1
00:00:05,360 --> 00:00:07,279
Nikdo se k nim
nedostal od chvíle,
2
00:00:07,280 --> 00:00:09,240
kdy na ně udeřil tajfun číslo dva?
3
00:00:09,360 --> 00:00:11,159
Jo. A pak je hned po sobě zasáhl
4
00:00:11,160 --> 00:00:13,240
tajfun tři, čtyři, pět a šest.
5
00:00:13,640 --> 00:00:16,760
Nikdo neví, jaká je situace a jestli
je 6 tisíc obyvatel v pořádku.
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,760
Vyjely tam zpravodajské štáby,
ale zatím nic.
7
00:00:20,760 --> 00:00:23,480
No, Kurouzu je hned za tím tunelem.
8
00:00:28,360 --> 00:00:30,080
Rychleji! Tornádo!
9
00:00:41,800 --> 00:00:42,960
{\an8}Jste oba v pořádku?
10
00:00:44,280 --> 00:00:47,280
{\an8}Sakagami! Endo...
Co teď?
11
00:00:48,000 --> 00:00:49,240
Musím sehnat pomoc.
12
00:00:55,560 --> 00:00:57,280
{\an8}Mám pocit, jako by bylo
něco ve vzduchu.
13
00:00:57,400 --> 00:01:01,240
{\an8}Zdá se mi to, nebo můj dech
opravdu vytváří spirály?
14
00:01:05,320 --> 00:01:08,760
{\an8}Kde jsou všichni?
Proč je tu všude takové ticho?
15
00:01:13,080 --> 00:01:15,920
{\an8}Všechny ty škody
jsou od těch tajfunů?
16
00:01:18,880 --> 00:01:20,160
Zpravodajský vrtulník!
17
00:01:43,600 --> 00:01:44,640
Takový vír?
18
00:01:55,560 --> 00:01:57,160
- Musíte se schovat!
- Pomalu!
19
00:01:57,640 --> 00:01:58,880
Jo!
20
00:01:59,720 --> 00:02:02,800
Základka Kurouzu před námi!
Připravte se na útok!
21
00:02:04,120 --> 00:02:05,280
K sobě!
22
00:02:07,720 --> 00:02:10,680
To je zábava. Možná se
k Motýlímu gangu přidám taky.
23
00:02:10,960 --> 00:02:14,120
Zapomeň! Spousta lidí na to
doplatila, když je napodobovali.
24
00:02:14,320 --> 00:02:15,480
"Motýlí gang"?
25
00:02:15,600 --> 00:02:18,480
Parta výrostků, kteří tohle všechno
využívají k divokému řádění.
26
00:02:19,160 --> 00:02:21,560
Děkuju moc, máte to u mě.
27
00:02:21,760 --> 00:02:23,760
To nestojí za řeč.
Ty jsi zraněná!
28
00:02:23,880 --> 00:02:25,320
- Můžeš s tím chodit?
- Jo.
29
00:02:26,040 --> 00:02:29,600
- Vy jste taky od dobrovolníků?
- Micuo, musíš jít pomaleji.
30
00:02:29,800 --> 00:02:33,360
Ne, jsem novinářka z Toyo TV.
Čie Marujama.
31
00:02:33,560 --> 00:02:35,600
- Toyo TV?
- Ne tak nahlas!
32
00:02:35,800 --> 00:02:37,720
Tak proto jste mi
připadala povědomá!
33
00:02:38,360 --> 00:02:41,360
Já jsem Kirie Gošima.
Tohle je můj bratr Micuo.
34
00:02:41,800 --> 00:02:44,959
Šli jsme sem hledat zásoby.
Tady to chodí tak,
35
00:02:44,960 --> 00:02:49,480
že když někdo udělá náhlý pohyb,
okamžitě se spustí větrný vír.
36
00:02:50,280 --> 00:02:53,720
Všichni si myslí, že to souvisí
s energií těch šesti tajfunů,
37
00:02:53,840 --> 00:02:55,320
které nasálo to jezírko.
38
00:02:56,000 --> 00:02:58,640
To s tím velkým vírem.
Jmenuje se Jezírko vážek.
39
00:02:59,120 --> 00:03:01,880
Jak to myslíš,
že jezero nasálo ty tajfuny?
40
00:03:02,080 --> 00:03:03,880
Nikdo neví,
co přesně se stalo.
41
00:03:04,160 --> 00:03:08,120
Proto se musíme takhle vláčet.
Pomalu jako šnek.
42
00:03:08,560 --> 00:03:11,200
I zrychlený dech může spustit tajfun,
tak mluv potichu.
43
00:03:11,400 --> 00:03:13,000
To mi zní jako motýlí efekt.
44
00:03:13,320 --> 00:03:16,560
Když mávnutí motýlích křídel
vyvolá někde jinde na světě bouři.
45
00:03:17,080 --> 00:03:19,320
Tak se vraťme tam,
kde jsme se ukrývali.
46
00:03:19,560 --> 00:03:20,840
Musíme ti ošetřit to zranění.
47
00:03:23,680 --> 00:03:25,040
Jsme tady. Pojď dál.
48
00:03:26,680 --> 00:03:29,040
- Dělej, posuň se trochu!
- Přestaň se sem cpát, sakra!
49
00:03:29,480 --> 00:03:32,560
- Jdou sem další lidi.
- Už tu není místo! Jděte!
50
00:03:32,840 --> 00:03:35,440
To není fér! Bydleli jsme
v tomhle domě dřív než vy!
51
00:03:35,640 --> 00:03:37,800
- Vítej zpátky, zlatíčko.
- Vedeš návštěvu?
52
00:03:38,560 --> 00:03:41,640
Zbláznilo se... Celé město
se zbláznilo z těch spirál.
53
00:03:42,240 --> 00:03:44,560
Už mám po krk
toho tvýho mumlání, kluku.
54
00:03:44,840 --> 00:03:46,760
Celé město se zbláznilo.
55
00:03:47,080 --> 00:03:48,960
Mám tě po krk! Vypadni!
56
00:03:49,640 --> 00:03:51,760
Šuiči!
Jsi v pořádku, Šuiči?
57
00:03:54,000 --> 00:03:57,320
- Teď je tu víc místa na lokty.
- Nepouštěj je zpátky!
58
00:03:58,360 --> 00:04:01,640
- Co teď budeme dělat?
- Budeme muset hledat jiný úkryt.
59
00:04:01,840 --> 00:04:03,920
Žádný jiný už není.
Všechny jsou přeplněné.
60
00:04:04,080 --> 00:04:05,400
Tak musíme hledat dál.
61
00:04:05,680 --> 00:04:07,360
Venku je to kvůli vírům
nebezpečné.
62
00:04:07,600 --> 00:04:10,480
Musíme se dostat z tohohle města,
jak rychle to jen půjde.
63
00:04:10,960 --> 00:04:12,560
Jo, jenže...
64
00:04:12,880 --> 00:04:15,120
Všichni říkají,
že cesta ven není.
65
00:04:16,480 --> 00:04:19,880
Já chci zůstat tady.
A vrátit se ke své keramice.
66
00:04:22,400 --> 00:04:24,520
Chci přestavět pec
a zdokonalit svou zručnost,
67
00:04:24,680 --> 00:04:26,520
abych ovládl umění spirály!
68
00:04:26,800 --> 00:04:29,120
A k tomu potřebuju hlínu
z Jezírka vážek.
69
00:04:29,360 --> 00:04:32,840
To je vyloučeno!
Z jezírka je teď jeden velký vír!
70
00:04:33,520 --> 00:04:35,280
Hrozné. Všechno se zbláznilo.
71
00:04:35,720 --> 00:04:38,800
Už jsme skoro u konce. Město
se za chvíli promění ve spirálu.
72
00:04:39,200 --> 00:04:41,160
Věř mi,
stane se z něj spirála!
73
00:04:45,080 --> 00:04:46,280
Co je to tamhle?
74
00:04:54,960 --> 00:04:57,680
To jsou šnečí lidé!
Je jich tady čím dál tím víc.
75
00:04:59,800 --> 00:05:02,319
Něco tu voní.
Jako když se griluje maso!
76
00:05:02,320 --> 00:05:03,480
Micuo!
77
00:05:05,800 --> 00:05:07,040
To je zase ten gang.
78
00:05:08,680 --> 00:05:09,760
Micuo!
79
00:05:17,120 --> 00:05:18,600
Ten už je skoro hotovej.
80
00:05:24,560 --> 00:05:26,120
Oni ty šnečí lidi jedí!
81
00:05:28,680 --> 00:05:30,840
Hej, chlapče!
Dáš si s náma hlemýždě?
82
00:05:31,360 --> 00:05:34,480
Jakého hlemýždě?
Bývali to lidé jako my!
83
00:05:34,760 --> 00:05:36,120
Cože? To bývali lidi?
84
00:05:36,280 --> 00:05:38,920
To už je jedno.
Co vy na to, krásné dámy?
85
00:05:39,360 --> 00:05:42,280
Proč se nepřipojíte?
Budete hodovat jako královny.
86
00:05:42,440 --> 00:05:44,800
Nemáme zájem přidat se
k vašemu Motýlímu gangu.
87
00:05:44,960 --> 00:05:47,240
My už dávno nejsme Motýlí gang.
88
00:05:47,600 --> 00:05:49,480
Nektar z kytek nám už nestačí.
89
00:05:49,920 --> 00:05:52,400
Teď jsme gang
masožravejch vážek.
90
00:05:52,840 --> 00:05:56,040
- Jsme teď obří vážky.
- Žádný obyčejný malý vážky.
91
00:05:56,520 --> 00:05:57,880
Držte se od nich dál!
92
00:05:58,120 --> 00:06:00,840
Vypadni, dědku,
jestli chceš žít.
93
00:06:01,640 --> 00:06:03,040
Řekl jsem, držte se dál!
94
00:06:05,400 --> 00:06:07,000
- Ne, tati!
- To ne!
95
00:06:09,280 --> 00:06:10,520
Co jste to udělal?!
96
00:06:18,080 --> 00:06:20,280
- Pláchnul nám.
- Musíme ho dohnat.
97
00:06:25,040 --> 00:06:26,120
Rychle!
98
00:06:30,800 --> 00:06:32,240
- Kirie!
- Čie!
99
00:06:33,320 --> 00:06:37,360
Dva cíle prchají na 12 hodinách!
Spojte se a za nima!
100
00:06:37,560 --> 00:06:38,680
Rozkaz!
101
00:06:40,880 --> 00:06:42,640
Čie! Podívej, kam ukazuju!
102
00:06:43,120 --> 00:06:46,640
Tornádo nás táhne dolů
směrem k Jezírku vážek!
103
00:06:46,920 --> 00:06:48,080
Vtáhne nás dovnitř!
104
00:06:53,800 --> 00:06:55,480
Kdo to sakra je? Zpátky!
105
00:07:07,560 --> 00:07:08,680
Šuiči?
106
00:07:09,880 --> 00:07:11,920
Zbláznilo se to.
Všechno se zbláznilo.
107
00:07:16,760 --> 00:07:18,600
- Opatrně.
- Jdi pomalu!
108
00:07:19,840 --> 00:07:21,040
Vír! K zemi!
109
00:07:24,000 --> 00:07:25,560
Ztratili jsme dalšího.
110
00:07:27,520 --> 00:07:31,560
- Hej! Jste v pořádku?
- Jo. Všichni jsme v pořádku.
111
00:07:33,520 --> 00:07:35,920
Přišel jsem sem před pěti dny
jako dobrovolník.
112
00:07:36,120 --> 00:07:38,759
Já přijel před čtyřmi dny,
abych pomohl hledat rodinu,
113
00:07:38,760 --> 00:07:41,440
se kterou jsem ztratil kontakt.
Ale asi je to beznadějné.
114
00:07:41,560 --> 00:07:43,160
Zkoušeli jsme odsud odejít,
115
00:07:43,280 --> 00:07:45,240
ale zdá se,
že není žádná cesta ven.
116
00:07:45,560 --> 00:07:47,640
Vydáte-li se jakýmkoli směrem,
skončíte zase tady.
117
00:07:47,920 --> 00:07:50,160
Jako by se snad cesty
točily v bludném kruhu.
118
00:07:50,680 --> 00:07:53,480
Šel jsem tunelem celou věčnost
a konec byl v nedohlednu.
119
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Jeho konec se stáčel dál a dál.
120
00:07:56,680 --> 00:07:59,640
Bylo to tak zlé, že jsem málem
sklouzl dolů do tmy pod sebou.
121
00:07:59,960 --> 00:08:01,840
Nezbývalo mi nic jiného
než se vrátit.
122
00:08:02,520 --> 00:08:03,640
Proboha.
123
00:08:03,960 --> 00:08:05,960
Také jsme přemýšleli
o útěku po moři.
124
00:08:06,800 --> 00:08:10,000
Tajfun zničil všechny lodě,
tak jsme si postavili vor.
125
00:08:10,400 --> 00:08:13,800
Pak jsme zahlédli další
skupinku také na voru.
126
00:08:16,520 --> 00:08:19,200
Pohltil je vír,
který se tam zčistajasna objevil.
127
00:08:19,800 --> 00:08:21,040
Přímo před našima očima.
128
00:08:23,040 --> 00:08:26,320
Není odsud úniku.
Kdo ví, možná jsme měli štěstí.
129
00:08:26,720 --> 00:08:29,559
To je pravda. Trauma, kterému
někteří čelili, bylo tak silné,
130
00:08:29,560 --> 00:08:30,920
že je dovedlo k šílenství.
131
00:08:31,920 --> 00:08:33,800
Povězte mi,
odkud jste přišli?
132
00:08:34,240 --> 00:08:37,559
Všechny řadové domky jsou
zabrané a mámu zranila vichřice,
133
00:08:37,560 --> 00:08:40,320
takže se nemůže hýbat.
Tak jsme prozatím tady.
134
00:08:41,040 --> 00:08:43,280
Ahoj, mami.
Pořád tě to bolí?
135
00:08:43,560 --> 00:08:45,800
Je mi dobře.
Našla jsi tátu?
136
00:08:46,320 --> 00:08:48,760
Hledali jsme ho všude možně,
ale pořád nic.
137
00:08:48,960 --> 00:08:51,720
Věděla jsem to. Zahynul,
když ho odnesl ten větrný vír!
138
00:08:51,840 --> 00:08:54,840
Neboj se, mami.
Určitě je někde v pořádku!
139
00:08:55,280 --> 00:08:58,560
Tady není bezpečno. Možná je tu
nějaký jiný dům, kde bude místo.
140
00:08:58,960 --> 00:09:00,080
Porozhlédneme se.
141
00:09:00,960 --> 00:09:03,440
Neumím to pochopit.
I betonové budovy
142
00:09:03,560 --> 00:09:06,680
jsou na pokraji zřícení,
tak jak to, že ty řadovky stojí?
143
00:09:06,840 --> 00:09:09,920
Jo, přesně tak.
A přitom je postavili tak dávno.
144
00:09:10,200 --> 00:09:11,280
Kolik jich tam celkem je?
145
00:09:11,560 --> 00:09:14,880
Nikdy jsem to nepočítala,
ale pár jich je uprostřed města,
146
00:09:15,080 --> 00:09:16,720
a další na okrajích.
147
00:09:16,920 --> 00:09:19,080
V těch okrajových domech
by mohlo být místo.
148
00:09:19,480 --> 00:09:22,480
Ale tímhle tempem
to do tmy nestihneme.
149
00:09:23,400 --> 00:09:26,280
Ještě jsme se nepředstavili.
Jmenuju se Tanizaki.
150
00:09:26,560 --> 00:09:28,440
- A já jsem Takemoto.
- Těší mě.
151
00:09:28,920 --> 00:09:32,520
Před chvílí jsme se setkali ve městě.
Jsme už dost vyčerpaní.
152
00:09:34,360 --> 00:09:37,560
Mám něco se zády.
Můžeš se mi na to podívat?
153
00:09:37,920 --> 00:09:38,960
Na záda?
154
00:09:44,760 --> 00:09:46,720
Vypadá to,
že už se začal přeměňovat.
155
00:09:47,000 --> 00:09:49,200
Asi to nebude trvat dlouho
a bude z něj taky šnek.
156
00:09:49,760 --> 00:09:53,440
Ale proč se najednou tolik
z nás mění ve šneky, Šuiči?
157
00:09:53,880 --> 00:09:56,360
Možná proto,
že se pohybujeme tak pomalu.
158
00:09:57,320 --> 00:10:00,280
Tak pomalu, že nás teď může
dostihnout prokletí spirály.
159
00:10:01,080 --> 00:10:02,800
Možná budeme jejími dalšími oběťmi.
160
00:10:03,480 --> 00:10:05,440
Jak to myslíš?
Zkontroluj mě!
161
00:10:06,280 --> 00:10:08,160
- Ne, jsi v pořádku.
- A co já?
162
00:10:11,400 --> 00:10:13,960
Togawo...
Máš na sobě kresbu spirály.
163
00:10:14,080 --> 00:10:15,999
- Řekni, že si děláš srandu!
- Ne tak nahlas!
164
00:10:16,000 --> 00:10:18,640
Na tom nezáleží, musíme si
pospíšit a najít nějaký dům.
165
00:10:18,920 --> 00:10:21,560
Ani nevíme, co způsobuje,
že se lidé mění v šneky.
166
00:10:21,680 --> 00:10:23,799
Jak můžeš vědět,
že uvnitř bude bezpečněji?
167
00:10:23,800 --> 00:10:26,680
Myslíš, že ta kresba spirály zmizí,
až budeme uvnitř?
168
00:10:26,840 --> 00:10:28,000
Jak to mám vědět?
169
00:10:28,160 --> 00:10:30,960
Víme jen, že je to rozhodně
nejbezpečnější místo ve městě.
170
00:10:37,920 --> 00:10:39,240
Prosím! Pusťte nás dovnitř!
171
00:10:39,680 --> 00:10:42,920
Slyšel jsem, že když zůstaneme
venku, proměníme se ve šneky!
172
00:10:43,080 --> 00:10:45,120
Vypadněte! Není tu místo!
Zkuste to jinde.
173
00:10:45,320 --> 00:10:48,919
Tohle nemůžete!
Prosím, pusťte mě dovnitř!
174
00:10:48,920 --> 00:10:51,280
Už se začínám měnit ve šneka!
175
00:10:51,480 --> 00:10:54,360
Táhni někam! Je mi úplně
jedno, v co se měníš!
176
00:10:55,200 --> 00:10:58,040
Ty mrzáku! Stejně se
nějak dostanu dovnitř.
177
00:10:58,280 --> 00:11:00,040
- Jo!
- My taky!
178
00:11:00,560 --> 00:11:01,800
Všichni zaberte!
179
00:11:02,640 --> 00:11:03,840
Otevřely se.
180
00:11:09,080 --> 00:11:10,560
- Ti hajzlové!
- Foukejte!
181
00:11:12,960 --> 00:11:14,560
- Jdeme!
- Společně!
182
00:11:17,200 --> 00:11:18,800
Máme to.
Rychle dovnitř!
183
00:11:21,040 --> 00:11:25,280
- Co se to děje?
- Říkal jsem ti, že nemáme místo!
184
00:11:25,720 --> 00:11:27,840
I když jsme to tady hlídali,
vplížili se sem další!
185
00:11:28,000 --> 00:11:31,160
A vidíš, co se stalo.
Při tom všem mačkání
186
00:11:31,280 --> 00:11:34,920
se naše těla tak propletla,
že se teď nemůžeme rozplést!
187
00:11:54,800 --> 00:11:56,120
Co to tam dělají?
188
00:11:56,680 --> 00:12:00,360
Snaží se zakrýt svá odhalená
těla těmi polámanými prkny.
189
00:12:01,040 --> 00:12:02,640
Chtějí ten dům rozšířit.
190
00:12:05,080 --> 00:12:07,000
- Rozšířit ten řadový dům?
- Jo.
191
00:12:07,520 --> 00:12:09,280
Mohli bychom
přistavět z boku...
192
00:12:09,400 --> 00:12:12,160
Počkej, Tanizaki!
Ty tu opravdu chceš zůstat?
193
00:12:12,440 --> 00:12:14,360
Nejdřív bychom měli
vymyslet, jak utéct!
194
00:12:14,760 --> 00:12:16,439
A kdybychom se
do toho domu dostali,
195
00:12:16,440 --> 00:12:19,120
kdyby se z nás stala tahle monstra,
bylo by to peklo!
196
00:12:20,640 --> 00:12:21,760
K zemi!
197
00:12:23,640 --> 00:12:25,199
Ale my už v pekle jsme!
198
00:12:25,200 --> 00:12:27,600
Chceš radši umřít tady venku,
nebo zůstat naživu uvnitř?
199
00:12:27,840 --> 00:12:29,359
Já se chci odsud jenom dostat!
200
00:12:29,360 --> 00:12:31,640
Má pravdu!
Musí být nějaká cesta ven!
201
00:12:32,000 --> 00:12:33,080
Podívejte tamhle!
202
00:12:33,720 --> 00:12:34,960
Záchranné lodě!
203
00:12:35,800 --> 00:12:37,400
Konečně nás přišli zachránit!
204
00:12:37,800 --> 00:12:41,000
Není to skvělé, Kirie?
Musíme to říct tvé matce a Micuovi!
205
00:12:42,480 --> 00:12:44,560
Ale pořád nevíme,
kde je můj táta.
206
00:13:03,960 --> 00:13:07,480
To je všechno, co nám zbylo.
Ani zdaleka nám to nebude stačit.
207
00:13:07,760 --> 00:13:09,720
Hej! Tady je nějaké maso!
208
00:13:10,960 --> 00:13:13,960
- Maso?
- To je maso ze šnečích lidí!
209
00:13:14,440 --> 00:13:16,280
To tady nechal ten Gang vážek!
210
00:13:16,760 --> 00:13:19,440
Maso ze šnečích lidí...
Teď jsou pro nás "maso".
211
00:13:21,960 --> 00:13:26,040
Ale jinou možnost
přece nemáme, ne?
212
00:13:30,000 --> 00:13:32,680
Chutnají dobře, kéž bych se
do nich býval pustil dřív!
213
00:13:33,880 --> 00:13:36,760
Až se Okamoto promění
ve šneka, uvaříme si ho!
214
00:13:37,560 --> 00:13:40,000
Vy si taky radši dejte!
Jinak nepřežijete!
215
00:13:42,520 --> 00:13:45,000
Už to ani není člověk!
Jezte!
216
00:13:49,200 --> 00:13:50,400
Šuiči...
217
00:14:00,640 --> 00:14:03,480
Úkryt je pryč...
Co se stalo?
218
00:14:03,800 --> 00:14:04,960
Tady jsem!
219
00:14:05,840 --> 00:14:08,280
- Micuo!
- Tady jsem!
220
00:14:09,160 --> 00:14:11,800
Zavalily tě trosky?
Kde je máma?
221
00:14:12,080 --> 00:14:15,160
- Odnesl ji větrný vír!
- Co jsi říkal?
222
00:14:17,880 --> 00:14:20,200
Kirie, počkej!
Podívej na Micuova záda!
223
00:14:26,800 --> 00:14:29,879
Jestli se dostaneme z města dřív,
než se promění ve šneka,
224
00:14:29,880 --> 00:14:32,399
určitě bude zase normální!
Až bude v bezpečí,
225
00:14:32,400 --> 00:14:35,000
vrátím se a budu pokračovat
v hledání našich rodičů.
226
00:14:35,120 --> 00:14:37,760
Jak to chceš udělat?
Tunel ani moře nejsou bezpečné.
227
00:14:37,920 --> 00:14:39,320
Zbývají nám ještě hory.
228
00:14:39,440 --> 00:14:42,000
Třeba je tam cesta,
kterou ještě nikdo neobjevil.
229
00:14:42,120 --> 00:14:45,920
Nemá to smysl. Už nás
poznamenala kletba spirály.
230
00:14:47,120 --> 00:14:49,600
Máš pravdu. Je to lepší,
než kdybychom nedělali nic.
231
00:14:49,840 --> 00:14:52,280
Jo. Zvolíme si směr.
232
00:14:58,000 --> 00:14:59,160
Nemá to smysl.
233
00:15:03,320 --> 00:15:05,600
Ségra, svědí mě záda jako blázen.
234
00:15:05,800 --> 00:15:08,920
Vydrž to ještě, už jsme
skoro za městem. Pak ti bude líp.
235
00:15:12,080 --> 00:15:15,080
Řadové domy jsou rozmístěné
všude kolem Jezírka vážek.
236
00:15:17,600 --> 00:15:18,720
Podívejte!
237
00:15:19,640 --> 00:15:21,480
Někdo tam dole rozšiřuje
ten řadový domek
238
00:15:21,640 --> 00:15:23,000
a přivolává větrné víry!
239
00:15:24,440 --> 00:15:26,920
Počkej, to je...
Není to Tanizaki?
240
00:15:29,120 --> 00:15:31,040
Kam to jdete?
241
00:15:31,520 --> 00:15:34,480
Než se vrátíte,
budu mít tu přístavbu hotovou!
242
00:15:52,600 --> 00:15:55,640
- Kam až vede tahle cesta?
- Jsem unavenej.
243
00:15:56,080 --> 00:15:59,000
To je divné, už dávno
jsme měli dojít k silnici.
244
00:16:00,280 --> 00:16:02,640
Vypadá to,
že do města přicházejí další lidé.
245
00:16:05,080 --> 00:16:07,200
Takemoto!
Kde se tu berete?
246
00:16:08,240 --> 00:16:10,240
- A kde vy?
- Jak to my?
247
00:16:10,520 --> 00:16:12,520
Snažíme se dostat
pryč z Kurouzu.
248
00:16:12,640 --> 00:16:15,040
Tahle cesta by měla vést
přes hory do dalšího města.
249
00:16:15,440 --> 00:16:16,960
Jak to myslíš? Cesta je tudy!
250
00:16:17,360 --> 00:16:19,800
Viděli jsme vás jít do hor,
a proto jsme šli za vámi!
251
00:16:21,040 --> 00:16:23,240
Všechny cesty v tomhle městě
se stáčejí do smyčky!
252
00:16:23,600 --> 00:16:26,119
- Nikdy se odsud nedostaneme!
- Uklidni se!
253
00:16:26,120 --> 00:16:28,240
Pojďme dál a uvidíme,
co je před námi.
254
00:16:35,520 --> 00:16:38,960
Sakra. Jako bychom se točili
v nekonečném kruhu.
255
00:16:55,720 --> 00:16:57,959
- Jdeme jíst.
- Zajímalo by mě, jaký jsou syrový.
256
00:16:57,960 --> 00:16:59,120
To zní lákavě!
257
00:17:05,240 --> 00:17:07,800
- Zalezl do ulity!
- Jsi pomalej! Rozlousknu ho.
258
00:17:07,920 --> 00:17:08,760
Zadrž.
259
00:17:08,960 --> 00:17:12,480
To víš, že existují brouci,
kteří šneky jedí takhle?
260
00:17:29,960 --> 00:17:32,040
- Hej, to stačí!
- Nesněz to všechno!
261
00:17:32,400 --> 00:17:34,160
- Kirie, pojďme odsud pryč.
- Jo.
262
00:17:36,160 --> 00:17:37,720
Spirála je dostala.
263
00:17:40,000 --> 00:17:42,760
Máš nějakou představu,
kde jsme a kolik ještě zbývá?
264
00:17:42,880 --> 00:17:44,200
Nemám ponětí.
265
00:17:44,480 --> 00:17:48,600
Já říkal, že odsud není úniku.
Byli jsme poznamenáni kletbou.
266
00:17:48,960 --> 00:17:51,040
Pařez ti řekne, kudy je sever.
267
00:17:55,120 --> 00:18:01,040
- Šuiči, vrať se k nám.
- Táta! To je můj táta!
268
00:18:01,600 --> 00:18:03,760
Musíš se uklidnit!
Není skutečný.
269
00:18:07,000 --> 00:18:09,480
Skoro mám pocit,
že nám čas utíká mezi prsty.
270
00:18:09,760 --> 00:18:11,560
Jako bychom se
pohybovali zpomaleně.
271
00:18:22,160 --> 00:18:26,000
- Proč před námi utíkáte?
- My neutíkáme, my...
272
00:18:26,400 --> 00:18:29,240
Nechceš mi říct,
proč má ten kluk tak opuchlá záda?
273
00:18:30,520 --> 00:18:32,280
To má jenom batoh.
274
00:18:32,720 --> 00:18:34,760
Vypadá unavený.
Já ho ponesu.
275
00:18:36,040 --> 00:18:38,560
- Ponesu ho já.
- Jo, díky.
276
00:18:41,560 --> 00:18:45,119
- Mám takovej hlad.
- Jsou tady někde šneci?
277
00:18:45,120 --> 00:18:47,680
Ovšemže ne.
Co by dělali v horách?
278
00:19:03,280 --> 00:19:05,600
- Já to věděl!
- Jak si ho dáme?
279
00:19:06,040 --> 00:19:07,120
Utečte!
280
00:19:17,920 --> 00:19:20,440
Micuo.
Dokážeš sejít tenhle útes?
281
00:19:22,440 --> 00:19:25,360
Dokážeš to!
Tak to zkus!
282
00:19:29,840 --> 00:19:32,200
Musíš jít!
Běž, nebo tě popoženu!
283
00:19:32,680 --> 00:19:34,840
Dělej! Musíš si pospíšit!
284
00:19:39,920 --> 00:19:41,920
Vrátím se pro tebe, slibuju.
285
00:19:45,360 --> 00:19:48,640
- Zase nám chcete pláchnout?
- Pěkně nám toho šneka odevzdejte!
286
00:19:48,880 --> 00:19:51,400
- Dáme si ho zase syrovýho?
- Jasně že jo.
287
00:19:51,880 --> 00:19:53,840
Víš, jak byl dobrej Okamoto.
288
00:19:54,120 --> 00:19:58,080
Když jsme se vmáčkli do jeho ulity
a snědli ten jeho libovej obličej.
289
00:19:58,320 --> 00:19:59,880
Bylo to vynikající!
290
00:20:04,040 --> 00:20:06,960
- Spirála je proklela.
- Vraťme se zase do města.
291
00:20:14,400 --> 00:20:15,880
Tohle nemůže být Kurouzu!
292
00:20:16,040 --> 00:20:18,800
Narazili jsme na jiné město,
které pohltila spirála.
293
00:20:19,080 --> 00:20:21,000
Ne, tohle je Kurouzu.
Podívejte.
294
00:20:21,680 --> 00:20:22,840
Řadové domy?
295
00:20:23,000 --> 00:20:26,920
Rozšířili řadové domy.
Z obou konců je stavěli dál.
296
00:20:27,280 --> 00:20:29,120
Jak je to vůbec možné?
297
00:20:29,280 --> 00:20:31,000
Začali je rozšiřovat,
když jsme odešli!
298
00:20:31,360 --> 00:20:33,879
Ty jsi na to kápla,
při našem putování po horách
299
00:20:33,880 --> 00:20:35,640
nám čas utíkal mezi prsty.
300
00:20:43,600 --> 00:20:45,240
Jak to,
že do sebe takhle zapadají?
301
00:20:45,520 --> 00:20:48,240
Jako by byly stvořeny k tomu,
aby se spojily do spirály.
302
00:20:48,720 --> 00:20:50,680
Možná je to vlastně naopak.
303
00:20:51,000 --> 00:20:53,840
Možná kdysi dávno existovala
jen jedna spirálovitá budova.
304
00:20:54,000 --> 00:20:56,560
Během let se pomalu
rozpadala a rozpadala,
305
00:20:56,680 --> 00:20:59,200
{\an8}až po ní zůstala jen hrstka
roztroušených zbytků.
306
00:20:59,400 --> 00:21:02,280
{\an8}A teď se díváme na město
ve své původní podobě.
307
00:21:05,800 --> 00:21:09,640
Tady to je. Musím jít dovnitř
hledat svoje rodiče.
308
00:21:09,960 --> 00:21:12,920
Vy dva běžte hledat cestu ven.
Dohoním vás později.
309
00:21:14,120 --> 00:21:16,760
Neblázni, Kirie.
Pomůžeme ti je najít.
310
00:21:17,240 --> 00:21:18,640
Srdce spirály...
311
00:21:19,040 --> 00:21:21,360
Chci přijít na tu záhadu spirály.
312
00:21:58,640 --> 00:22:01,480
- Tanizaki!
- To jste vy, děcka.
313
00:22:01,800 --> 00:22:04,320
Jak už je to dlouho?
Vůbec jste nezestárli.
314
00:22:05,040 --> 00:22:07,519
- Počkat, kolik času uběhlo?
- Roky.
315
00:22:07,520 --> 00:22:09,440
Ještě jsou tu a tam nějaké mezery,
316
00:22:09,560 --> 00:22:12,480
ulička zatarasená betonem
a zbytky starých zdí,
317
00:22:12,600 --> 00:22:16,320
je to tu úplné bludiště,
ale celé to bude brzy hotové.
318
00:22:16,480 --> 00:22:19,600
Obyvatelé pracují na rozšíření
řadových domků zevnitř.
319
00:22:19,720 --> 00:22:21,080
Dříči, to se musí nechat.
320
00:22:21,360 --> 00:22:23,600
Nevíš náhodou,
kde jsou moji rodiče?
321
00:22:23,960 --> 00:22:26,120
Mámu a tátu odnesly větrné víry.
322
00:22:26,560 --> 00:22:29,240
- Můj otec je hrnčíř.
- Tvůj táta je hrnčíř?
323
00:22:29,480 --> 00:22:32,480
Slyšel jsem o páru, který stále
vyrábí keramiku u Jezírka vážek.
324
00:22:32,640 --> 00:22:35,119
- Počkej! Mluvíš teď vážně?
- Jo.
325
00:22:35,120 --> 00:22:37,639
Osobně jsem se s ním nesetkal,
ale prý pořád vykládá o tom,
326
00:22:37,640 --> 00:22:39,680
že "hrnčířství je umění spirály".
327
00:22:39,800 --> 00:22:42,720
- Já to věděla, oni žijí!
- Kirie! To je skvělé!
328
00:22:42,920 --> 00:22:45,960
Moc ti děkuju, Tanizaki!
Hned tam běžím!
329
00:22:46,080 --> 00:22:47,199
Držím palce.
330
00:22:47,200 --> 00:22:50,280
Divil bych se ale, kdyby se
ti vůbec podařilo přiblížit.
331
00:22:50,480 --> 00:22:52,720
Vždyť ani já jsem nikdy
nebyl u Jezírka vážek.
332
00:23:09,640 --> 00:23:13,000
Zajímalo by mě, jestli je celá
spirála plná těchhle lidí.
333
00:23:21,280 --> 00:23:23,719
Pokud je to Kurouzu
v původní podobě,
334
00:23:23,720 --> 00:23:26,240
proč tehdejší lidé
stavěli něco takového?
335
00:23:26,480 --> 00:23:30,400
Je možné, že se to od té doby
neustále opakuje.
336
00:23:31,640 --> 00:23:34,719
{\an8}Možná se každé století
nebo ob několik století
337
00:23:34,720 --> 00:23:37,080
{\an8}snese na jeho panství
kletba spirály.
338
00:23:37,240 --> 00:23:40,200
A pokaždé ji obyvatelé vrátí
do původního stavu.
339
00:23:40,480 --> 00:23:41,519
Ale jestli je to pravda,
340
00:23:41,520 --> 00:23:43,600
neměl by o tom existovat
nějaký záznam?
341
00:23:43,760 --> 00:23:46,800
Třeba se někdy stalo něco,
co tu tradici přerušilo.
342
00:23:47,480 --> 00:23:49,959
Možná že všichni, kdo mohli
tyto vzpomínky předat dál,
343
00:23:49,960 --> 00:23:51,440
byli vymazáni spolu s nimi.
344
00:23:53,520 --> 00:23:56,240
- Končím, už nemůžu dál.
- Kde to jsme?
345
00:23:58,480 --> 00:23:59,640
Podívejte.
346
00:24:02,600 --> 00:24:04,480
Tamhle někoho zpopelňují.
347
00:24:08,440 --> 00:24:11,880
Můžeme toho využít k navádění!
Rychle, než to zmizí!
348
00:24:16,360 --> 00:24:17,999
Podívej, tamhle je otvor!
349
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Rychle, než se to zavře!
350
00:24:26,800 --> 00:24:28,240
Ne, Čie!
351
00:24:28,920 --> 00:24:30,880
- Kirie.
- Čie!
352
00:24:31,400 --> 00:24:34,640
- Je to propojené!
- Spojilo se to!
353
00:24:35,080 --> 00:24:37,720
- Tady taky.
- Teď je všechno propojené!
354
00:25:19,880 --> 00:25:21,880
Tohle bylo pod Jezírkem vážek!
355
00:25:22,640 --> 00:25:26,600
Jdu dovnitř. Máma s tátou
tam dole jsou, vím to.
356
00:25:31,000 --> 00:25:32,120
Půjdeme tam oba.
357
00:25:33,200 --> 00:25:34,320
Dobře.
358
00:25:50,600 --> 00:25:51,760
Tak pojď.
359
00:25:53,680 --> 00:25:55,200
Vemte mě s sebou!
360
00:25:55,400 --> 00:25:58,440
Tam dole musí čekat
něco opravdu velkolepého!
361
00:25:58,840 --> 00:26:01,760
- Pusťte mě!
- Vem mě s sebou!
362
00:26:03,960 --> 00:26:05,040
Pusť ji!
363
00:26:09,160 --> 00:26:10,560
Šuiči!
364
00:26:36,560 --> 00:26:38,160
Už se neudržím.
365
00:27:00,120 --> 00:27:04,280
Byla to obrovská ruina
jako žádná jiná.
366
00:27:05,040 --> 00:27:06,680
Bylo tam oslepující světlo,
367
00:27:06,800 --> 00:27:11,240
které jsem viděla na tom točitém
schodišti. Vytvářely ho ty spirály.
368
00:27:12,040 --> 00:27:14,599
Všude kolem mě
bylo nekonečné moře lidí.
369
00:27:14,600 --> 00:27:17,000
Museli přijít
z toho řadového domu nahoře.
370
00:27:17,120 --> 00:27:20,560
A teď všichni v transu
zírají na ty spirály.
371
00:27:21,360 --> 00:27:25,160
Šuiči? Šuiči!
372
00:27:28,840 --> 00:27:31,440
Bylo to, jako by
s těmi ruinami splynuli.
373
00:27:36,560 --> 00:27:41,960
Mami, tati. Doufala jsem,
že vás tady dole najdu.
374
00:27:43,640 --> 00:27:44,760
Kirie...
375
00:27:46,280 --> 00:27:47,280
Kirie...
376
00:27:48,480 --> 00:27:49,640
Šuiči!
377
00:27:50,720 --> 00:27:54,440
Kirie.
Podívej na všechny ty ruiny.
378
00:27:55,920 --> 00:28:00,360
Tohle tu je celou dobu. Tohle
byla pravda ukrytá za tou kletbou.
379
00:28:01,320 --> 00:28:03,400
Skoro to vypadá,
jako by to bylo živé.
380
00:28:04,240 --> 00:28:07,240
Ano. A myslím,
že to má vlastní vůli.
381
00:28:08,480 --> 00:28:11,880
Spirály přitahují pohled každého,
kdo je spatří, ke svému středu.
382
00:28:12,960 --> 00:28:16,280
Ať už dávní stavitelé zamýšleli
s touto stavbou cokoli,
383
00:28:16,480 --> 00:28:20,079
tyhle ruiny teď jednají
čistě podle instinktu,
384
00:28:20,080 --> 00:28:25,360
lákají k sobě nic netušící lidi,
jak s každým stoletím vyhladoví.
385
00:28:26,000 --> 00:28:30,760
Šuiči, jestli je to tak,
co s námi teď bude?
386
00:28:31,680 --> 00:28:34,840
Myslím, že už dál nedokážu
bojovat s prokletím spirály.
387
00:28:36,080 --> 00:28:39,960
Kirie, udělej, co musíš,
aby ses odsud dostala.
388
00:28:41,000 --> 00:28:44,880
Něco mi říká,
že kletba už téměř vyprchala.
389
00:28:46,640 --> 00:28:49,440
Ani já už nemám sílu
s ní bojovat.
390
00:28:50,560 --> 00:28:52,080
Chci tu zůstat s tebou.
391
00:29:30,000 --> 00:29:36,280
A takhle ta kletba, co sužovala
naše město, došla svému konci.
392
00:30:38,160 --> 00:30:42,760
Tohle naše strašidelné městečko
se časem proměnilo v prach
393
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
a znovu se zrodilo
jako nové město.
394
00:30:47,080 --> 00:30:48,240
A možná...
395
00:30:49,080 --> 00:30:52,640
... budou tentokrát
jeho obyvatelé žít v míru.
396
00:30:55,400 --> 00:30:58,560
Eri! Vítám tě.
397
00:31:03,720 --> 00:31:05,160
Satoši...
398
00:31:07,560 --> 00:31:09,960
Nemáš někdy sto chutí
se mnou odsud odjet?
399
00:31:13,360 --> 00:31:18,880
Aspoň do doby, dokud se ty ruiny
znovu neprobudí ze svého spánku.
400
00:32:17,480 --> 00:32:20,480
České titulky Petr Finkous
Iyuno 2024