Qué tal estáis, guapas?
99
00:05:39,160 --> 00:05:42,119
¿Queréis uniros a nosotros?
Comeréis como reinas.
100
00:05:42,120 --> 00:05:44,639
No queremos formar parte
de los Butterfly.
101
00:05:44,640 --> 00:05:47,239
Hace tiempo que dejamos de ser
parte de los Butterfly.
102
00:05:47,240 --> 00:05:49,639
El néctar de las flores
no saciaba nuestro apetito.
103
00:05:49,640 --> 00:05:52,200
Somos los Dragonfly,
carnívoros hasta la médula.
104
00:05:52,640 --> 00:05:54,279
Libélulas enormes.
105
00:05:54,280 --> 00:05:55,840
No de las pequeñitas.
106
00:05:56,360 --> 00:05:57,680
¡No os acerquéis!
107
00:05:58,000 --> 00:06:00,680
Aparta, viejales.
Si es que quiere vivir.
108
00:06:01,240 --> 00:06:02,840
¡Que las dejéis en paz!
109
00:06:05,200 --> 00:06:07,480
-¡No! ¡Papá!
-¡Cariño!
110
00:06:09,080 --> 00:06:10,400
Pero ¿qué hacéis?
111
00:06:17,880 --> 00:06:20,280
- Ha fallado.
- Pues a volar.
112
00:06:24,880 --> 00:06:26,200
¡Corred!
113
00:06:30,440 --> 00:06:32,360
-¡Kirie!
-¡Chie!
114
00:06:33,240 --> 00:06:35,759
¡Dos chicas a la fuga
a las 12 en punto!
115
00:06:35,760 --> 00:06:38,160
-¡En formación! ¡A por ellas!
-¡Recibido!
116
00:06:40,680 --> 00:06:43,639
¡Chie, fíjate bien!
¡El Estanque de las Libélulas!
117
00:06:43,640 --> 00:06:46,320
¡El tornado nos dirige
al Estanque de las Libélulas!
118
00:06:46,800 --> 00:06:48,120
¡Nos engullirá!
119
00:06:53,640 --> 00:06:55,520
¿Quién narices es ese?
¡Retroceded!
120
00:07:07,200 --> 00:07:08,520
Shuichi.
121
00:07:09,560 --> 00:07:11,840
Locos... Están todos locos.
122
00:07:16,720 --> 00:07:18,920
Con cuidado. Poco a poco.
123
00:07:19,760 --> 00:07:21,200
-¡Tornado!
-¡Al suelo!
124
00:07:24,000 --> 00:07:25,560
Se ha llevado a varios.
125
00:07:27,280 --> 00:07:28,600
Chicos, ¿estáis bien?
126
00:07:29,560 --> 00:07:31,400
Sí, estamos bien.
127
00:07:33,320 --> 00:07:35,999
Llegué hace cinco días
para trabajar como voluntario.
128
00:07:36,000 --> 00:07:38,639
Yo vine hace cuatro días
en busca de un familiar
129
00:07:38,640 --> 00:07:41,159
con el que perdí el contacto,
pero parece imposible.
130
00:07:41,160 --> 00:07:45,239
Ya hemos intentado salir de aquí
varias veces, pero es inútil.
131
00:07:45,240 --> 00:07:47,760
Vayas por el camino que vayas,
siempre acabas aquí.
132
00:07:47,880 --> 00:07:50,399
Es como si los caminos
estuvieran retorcidos.
133
00:07:50,400 --> 00:07:53,440
Yo traté de salir por el túnel
sin llegar a ver el final.
134
00:07:53,840 --> 00:07:56,160
En un momento dado,
el túnel se retorció
135
00:07:56,440 --> 00:07:59,359
y casi caigo en la oscuridad.
136
00:07:59,360 --> 00:08:01,640
No me quedó más remedio
que regresar.
137
00:08:02,200 --> 00:08:03,520
Madre mía.
138
00:08:03,800 --> 00:08:05,760
Nos planteamos escapar
por el mar.
139
00:08:06,440 --> 00:08:08,039
Como los tifones
habían destruido los barcos,
140
00:08:08,040 --> 00:08:09,640
construimos una balsa
con lo que pudimos.
141
00:08:10,040 --> 00:08:13,360
Poco después, vimos que un grupo
había tenido la misma idea.
142
00:08:16,360 --> 00:08:19,360
Los devoró un remolino
que surgió de la nada.
143
00:08:19,680 --> 00:08:21,320
Desaparecieron sin más.
144
00:08:22,880 --> 00:08:24,359
Parece que no hay salida.
145
00:08:24,360 --> 00:08:25,960
Pero tal vez
nosotros tengamos suerte.
146
00:08:26,400 --> 00:08:28,679
Exacto. La miseria
que ha tenido que vivir la gente
147
00:08:28,680 --> 00:08:30,840
es tal que muchos
han perdido la cabeza.
148
00:08:31,520 --> 00:08:33,680
¿Y vosotros de dónde venís?
149
00:08:34,040 --> 00:08:35,719
Todas las nagaya están llenas
150
00:08:35,720 --> 00:08:38,639
y mi madre está malherida
por un tornado y no puede andar.
151
00:08:38,640 --> 00:08:40,680
De momento, estamos aquí.
152
00:08:40,960 --> 00:08:43,159
Hola, mamá. ¿Te duele mucho?
153
00:08:43,160 --> 00:08:45,999
Estoy bien.
¿Has encontrado a tu padre?
154
00:08:46,000 --> 00:08:48,399
Hemos buscado en todas partes,
pero no hay ni rastro.
155
00:08:48,400 --> 00:08:51,679
Lo sabía.
¡Lo mató aquel maldito tornado!
156
00:08:51,680 --> 00:08:54,639
Tranquila, mamá.
Seguro que está bien.
157
00:08:54,640 --> 00:08:56,359
Aquí no estáis a salvo.
158
00:08:56,360 --> 00:08:58,479
Tal vez aún queda
alguna nagaya con espacio.
159
00:08:58,480 --> 00:09:00,000
Vamos a buscar.
160
00:09:00,600 --> 00:09:02,119
No me lo explico.
161
00:09:02,120 --> 00:09:04,239
Si hasta los edificios
de hormigón se vienen abajo,
162
00:09:04,240 --> 00:09:06,639
¿cómo aguantan
esas casuchas ruinosas?
163
00:09:06,640 --> 00:09:08,159
Sí, yo también lo he pensado.
164
00:09:08,160 --> 00:09:09,959
Son casas muy antiguas.
165
00:09:09,960 --> 00:09:11,399
¿Cuántas hay?
166
00:09:11,400 --> 00:09:14,719
Nunca las he contado, pero hay
algunas en el centro del pueblo
167
00:09:14,720 --> 00:09:16,400
y otras en las afueras.
168
00:09:16,760 --> 00:09:19,199
Tal vez quede espacio
en alguna de la periferia,
169
00:09:19,200 --> 00:09:22,640
pero, si andamos a este ritmo,
se nos habrá hecho de noche.
170
00:09:23,200 --> 00:09:24,919
Ah, no llegué a presentarme.
171
00:09:24,920 --> 00:09:26,319
Me llamo Tanizaki.
172
00:09:26,320 --> 00:09:28,679
- Y yo Takemoto.
- Un placer.
173
00:09:28,680 --> 00:09:31,159
Conocí al resto del grupo
en el pueblo.
174
00:09:31,160 --> 00:09:32,720
Estamos todos agotados.
175
00:09:34,280 --> 00:09:36,159
Me pasa algo en la espalda.
176
00:09:36,160 --> 00:09:37,559
¿Podéis echarle un vistazo?
177
00:09:37,560 --> 00:09:38,960
¿En la espalda?
178
00:09:44,600 --> 00:09:46,799
Ha empezado a transformarse.
179
00:09:46,800 --> 00:09:49,040
No tardará en convertirse
en caracolense.
180
00:09:49,600 --> 00:09:51,239
¿Por qué cada vez más gente
181
00:09:51,240 --> 00:09:53,840
se metamorfosea
en caracolense, Shuichi?
182
00:09:54,400 --> 00:09:56,480
Tal vez porque nos movemos
muy poco a poco.
183
00:09:57,160 --> 00:10:00,400
Tanto como para caer presa
de la maldición de la espiral.
184
00:10:00,720 --> 00:10:02,480
Podemos ser los siguientes.
185
00:10:03,760 --> 00:10:05,600
-¿Los siguientes?
- Mírame la espalda.
186
00:10:05,800 --> 00:10:08,240
No tienes nada. ¿Y yo?
187
00:10:10,360 --> 00:10:11,760
Togawa.
188
00:10:12,000 --> 00:10:13,719
Tienes una espiral.
189
00:10:13,720 --> 00:10:15,959
-¡No puede ser!
- Baja la voz.
190
00:10:15,960 --> 00:10:18,679
Da lo mismo, lo urgente
es encontrar una nagaya.
191
00:10:18,680 --> 00:10:21,319
No sabemos por qué la gente
se convierte en caracol.
192
00:10:21,320 --> 00:10:23,599
¿Qué te hace pensar
que dentro estaremos a salvo?
193
00:10:23,600 --> 00:10:26,319
¿Creéis que la espiral
desaparecerá al estar dentro?
194
00:10:26,320 --> 00:10:27,919
No tengo ni idea,
195
00:10:27,920 --> 00:10:31,080
pero es evidente que no hay
sitio más seguro en el pueblo.
196
00:10:37,600 --> 00:10:39,399
Dejadnos entrar, por favor.
197
00:10:39,400 --> 00:10:42,279
Dicen que aquí fuera
te conviertes en caracol.
198
00:10:42,280 --> 00:10:44,920
Marchaos. Estamos llenos.
Probad en otro sitio.
199
00:10:45,560 --> 00:10:47,040
No, por favor.
200
00:10:47,240 --> 00:10:48,679
Os lo suplico, dejadme entrar.
201
00:10:48,680 --> 00:10:51,239
Me estoy transformando
en un caracol.
202
00:10:51,240 --> 00:10:54,160
Largo. Me importa un bledo
en lo que te conviertas.
203
00:10:54,640 --> 00:10:57,879
Desgraciado. ¡Voy a entrar
cueste lo que cueste!
204
00:10:57,880 --> 00:11:00,119
- Y yo.
-¡Vamos a entrar!
205
00:11:00,120 --> 00:11:01,520
¡Todos juntos! ¡Ahora!
206
00:11:02,400 --> 00:11:03,720
Se ha abierto.
207
00:11:08,600 --> 00:11:10,120
- Malnacidos.
-¡Soplad!
208
00:11:12,560 --> 00:11:14,720
-¡Ahora!
-¡Todos a una!
209
00:11:17,360 --> 00:11:18,680
¡Ya está! ¡Entrad!
210
00:11:20,640 --> 00:11:22,760
¿Qué...? ¿Qué les pasa?
211
00:11:23,360 --> 00:11:25,479
Os he dicho que estamos llenos.
212
00:11:25,480 --> 00:11:29,199
Montamos guardia, pero la gente
se coló y ¡mirad cómo acabamos!
213
00:11:29,200 --> 00:11:31,039
Con tantos empujones,
214
00:11:31,040 --> 00:11:32,919
nuestros cuerpos
se retorcieron entre sí
215
00:11:32,920 --> 00:11:34,960
y ya no podemos separarnos.
216
00:11:54,440 --> 00:11:56,160
¿Qué están haciendo?
217
00:11:56,720 --> 00:11:58,719
Intentan
no quedarse a la intemperie
218
00:11:58,720 --> 00:12:00,440
con los listones de alrededor.
219
00:12:00,880 --> 00:12:02,680
Quieren ampliar la nagaya.
220
00:12:04,600 --> 00:12:06,399
¿Van a ampliar la nagaya?
221
00:12:06,400 --> 00:12:08,959
Sí, podríamos ayudarlos
con la obra.
222
00:12:08,960 --> 00:12:12,119
Pero, Tanizaki,
¿te estás planteando quedarte?
223
00:12:12,120 --> 00:12:14,519
Deberíamos tratar de escapar.
224
00:12:14,520 --> 00:12:16,199
Aunque entráramos en una nagaya,
225
00:12:16,200 --> 00:12:19,000
ser un monstruo de esos
tiene que ser un infierno.
226
00:12:20,480 --> 00:12:21,800
¡Al suelo!
227
00:12:23,560 --> 00:12:25,079
¿No lo veis?
Esto ya es un infierno.
228
00:12:25,080 --> 00:12:27,559
¿Preferís morir aquí fuera
o vivir dentro?
229
00:12:27,560 --> 00:12:29,119
¡Yo solo quiero salir!
230
00:12:29,120 --> 00:12:31,479
¡Y yo!
¡Tiene que haber una salida!
231
00:12:31,480 --> 00:12:32,880
¡Mirad!
232
00:12:33,680 --> 00:12:35,000
¡Buques de salvamento!
233
00:12:35,640 --> 00:12:37,320
Por fin vienen a rescatarnos.
234
00:12:37,600 --> 00:12:39,119
Por fin nos sonríe la suerte.
235
00:12:39,120 --> 00:12:41,200
Hay que avisar
a tu madre y a Mitsuo.
236
00:12:42,280 --> 00:12:44,560
Pero aún no he encontrado
a mi padre...
237
00:13:03,960 --> 00:13:05,279
¿Solo nos queda esto?
238
00:13:05,280 --> 00:13:07,319
No tenemos ni para empezar.
239
00:13:07,320 --> 00:13:09,320
¡Chicos, aquí hay carne!
240
00:13:10,920 --> 00:13:12,240
¿Carne?
241
00:13:12,480 --> 00:13:13,879
Es carne de caracolense.
242
00:13:13,880 --> 00:13:16,120
Serán restos de los Dragonfly.
243
00:13:16,440 --> 00:13:19,400
Carne de caracolense.
¿A esto hemos llegado?
244
00:13:21,920 --> 00:13:26,160
Pero no...
No tenemos elección, ¿no?
245
00:13:29,960 --> 00:13:32,439
Está riquísima. Ojalá
la hubiéramos probado antes.
246
00:13:32,440 --> 00:13:36,640
Sí. Cuando Okamoto se haya
convertido, nos lo zamparemos.
247
00:13:37,000 --> 00:13:38,519
Tenéis que comérosla.
248
00:13:38,520 --> 00:13:40,400
Si no, no sobreviviréis.
249
00:13:42,280 --> 00:13:44,040
Ya no eran humanos.
250
00:13:44,280 --> 00:13:45,600
Comed.
251
00:13:48,960 --> 00:13:50,280
Shuichi.
252
00:14:00,280 --> 00:14:01,840
¿Dónde está el refugio?
253
00:14:02,120 --> 00:14:03,559
¿Qué...? ¿Qué ha pasado?
254
00:14:03,560 --> 00:14:04,960
Hermanita.
255
00:14:05,600 --> 00:14:08,080
-¡Mitsuo!
-¡Ayuda!
256
00:14:09,080 --> 00:14:11,799
¿Ha sido un tornado?
¿Dónde está mamá?
257
00:14:11,800 --> 00:14:13,680
Se la ha llevado un tornado.
258
00:14:13,920 --> 00:14:15,240
¿Se la ha llevado?
259
00:14:17,360 --> 00:14:18,679
Espera, Kirie.
260
00:14:18,680 --> 00:14:20,080
Mírale la espalda.
261
00:14:26,640 --> 00:14:27,959
Si logramos salir del pueblo
262
00:14:27,960 --> 00:14:29,599
antes de que se convierta
en caracolense,
263
00:14:29,600 --> 00:14:31,000
volverá a la normalidad.
264
00:14:31,400 --> 00:14:34,799
Cuando esté bien, volveré
y seguiré buscando a mis padres.
265
00:14:34,800 --> 00:14:37,679
¿Cómo salimos?
El túnel y el mar no son opción.
266
00:14:37,680 --> 00:14:39,199
Hay que probar por las montañas.
267
00:14:39,200 --> 00:14:41,799
Tal vez haya un sendero
que nadie haya probado.
268
00:14:41,800 --> 00:14:43,199
Es inútil.
269
00:14:43,200 --> 00:14:45,800
Nadie logra escapar
de la maldición de la espiral.
270
00:14:46,800 --> 00:14:49,439
Hay que probar.
Es mejor que cruzarse de brazos.
271
00:14:49,440 --> 00:14:50,840
Sí.
272
00:14:51,080 --> 00:14:52,440
Escojamos una dirección.
273
00:14:57,760 --> 00:14:59,080
Es inútil.
274
00:15:02,880 --> 00:15:05,399
Kirie, me pica
un montón la espalda.
275
00:15:05,400 --> 00:15:07,319
Aguanta, ya casi hemos salido.
276
00:15:07,320 --> 00:15:08,720
Fuera te recuperarás.
277
00:15:11,760 --> 00:15:14,800
El centro de las nagaya
es el Estanque de las Libélulas.
278
00:15:17,440 --> 00:15:18,760
Mirad.
279
00:15:19,160 --> 00:15:23,040
Alguien está ampliando aquella
nagaya y provocando tornados.
280
00:15:23,960 --> 00:15:26,760
¿No es...?
¿Aquel no es Tanizaki?
281
00:15:28,760 --> 00:15:30,799
Chicos, ¿adónde vais?
282
00:15:30,800 --> 00:15:34,040
¡Cuando volváis,
ya habré ampliado esta casa!
283
00:15:52,080 --> 00:15:54,000
¿Este camino no acaba nunca?
284
00:15:54,440 --> 00:15:56,599
- Estoy cansado.
- Es muy raro.
285
00:15:56,600 --> 00:15:58,920
Ya deberíamos haber encontrado
una carretera.
286
00:15:59,920 --> 00:16:02,480
Aún hay gente
que llega al pueblo.
287
00:16:04,880 --> 00:16:07,000
¡Takemoto! ¿Qué hacéis aquí?
288
00:16:07,920 --> 00:16:09,239
¿Y vosotros?
289
00:16:09,240 --> 00:16:12,120
¿Nosotros?
Tratamos de salir de Kurouzu.
290
00:16:12,320 --> 00:16:13,719
El camino
debería cruzar la montaña
291
00:16:13,720 --> 00:16:15,119
hasta el siguiente pueblo.
292
00:16:15,120 --> 00:16:17,040
¿Al siguiente pueblo?
Si era por ahí.
293
00:16:17,160 --> 00:16:19,600
Os vimos subir la montaña
y decidimos seguiros.
294
00:16:20,560 --> 00:16:23,079
Todas los caminos del pueblo
llevan al mismo punto.
295
00:16:23,080 --> 00:16:24,959
Nunca saldremos de aquí.
296
00:16:24,960 --> 00:16:26,359
No te rindas.
297
00:16:26,360 --> 00:16:28,320
Sigamos andando
y a ver qué encontramos.
298
00:16:35,240 --> 00:16:39,080
Joder. Es como si fuera
un círculo infinito.
299
00:16:55,200 --> 00:16:57,439
- A comer.
-¿Y si nos lo comemos crudo?
300
00:16:57,440 --> 00:16:58,920
Qué buena idea.
301
00:17:05,000 --> 00:17:07,039
- Se esconde.
- Demasiado lento.
302
00:17:07,040 --> 00:17:08,559
- Le romperé el caparazón.
- Espera.
303
00:17:08,560 --> 00:17:11,600
¿Sabéis que hay insectos
que se los comen así?
304
00:17:29,320 --> 00:17:31,520
- Eh, no te pases.
-¡Déjanos un poco!
305
00:17:31,920 --> 00:17:34,040
- Kirie, vámonos de aquí.
- Sí.
306
00:17:35,880 --> 00:17:37,400
Otra vez la maldición.
307
00:17:39,680 --> 00:17:42,599
¿Alguno sabe
dónde estamos o cuánto queda?
308
00:17:42,600 --> 00:17:43,999
No tengo ni idea.
309
00:17:44,000 --> 00:17:46,319
Ya os dije que era inútil.
310
00:17:46,320 --> 00:17:47,720
Nadie escapa a la maldición.
311
00:17:48,360 --> 00:17:50,320
Ese tueco puede ayudarnos
a encontrar el norte.
312
00:17:54,920 --> 00:17:58,039
¡Shuichi, únete a nosotros!
313
00:17:58,040 --> 00:18:00,880
¡Es mi padre!
Es... ¡Es mi padre!
314
00:18:01,120 --> 00:18:03,640
Tranquilo, Shuichi, no es real.
315
00:18:06,640 --> 00:18:09,439
Es como si el tiempo
se nos escapara,
316
00:18:09,440 --> 00:18:11,760
como si fuéramos
a cámara lenta.
317
00:18:22,000 --> 00:18:23,559
¿Por qué nos dejáis tirados?
318
00:18:23,560 --> 00:18:25,799
No os dejamos tirados, es que...
319
00:18:25,800 --> 00:18:28,960
¿Qué le pasa a ese chaval
en la espalda?
320
00:18:30,280 --> 00:18:32,080
Es la mochila.
321
00:18:32,440 --> 00:18:34,280
Parece agotado. Ya lo llevo yo.
322
00:18:35,480 --> 00:18:36,799
Yo me encargo.
323
00:18:36,800 --> 00:18:38,640
Sí, gracias.
324
00:18:40,920 --> 00:18:42,800
Me muero de hambre.
325
00:18:43,160 --> 00:18:45,000
¿Aquí no hay caracoles?
326
00:18:45,160 --> 00:18:47,520
Claro que no. ¿Qué iban a hacer
en las montañas?
327
00:19:02,920 --> 00:19:04,239
¡Lo sabía!
328
00:19:04,240 --> 00:19:07,080
-¿Cómo nos lo zampamos?
-¡Corred!
329
00:19:17,680 --> 00:19:20,520
Mitsuo,
¿puedes pegarte al acantilado?
330
00:19:22,120 --> 00:19:23,520
¡Puedes hacerlo!
331
00:19:24,280 --> 00:19:25,720
¡Rápido, márchate!
332
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
¡Vete o te pego!
333
00:19:32,520 --> 00:19:34,880
¡Huye! ¡Deprisa!
334
00:19:39,760 --> 00:19:41,920
Te prometo
que volveré a buscarte.
335
00:19:45,040 --> 00:19:46,639
¿Otra vez escapando?
336
00:19:46,640 --> 00:19:48,279
Entregadnos al caracol
ahora mismo.
337
00:19:48,280 --> 00:19:50,199
¿Os lo queréis comer crudo?
338
00:19:50,200 --> 00:19:51,599
Por supuesto que sí.
339
00:19:51,600 --> 00:19:53,839
¿Os acordáis de lo riquísimo
que estaba Okamoto?
340
00:19:53,840 --> 00:19:56,119
¿De la sensación
al introducirnos en su caparazón
341
00:19:56,120 --> 00:19:58,159
y devorar aquella cara
tan blandita y melosa?
342
00:19:58,160 --> 00:19:59,960
¡Qué delicia!
343
00:20:04,200 --> 00:20:06,760
- La maldición los reclama.
- Volvamos al pueblo.
344
00:20:13,520 --> 00:20:15,360
Esto no puede ser Kurouzu.
345
00:20:15,480 --> 00:20:18,560
Debe de ser otro pueblo
víctima de la maldición.
346
00:20:18,680 --> 00:20:20,800
No, sí que es Kurouzu.
Fijaos bien.
347
00:20:21,320 --> 00:20:22,639
-¿Las nagaya?
-¿Las nagaya?
348
00:20:22,640 --> 00:20:26,720
Han alargado las nagaya
construyendo en ambos extremos.
349
00:20:27,240 --> 00:20:28,799
Pero ¿cómo es posible?
350
00:20:28,800 --> 00:20:31,119
Si empezaron cuando nos fuimos.
351
00:20:31,120 --> 00:20:33,359
Tú misma lo has dicho:
el tiempo se nos escapaba
352
00:20:33,360 --> 00:20:35,560
mientras deambulábamos
por las montañas.
353
00:20:43,400 --> 00:20:46,359
¿Cómo pueden encajar tan bien?
Es como si estuviera previsto
354
00:20:46,360 --> 00:20:48,400
que todo el conjunto
formaría una espiral.
355
00:20:48,520 --> 00:20:50,480
Quizá es justo al revés.
356
00:20:50,800 --> 00:20:53,679
Tal vez hace mucho solo
había una estructura en espiral
357
00:20:53,680 --> 00:20:56,159
y, con el paso de años,
se pudrió y derrumbó
358
00:20:56,160 --> 00:20:59,039
hasta dejar un puñado de restos.
359
00:20:59,040 --> 00:21:02,400
Por lo que ahora vemos
la forma original del pueblo.
360
00:21:05,560 --> 00:21:09,360
En ese caso, debo entrar
y buscar a mis padres.
361
00:21:09,680 --> 00:21:11,559
Vosotros
seguid buscando una salida.
362
00:21:11,560 --> 00:21:13,120
Os alcanzaré más tarde.
363
00:21:13,920 --> 00:21:16,440
Ni hablar, Kirie.
Te ayudaremos a buscarlos.
364
00:21:17,000 --> 00:21:18,520
El centro de la espiral...
365
00:21:18,800 --> 00:21:21,440
Necesito averiguar qué misterio
esconden las espirales.
366
00:21:58,160 --> 00:21:59,479
Tanizaki.
367
00:21:59,480 --> 00:22:01,559
Oh, chicos, sois vosotros.
368
00:22:01,560 --> 00:22:04,639
¿Cuánto tiempo ha pasado?
No habéis envejecido nada.
369
00:22:04,640 --> 00:22:06,679
Espera,
¿cuánto hace que nos fuimos?
370
00:22:06,680 --> 00:22:09,159
Hace años. Todavía
quedan algunas partes por unir.
371
00:22:09,160 --> 00:22:11,999
Hay tramos bloqueados
por asfalto y muros antiguos,
372
00:22:12,000 --> 00:22:13,839
así que esto es
como un laberinto,
373
00:22:13,840 --> 00:22:15,839
pero falta poco
para acabar la ampliación.
374
00:22:15,840 --> 00:22:19,279
La gente está ampliando
las nagaya desde el interior.
375
00:22:19,280 --> 00:22:20,920
La verdad es
que trabajan a destajo.
376
00:22:21,680 --> 00:22:23,519
¿Por casualidad sabes
dónde están mis padres?
377
00:22:23,520 --> 00:22:26,080
Mis padres
fueron víctimas de los tornados.
378
00:22:26,240 --> 00:22:27,599
Mi padre es alfarero.
379
00:22:27,600 --> 00:22:28,999
Alfarero, ¿eh?
380
00:22:29,000 --> 00:22:30,959
Me suena que hay un matrimonio
que sigue haciendo alfarería
381
00:22:30,960 --> 00:22:32,359
cerca del Estanque
de las Libélulas.
382
00:22:32,360 --> 00:22:34,399
-¿Qué? ¿De verdad?
- Sí.
383
00:22:34,400 --> 00:22:37,199
No he llegado a conocerle,
pero dicen que su lema es
384
00:22:37,200 --> 00:22:39,479
"la alfarería
es el arte espiral".
385
00:22:39,480 --> 00:22:40,959
¡Lo sabía, están vivos!
386
00:22:40,960 --> 00:22:42,800
¡Ay, Kirie! ¡Qué alegría!
387
00:22:43,000 --> 00:22:44,719
Muchísimas gracias, Tanizaki.
388
00:22:44,720 --> 00:22:46,320
- Voy a buscarlos.
- Buena suerte.
389
00:22:47,280 --> 00:22:50,240
Aunque dudo mucho
que consigáis acercaros.
390
00:22:50,480 --> 00:22:53,000
Ni siquiera yo
he llegado al estanque.
391
00:23:09,280 --> 00:23:13,240
¿Creéis que la espiral entera
está llena de gente deformada?
392
00:23:21,120 --> 00:23:23,599
Si esta es
la forma original de Kurouzu,
393
00:23:23,600 --> 00:23:25,840
¿por qué la gente del pasado
construiría algo así?
394
00:23:26,280 --> 00:23:29,559
Es posible que esto
haya pasado una y otra vez
395
00:23:29,560 --> 00:23:31,399
- desde la antigüedad.
- Puede.
396
00:23:31,400 --> 00:23:34,079
Tal vez, cada cien años
o cada cientos de años,
397
00:23:34,080 --> 00:23:36,600
la maldición de la espiral
recae sobre el pueblo.
398
00:23:36,840 --> 00:23:38,719
Y, en cada ocasión,
la gente devuelve al pueblo
399
00:23:38,720 --> 00:23:40,160
a su forma original.
400
00:23:40,320 --> 00:23:43,240
Pero, de ser así, ¿no quedaría
algún rastro de ello?
401
00:23:43,480 --> 00:23:44,799
Puede que, por alguna razón,
402
00:23:44,800 --> 00:23:46,920
la transmisión de la tradición
se truncara.
403
00:23:47,280 --> 00:23:49,519
Quizá aquellos
que debían legar sus recuerdos
404
00:23:49,520 --> 00:23:50,960
desaparecieron sin más.
405
00:23:53,280 --> 00:23:56,280
- No puedo más. Estoy agotada.
-¿Dónde estamos?
406
00:23:58,120 --> 00:23:59,440
Mirad.
407
00:24:02,520 --> 00:24:04,280
Están incinerando un cuerpo.
408
00:24:08,200 --> 00:24:09,520
Lo usaremos para guiarnos.
409
00:24:10,120 --> 00:24:11,680
¡Daos prisa o desaparecerá!
410
00:24:16,000 --> 00:24:17,520
¡Mirad, podemos cruzar por ahí!
411
00:24:17,720 --> 00:24:19,680
¡Deprisa o lo cerrarán!
412
00:24:26,440 --> 00:24:28,080
¡Chie! ¡Chie!
413
00:24:28,600 --> 00:24:30,560
- Kirie.
-¡Chie!
414
00:24:31,160 --> 00:24:32,480
¡Ya está unido!
415
00:24:33,000 --> 00:24:34,520
¡Ya está unido!
416
00:24:34,880 --> 00:24:37,360
-¡Por aquí también!
-¡Ya está todo unido!
417
00:25:19,560 --> 00:25:21,880
Esto era
el Estanque de las Libélulas.
418
00:25:22,280 --> 00:25:23,600
Voy a bajar.
419
00:25:23,880 --> 00:25:26,160
Estoy segura de que mis padres
están ahí abajo.
420
00:25:30,720 --> 00:25:32,040
Bajaremos juntos.
421
00:25:32,840 --> 00:25:34,160
Vale.
422
00:25:50,400 --> 00:25:51,720
Vamos.
423
00:25:53,320 --> 00:25:54,640
Llevadme con vosotros.
424
00:25:55,080 --> 00:25:58,240
Ahí abajo debe aguardar
algo verdaderamente fascinante.
425
00:25:58,640 --> 00:26:00,960
- Suéltame.
-¡Que me llevéis!
426
00:26:03,720 --> 00:26:05,040
¡Suéltala!
427
00:26:08,840 --> 00:26:10,800
¡Shuichi!
428
00:26:35,800 --> 00:26:37,600
No... puedo más.
429
00:27:00,200 --> 00:27:03,600
Jamás había visto
una edificación como aquella.
430
00:27:04,120 --> 00:27:08,320
Una luz cegadora, que se colaba
por la escalera de caracol,
431
00:27:08,520 --> 00:27:11,160
brotaba del conjunto de espirales.
432
00:27:11,520 --> 00:27:14,040
A mi alrededor
se amontonaba un sinfín de gente
433
00:27:14,160 --> 00:27:16,359
que debió de llegar allí
desde las nagaya
434
00:27:16,360 --> 00:27:18,479
y que, ahora, absortos,
435
00:27:18,480 --> 00:27:20,599
se limitaban a contemplar
las espirales.
436
00:27:20,600 --> 00:27:22,120
Shuichi...
437
00:27:23,040 --> 00:27:25,160
Shuichi, ¿me oyes?
438
00:27:28,800 --> 00:27:31,840
Era como si las ruinas
los estuviera asimilando.
439
00:27:36,560 --> 00:27:38,520
Mamá... Papá...
440
00:27:39,960 --> 00:27:42,080
Sabía que os encontraría aquí.
441
00:27:43,560 --> 00:27:44,880
Kirie.
442
00:27:46,120 --> 00:27:47,440
Kirie...
443
00:27:48,400 --> 00:27:49,720
Shuichi.
444
00:27:50,560 --> 00:27:52,999
Kirie, fíjate.
445
00:27:53,000 --> 00:27:54,400
Todas estas ruinas...
446
00:27:56,000 --> 00:27:57,760
La respuesta estaba aquí abajo.
447
00:27:58,360 --> 00:28:00,680
De aquí provenía la maldición.
448
00:28:01,000 --> 00:28:03,800
Es como si estuvieran vivas.
449
00:28:04,080 --> 00:28:05,399
Sí.
450
00:28:05,400 --> 00:28:07,320
Como si tuvieran
voluntad propia.
451
00:28:08,320 --> 00:28:12,000
Las espirales atraen la mirada
de quien las ve hacia su centro.
452
00:28:12,600 --> 00:28:15,359
No sé qué pretendían
los que antaño las construyeron,
453
00:28:15,360 --> 00:28:18,800
pero las ruinas
atraen por instinto
454
00:28:19,200 --> 00:28:22,160
a la gente de la superficie
455
00:28:22,960 --> 00:28:25,679
y su hambre aumenta
cada cierto tiempo.
456
00:28:25,680 --> 00:28:30,920
Shuichi, en ese caso,
¿qué hacemos ahora?
457
00:28:31,560 --> 00:28:34,800
Yo ya no me veo capaz de seguir
luchando contra la maldición.
458
00:28:36,000 --> 00:28:40,240
Kirie, tienes que salir de aquí
cueste lo que cueste.
459
00:28:40,680 --> 00:28:43,079
Tengo la impresión
de que la maldición
460
00:28:43,080 --> 00:28:45,000
está a punto
de completar el ciclo.
461
00:28:46,280 --> 00:28:49,640
Yo tampoco tengo fuerzas
para seguir luchando.
462
00:28:50,320 --> 00:28:51,960
Quiero quedarme aquí contigo.
463
00:29:30,000 --> 00:29:31,320
Y así fue...
464
00:29:31,720 --> 00:29:34,200
como aquella maldición que
se cernió sobre nuestro pueblo
465
00:29:34,720 --> 00:29:36,160
llegó a su fin.
466
00:30:37,960 --> 00:30:40,120
Con el paso del tiempo,
467
00:30:40,360 --> 00:30:42,680
nuestro siniestro pueblo
desapareció
468
00:30:44,000 --> 00:30:46,160
hasta que un nuevo pueblo
renació en su lugar.
469
00:30:46,880 --> 00:30:48,200
Quizá...
470
00:30:49,000 --> 00:30:52,280
esta vez la gente que vive en él
logre hallar la paz.
471
00:30:55,280 --> 00:30:56,600
¡Eri!
472
00:30:57,600 --> 00:30:58,920
Bienvenida.
473
00:31:03,520 --> 00:31:04,960
Oye, Satoshi...
474
00:31:07,480 --> 00:31:09,760
¿Por qué no te fugas conmigo
del pueblo?
475
00:31:13,240 --> 00:31:14,560
Al menos...
476
00:31:15,120 --> 00:31:16,600
hasta que las ruinas
477
00:31:16,920 --> 00:31:19,240
vuelvan a despertar
de su letargo.
478
00:31:47,560 --> 00:31:49,920
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
479
00:31:50,040 --> 00:31:51,520
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.