1 00:00:05,360 --> 00:00:07,279 Nikdo se k nim nedostal od chvíle, 2 00:00:07,280 --> 00:00:09,240 kdy na ně udeřil tajfun číslo dva? 3 00:00:09,360 --> 00:00:11,159 Jo. A pak je hned po sobě zasáhl 4 00:00:11,160 --> 00:00:13,240 tajfun tři, čtyři, pět a šest. 5 00:00:13,640 --> 00:00:16,760 Nikdo neví, jaká je situace a jestli je 6 tisíc obyvatel v pořádku. 6 00:00:17,200 --> 00:00:19,760 Vyjely tam zpravodajské štáby, ale zatím nic. 7 00:00:20,760 --> 00:00:23,480 No, Kurouzu je hned za tím tunelem. 8 00:00:28,360 --> 00:00:30,080 Rychleji! Tornádo! 9 00:00:41,800 --> 00:00:42,960 {\an8}Jste oba v pořádku? 10 00:00:44,280 --> 00:00:47,280 {\an8}Sakagami! Endo... Co teď? 11 00:00:48,000 --> 00:00:49,240 Musím sehnat pomoc. 12 00:00:55,560 --> 00:00:57,280 {\an8}Mám pocit, jako by bylo něco ve vzduchu. 13 00:00:57,400 --> 00:01:01,240 {\an8}Zdá se mi to, nebo můj dech opravdu vytváří spirály? 14 00:01:05,320 --> 00:01:08,760 {\an8}Kde jsou všichni? Proč je tu všude takové ticho? 15 00:01:13,080 --> 00:01:15,920 {\an8}Všechny ty škody jsou od těch tajfunů? 16 00:01:18,880 --> 00:01:20,160 Zpravodajský vrtulník! 17 00:01:43,600 --> 00:01:44,640 Takový vír? 18 00:01:55,560 --> 00:01:57,160 - Musíte se schovat! - Pomalu! 19 00:01:57,640 --> 00:01:58,880 Jo! 20 00:01:59,720 --> 00:02:02,800 Základka Kurouzu před námi! Připravte se na útok! 21 00:02:04,120 --> 00:02:05,280 K sobě! 22 00:02:07,720 --> 00:02:10,680 To je zábava. Možná se k Motýlímu gangu přidám taky. 23 00:02:10,960 --> 00:02:14,120 Zapomeň! Spousta lidí na to doplatila, když je napodobovali. 24 00:02:14,320 --> 00:02:15,480 "Motýlí gang"? 25 00:02:15,600 --> 00:02:18,480 Parta výrostků, kteří tohle všechno využívají k divokému řádění. 26 00:02:19,160 --> 00:02:21,560 Děkuju moc, máte to u mě. 27 00:02:21,760 --> 00:02:23,760 To nestojí za řeč. Ty jsi zraněná! 28 00:02:23,880 --> 00:02:25,320 - Můžeš s tím chodit? - Jo. 29 00:02:26,040 --> 00:02:29,600 - Vy jste taky od dobrovolníků? - Micuo, musíš jít pomaleji. 30 00:02:29,800 --> 00:02:33,360 Ne, jsem novinářka z Toyo TV. Čie Marujama. 31 00:02:33,560 --> 00:02:35,600 - Toyo TV? - Ne tak nahlas! 32 00:02:35,800 --> 00:02:37,720 Tak proto jste mi připadala povědomá! 33 00:02:38,360 --> 00:02:41,360 Já jsem Kirie Gošima. Tohle je můj bratr Micuo. 34 00:02:41,800 --> 00:02:44,959 Šli jsme sem hledat zásoby. Tady to chodí tak, 35 00:02:44,960 --> 00:02:49,480 že když někdo udělá náhlý pohyb, okamžitě se spustí větrný vír. 36 00:02:50,280 --> 00:02:53,720 Všichni si myslí, že to souvisí s energií těch šesti tajfunů, 37 00:02:53,840 --> 00:02:55,320 které nasálo to jezírko. 38 00:02:56,000 --> 00:02:58,640 To s tím velkým vírem. Jmenuje se Jezírko vážek. 39 00:02:59,120 --> 00:03:01,880 Jak to myslíš, že jezero nasálo ty tajfuny? 40 00:03:02,080 --> 00:03:03,880 Nikdo neví, co přesně se stalo. 41 00:03:04,160 --> 00:03:08,120 Proto se musíme takhle vláčet. Pomalu jako šnek. 42 00:03:08,560 --> 00:03:11,200 I zrychlený dech může spustit tajfun, tak mluv potichu. 43 00:03:11,400 --> 00:03:13,000 To mi zní jako motýlí efekt. 44 00:03:13,320 --> 00:03:16,560 Když mávnutí motýlích křídel vyvolá někde jinde na světě bouři. 45 00:03:17,080 --> 00:03:19,320 Tak se vraťme tam, kde jsme se ukrývali. 46 00:03:19,560 --> 00:03:20,840 Musíme ti ošetřit to zranění. 47 00:03:23,680 --> 00:03:25,040 Jsme tady. Pojď dál. 48 00:03:26,680 --> 00:03:29,040 - Dělej, posuň se trochu! - Přestaň se sem cpát, sakra! 49 00:03:29,480 --> 00:03:32,560 - Jdou sem další lidi. - Už tu není místo! Jděte! 50 00:03:32,840 --> 00:03:35,440 To není fér! Bydleli jsme v tomhle domě dřív než vy! 51 00:03:35,640 --> 00:03:37,800 - Vítej zpátky, zlatíčko. - Vedeš návštěvu? 52 00:03:38,560 --> 00:03:41,640 Zbláznilo se... Celé město se zbláznilo z těch spirál. 53 00:03:42,240 --> 00:03:44,560 Už mám po krk toho tvýho mumlání, kluku. 54 00:03:44,840 --> 00:03:46,760 Celé město se zbláznilo. 55 00:03:47,080 --> 00:03:48,960 Mám tě po krk! Vypadni! 56 00:03:49,640 --> 00:03:51,760 Šuiči! Jsi v pořádku, Šuiči? 57 00:03:54,000 --> 00:03:57,320 - Teď je tu víc místa na lokty. - Nepouštěj je zpátky! 58 00:03:58,360 --> 00:04:01,640 - Co teď budeme dělat? - Budeme muset hledat jiný úkryt. 59 00:04:01,840 --> 00:04:03,920 Žádný jiný už není. Všechny jsou přeplněné. 60 00:04:04,080 --> 00:04:05,400 Tak musíme hledat dál. 61 00:04:05,680 --> 00:04:07,360 Venku je to kvůli vírům nebezpečné. 62 00:04:07,600 --> 00:04:10,480 Musíme se dostat z tohohle města, jak rychle to jen půjde. 63 00:04:10,960 --> 00:04:12,560 Jo, jenže... 64 00:04:12,880 --> 00:04:15,120 Všichni říkají, že cesta ven není. 65 00:04:16,480 --> 00:04:19,880 Já chci zůstat tady. A vrátit se ke své keramice. 66 00:04:22,400 --> 00:04:24,520 Chci přestavět pec a zdokonalit svou zručnost, 67 00:04:24,680 --> 00:04:26,520 abych ovládl umění spirály! 68 00:04:26,800 --> 00:04:29,120 A k tomu potřebuju hlínu z Jezírka vážek. 69 00:04:29,360 --> 00:04:32,840 To je vyloučeno! Z jezírka je teď jeden velký vír! 70 00:04:33,520 --> 00:04:35,280 Hrozné. Všechno se zbláznilo. 71 00:04:35,720 --> 00:04:38,800 Už jsme skoro u konce. Město se za chvíli promění ve spirálu. 72 00:04:39,200 --> 00:04:41,160 Věř mi, stane se z něj spirála! 73 00:04:45,080 --> 00:04:46,280 Co je to tamhle? 74 00:04:54,960 --> 00:04:57,680 To jsou šnečí lidé! Je jich tady čím dál tím víc. 75 00:04:59,800 --> 00:05:02,319 Něco tu voní. Jako když se griluje maso! 76 00:05:02,320 --> 00:05:03,480 Micuo! 77 00:05:05,800 --> 00:05:07,040 To je zase ten gang. 78 00:05:08,680 --> 00:05:09,760 Micuo! 79 00:05:17,120 --> 00:05:18,600 Ten už je skoro hotovej. 80 00:05:24,560 --> 00:05:26,120 Oni ty šnečí lidi jedí! 81 00:05:28,680 --> 00:05:30,840 Hej, chlapče! Dáš si s náma hlemýždě? 82 00:05:31,360 --> 00:05:34,480 Jakého hlemýždě? Bývali to lidé jako my! 83 00:05:34,760 --> 00:05:36,120 Cože? To bývali lidi? 84 00:05:36,280 --> 00:05:38,920 To už je jedno. Co vy na to, krásné dámy? 85 00:05:39,360 --> 00:05:42,280 Proč se nepřipojíte? Budete hodovat jako královny. 86 00:05:42,440 --> 00:05:44,800 Nemáme zájem přidat se k vašemu Motýlímu gangu. 87 00:05:44,960 --> 00:05:47,240 My už dávno nejsme Motýlí gang. 88 00:05:47,600 --> 00:05:49,480 Nektar z kytek nám už nestačí. 89 00:05:49,920 --> 00:05:52,400 Teď jsme gang masožravejch vážek. 90 00:05:52,840 --> 00:05:56,040 - Jsme teď obří vážky. - Žádný obyčejný malý vážky. 91 00:05:56,520 --> 00:05:57,880 Držte se od nich dál! 92 00:05:58,120 --> 00:06:00,840 Vypadni, dědku, jestli chceš žít. 93 00:06:01,640 --> 00:06:03,040 Řekl jsem, držte se dál! 94 00:06:05,400 --> 00:06:07,000 - Ne, tati! - To ne! 95 00:06:09,280 --> 00:06:10,520 Co jste to udělal?! 96 00:06:18,080 --> 00:06:20,280 - Pláchnul nám. - Musíme ho dohnat. 97 00:06:25,040 --> 00:06:26,120 Rychle! 98 00:06:30,800 --> 00:06:32,240 - Kirie! - Čie! 99 00:06:33,320 --> 00:06:37,360 Dva cíle prchají na 12 hodinách! Spojte se a za nima! 100 00:06:37,560 --> 00:06:38,680 Rozkaz! 101 00:06:40,880 --> 00:06:42,640 Čie! Podívej, kam ukazuju! 102 00:06:43,120 --> 00:06:46,640 Tornádo nás táhne dolů směrem k Jezírku vážek! 103 00:06:46,920 --> 00:06:48,080 Vtáhne nás dovnitř! 104 00:06:53,800 --> 00:06:55,480 Kdo to sakra je? Zpátky! 105 00:07:07,560 --> 00:07:08,680 Šuiči? 106 00:07:09,880 --> 00:07:11,920 Zbláznilo se to. Všechno se zbláznilo. 107 00:07:16,760 --> 00:07:18,600 - Opatrně. - Jdi pomalu! 108 00:07:19,840 --> 00:07:21,040 Vír! K zemi! 109 00:07:24,000 --> 00:07:25,560 Ztratili jsme dalšího. 110 00:07:27,520 --> 00:07:31,560 - Hej! Jste v pořádku? - Jo. Všichni jsme v pořádku. 111 00:07:33,520 --> 00:07:35,920 Přišel jsem sem před pěti dny jako dobrovolník. 112 00:07:36,120 --> 00:07:38,759 Já přijel před čtyřmi dny, abych pomohl hledat rodinu, 113 00:07:38,760 --> 00:07:41,440 se kterou jsem ztratil kontakt. Ale asi je to beznadějné. 114 00:07:41,560 --> 00:07:43,160 Zkoušeli jsme odsud odejít, 115 00:07:43,280 --> 00:07:45,240 ale zdá se, že není žádná cesta ven. 116 00:07:45,560 --> 00:07:47,640 Vydáte-li se jakýmkoli směrem, skončíte zase tady. 117 00:07:47,920 --> 00:07:50,160 Jako by se snad cesty točily v bludném kruhu. 118 00:07:50,680 --> 00:07:53,480 Šel jsem tunelem celou věčnost a konec byl v nedohlednu. 119 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Jeho konec se stáčel dál a dál. 120 00:07:56,680 --> 00:07:59,640 Bylo to tak zlé, že jsem málem sklouzl dolů do tmy pod sebou. 121 00:07:59,960 --> 00:08:01,840 Nezbývalo mi nic jiného než se vrátit. 122 00:08:02,520 --> 00:08:03,640 Proboha. 123 00:08:03,960 --> 00:08:05,960 Také jsme přemýšleli o útěku po moři. 124 00:08:06,800 --> 00:08:10,000 Tajfun zničil všechny lodě, tak jsme si postavili vor. 125 00:08:10,400 --> 00:08:13,800 Pak jsme zahlédli další skupinku také na voru. 126 00:08:16,520 --> 00:08:19,200 Pohltil je vír, který se tam zčistajasna objevil. 127 00:08:19,800 --> 00:08:21,040 Přímo před našima očima. 128 00:08:23,040 --> 00:08:26,320 Není odsud úniku. Kdo ví, možná jsme měli štěstí. 129 00:08:26,720 --> 00:08:29,559 To je pravda. Trauma, kterému někteří čelili, bylo tak silné, 130 00:08:29,560 --> 00:08:30,920 že je dovedlo k šílenství. 131 00:08:31,920 --> 00:08:33,800 Povězte mi, odkud jste přišli? 132 00:08:34,240 --> 00:08:37,559 Všechny řadové domky jsou zabrané a mámu zranila vichřice, 133 00:08:37,560 --> 00:08:40,320 takže se nemůže hýbat. Tak jsme prozatím tady. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,280 Ahoj, mami. Pořád tě to bolí? 135 00:08:43,560 --> 00:08:45,800 Je mi dobře. Našla jsi tátu? 136 00:08:46,320 --> 00:08:48,760 Hledali jsme ho všude možně, ale pořád nic. 137 00:08:48,960 --> 00:08:51,720 Věděla jsem to. Zahynul, když ho odnesl ten větrný vír! 138 00:08:51,840 --> 00:08:54,840 Neboj se, mami. Určitě je někde v pořádku! 139 00:08:55,280 --> 00:08:58,560 Tady není bezpečno. Možná je tu nějaký jiný dům, kde bude místo. 140 00:08:58,960 --> 00:09:00,080 Porozhlédneme se. 141 00:09:00,960 --> 00:09:03,440 Neumím to pochopit. I betonové budovy 142 00:09:03,560 --> 00:09:06,680 jsou na pokraji zřícení, tak jak to, že ty řadovky stojí? 143 00:09:06,840 --> 00:09:09,920 Jo, přesně tak. A přitom je postavili tak dávno. 144 00:09:10,200 --> 00:09:11,280 Kolik jich tam celkem je? 145 00:09:11,560 --> 00:09:14,880 Nikdy jsem to nepočítala, ale pár jich je uprostřed města, 146 00:09:15,080 --> 00:09:16,720 a další na okrajích. 147 00:09:16,920 --> 00:09:19,080 V těch okrajových domech by mohlo být místo. 148 00:09:19,480 --> 00:09:22,480 Ale tímhle tempem to do tmy nestihneme. 149 00:09:23,400 --> 00:09:26,280 Ještě jsme se nepředstavili. Jmenuju se Tanizaki. 150 00:09:26,560 --> 00:09:28,440 - A já jsem Takemoto. - Těší mě. 151 00:09:28,920 --> 00:09:32,520 Před chvílí jsme se setkali ve městě. Jsme už dost vyčerpaní. 152 00:09:34,360 --> 00:09:37,560 Mám něco se zády. Můžeš se mi na to podívat? 153 00:09:37,920 --> 00:09:38,960 Na záda? 154 00:09:44,760 --> 00:09:46,720 Vypadá to, že už se začal přeměňovat. 155 00:09:47,000 --> 00:09:49,200 Asi to nebude trvat dlouho a bude z něj taky šnek. 156 00:09:49,760 --> 00:09:53,440 Ale proč se najednou tolik z nás mění ve šneky, Šuiči? 157 00:09:53,880 --> 00:09:56,360 Možná proto, že se pohybujeme tak pomalu. 158 00:09:57,320 --> 00:10:00,280 Tak pomalu, že nás teď může dostihnout prokletí spirály. 159 00:10:01,080 --> 00:10:02,800 Možná budeme jejími dalšími oběťmi. 160 00:10:03,480 --> 00:10:05,440 Jak to myslíš? Zkontroluj mě! 161 00:10:06,280 --> 00:10:08,160 - Ne, jsi v pořádku. - A co já? 162 00:10:11,400 --> 00:10:13,960 Togawo... Máš na sobě kresbu spirály. 163 00:10:14,080 --> 00:10:15,999 - Řekni, že si děláš srandu! - Ne tak nahlas! 164 00:10:16,000 --> 00:10:18,640 Na tom nezáleží, musíme si pospíšit a najít nějaký dům. 165 00:10:18,920 --> 00:10:21,560 Ani nevíme, co způsobuje, že se lidé mění v šneky. 166 00:10:21,680 --> 00:10:23,799 Jak můžeš vědět, že uvnitř bude bezpečněji? 167 00:10:23,800 --> 00:10:26,680 Myslíš, že ta kresba spirály zmizí, až budeme uvnitř? 168 00:10:26,840 --> 00:10:28,000 Jak to mám vědět? 169 00:10:28,160 --> 00:10:30,960 Víme jen, že je to rozhodně nejbezpečnější místo ve městě. 170 00:10:37,920 --> 00:10:39,240 Prosím! Pusťte nás dovnitř! 171 00:10:39,680 --> 00:10:42,920 Slyšel jsem, že když zůstaneme venku, proměníme se ve šneky! 172 00:10:43,080 --> 00:10:45,120 Vypadněte! Není tu místo! Zkuste to jinde. 173 00:10:45,320 --> 00:10:48,919 Tohle nemůžete! Prosím, pusťte mě dovnitř! 174 00:10:48,920 --> 00:10:51,280 Už se začínám měnit ve šneka! 175 00:10:51,480 --> 00:10:54,360 Táhni někam! Je mi úplně jedno, v co se měníš! 176 00:10:55,200 --> 00:10:58,040 Ty mrzáku! Stejně se nějak dostanu dovnitř. 177 00:10:58,280 --> 00:11:00,040 - Jo! - My taky! 178 00:11:00,560 --> 00:11:01,800 Všichni zaberte! 179 00:11:02,640 --> 00:11:03,840 Otevřely se. 180 00:11:09,080 --> 00:11:10,560 - Ti hajzlové! - Foukejte! 181 00:11:12,960 --> 00:11:14,560 - Jdeme! - Společně! 182 00:11:17,200 --> 00:11:18,800 Máme to. Rychle dovnitř! 183 00:11:21,040 --> 00:11:25,280 - Co se to děje? - Říkal jsem ti, že nemáme místo! 184 00:11:25,720 --> 00:11:27,840 I když jsme to tady hlídali, vplížili se sem další! 185 00:11:28,000 --> 00:11:31,160 A vidíš, co se stalo. Při tom všem mačkání 186 00:11:31,280 --> 00:11:34,920 se naše těla tak propletla, že se teď nemůžeme rozplést! 187 00:11:54,800 --> 00:11:56,120 Co to tam dělají? 188 00:11:56,680 --> 00:12:00,360 Snaží se zakrýt svá odhalená těla těmi polámanými prkny. 189 00:12:01,040 --> 00:12:02,640 Chtějí ten dům rozšířit. 190 00:12:05,080 --> 00:12:07,000 - Rozšířit ten řadový dům? - Jo. 191 00:12:07,520 --> 00:12:09,280 Mohli bychom přistavět z boku... 192 00:12:09,400 --> 00:12:12,160 Počkej, Tanizaki! Ty tu opravdu chceš zůstat? 193 00:12:12,440 --> 00:12:14,360 Nejdřív bychom měli vymyslet, jak utéct! 194 00:12:14,760 --> 00:12:16,439 A kdybychom se do toho domu dostali, 195 00:12:16,440 --> 00:12:19,120 kdyby se z nás stala tahle monstra, bylo by to peklo! 196 00:12:20,640 --> 00:12:21,760 K zemi! 197 00:12:23,640 --> 00:12:25,199 Ale my už v pekle jsme! 198 00:12:25,200 --> 00:12:27,600 Chceš radši umřít tady venku, nebo zůstat naživu uvnitř? 199 00:12:27,840 --> 00:12:29,359 Já se chci odsud jenom dostat! 200 00:12:29,360 --> 00:12:31,640 Má pravdu! Musí být nějaká cesta ven! 201 00:12:32,000 --> 00:12:33,080 Podívejte tamhle! 202 00:12:33,720 --> 00:12:34,960 Záchranné lodě! 203 00:12:35,800 --> 00:12:37,400 Konečně nás přišli zachránit! 204 00:12:37,800 --> 00:12:41,000 Není to skvělé, Kirie? Musíme to říct tvé matce a Micuovi! 205 00:12:42,480 --> 00:12:44,560 Ale pořád nevíme, kde je můj táta. 206 00:13:03,960 --> 00:13:07,480 To je všechno, co nám zbylo. Ani zdaleka nám to nebude stačit. 207 00:13:07,760 --> 00:13:09,720 Hej! Tady je nějaké maso! 208 00:13:10,960 --> 00:13:13,960 - Maso? - To je maso ze šnečích lidí! 209 00:13:14,440 --> 00:13:16,280 To tady nechal ten Gang vážek! 210 00:13:16,760 --> 00:13:19,440 Maso ze šnečích lidí... Teď jsou pro nás "maso". 211 00:13:21,960 --> 00:13:26,040 Ale jinou možnost přece nemáme, ne? 212 00:13:30,000 --> 00:13:32,680 Chutnají dobře, kéž bych se do nich býval pustil dřív! 213 00:13:33,880 --> 00:13:36,760 Až se Okamoto promění ve šneka, uvaříme si ho! 214 00:13:37,560 --> 00:13:40,000 Vy si taky radši dejte! Jinak nepřežijete! 215 00:13:42,520 --> 00:13:45,000 Už to ani není člověk! Jezte! 216 00:13:49,200 --> 00:13:50,400 Šuiči... 217 00:14:00,640 --> 00:14:03,480 Úkryt je pryč... Co se stalo? 218 00:14:03,800 --> 00:14:04,960 Tady jsem! 219 00:14:05,840 --> 00:14:08,280 - Micuo! - Tady jsem! 220 00:14:09,160 --> 00:14:11,800 Zavalily tě trosky? Kde je máma? 221 00:14:12,080 --> 00:14:15,160 - Odnesl ji větrný vír! - Co jsi říkal? 222 00:14:17,880 --> 00:14:20,200 Kirie, počkej! Podívej na Micuova záda! 223 00:14:26,800 --> 00:14:29,879 Jestli se dostaneme z města dřív, než se promění ve šneka, 224 00:14:29,880 --> 00:14:32,399 určitě bude zase normální! Až bude v bezpečí, 225 00:14:32,400 --> 00:14:35,000 vrátím se a budu pokračovat v hledání našich rodičů. 226 00:14:35,120 --> 00:14:37,760 Jak to chceš udělat? Tunel ani moře nejsou bezpečné. 227 00:14:37,920 --> 00:14:39,320 Zbývají nám ještě hory. 228 00:14:39,440 --> 00:14:42,000 Třeba je tam cesta, kterou ještě nikdo neobjevil. 229 00:14:42,120 --> 00:14:45,920 Nemá to smysl. Už nás poznamenala kletba spirály. 230 00:14:47,120 --> 00:14:49,600 Máš pravdu. Je to lepší, než kdybychom nedělali nic. 231 00:14:49,840 --> 00:14:52,280 Jo. Zvolíme si směr. 232 00:14:58,000 --> 00:14:59,160 Nemá to smysl. 233 00:15:03,320 --> 00:15:05,600 Ségra, svědí mě záda jako blázen. 234 00:15:05,800 --> 00:15:08,920 Vydrž to ještě, už jsme skoro za městem. Pak ti bude líp. 235 00:15:12,080 --> 00:15:15,080 Řadové domy jsou rozmístěné všude kolem Jezírka vážek. 236 00:15:17,600 --> 00:15:18,720 Podívejte! 237 00:15:19,640 --> 00:15:21,480 Někdo tam dole rozšiřuje ten řadový domek 238 00:15:21,640 --> 00:15:23,000 a přivolává větrné víry! 239 00:15:24,440 --> 00:15:26,920 Počkej, to je... Není to Tanizaki? 240 00:15:29,120 --> 00:15:31,040 Kam to jdete? 241 00:15:31,520 --> 00:15:34,480 Než se vrátíte, budu mít tu přístavbu hotovou! 242 00:15:52,600 --> 00:15:55,640 - Kam až vede tahle cesta? - Jsem unavenej. 243 00:15:56,080 --> 00:15:59,000 To je divné, už dávno jsme měli dojít k silnici. 244 00:16:00,280 --> 00:16:02,640 Vypadá to, že do města přicházejí další lidé. 245 00:16:05,080 --> 00:16:07,200 Takemoto! Kde se tu berete? 246 00:16:08,240 --> 00:16:10,240 - A kde vy? - Jak to my? 247 00:16:10,520 --> 00:16:12,520 Snažíme se dostat pryč z Kurouzu. 248 00:16:12,640 --> 00:16:15,040 Tahle cesta by měla vést přes hory do dalšího města. 249 00:16:15,440 --> 00:16:16,960 Jak to myslíš? Cesta je tudy! 250 00:16:17,360 --> 00:16:19,800 Viděli jsme vás jít do hor, a proto jsme šli za vámi! 251 00:16:21,040 --> 00:16:23,240 Všechny cesty v tomhle městě se stáčejí do smyčky! 252 00:16:23,600 --> 00:16:26,119 - Nikdy se odsud nedostaneme! - Uklidni se! 253 00:16:26,120 --> 00:16:28,240 Pojďme dál a uvidíme, co je před námi. 254 00:16:35,520 --> 00:16:38,960 Sakra. Jako bychom se točili v nekonečném kruhu. 255 00:16:55,720 --> 00:16:57,959 - Jdeme jíst. - Zajímalo by mě, jaký jsou syrový. 256 00:16:57,960 --> 00:16:59,120 To zní lákavě! 257 00:17:05,240 --> 00:17:07,800 - Zalezl do ulity! - Jsi pomalej! Rozlousknu ho. 258 00:17:07,920 --> 00:17:08,760 Zadrž. 259 00:17:08,960 --> 00:17:12,480 To víš, že existují brouci, kteří šneky jedí takhle? 260 00:17:29,960 --> 00:17:32,040 - Hej, to stačí! - Nesněz to všechno! 261 00:17:32,400 --> 00:17:34,160 - Kirie, pojďme odsud pryč. - Jo. 262 00:17:36,160 --> 00:17:37,720 Spirála je dostala. 263 00:17:40,000 --> 00:17:42,760 Máš nějakou představu, kde jsme a kolik ještě zbývá? 264 00:17:42,880 --> 00:17:44,200 Nemám ponětí. 265 00:17:44,480 --> 00:17:48,600 Já říkal, že odsud není úniku. Byli jsme poznamenáni kletbou. 266 00:17:48,960 --> 00:17:51,040 Pařez ti řekne, kudy je sever. 267 00:17:55,120 --> 00:18:01,040 - Šuiči, vrať se k nám. - Táta! To je můj táta! 268 00:18:01,600 --> 00:18:03,760 Musíš se uklidnit! Není skutečný. 269 00:18:07,000 --> 00:18:09,480 Skoro mám pocit, že nám čas utíká mezi prsty. 270 00:18:09,760 --> 00:18:11,560 Jako bychom se pohybovali zpomaleně. 271 00:18:22,160 --> 00:18:26,000 - Proč před námi utíkáte? - My neutíkáme, my... 272 00:18:26,400 --> 00:18:29,240 Nechceš mi říct, proč má ten kluk tak opuchlá záda? 273 00:18:30,520 --> 00:18:32,280 To má jenom batoh. 274 00:18:32,720 --> 00:18:34,760 Vypadá unavený. Já ho ponesu. 275 00:18:36,040 --> 00:18:38,560 - Ponesu ho já. - Jo, díky. 276 00:18:41,560 --> 00:18:45,119 - Mám takovej hlad. - Jsou tady někde šneci? 277 00:18:45,120 --> 00:18:47,680 Ovšemže ne. Co by dělali v horách? 278 00:19:03,280 --> 00:19:05,600 - Já to věděl! - Jak si ho dáme? 279 00:19:06,040 --> 00:19:07,120 Utečte! 280 00:19:17,920 --> 00:19:20,440 Micuo. Dokážeš sejít tenhle útes? 281 00:19:22,440 --> 00:19:25,360 Dokážeš to! Tak to zkus! 282 00:19:29,840 --> 00:19:32,200 Musíš jít! Běž, nebo tě popoženu! 283 00:19:32,680 --> 00:19:34,840 Dělej! Musíš si pospíšit! 284 00:19:39,920 --> 00:19:41,920 Vrátím se pro tebe, slibuju. 285 00:19:45,360 --> 00:19:48,640 - Zase nám chcete pláchnout? - Pěkně nám toho šneka odevzdejte! 286 00:19:48,880 --> 00:19:51,400 - Dáme si ho zase syrovýho? - Jasně že jo. 287 00:19:51,880 --> 00:19:53,840 Víš, jak byl dobrej Okamoto. 288 00:19:54,120 --> 00:19:58,080 Když jsme se vmáčkli do jeho ulity a snědli ten jeho libovej obličej. 289 00:19:58,320 --> 00:19:59,880 Bylo to vynikající! 290 00:20:04,040 --> 00:20:06,960 - Spirála je proklela. - Vraťme se zase do města. 291 00:20:14,400 --> 00:20:15,880 Tohle nemůže být Kurouzu! 292 00:20:16,040 --> 00:20:18,800 Narazili jsme na jiné město, které pohltila spirála. 293 00:20:19,080 --> 00:20:21,000 Ne, tohle je Kurouzu. Podívejte. 294 00:20:21,680 --> 00:20:22,840 Řadové domy? 295 00:20:23,000 --> 00:20:26,920 Rozšířili řadové domy. Z obou konců je stavěli dál. 296 00:20:27,280 --> 00:20:29,120 Jak je to vůbec možné? 297 00:20:29,280 --> 00:20:31,000 Začali je rozšiřovat, když jsme odešli! 298 00:20:31,360 --> 00:20:33,879 Ty jsi na to kápla, při našem putování po horách 299 00:20:33,880 --> 00:20:35,640 nám čas utíkal mezi prsty. 300 00:20:43,600 --> 00:20:45,240 Jak to, že do sebe takhle zapadají? 301 00:20:45,520 --> 00:20:48,240 Jako by byly stvořeny k tomu, aby se spojily do spirály. 302 00:20:48,720 --> 00:20:50,680 Možná je to vlastně naopak. 303 00:20:51,000 --> 00:20:53,840 Možná kdysi dávno existovala jen jedna spirálovitá budova. 304 00:20:54,000 --> 00:20:56,560 Během let se pomalu rozpadala a rozpadala, 305 00:20:56,680 --> 00:20:59,200 {\an8}až po ní zůstala jen hrstka roztroušených zbytků. 306 00:20:59,400 --> 00:21:02,280 {\an8}A teď se díváme na město ve své původní podobě. 307 00:21:05,800 --> 00:21:09,640 Tady to je. Musím jít dovnitř hledat svoje rodiče. 308 00:21:09,960 --> 00:21:12,920 Vy dva běžte hledat cestu ven. Dohoním vás později. 309 00:21:14,120 --> 00:21:16,760 Neblázni, Kirie. Pomůžeme ti je najít. 310 00:21:17,240 --> 00:21:18,640 Srdce spirály... 311 00:21:19,040 --> 00:21:21,360 Chci přijít na tu záhadu spirály. 312 00:21:58,640 --> 00:22:01,480 - Tanizaki! - To jste vy, děcka. 313 00:22:01,800 --> 00:22:04,320 Jak už je to dlouho? Vůbec jste nezestárli. 314 00:22:05,040 --> 00:22:07,519 - Počkat, kolik času uběhlo? - Roky. 315 00:22:07,520 --> 00:22:09,440 Ještě jsou tu a tam nějaké mezery, 316 00:22:09,560 --> 00:22:12,480 ulička zatarasená betonem a zbytky starých zdí, 317 00:22:12,600 --> 00:22:16,320 je to tu úplné bludiště, ale celé to bude brzy hotové. 318 00:22:16,480 --> 00:22:19,600 Obyvatelé pracují na rozšíření řadových domků zevnitř. 319 00:22:19,720 --> 00:22:21,080 Dříči, to se musí nechat. 320 00:22:21,360 --> 00:22:23,600 Nevíš náhodou, kde jsou moji rodiče? 321 00:22:23,960 --> 00:22:26,120 Mámu a tátu odnesly větrné víry. 322 00:22:26,560 --> 00:22:29,240 - Můj otec je hrnčíř. - Tvůj táta je hrnčíř? 323 00:22:29,480 --> 00:22:32,480 Slyšel jsem o páru, který stále vyrábí keramiku u Jezírka vážek. 324 00:22:32,640 --> 00:22:35,119 - Počkej! Mluvíš teď vážně? - Jo. 325 00:22:35,120 --> 00:22:37,639 Osobně jsem se s ním nesetkal, ale prý pořád vykládá o tom, 326 00:22:37,640 --> 00:22:39,680 že "hrnčířství je umění spirály". 327 00:22:39,800 --> 00:22:42,720 - Já to věděla, oni žijí! - Kirie! To je skvělé! 328 00:22:42,920 --> 00:22:45,960 Moc ti děkuju, Tanizaki! Hned tam běžím! 329 00:22:46,080 --> 00:22:47,199 Držím palce. 330 00:22:47,200 --> 00:22:50,280 Divil bych se ale, kdyby se ti vůbec podařilo přiblížit. 331 00:22:50,480 --> 00:22:52,720 Vždyť ani já jsem nikdy nebyl u Jezírka vážek. 332 00:23:09,640 --> 00:23:13,000 Zajímalo by mě, jestli je celá spirála plná těchhle lidí. 333 00:23:21,280 --> 00:23:23,719 Pokud je to Kurouzu v původní podobě, 334 00:23:23,720 --> 00:23:26,240 proč tehdejší lidé stavěli něco takového? 335 00:23:26,480 --> 00:23:30,400 Je možné, že se to od té doby neustále opakuje. 336 00:23:31,640 --> 00:23:34,719 {\an8}Možná se každé století nebo ob několik století 337 00:23:34,720 --> 00:23:37,080 {\an8}snese na jeho panství kletba spirály. 338 00:23:37,240 --> 00:23:40,200 A pokaždé ji obyvatelé vrátí do původního stavu. 339 00:23:40,480 --> 00:23:41,519 Ale jestli je to pravda, 340 00:23:41,520 --> 00:23:43,600 neměl by o tom existovat nějaký záznam? 341 00:23:43,760 --> 00:23:46,800 Třeba se někdy stalo něco, co tu tradici přerušilo. 342 00:23:47,480 --> 00:23:49,959 Možná že všichni, kdo mohli tyto vzpomínky předat dál, 343 00:23:49,960 --> 00:23:51,440 byli vymazáni spolu s nimi. 344 00:23:53,520 --> 00:23:56,240 - Končím, už nemůžu dál. - Kde to jsme? 345 00:23:58,480 --> 00:23:59,640 Podívejte. 346 00:24:02,600 --> 00:24:04,480 Tamhle někoho zpopelňují. 347 00:24:08,440 --> 00:24:11,880 Můžeme toho využít k navádění! Rychle, než to zmizí! 348 00:24:16,360 --> 00:24:17,999 Podívej, tamhle je otvor! 349 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Rychle, než se to zavře! 350 00:24:26,800 --> 00:24:28,240 Ne, Čie! 351 00:24:28,920 --> 00:24:30,880 - Kirie. - Čie! 352 00:24:31,400 --> 00:24:34,640 - Je to propojené! - Spojilo se to! 353 00:24:35,080 --> 00:24:37,720 - Tady taky. - Teď je všechno propojené! 354 00:25:19,880 --> 00:25:21,880 Tohle bylo pod Jezírkem vážek! 355 00:25:22,640 --> 00:25:26,600 Jdu dovnitř. Máma s tátou tam dole jsou, vím to. 356 00:25:31,000 --> 00:25:32,120 Půjdeme tam oba. 357 00:25:33,200 --> 00:25:34,320 Dobře. 358 00:25:50,600 --> 00:25:51,760 Tak pojď. 359 00:25:53,680 --> 00:25:55,200 Vemte mě s sebou! 360 00:25:55,400 --> 00:25:58,440 Tam dole musí čekat něco opravdu velkolepého! 361 00:25:58,840 --> 00:26:01,760 - Pusťte mě! - Vem mě s sebou! 362 00:26:03,960 --> 00:26:05,040 Pusť ji! 363 00:26:09,160 --> 00:26:10,560 Šuiči! 364 00:26:36,560 --> 00:26:38,160 Už se neudržím. 365 00:27:00,120 --> 00:27:04,280 Byla to obrovská ruina jako žádná jiná. 366 00:27:05,040 --> 00:27:06,680 Bylo tam oslepující světlo, 367 00:27:06,800 --> 00:27:11,240 které jsem viděla na tom točitém schodišti. Vytvářely ho ty spirály. 368 00:27:12,040 --> 00:27:14,599 Všude kolem mě bylo nekonečné moře lidí. 369 00:27:14,600 --> 00:27:17,000 Museli přijít z toho řadového domu nahoře. 370 00:27:17,120 --> 00:27:20,560 A teď všichni v transu zírají na ty spirály. 371 00:27:21,360 --> 00:27:25,160 Šuiči? Šuiči! 372 00:27:28,840 --> 00:27:31,440 Bylo to, jako by s těmi ruinami splynuli. 373 00:27:36,560 --> 00:27:41,960 Mami, tati. Doufala jsem, že vás tady dole najdu. 374 00:27:43,640 --> 00:27:44,760 Kirie... 375 00:27:46,280 --> 00:27:47,280 Kirie... 376 00:27:48,480 --> 00:27:49,640 Šuiči! 377 00:27:50,720 --> 00:27:54,440 Kirie. Podívej na všechny ty ruiny. 378 00:27:55,920 --> 00:28:00,360 Tohle tu je celou dobu. Tohle byla pravda ukrytá za tou kletbou. 379 00:28:01,320 --> 00:28:03,400 Skoro to vypadá, jako by to bylo živé. 380 00:28:04,240 --> 00:28:07,240 Ano. A myslím, že to má vlastní vůli. 381 00:28:08,480 --> 00:28:11,880 Spirály přitahují pohled každého, kdo je spatří, ke svému středu. 382 00:28:12,960 --> 00:28:16,280 Ať už dávní stavitelé zamýšleli s touto stavbou cokoli, 383 00:28:16,480 --> 00:28:20,079 tyhle ruiny teď jednají čistě podle instinktu, 384 00:28:20,080 --> 00:28:25,360 lákají k sobě nic netušící lidi, jak s každým stoletím vyhladoví. 385 00:28:26,000 --> 00:28:30,760 Šuiči, jestli je to tak, co s námi teď bude? 386 00:28:31,680 --> 00:28:34,840 Myslím, že už dál nedokážu bojovat s prokletím spirály. 387 00:28:36,080 --> 00:28:39,960 Kirie, udělej, co musíš, aby ses odsud dostala. 388 00:28:41,000 --> 00:28:44,880 Něco mi říká, že kletba už téměř vyprchala. 389 00:28:46,640 --> 00:28:49,440 Ani já už nemám sílu s ní bojovat. 390 00:28:50,560 --> 00:28:52,080 Chci tu zůstat s tebou. 391 00:29:30,000 --> 00:29:36,280 A takhle ta kletba, co sužovala naše město, došla svému konci. 392 00:30:38,160 --> 00:30:42,760 Tohle naše strašidelné městečko se časem proměnilo v prach 393 00:30:44,320 --> 00:30:46,520 a znovu se zrodilo jako nové město. 394 00:30:47,080 --> 00:30:48,240 A možná... 395 00:30:49,080 --> 00:30:52,640 ... budou tentokrát jeho obyvatelé žít v míru. 396 00:30:55,400 --> 00:30:58,560 Eri! Vítám tě. 397 00:31:03,720 --> 00:31:05,160 Satoši... 398 00:31:07,560 --> 00:31:09,960 Nemáš někdy sto chutí se mnou odsud odjet? 399 00:31:13,360 --> 00:31:18,880 Aspoň do doby, dokud se ty ruiny znovu neprobudí ze svého spánku. 400 00:32:17,480 --> 00:32:20,480 České titulky Petr Finkous Iyuno 2024