1 00:00:05,640 --> 00:00:09,000 Nitko ih nije dobio otkad ih je pogodio tajfuna broj dva? 2 00:00:09,480 --> 00:00:13,240 Nije. Zatim su ih pogodili tajfuni tri, četiri, pet i šest. 3 00:00:13,600 --> 00:00:17,120 Nitko ne zna kakvo je stanje ni je li 6000 stanovnika dobro. 4 00:00:17,480 --> 00:00:19,840 Od izvjestitelja zasad ništa. 5 00:00:20,920 --> 00:00:23,600 Nakon tunela stižemo u Kurouzu. 6 00:00:28,760 --> 00:00:30,200 Brže! Tornado! 7 00:00:41,880 --> 00:00:42,880 {\an8}Jeste li dobro? 8 00:00:44,160 --> 00:00:45,600 {\an8}Sakagami! Endo... 9 00:00:46,720 --> 00:00:49,080 Što da radim? Moram naći pomoć. 10 00:00:55,520 --> 00:00:57,400 {\an8}Kao da je nešto u zraku. 11 00:00:57,840 --> 00:01:01,160 {\an8}Umišljam li ili se moj dah pretvara u spiralu? 12 00:01:05,520 --> 00:01:08,920 {\an8}Gdje su svi? Zašto je tako tiho? 13 00:01:13,280 --> 00:01:15,800 {\an8}Ovo je posljedica tajfuna? 14 00:01:18,800 --> 00:01:20,400 Izvjestiteljski helikopter! 15 00:01:44,200 --> 00:01:45,200 Vrtlog? 16 00:01:55,800 --> 00:01:57,280 U zaklon! -Polako. 17 00:01:57,760 --> 00:02:02,880 Da! Osnovna škola ispred nas! Pripremite se za napad! 18 00:02:03,280 --> 00:02:05,200 Primljeno! -Združite se! 19 00:02:07,640 --> 00:02:10,999 Izgleda zabavno. Mogao bih se pridružiti Leptirskoj bandi. 20 00:02:11,000 --> 00:02:14,120 I ne pomišljaj! Mnogi su poginuli oponašajući ih. 21 00:02:14,320 --> 00:02:18,400 Leptirska banda? -Bitange kojima je ovo izlika da divljaju. 22 00:02:19,280 --> 00:02:22,560 Hvala vam. Vaš sam dužnik. -Nema na čemu. 23 00:02:23,120 --> 00:02:25,280 Ozlijeđena si. Možeš li hodati? -Mogu. 24 00:02:26,080 --> 00:02:29,560 Jesi li ti jedna od onih volonterki? -Mitsuo, uspori. 25 00:02:29,840 --> 00:02:33,400 Ne, ja sam reporterka s Toyo TV-a. Chie Maruyama. 26 00:02:33,720 --> 00:02:37,800 Toyo TV? -Tiše! - Zato si mi poznata. 27 00:02:38,320 --> 00:02:41,600 Ja sam Kirie Goshima. Ovo je moj brat Mitsuo. 28 00:02:41,800 --> 00:02:43,240 Tražili smo namirnice. 29 00:02:44,080 --> 00:02:49,520 Svaki nagli pokret pokrenut će vrtlog. 30 00:02:50,480 --> 00:02:52,239 Grad vjeruje da je to povezano 31 00:02:52,240 --> 00:02:55,440 s energijom šest tajfuna koje je usisalo ono jezero. 32 00:02:56,200 --> 00:02:58,720 Ono s vrtlogom? To je Jezero vretenaca. 33 00:02:59,240 --> 00:03:03,880 Jezero je usisalo tajfune? - Nitko ne zna zasigurno. 34 00:03:04,320 --> 00:03:08,200 Zato se vučemo sporo kao puž. 35 00:03:08,680 --> 00:03:11,240 Čak ga i dah može pokrenuti. Govori blago. 36 00:03:11,640 --> 00:03:16,560 Zvuči kao leptirov efekt. Lepet krila izazove oluju negdje u svijetu. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,880 Vratimo se u sklonište da saniramo posjekotine. 38 00:03:23,680 --> 00:03:24,760 Stigli smo. Uđi. 39 00:03:27,720 --> 00:03:29,160 Makni se malo. -Miruj! 40 00:03:29,920 --> 00:03:32,640 Vidi, još ljudi. - Nema mjesta. Gubite se! 41 00:03:33,000 --> 00:03:35,919 Nije pravedno! Mi smo ovdje stanovali prije vas. 42 00:03:35,920 --> 00:03:38,480 Dobro došla natrag, mila. -Dovela si gošću? 43 00:03:38,720 --> 00:03:41,480 Sve je poludjelo. Spirale su izludjele grad. 44 00:03:42,800 --> 00:03:44,999 Dosta mi je tvojeg mrmljanja, mali! 45 00:03:45,000 --> 00:03:47,239 Poludjelo... Sve je poludjelo... 46 00:03:47,240 --> 00:03:49,280 Dosta! Marš van! 47 00:03:49,720 --> 00:03:51,760 Shuichi! Jesi li dobro? 48 00:03:54,400 --> 00:03:55,640 Sad ima više mjesta! 49 00:03:58,640 --> 00:04:01,640 Što ćemo sada? - Potražiti drugo sklonište. 50 00:04:01,880 --> 00:04:03,920 Nema ih više. Sva su krcata. 51 00:04:04,160 --> 00:04:07,680 Nastavit ćemo tražiti. Vani je previše opasno zbog vrtloga. 52 00:04:08,040 --> 00:04:10,560 Moramo otići iz ovog grada što prije. 53 00:04:11,200 --> 00:04:15,160 Da, samo što... - Svi kažu da nema izlaza. 54 00:04:16,480 --> 00:04:19,640 Ja želim ostati ovdje. Vratiti se svom lončarstvu. 55 00:04:22,280 --> 00:04:25,359 Želim obnoviti svoju peć i usavršiti svoju umjetnost. 56 00:04:25,360 --> 00:04:29,200 Savladati umjetnost spirale. Za to trebam glinu iz jezera. 57 00:04:29,600 --> 00:04:32,920 Nemoguće. Jezero se pretvorilo u golemi vrtlog. 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,719 Poludjelo... Sve je poludjelo... 59 00:04:35,720 --> 00:04:38,800 Kraj se bliži. Ovaj grad će se pretvoriti u spiralu. 60 00:04:39,400 --> 00:04:41,200 Vjerujte mi, postat će spirala. 61 00:04:43,320 --> 00:04:46,280 Ne viči! -Što je to? 62 00:04:55,120 --> 00:04:57,760 Ljudi-puževi. Sve ih je više. 63 00:04:59,760 --> 00:05:03,000 Nešto dobro miriše. Kao roštilj. -Mitsuo. 64 00:05:06,080 --> 00:05:07,080 To je ona banda. 65 00:05:09,040 --> 00:05:10,040 Mitsuo. 66 00:05:17,520 --> 00:05:18,520 Ovaj je pečen. 67 00:05:24,840 --> 00:05:26,160 Jedu ljude-puževe. 68 00:05:29,000 --> 00:05:30,960 Mali, hoćeš li malo puža? 69 00:05:31,560 --> 00:05:36,160 Puža? Nekoć su to bili ljudi poput nas. -Bili su ljudi? 70 00:05:36,600 --> 00:05:39,120 Koga briga. Hoćete vi, damice? 71 00:05:39,640 --> 00:05:42,479 Pridružite nam se. Kraljevski ćete se gostiti. 72 00:05:42,480 --> 00:05:45,279 Ne želimo se pridružiti vašoj Leptirskoj bandi. 73 00:05:45,280 --> 00:05:47,360 Dugo već nismo Leptirska banda. 74 00:05:47,720 --> 00:05:49,600 Cvjetni nektar je kamilica. 75 00:05:50,080 --> 00:05:52,640 Mi smo sad mesožderska Vretenčeva banda. 76 00:05:53,160 --> 00:05:56,120 Jumbo vretenca. - Ne mala vretenca. 77 00:05:56,800 --> 00:06:00,800 Dalje od njih! -Goni se, starkeljo. Ako želiš živjeti. 78 00:06:01,640 --> 00:06:02,640 Dalje, rekoh! 79 00:06:05,560 --> 00:06:07,240 Ne! Tata! -Mili! 80 00:06:09,400 --> 00:06:10,400 Što si učinio? 81 00:06:18,200 --> 00:06:20,560 Ostavio nas je. - Moramo ga sustići. 82 00:06:25,320 --> 00:06:26,320 Idemo! 83 00:06:31,040 --> 00:06:32,200 Kirie! -Chie! 84 00:06:33,560 --> 00:06:37,840 Dvije žene bježe ispred! - Združite se i za njima! -Važi! 85 00:06:41,160 --> 00:06:42,760 Chie, slijedi moj prst! 86 00:06:43,320 --> 00:06:47,840 Jezero. Tornado nas vuče prema jezeru! Usisat će nas! 87 00:06:54,280 --> 00:06:55,720 Koji je to vrag? Natrag! 88 00:07:07,600 --> 00:07:08,600 Shuichi? 89 00:07:10,200 --> 00:07:12,080 Poludjelo... Sve je poludjelo... 90 00:07:17,080 --> 00:07:18,480 Polako. -Hodaj polako. 91 00:07:20,200 --> 00:07:21,200 Vrtlog! Dolje! 92 00:07:24,400 --> 00:07:25,920 Izgubili smo još nekoliko. 93 00:07:27,600 --> 00:07:31,360 Dobro ste? - Jesmo. Svi smo dobro. 94 00:07:33,720 --> 00:07:36,359 Došao samo ovamo volontirati prije pet dana. 95 00:07:36,360 --> 00:07:40,200 Ja prije četiri tražiti rodbinu s kojom sam izgubio kontakt. 96 00:07:40,560 --> 00:07:45,040 No beznadno je. -Pokušavamo pobjeći odavde, ali nema izlaza. 97 00:07:45,640 --> 00:07:50,240 Kamo god krenuli, završimo ovdje. Kao da cesta ide u krug. 98 00:07:50,960 --> 00:07:53,640 Beskrajno sam hodao tunelom. Kraju ni traga. 99 00:07:54,120 --> 00:07:56,240 Vodio je u krug. 100 00:07:56,720 --> 00:07:59,600 Postalo je tako gadno da sam skoro kliznuo u tamu. 101 00:07:59,760 --> 00:08:01,640 Nije bilo druge nego vratiti se. 102 00:08:02,760 --> 00:08:03,760 Ajme. 103 00:08:04,280 --> 00:08:08,120 Htjeli smo pobjeći morem, ali tajfun je razorio sve brodove. 104 00:08:08,280 --> 00:08:09,440 Napravili smo splav. 105 00:08:10,360 --> 00:08:13,400 Ubrzo smo vidjeli drugu skupinu na splavi. 106 00:08:16,760 --> 00:08:19,320 Iznenada, progutao ih je vrtlog. 107 00:08:20,040 --> 00:08:21,040 Pred našim očima. 108 00:08:23,200 --> 00:08:26,400 Nema izlaza. Ali tko zna, možda smo mi sretnici. 109 00:08:26,880 --> 00:08:31,000 Istina. Neke je teška trauma otjerala u ludilu. 110 00:08:31,840 --> 00:08:33,640 Odakle ste vi došli? 111 00:08:34,360 --> 00:08:38,640 Sve kuće u nizu su zauzete. Vrtlog je ozlijedio moju mamu, nepokretna je. 112 00:08:38,960 --> 00:08:40,560 Zasad boravimo ovdje. 113 00:08:41,360 --> 00:08:44,480 Mama, još te boli? -Dobro sam. 114 00:08:44,880 --> 00:08:48,640 Jesi li našla oca? -Tražili smo ga posvuda, ali ništa. 115 00:08:48,960 --> 00:08:51,760 Znala sam! Vrtlog ga je odnio i ubio. 116 00:08:51,920 --> 00:08:56,360 Ne brini se. Sigurno je negdje dobro. -Ovdje nije sigurno. 117 00:08:56,800 --> 00:09:00,120 Možda ima mjesta u nekoj kući u nizu. Idemo pogledati. 118 00:09:01,120 --> 00:09:04,360 Ne shvaćam. Čak su i betonske zgrade nestabilne. 119 00:09:04,680 --> 00:09:06,560 Kako te kuće u nizu još stoje? 120 00:09:07,040 --> 00:09:09,920 Shvaćam što želiš reći. Jako davno su sagrađene. 121 00:09:10,360 --> 00:09:12,880 Koliko ih ima? - Nikad nisam brojala. 122 00:09:13,280 --> 00:09:16,360 Ima ih u centru grada i nešto više u predgrađu. 123 00:09:17,160 --> 00:09:19,240 Možda u udaljenijima ima mjesta. 124 00:09:19,640 --> 00:09:22,720 Ali, ovim tempom nećemo stići prije mraka. 125 00:09:23,520 --> 00:09:27,520 Nismo se predstavili. Ja sam Tanizaki. -A ja sam Takimoto. 126 00:09:27,800 --> 00:09:28,800 Drago mi je. 127 00:09:29,200 --> 00:09:32,600 Ima već dosta da smo sreli ljude u gradu. Iscrpljeni smo. 128 00:09:34,560 --> 00:09:37,560 Nešto nije u redu s mojim leđima. Pogledaš? 129 00:09:38,080 --> 00:09:39,080 Tvoja leđa? 130 00:09:45,120 --> 00:09:49,320 Preobrazba je već počela. Uskoro će postati čovjek-puž. 131 00:09:49,960 --> 00:09:53,800 Zašto se mnogi iznenada preobražavaju u ljude-puževe? 132 00:09:54,680 --> 00:09:56,600 Možda jer se krećemo tako sporo. 133 00:09:57,240 --> 00:10:00,280 Tako sporo da nas prokletstvo spirale sustiže. 134 00:10:01,000 --> 00:10:02,920 Možda smo mi iduće žrtve. 135 00:10:04,240 --> 00:10:07,040 Kako to misliš? - Pogledaj me. -Dobro si. 136 00:10:07,520 --> 00:10:08,520 A ja? 137 00:10:11,320 --> 00:10:16,040 Togawa, imaš spiralu na leđima. -Šališ se! -Tiše! 138 00:10:16,520 --> 00:10:19,039 Nije važno. Moramo brzo pronaći smještaj. 139 00:10:19,040 --> 00:10:21,799 Ne znamo zašto se ljudi preobražavaju u puževe. 140 00:10:21,800 --> 00:10:24,239 Zašto misliš da je u zatvorenom sigurnije? 141 00:10:24,240 --> 00:10:26,760 Misliš da će ta spirala nestati u kući? 142 00:10:27,160 --> 00:10:31,080 Odakle da ja znam? Ali znamo da je to najsigurnije mjesto u gradu. 143 00:10:38,000 --> 00:10:42,320 Molim vas, otvorite nam. Vani ćemo se pretvoriti u puževe. 144 00:10:42,720 --> 00:10:45,879 Gubite se! Nema mjesta. Pokušajte negdje drugdje. 145 00:10:45,880 --> 00:10:46,920 Ne možete tako! 146 00:10:47,760 --> 00:10:51,080 Preklinjem vas, već se pretvaram u puža. 147 00:10:51,640 --> 00:10:54,280 Briši. Briga me u što se pretvaraš. 148 00:10:55,040 --> 00:10:58,760 Ti si bolestan. Ulazim milom ili silom. -Tako je! 149 00:10:59,640 --> 00:11:01,480 I mi! -Ulazimo! 150 00:11:02,920 --> 00:11:03,920 Otvorilo se! 151 00:11:09,120 --> 00:11:10,600 Gadovi! -Pušite! 152 00:11:13,160 --> 00:11:14,800 Idemo! -Zajedno! 153 00:11:17,760 --> 00:11:19,000 Uspjeli smo! Ulazite! 154 00:11:21,920 --> 00:11:22,920 Što se događa? 155 00:11:23,720 --> 00:11:25,360 Rekao sam vam, nema mjesta. 156 00:11:25,560 --> 00:11:29,479 Čuvali smo stražu, ali ljudi su ulazili. Pogledajte što se dogodilo! 157 00:11:29,480 --> 00:11:34,800 Od guranja naša su se tijela toliko ispreplela da se ne možemo osloboditi. 158 00:11:54,840 --> 00:11:56,120 Što rade? 159 00:11:57,000 --> 00:12:00,240 Pokrivaju izložena tijela letvama. 160 00:12:01,120 --> 00:12:02,600 Žele proširiti kuću. 161 00:12:05,040 --> 00:12:09,120 Proširuju kuću u nizu? -Da. Možda je možemo nadograditi. 162 00:12:09,640 --> 00:12:12,280 Čekaj, Tanizaki. Planiraš ostati ovdje? 163 00:12:12,640 --> 00:12:14,480 Trebamo razmišljati o bijegu. 164 00:12:14,800 --> 00:12:16,679 Čak i ako uđemo u kuću, 165 00:12:16,680 --> 00:12:20,160 ako se pretvorimo u jedno od tih čudovišta, čeka nas pakao. 166 00:12:20,720 --> 00:12:21,720 Dolje! 167 00:12:23,960 --> 00:12:27,680 Već jesmo u paklu. Radije bi umro ovdje ili živio u kući? 168 00:12:28,000 --> 00:12:31,600 Samo želim otići odavde. - Ima pravo. Mora postojati izlaz. 169 00:12:32,120 --> 00:12:33,120 Pogledajte! 170 00:12:34,040 --> 00:12:35,280 Spasilački brodovi! 171 00:12:35,800 --> 00:12:37,160 Napokon stižu upomoć! 172 00:12:38,240 --> 00:12:41,200 Sjajno, Kirie. Moramo javiti tvojoj mami i Mitsuu. 173 00:12:42,720 --> 00:12:44,520 Ali još nismo našli mog tatu. 174 00:13:04,400 --> 00:13:07,480 Samo ovo je ostalo? Nedovoljno da se nasitimo. 175 00:13:08,400 --> 00:13:09,400 Ovdje ima mesa! 176 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 Mesa? 177 00:13:12,880 --> 00:13:16,000 To je meso ljudi-puževa. Banda ga je sigurno ostavila. 178 00:13:16,760 --> 00:13:19,360 Meso ljudi-puževa. Sad ih nazivamo mesom... 179 00:13:23,880 --> 00:13:25,200 Ali, nemamo izbora. 180 00:13:30,280 --> 00:13:33,719 Ukusno je, šteta što se nismo ranije najeli. -Da! 181 00:13:33,720 --> 00:13:36,960 Čim se Okamoto preobrazi u puža, skuhat ćemo ga. 182 00:13:37,440 --> 00:13:40,040 Jedite. Inače nećete preživjeti. 183 00:13:42,600 --> 00:13:43,920 Oni više nisu ljudi. 184 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Jedite! 185 00:13:49,240 --> 00:13:50,240 Shuichi... 186 00:14:00,640 --> 00:14:02,399 Sklonište je nestalo. 187 00:14:02,400 --> 00:14:03,440 Što se dogodilo? 188 00:14:04,240 --> 00:14:06,240 Seko! -Mitsuo! 189 00:14:06,520 --> 00:14:07,800 Ovdje sam! 190 00:14:09,480 --> 00:14:11,800 Pogodio te vrtlog? Gdje je mama? 191 00:14:12,160 --> 00:14:15,040 Odnio ju je vrtlog! - Što si rekao? 192 00:14:17,880 --> 00:14:20,160 Kirie, čekaj. Pogledaj Mitsuova leđa. 193 00:14:26,800 --> 00:14:31,400 Ako izađemo iz grada prije nego preobrazbe, vratit će se na staro. 194 00:14:31,640 --> 00:14:35,199 Kada bude na sigurnom, vratit ću se tražiti roditelje. 195 00:14:35,200 --> 00:14:37,840 Ali kako? Tunel i more su opasni. 196 00:14:38,080 --> 00:14:41,920 Planine su mogućnost. Možda postoji neotkriveni šumski put. 197 00:14:42,280 --> 00:14:46,080 Uzalud. Već nas je obilježilo nemilosrdno prokletstvo spirale. 198 00:14:47,120 --> 00:14:49,839 Imaš pravo. Bolje i to nego samo sjediti. 199 00:14:49,840 --> 00:14:52,240 Da. Odaberimo smjer. 200 00:14:58,160 --> 00:14:59,160 Uzalud... 201 00:15:03,520 --> 00:15:05,440 Seko, leđa me jako svrbe. 202 00:15:06,040 --> 00:15:09,160 Još malo i izaći ćemo iz grada. Tada će ti biti bolje. 203 00:15:12,240 --> 00:15:14,920 Kuće u nizu okružuju Jezero vretenaca. 204 00:15:17,840 --> 00:15:18,840 Pogledajte! 205 00:15:19,640 --> 00:15:22,880 Netko popravlja onu kuću. -I stvara vrtloge! 206 00:15:24,280 --> 00:15:26,720 Je li to... Nije li to Tanizaki? 207 00:15:29,120 --> 00:15:33,920 Kamo bježite? Proširit ću ovu kuću prije nego što se vratite! 208 00:15:52,600 --> 00:15:54,240 Koliko daleko ide ova staza? 209 00:15:54,960 --> 00:15:55,960 Umoran sam. 210 00:15:56,280 --> 00:15:58,920 Neobično je. Odavno smo trebali doći do ceste. 211 00:16:00,280 --> 00:16:02,720 Novopridošlice koji su zalutali u grad. 212 00:16:05,080 --> 00:16:06,800 Takemoto. Odakle vi ovdje? 213 00:16:08,400 --> 00:16:12,160 A vi? -Što s nama? Pokušavamo izaći iz grada. 214 00:16:12,560 --> 00:16:15,679 Ova staza inače vodi preko planina do susjednog grada. 215 00:16:15,680 --> 00:16:17,479 Kako? Cesta je u onom smjeru. 216 00:16:17,480 --> 00:16:20,600 Vidjeli smo da idete uz planinu, pa krenuli za vama. 217 00:16:21,120 --> 00:16:24,720 Sve ceste idu u krug! Nikad nećemo izaći odavde! 218 00:16:25,520 --> 00:16:28,160 Smiri se. Pogledat ćemo što je ispred nas. 219 00:16:35,640 --> 00:16:39,160 Kvragu. Hodamo u beskrajnom krugu. 220 00:16:55,480 --> 00:16:59,280 Idemo jesti. Pitam se kakvog su okusa sirovi. -Zvuči slasno. 221 00:17:05,600 --> 00:17:08,159 Sakrio se u kućicu. - Prespor si! Razbijmo ga! 222 00:17:08,160 --> 00:17:11,800 Čekaj. Znate li da neki kukci ovako jedu puževe? 223 00:17:29,760 --> 00:17:31,760 Dosta! -Nemoj sve pojesti! 224 00:17:32,480 --> 00:17:34,400 Kirie, hajdemo odavde. -Da. 225 00:17:36,280 --> 00:17:37,720 Spirala ih je dohvatila. 226 00:17:40,080 --> 00:17:44,080 Znate li gdje smo ili koliko još? -Pojma nemam. 227 00:17:44,720 --> 00:17:46,440 Rekao sam vam da nema izlaza. 228 00:17:46,840 --> 00:17:48,640 Obilježilo nas je prokletstvo. 229 00:17:48,760 --> 00:17:50,480 Godovi pokazuju na sjever. 230 00:17:55,600 --> 00:17:58,440 Shuichi... Vrati nam se. 231 00:17:58,720 --> 00:18:00,880 Tata! To je moj tata! 232 00:18:01,560 --> 00:18:03,520 Smiri se. Nije stvaran. 233 00:18:07,000 --> 00:18:09,520 Kao da nam vrijeme klizi kroz prste. 234 00:18:09,960 --> 00:18:11,520 Kao da se krećemo usporeno. 235 00:18:22,320 --> 00:18:23,960 Zašto bježite od nas? 236 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Ne bježimo. Mi... 237 00:18:26,520 --> 00:18:29,160 Zašto mali ima nabrekla leđa? 238 00:18:30,840 --> 00:18:32,000 To je ruksak. 239 00:18:32,880 --> 00:18:34,840 Izgleda umorno. Ja ću ga nositi. 240 00:18:36,200 --> 00:18:38,600 Dopusti meni. -Hvala ti. 241 00:18:41,640 --> 00:18:44,840 Jako sam gladan. Ima li ovdje puževa? 242 00:18:45,680 --> 00:18:47,600 Nema. Što bi radili na planini? 243 00:19:03,280 --> 00:19:05,480 Znao sam! - Kako ćemo ga pojesti? 244 00:19:06,200 --> 00:19:07,200 Bježimo! 245 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 Mitsuo, možeš li spuznuti niz liticu? 246 00:19:22,560 --> 00:19:23,560 Možeš ti to. 247 00:19:24,680 --> 00:19:25,680 Hajde, idi! 248 00:19:30,040 --> 00:19:33,360 Moraš ići! Udarit ću te! Samo idi! 249 00:19:34,360 --> 00:19:35,360 Požuri se! 250 00:19:40,240 --> 00:19:42,040 Vratit ću se po tebe. Obećajem. 251 00:19:45,560 --> 00:19:48,560 Opet bježite od nas? - Dajte nam tog puža. 252 00:19:48,840 --> 00:19:51,560 Isto želiš sirovog? - Naravno da želimo. 253 00:19:51,920 --> 00:19:54,120 Sjećate se kako je Okamoto bio ukusan? 254 00:19:54,480 --> 00:19:58,440 Uvukli smo se u njegovu kućicu i pojeli meke obraze i slatko lišce. 255 00:19:58,720 --> 00:19:59,840 Bilo je slasno! 256 00:20:04,560 --> 00:20:07,440 Spirala ih je proklela. - Vratimo se zasad u grad. 257 00:20:13,800 --> 00:20:15,360 Ovo ne može biti Kurouzu. 258 00:20:15,760 --> 00:20:19,559 Sigurno smo nabasali na neki drugi grad pod prokletstvom spirale. 259 00:20:19,560 --> 00:20:21,160 Ovo jest Kurouzu. 260 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 Kuće u nizu? 261 00:20:23,360 --> 00:20:26,560 Proširili su ih gradeći prema van s oba kraja. 262 00:20:27,440 --> 00:20:31,400 Kako je to uopće moguće? Počeli su ih širiti kad smo otišli. 263 00:20:31,560 --> 00:20:36,080 Rekla si ranije, vrijeme nam je klizilo kroz prste dok smo tumarali planinama. 264 00:20:43,720 --> 00:20:48,320 Kako su tako sljubljene? Kao da su povezane u oblik spirale. 265 00:20:48,920 --> 00:20:50,400 Možda je suprotno. 266 00:20:51,120 --> 00:20:53,760 Možda je nekoć davno postojala jedna spirala. 267 00:20:54,200 --> 00:20:59,000 S godinama je propadala dok nisu ostali samo ostaci. 268 00:20:59,520 --> 00:21:02,280 Ovo je zapravo izvorni grad. 269 00:21:06,080 --> 00:21:09,200 Moram ući i potražiti majku i oca. 270 00:21:10,080 --> 00:21:12,960 Vi tražite izlaz. Sustići ću vas. 271 00:21:14,280 --> 00:21:16,640 Ne budi smiješna. Pomoći ćemo ti. 272 00:21:17,480 --> 00:21:18,480 Srce spirale... 273 00:21:19,080 --> 00:21:21,480 Želim riješiti misterij spirale. 274 00:21:58,680 --> 00:21:59,680 Tanizaki! 275 00:22:00,680 --> 00:22:02,720 To ste vi, djeco. Koliko je prošlo? 276 00:22:03,320 --> 00:22:06,640 Nimalo niste ostarjeli. - Čekaj. Koliko je prošlo? 277 00:22:06,920 --> 00:22:11,239 Godine. Još ima praznina, uličica blokiranih betonom 278 00:22:11,240 --> 00:22:14,439 i ostataka starih zidina, pa je ovo pravi labirint. 279 00:22:14,440 --> 00:22:16,319 No, širenje će uskoro završiti. 280 00:22:16,320 --> 00:22:19,120 Stanovnici šire kuće iznutra. 281 00:22:19,640 --> 00:22:21,640 Marljivi su, moram im to priznati. 282 00:22:22,080 --> 00:22:23,960 Znaš li gdje su moji roditelji? 283 00:22:24,120 --> 00:22:26,160 Odnio ih je vrtlog. 284 00:22:26,600 --> 00:22:29,040 Moj je otac lončar. -Lončar? 285 00:22:29,520 --> 00:22:32,839 Čuo sam za par koji se još bavi lončarstvom kraj jezera. 286 00:22:32,840 --> 00:22:34,560 Čekaj! Ozbiljno? -Da. 287 00:22:34,880 --> 00:22:37,320 Nisam ih upoznao, ali on stalno ponavlja 288 00:22:37,560 --> 00:22:39,959 da je lončarstvo umjetnost spirale. 289 00:22:39,960 --> 00:22:42,840 Znala sam! Živi su. - Kirie, to je divna vijest. 290 00:22:43,360 --> 00:22:46,320 Hvala ti, Tanizaki. Idem onamo. -Sretno! 291 00:22:47,680 --> 00:22:50,320 No čudit će me ako se imalo približiš. 292 00:22:50,920 --> 00:22:53,560 Čak ni ja nikad nisam bio na Jezeru vretenaca. 293 00:23:09,600 --> 00:23:13,200 Pitam se je li cijela spirala prepuna ljudi. 294 00:23:21,400 --> 00:23:23,760 Ako je ovo Kurouzu u izvornom obliku, 295 00:23:23,960 --> 00:23:26,560 zašto su ondašnji ljudi ovo sagradili? 296 00:23:26,760 --> 00:23:31,040 Moguće je da se ovo redovito ponavlja. -Da. 297 00:23:31,760 --> 00:23:34,639 Možda svakog stoljeća ili svakih nekoliko stoljeća 298 00:23:34,640 --> 00:23:37,239 prokletstvo spirale zahvaća svoje područje. 299 00:23:37,240 --> 00:23:40,520 I svaki put stanovnici poprimaju svoj iskonski oblik. 300 00:23:40,680 --> 00:23:43,520 Ako je tako, ne bi li postojali zapisi? 301 00:23:43,920 --> 00:23:46,880 Možda je nešto prekinulo tradiciju. 302 00:23:47,600 --> 00:23:51,240 Možda su svi koji su mogli prenijeti ta sjećanja izbrisani. 303 00:23:54,400 --> 00:23:56,280 Gdje smo? -Ne mogu više hodati. 304 00:23:58,480 --> 00:23:59,480 Pogledajte. 305 00:24:02,960 --> 00:24:04,520 Nekoga kremiraju. 306 00:24:08,600 --> 00:24:11,840 Može nam biti vodič. Požurimo dok ne izblijedi! 307 00:24:16,440 --> 00:24:19,520 Otvor! Požurite se dok se ne zatvori! 308 00:24:26,720 --> 00:24:27,800 Ne, Chie! Chie! 309 00:24:28,960 --> 00:24:30,280 Kirie... -Chie! 310 00:24:31,720 --> 00:24:34,240 Povezalo se! - Povezalo se! 311 00:24:34,800 --> 00:24:37,320 I ovdje se povezalo! Sve je sada povezano! 312 00:25:19,920 --> 00:25:22,040 Ovo je bilo ispod Jezera vretenaca. 313 00:25:22,600 --> 00:25:23,600 Ulazim. 314 00:25:24,200 --> 00:25:26,760 Moji mama i tata su dolje, jednostavno znam. 315 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Oboje idemo. 316 00:25:33,200 --> 00:25:34,200 U redu. 317 00:25:50,680 --> 00:25:51,680 Dođi. 318 00:25:53,680 --> 00:25:58,240 Povedi me. Dolje sigurno čeka nešto spektakularno. 319 00:25:58,960 --> 00:26:01,320 Pusti me! -Povedi me! 320 00:26:04,040 --> 00:26:05,040 Pusti je! 321 00:26:09,360 --> 00:26:10,360 Shuichi! 322 00:26:36,160 --> 00:26:37,480 Ne mogu se držati... 323 00:27:00,400 --> 00:27:03,280 Bila je to golema ruševina ničemu nalik. 324 00:27:04,320 --> 00:27:08,320 Svjetlo je bilo zasljepljujuće. Vidjela sam ga na spiralnom stubištu. 325 00:27:08,760 --> 00:27:11,000 Stvarale su ga te spirale. 326 00:27:11,840 --> 00:27:14,000 Bila sam okružena morem ljudi. 327 00:27:14,480 --> 00:27:16,839 Sigurno su stigli iz kuće iznad. 328 00:27:16,840 --> 00:27:20,280 A sada su preneraženo zurili u spirale. 329 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Shuichi. 330 00:27:23,480 --> 00:27:25,080 Shuichi, jesi li ovdje? 331 00:27:29,120 --> 00:27:31,640 Kao da su se stopili s ruševinama. 332 00:27:36,800 --> 00:27:38,240 Mama... Tata... 333 00:27:40,160 --> 00:27:41,960 Nadala sam se ovdje vas naći. 334 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Kirie... 335 00:27:46,480 --> 00:27:47,480 Kirie... 336 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Shuichi. 337 00:27:50,720 --> 00:27:51,720 Kirie. 338 00:27:52,520 --> 00:27:54,440 Osvrni se... Sve ove ruševine... 339 00:27:56,360 --> 00:27:57,680 O tome se radilo. 340 00:27:58,640 --> 00:28:00,560 Ovo je istina iza prokletstva. 341 00:28:01,360 --> 00:28:03,760 Izgleda gotovo živo. 342 00:28:05,560 --> 00:28:07,640 Mislim da posjeduje vlastitu volju. 343 00:28:08,680 --> 00:28:11,920 Spirale privlače pogled promatrača prema središtu. 344 00:28:12,840 --> 00:28:15,719 Štogod drevni graditelji kanili s ovom građevinom, 345 00:28:15,720 --> 00:28:18,640 ove ruševine sada se vode vlastitim nagonom. 346 00:28:19,480 --> 00:28:21,880 Mame ljude koji ništa ne slute 347 00:28:23,320 --> 00:28:25,600 gladujući u redovitim intervalima. 348 00:28:26,240 --> 00:28:30,720 Shuichi, ako je tako, što će sada biti s nama? 349 00:28:31,960 --> 00:28:34,880 Ne mogu se više boriti protiv prokletstva spirale. 350 00:28:36,200 --> 00:28:39,920 Kirie, učini sve da izađeš odavde. 351 00:28:40,920 --> 00:28:44,680 Nešto mi govori da se prokletstvu bliži kraj. 352 00:28:46,520 --> 00:28:49,440 Ni ja više nemam snage za borbu. 353 00:28:50,560 --> 00:28:52,240 Želim ostati ovdje s tobom. 354 00:29:30,320 --> 00:29:35,920 I samo tako prokletstvo spirale koje je opsjedalo naš grad okončalo se. 355 00:30:38,120 --> 00:30:39,920 Ovaj naš mali, jezivi gradić 356 00:30:40,640 --> 00:30:42,920 s vremenom se pretvorio u prah. 357 00:30:44,240 --> 00:30:45,800 I rođen je kao novi grad. 358 00:30:47,240 --> 00:30:52,160 I možda će ovoga puta njegovi stanovnici mirno živjeti. 359 00:30:55,520 --> 00:30:58,280 Eri! Dobro došla natrag. 360 00:31:04,520 --> 00:31:05,520 Satoshi? 361 00:31:07,720 --> 00:31:10,440 Želiš li da zajedno odemo iz ovog grada? 362 00:31:13,640 --> 00:31:18,960 Barem dok se te ruševine opet ne prenu iz drijemeža. 363 00:31:33,080 --> 00:31:35,520 MEDIATRANSLATIONS