1
00:00:05,560 --> 00:00:09,279
Никой ли не се е свързал с тях
след удара от тайфун номер две?
2
00:00:09,280 --> 00:00:13,519
Никой. След това ги поразиха
тайфуни три, четири и шест.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,039
Не е ясно каква е обстановката
и как са шестте хиляди жители.
4
00:00:17,040 --> 00:00:20,639
Медиите пращат много репортери,
но никой не докладва.
5
00:00:20,640 --> 00:00:23,480
{\an8}След този тунел
навлизаме в град Куроузу.
6
00:00:28,360 --> 00:00:30,360
Спасявайте се! Торнадо!
7
00:00:41,760 --> 00:00:43,839
{\an8}Добре ли сте?
8
00:00:43,840 --> 00:00:48,119
{\an8}Г-н Сакагами... Г-н Ендо...
Какво да правя?
9
00:00:48,120 --> 00:00:50,240
Трябва да повикам някого...
10
00:00:55,520 --> 00:01:01,240
{\an8}Въздухът натежава. Струва ли ми се,
или дъхът ми образува спирали?
11
00:01:05,120 --> 00:01:08,720
{\an8}Защо няма никого?
Защо е толкова тихо?
12
00:01:13,080 --> 00:01:15,880
{\an8}Тези щети... от тайфуна ли са?
13
00:01:18,720 --> 00:01:20,760
Новинарският хеликоптер!
14
00:01:43,840 --> 00:01:45,880
Водовъртеж?
15
00:01:55,520 --> 00:01:57,559
Скрий се.
- Бавно!
16
00:01:57,560 --> 00:02:02,680
Да! Открихме гимназия "Куроузу".
Готови за атака!
17
00:02:04,440 --> 00:02:06,480
Обединете се!
18
00:02:07,680 --> 00:02:10,719
Изглежда забавно. Май и аз
ще вляза в шайка "Бътърфлай".
19
00:02:10,720 --> 00:02:15,159
Не! Мнозина им подражаваха и умряха.
- Каква е тази шайка "Бътърфлай"?
20
00:02:15,160 --> 00:02:19,079
Главорези, които се възползват
и буйстват на воля.
21
00:02:19,080 --> 00:02:22,999
Благодаря ви. Спасихте ме.
- Няма защо.
22
00:02:23,000 --> 00:02:25,759
Ранена сте! Можете ли да ходите?
- Да.
23
00:02:25,760 --> 00:02:29,719
Ти доброволка ли си?
- Мицуо, върви по-бавно.
24
00:02:29,720 --> 00:02:33,439
Не, репортер съм в телевизия "Тойо".
Казвам се Чие Маруяма.
25
00:02:33,440 --> 00:02:35,679
Телевизия "Тойо" ли?!
- Не викай.
26
00:02:35,680 --> 00:02:38,319
Ето къде съм те виждал.
27
00:02:38,320 --> 00:02:41,479
Аз съм Кирие Гошима.
Това е брат ми Мицуо.
28
00:02:41,480 --> 00:02:43,679
Двамата търсим храна.
29
00:02:43,680 --> 00:02:47,199
В момента в този град
и при най-малкото човешко движение
30
00:02:47,200 --> 00:02:49,640
се появява огромно торнадо.
31
00:02:50,480 --> 00:02:53,039
Навярно причината е енергията
на шестте тайфуна,
32
00:02:53,040 --> 00:02:56,119
които езерото погълна.
33
00:02:56,120 --> 00:02:59,079
Езерото, което всмука вихрушката,
се казва Водно конче.
34
00:02:59,080 --> 00:03:01,999
Чакайте малко, как така
езерото е всмукало тайфуните?
35
00:03:02,000 --> 00:03:04,119
Всъщност нищо не знаем.
36
00:03:04,120 --> 00:03:08,439
Затова се движим мудно като охлюви.
Ето така...
37
00:03:08,440 --> 00:03:11,359
Предизвиква го дори силното
вдишване, така че не викайте.
38
00:03:11,360 --> 00:03:13,319
Ефектът на пеперудата.
39
00:03:13,320 --> 00:03:16,999
И най-малкото пърхане на крилете й
предизвиква буря някъде.
40
00:03:17,000 --> 00:03:19,479
Така или иначе, отиваме към мястото,
където сме се укрили.
41
00:03:19,480 --> 00:03:21,680
Трябва да се погрижим за раните.
42
00:03:23,480 --> 00:03:25,480
Стигнахме. Заповядайте.
43
00:03:27,120 --> 00:03:29,439
Мръдни се малко.
44
00:03:29,440 --> 00:03:32,719
Вижте, идват още хора.
- Няма място. Махайте се!
45
00:03:32,720 --> 00:03:35,559
Ние живеем тук от преди да дойдете!
46
00:03:35,560 --> 00:03:37,840
Добре дошла.
- Гостенка ли водиш?
47
00:03:38,680 --> 00:03:41,800
Полудяваме...
Градът полудява заради Спиралата.
48
00:03:42,640 --> 00:03:46,919
Спри да мърмориш, негоднико!
- Полудяваме... Полудяваме...
49
00:03:46,920 --> 00:03:49,559
Стига толкова! Чупка!
50
00:03:49,560 --> 00:03:51,720
Шюичи! Добре ли си, Шюичи?
51
00:03:54,000 --> 00:03:57,480
Сега се отвори малко място.
- Не ги пускайте повече!
52
00:03:58,360 --> 00:04:01,719
Какво ще правим?
- Ще потърсим друго убежище.
53
00:04:01,720 --> 00:04:03,999
Няма такива, навсякъде е пълно.
54
00:04:04,000 --> 00:04:07,519
Ще търсим, нямаме избор.
С вихрушките навън е опасно.
55
00:04:07,520 --> 00:04:11,039
Трябва да избягаме
възможно най-бързо от този град!
56
00:04:11,040 --> 00:04:15,120
Да, но...
- Всички казват, че няма как.
57
00:04:16,560 --> 00:04:20,200
Аз искам да остана
и да се върна към грънчарството.
58
00:04:22,320 --> 00:04:24,599
Ще построя нова пещ
и ще му се посветя.
59
00:04:24,600 --> 00:04:26,839
На изкуството на Спиралата!
60
00:04:26,840 --> 00:04:29,399
За целта ми трябва глина
от езерото Водно конче.
61
00:04:29,400 --> 00:04:33,199
Невъзможно! Сега в езерото
се вихри огромен водовъртеж.
62
00:04:33,200 --> 00:04:35,519
Полудяхме... Полудяхме...
63
00:04:35,520 --> 00:04:39,039
Скоро краят ще настъпи.
Градът ще се слее със Спиралата.
64
00:04:39,040 --> 00:04:41,400
Точно така. Ще се превърнем в нея!
65
00:04:45,080 --> 00:04:47,080
Какво е това?
66
00:04:54,880 --> 00:04:57,600
Охльохора! Напоследък се увеличават.
67
00:04:59,760 --> 00:05:02,359
Ухае вкусно. На печено месо...
68
00:05:02,360 --> 00:05:04,480
Мицуо!
69
00:05:05,760 --> 00:05:07,760
Онази шайка...
70
00:05:08,920 --> 00:05:10,920
Мицуо!
71
00:05:17,120 --> 00:05:19,160
Добре се е опекъл.
72
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
Те ядат охльохора...
73
00:05:28,640 --> 00:05:31,239
Какво ще кажеш, хлапе?
Ще хапнеш ли деликатес?
74
00:05:31,240 --> 00:05:34,639
"Деликатес" ли?
И те бяха хора като нас!
75
00:05:34,640 --> 00:05:39,279
Какво? Били са хора?
- Все едно. Хей, красавици.
76
00:05:39,280 --> 00:05:42,359
Присъединете се към нас.
Ще ви нахраним с много вкусотии.
77
00:05:42,360 --> 00:05:44,879
Няма да се съюзим
с шайка "Бътърфлай".
78
00:05:44,880 --> 00:05:47,519
Вече надраснахме името "Бътърфлай".
79
00:05:47,520 --> 00:05:49,719
Не можем да пием само цветен нектар.
80
00:05:49,720 --> 00:05:52,759
Вече сме месоядните "Драгънфлай".
81
00:05:52,760 --> 00:05:56,439
Ивичести водни кончета.
- Не сме от дребните.
82
00:05:56,440 --> 00:05:59,759
Стойте далеч от тях!
- Разкарай се, старче.
83
00:05:59,760 --> 00:06:04,120
Ако не искаш да загубиш живота си.
- Не се приближавайте, казах!
84
00:06:05,400 --> 00:06:07,640
Татко!
- Скъпи!
85
00:06:09,240 --> 00:06:11,280
Какво направихте?!
86
00:06:18,280 --> 00:06:20,480
Скочиха.
- Да ги последваме.
87
00:06:25,120 --> 00:06:27,120
Бягайте!
88
00:06:30,760 --> 00:06:33,319
Кирие!
- Чие!
89
00:06:33,320 --> 00:06:37,519
Две жени бягат на 12 часа!
Настигнете ги и ги обградете.
90
00:06:37,520 --> 00:06:39,600
Разбрано!
91
00:06:41,240 --> 00:06:46,799
Чие, виж! Езерото Водно конче.
То ни дърпа към себе си.
92
00:06:46,800 --> 00:06:48,880
Ще ни погълне!
93
00:06:54,040 --> 00:06:56,080
Кой е този? Назад!
94
00:07:07,520 --> 00:07:09,759
Шюичи?
95
00:07:09,760 --> 00:07:11,880
Полудяваме... Полудяваме...
96
00:07:16,920 --> 00:07:18,960
Бавно. Ходете бавно.
97
00:07:19,880 --> 00:07:21,920
Идва. Залегнете!
98
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
Отново погълна неколцина...
99
00:07:27,520 --> 00:07:31,520
Хей! Добре ли сте?
- Да. Невредими сме.
100
00:07:33,560 --> 00:07:36,119
Преди пет дни дойдох
за доброволческа дейност.
101
00:07:36,120 --> 00:07:38,759
Дойдох в града преди четири дни,
за да потърся свой роднина,
102
00:07:38,760 --> 00:07:41,439
но не успях да го открия.
103
00:07:41,440 --> 00:07:45,439
Няколко пъти се опитахме
да избягаме, но не се получи.
104
00:07:45,440 --> 00:07:48,039
Накъдето и да тръгнем,
все се връщаме в началото.
105
00:07:48,040 --> 00:07:50,799
Сякаш пътищата се извиват
на обратно.
106
00:07:50,800 --> 00:07:54,119
Обходих тунела -
краят му не се виждаше.
107
00:07:54,120 --> 00:07:56,559
В един момент започна да се усуква.
108
00:07:56,560 --> 00:08:01,720
Щях да се подхлъзна и да падна
в мрака. Наложи се да се върна.
109
00:08:02,680 --> 00:08:06,759
Майчице!
- Обмислихме да избягаме по море.
110
00:08:06,760 --> 00:08:10,199
Тайфунът унищожи всички лодки
и построихме сал.
111
00:08:10,200 --> 00:08:13,600
Тогава видяхме друга група,
която тъкмо отплаваше.
112
00:08:16,560 --> 00:08:19,719
Изведнъж се появи огромен
водовъртеж и ги погълна.
113
00:08:19,720 --> 00:08:21,840
Точно пред очите ни.
114
00:08:23,120 --> 00:08:26,599
Не можем да избягаме.
Но положението може да е и по-лошо.
115
00:08:26,600 --> 00:08:30,880
Да. Някои хора имаха страшна съдба
и загубиха разсъдъка си.
116
00:08:31,720 --> 00:08:34,159
Между другото, кои сте вие?
117
00:08:34,160 --> 00:08:40,959
Къщите се срутиха и майка ми
пострада от торнадото. Сега сме тук.
118
00:08:40,960 --> 00:08:43,439
Майко. Как е раната? Боли ли?
119
00:08:43,440 --> 00:08:46,079
Добре съм. Намери ли баща ти?
120
00:08:46,080 --> 00:08:48,839
Търсихме го навсякъде,
но не го открихме.
121
00:08:48,840 --> 00:08:51,879
Явно тайфунът наистина го е убил...
122
00:08:51,880 --> 00:08:55,119
Спокойно, майко!
Сигурна съм, че е невредим.
123
00:08:55,120 --> 00:08:58,799
Тук е опасно. Може и да е останала
някоя празна къща.
124
00:08:58,800 --> 00:09:00,919
Хайде да потърсим.
125
00:09:00,920 --> 00:09:04,079
Странно е.
Дори бетонните сгради пропадат.
126
00:09:04,080 --> 00:09:06,759
Защо вехтите къщи не са се срутили?
127
00:09:06,760 --> 00:09:10,119
Да. Били са построени много отдавна.
128
00:09:10,120 --> 00:09:13,319
Колко са?
- Не съм ги броила.
129
00:09:13,320 --> 00:09:16,719
Но има много и в центъра на града,
и в покрайнините.
130
00:09:16,720 --> 00:09:19,399
Значи вероятно ще се поберем
в някоя от покрайнините.
131
00:09:19,400 --> 00:09:23,319
Ала ако вървим с това темпо,
ще се стъмни, преди да стигнем.
132
00:09:23,320 --> 00:09:26,479
Забравихме да се представим.
Аз се казвам Танидзаки.
133
00:09:26,480 --> 00:09:28,759
Аз съм Такемото.
- Приятно ми е.
134
00:09:28,760 --> 00:09:32,480
Запознахме се с тези хора в града.
Всички са изморени.
135
00:09:34,360 --> 00:09:37,919
Нещо не е наред с гърба ми.
Бихте ли го погледнали?
136
00:09:37,920 --> 00:09:40,040
Гърбът ти ли?
137
00:09:45,000 --> 00:09:49,599
Започва да се трансформира.
Скоро ще се превърне в охльочовек.
138
00:09:49,600 --> 00:09:53,719
Защо броят на охльохората
взе да расте, Шюичи?
139
00:09:53,720 --> 00:09:57,079
Не знам. Може би защото
се движат бавно...
140
00:09:57,080 --> 00:10:00,919
Толкова бавно, че проклятието
на Спиралата ги застига.
141
00:10:00,920 --> 00:10:03,599
Ние сме следващите й жертви.
142
00:10:03,600 --> 00:10:06,199
Какво?
- Огледайте и мен!
143
00:10:06,200 --> 00:10:08,360
Нищо ти няма.
- А аз?
144
00:10:11,440 --> 00:10:14,999
Тогава. Имаш спирала...
- Лъжеш!
145
00:10:15,000 --> 00:10:18,839
Не викай!
- Няма значение. Да намерим къща.
146
00:10:18,840 --> 00:10:21,519
Не знаем защо хората
се превръщат в охлюви!
147
00:10:21,520 --> 00:10:23,799
Откъде си сигурен,
че в къщите е безопасно?
148
00:10:23,800 --> 00:10:26,759
Дали спиралата ми ще изчезне,
ако влезем вътре?
149
00:10:26,760 --> 00:10:30,920
Не знам. Но там определено
е най-безопасно в целия град.
150
00:10:37,880 --> 00:10:41,839
Моля ви. Пуснете ни! Казват,
че навън ще се превърнем в охлюви!
151
00:10:41,840 --> 00:10:45,120
Помогнете ни!
- Пълно е. Вървете другаде.
152
00:10:45,960 --> 00:10:51,279
Моля ви... Моля ви, пуснете ме.
Превръщам се в охлюв!
153
00:10:51,280 --> 00:10:55,039
Разкарай се! Не ме интересува
в какво се превръщаш.
154
00:10:55,040 --> 00:10:58,119
Мамка му! Щом трябва,
ще вляза насила.
155
00:10:58,120 --> 00:11:00,439
Хайде. Да му помогнем.
156
00:11:00,440 --> 00:11:03,200
Раз и два!
- Отвори се.
157
00:11:09,080 --> 00:11:11,120
Негодници!
- Ще ни издухат.
158
00:11:12,920 --> 00:11:14,920
Сега. Атака!
159
00:11:17,520 --> 00:11:19,600
Успяхме. Влизайте!
160
00:11:21,040 --> 00:11:25,599
Какво става?
- Казах ви, пълно е.
161
00:11:25,600 --> 00:11:27,959
Колкото и да пазим,
все се вмъкват нови хора.
162
00:11:27,960 --> 00:11:32,599
Ето какъв е резултатът.
Телата ни се преплетоха от бутането
163
00:11:32,600 --> 00:11:34,880
и вече не можем да се разплетем.
164
00:11:54,800 --> 00:11:56,839
Какво правят?
165
00:11:56,840 --> 00:12:00,200
Опитват се да покрият
голите си тела с гредите.
166
00:12:01,040 --> 00:12:03,080
Искат да разширят къщата.
167
00:12:04,960 --> 00:12:09,359
Да разширят къщата ли?
- Да. Може да се настаним отстрани.
168
00:12:09,360 --> 00:12:12,359
Почакайте, г-н Танидзаки!
Нима възнамерявате да останете?
169
00:12:12,360 --> 00:12:14,919
Трябва да измислим начин
да избягаме!
170
00:12:14,920 --> 00:12:19,520
Дори да се вместим в някоя къща,
ще настъпи ад, ако станем чудовища.
171
00:12:20,560 --> 00:12:22,560
Залегнете!
172
00:12:23,880 --> 00:12:27,759
Вече сме в ада! Ще умрете
от торнадо, или ще живеете в къща?
173
00:12:27,760 --> 00:12:31,919
Ще намеря начин да избягам!
- Точно така. Трябва да избягаме.
174
00:12:31,920 --> 00:12:35,599
Вижте това! Спасителни кораби.
175
00:12:35,600 --> 00:12:37,879
Дошли са да ни вземат.
176
00:12:37,880 --> 00:12:42,399
Чудесно, нали, Кирие?
Трябва да кажем на майка ти и Мицуо.
177
00:12:42,400 --> 00:12:44,560
Но още не сме намерили татко...
178
00:13:04,120 --> 00:13:07,519
Само това ли остана?
Няма да утоли глада ни.
179
00:13:07,520 --> 00:13:09,760
Хей. Тук има месо.
180
00:13:11,200 --> 00:13:14,239
Месо ли?
- Месо от охльохора.
181
00:13:14,240 --> 00:13:16,639
Сигурно шайка "Драгънфлай"
го е оставила.
182
00:13:16,640 --> 00:13:19,440
Охльохората...
Вече ги смятаме за месо...
183
00:13:21,880 --> 00:13:26,040
Все пак... Нямаме избор...
При тези обстоятелства...
184
00:13:30,160 --> 00:13:33,639
Колко са вкусни!
Трябваше да ги изядем по-рано.
185
00:13:33,640 --> 00:13:37,319
Ще сготвим Окамото,
след като се превърне в охлюв.
186
00:13:37,320 --> 00:13:39,960
Хапнете и вие.
Иначе няма да оцелеете.
187
00:13:42,400 --> 00:13:45,120
Това вече не е човек. Яжте!
188
00:13:49,120 --> 00:13:51,120
Шюичи...
189
00:14:00,600 --> 00:14:05,839
Убежището липсва. Да не би...
- Како.
190
00:14:05,840 --> 00:14:08,320
Мицуо!
- Како!
191
00:14:09,160 --> 00:14:11,839
Торнадо ли ви отвя? Къде е майка ни?
192
00:14:11,840 --> 00:14:15,160
Отнесе я водовъртеж.
- Какво?
193
00:14:17,840 --> 00:14:20,200
Кирие. Гърбът на Мицуо...
194
00:14:26,720 --> 00:14:28,759
Той със сигурност ще се оправи,
195
00:14:28,760 --> 00:14:31,599
ако излезем от града,
преди да се превърне в охльочовек.
196
00:14:31,600 --> 00:14:34,959
После ще се върна
и ще потърся родителите ни.
197
00:14:34,960 --> 00:14:37,919
Но как?
И тунелът, и морето са опасни.
198
00:14:37,920 --> 00:14:42,079
Ще прекосим планините.
Може да има неоткрит път.
199
00:14:42,080 --> 00:14:46,240
Няма смисъл.
Прокълнати сме от Спиралата.
200
00:14:47,200 --> 00:14:49,839
Права си. Най-добре да опитаме.
201
00:14:49,840 --> 00:14:52,360
Да. Да вървим.
202
00:14:58,000 --> 00:15:00,040
Няма смисъл...
203
00:15:03,240 --> 00:15:05,839
Како, гърбът ме сърби.
204
00:15:05,840 --> 00:15:09,120
Скоро ще излезем от града.
Тогава ще се оправиш.
205
00:15:12,080 --> 00:15:15,160
Всички къщи са обърнати
към езеро Водно конче.
206
00:15:17,760 --> 00:15:22,960
Вижте! Някой достроява къща
и предизвиква вихрушки.
207
00:15:24,240 --> 00:15:26,880
Това е... г-н Танидзаки, нали?
208
00:15:29,160 --> 00:15:31,519
Хей! Бягате ли?
209
00:15:31,520 --> 00:15:34,920
Като се върнете,
вече ще съм завършил постройката.
210
00:15:52,480 --> 00:15:55,999
Докъде продължава тази пътека?
- Уморих се.
211
00:15:56,000 --> 00:16:00,199
Странно. Вече трябваше
да сме излезли на главния път.
212
00:16:00,200 --> 00:16:02,600
Явно още хора са дошли в града.
213
00:16:05,000 --> 00:16:07,440
Г-н Такемото. Какво правите тук?
214
00:16:08,280 --> 00:16:12,519
Ами вие?
- Бягаме от Куроузу.
215
00:16:12,520 --> 00:16:15,359
Ако тръгнем нататък,
ще стигнем до пътя за съседния град.
216
00:16:15,360 --> 00:16:19,920
Пътят е натам! Последвахме ви,
щом тръгнахте към планината.
217
00:16:21,040 --> 00:16:23,519
Пътищата в този град
не водят доникъде!
218
00:16:23,520 --> 00:16:26,319
Няма да излезем живи!
- Успокой се!
219
00:16:26,320 --> 00:16:28,440
Хайде, да продължим напред.
220
00:16:35,480 --> 00:16:39,440
Мамка му...
Сякаш се въртим на едно място...
221
00:16:55,480 --> 00:16:58,119
Да хапнем.
- Искам да го пробвам суров.
222
00:16:58,120 --> 00:17:00,240
Звучи вкусно.
223
00:17:05,240 --> 00:17:07,919
Скри се.
- Досадно. Ще го строша.
224
00:17:07,920 --> 00:17:12,600
Чакай. Знаете ли, че някои насекоми
се хранят с охлюви така?
225
00:17:29,960 --> 00:17:32,279
Стига.
- Не го яж целия!
226
00:17:32,280 --> 00:17:34,360
Кирие, да вървим.
- Да.
227
00:17:36,080 --> 00:17:38,120
Спиралата ги погълна...
228
00:17:39,960 --> 00:17:44,399
Къде ли се намираме в момента?
- Нямам представа.
229
00:17:44,400 --> 00:17:48,879
Казах ви, няма смисъл.
Вече сме прокълнати.
230
00:17:48,880 --> 00:17:51,080
Този пън ще ни покаже посоката.
231
00:17:55,120 --> 00:18:00,640
Шюичи. Върни се.
- Татко! Баща ми е там!
232
00:18:01,680 --> 00:18:03,840
Стегни се. Привижда ти се.
233
00:18:07,040 --> 00:18:09,799
Струва ми се, че времето ни изтича.
234
00:18:09,800 --> 00:18:12,280
Сякаш се движим на забавен каданс...
235
00:18:22,240 --> 00:18:25,600
Защо бягате от нас?
- Не, не бягаме...
236
00:18:26,440 --> 00:18:29,520
Защо гърбът на това момче
е толкова изпъкнал?
237
00:18:31,160 --> 00:18:34,840
Носи раница.
- Уморен е. Аз ще го нося.
238
00:18:36,040 --> 00:18:38,800
Оставете на мен.
- Да. Благодаря.
239
00:18:41,520 --> 00:18:45,079
Гладен съм.
- Няма ли още охлюви?
240
00:18:45,080 --> 00:18:47,800
Не, разбира се. В планината сме.
241
00:19:03,280 --> 00:19:05,919
Знаех си!
- Как ще го изядем?
242
00:19:05,920 --> 00:19:08,000
Бягайте!
243
00:19:18,080 --> 00:19:20,800
Мицуо. Можеш ли
да се плъзнеш по скалата?
244
00:19:22,320 --> 00:19:25,360
Можеш. Върви!
245
00:19:29,880 --> 00:19:32,679
Тръгвай! Иначе ще те смачкам!
246
00:19:32,680 --> 00:19:35,000
Тръгвай. Бързо!
247
00:19:40,080 --> 00:19:42,080
Обещавам да се върна за теб.
248
00:19:45,520 --> 00:19:48,799
Още ли бягате?
- Откажете се и ни дайте охлюва.
249
00:19:48,800 --> 00:19:51,759
И този ли ще изядем суров?
- Разбира се!
250
00:19:51,760 --> 00:19:54,079
Спомни си колко вкусен
беше Окамото суров.
251
00:19:54,080 --> 00:19:58,279
Вмъкнахме се в черупката
и му изгълтахме месцето.
252
00:19:58,280 --> 00:20:00,440
Прекрасно усещане!
253
00:20:04,440 --> 00:20:07,160
Прокълнати са.
- Да се връщаме в града.
254
00:20:14,400 --> 00:20:19,039
Това не е Куроузу.
Пак се натъкнахме на странно място!
255
00:20:19,040 --> 00:20:21,759
Не, Куроузу е. Вижте.
256
00:20:21,760 --> 00:20:24,759
Къщите?
- Достроили са ги.
257
00:20:24,760 --> 00:20:27,439
Удължили са двата края постепенно.
258
00:20:27,440 --> 00:20:31,359
Тепърва започваха да ги строят,
когато излязохме от града!
259
00:20:31,360 --> 00:20:35,600
Изтекло е много време,
докато се лутахме из планината.
260
00:20:43,640 --> 00:20:48,639
Защо са се свързали толкова точно?
Сякаш винаги са оформяли спирала.
261
00:20:48,640 --> 00:20:51,039
Може би е точно обратното.
262
00:20:51,040 --> 00:20:53,919
Някога къщите са се извивали
в спирала.
263
00:20:53,920 --> 00:20:56,559
С течение на годините
постепенно са започнали да рухват
264
00:20:56,560 --> 00:20:59,319
{\an8}и от тях са останали само развалини.
265
00:20:59,320 --> 00:21:02,480
{\an8}Сега виждаме стария облик на града.
266
00:21:06,040 --> 00:21:09,839
Ще вляза в града
и ще потърся родителите си.
267
00:21:09,840 --> 00:21:12,960
Вие потърсете изход.
После ще ви настигна.
268
00:21:14,320 --> 00:21:17,199
Какви ги говориш, Кирие?
Ще ги потърсим заедно.
269
00:21:17,200 --> 00:21:21,440
Сърцето на Спиралата...
Искам да разреша загадката й!
270
00:21:58,640 --> 00:22:01,679
Г-н Танидзаки!
- О, вие ли сте?
271
00:22:01,680 --> 00:22:05,119
Не съм ви виждал от години.
Изобщо не сте се променили.
272
00:22:05,120 --> 00:22:09,279
Колко години са минали?
- Много. Още има несвързани места,
273
00:22:09,280 --> 00:22:12,519
пътят е блокиран от бетон
и останки от стените.
274
00:22:12,520 --> 00:22:16,399
Прилича на лабиринт. Но достройката
скоро ще бъде завършена.
275
00:22:16,400 --> 00:22:21,319
Жителите на къщите вече
ги разширяват отвътре. Здравеняци.
276
00:22:21,320 --> 00:22:23,839
Прощавайте, търся родителите си.
277
00:22:23,840 --> 00:22:26,479
Отнесе ги торнадо.
278
00:22:26,480 --> 00:22:29,399
Баща ми е грънчар.
- Грънчар, така ли...
279
00:22:29,400 --> 00:22:32,559
Чух, че край езеро Водно конче
се подвизава двойка грънчари.
280
00:22:32,560 --> 00:22:36,439
Какво? Наистина ли?
- Да. Не съм го срещал, но казва,
281
00:22:36,440 --> 00:22:39,639
че грънчарството
е изкуството на Спиралата.
282
00:22:39,640 --> 00:22:42,839
Знаех си, живи са!
- Много се радвам, Кирие.
283
00:22:42,840 --> 00:22:46,039
Благодаря ви, г-н Танидзаки.
Отивам да ги видя.
284
00:22:46,040 --> 00:22:50,439
Успех. Но не мисля, че ще успеете
да ги доближите.
285
00:22:50,440 --> 00:22:52,680
Дори аз не съм ходил до езерото.
286
00:23:09,600 --> 00:23:13,000
Цялата спирала е пълна с хора.
287
00:23:21,280 --> 00:23:23,679
Ако това е старата форма на града,
288
00:23:23,680 --> 00:23:26,439
защо някогашните му жители
са го построили?
289
00:23:26,440 --> 00:23:30,400
Вероятно това се повтаря
от дълбока древност.
290
00:23:31,680 --> 00:23:34,479
{\an8}От стотина
или пък няколкостотин години
291
00:23:34,480 --> 00:23:37,159
{\an8}над града тегне
проклятието на Спиралата.
292
00:23:37,160 --> 00:23:40,439
И жителите връщат Куроузу
към стария му вид.
293
00:23:40,440 --> 00:23:43,679
Тогава не са ли останали
някакви хроники?
294
00:23:43,680 --> 00:23:47,399
В някакъв момент традицията
е била прекъсната.
295
00:23:47,400 --> 00:23:52,000
Например хората, които е трябвало
да предадат спомена, са изчезнали.
296
00:23:53,720 --> 00:23:56,720
Къде сме в момента?
- Не мога да ходя повече.
297
00:23:58,480 --> 00:24:00,480
Вижте.
298
00:24:02,800 --> 00:24:04,800
Кремират някого.
299
00:24:08,320 --> 00:24:12,840
Да го използваме като пътен знак.
Бързо, докато димът не е изчезнал!
300
00:24:16,360 --> 00:24:19,680
Остана още малко.
Бързо, ще се затвори!
301
00:24:26,560 --> 00:24:28,599
Г-жо Чие!
302
00:24:28,600 --> 00:24:31,319
Кирие...
- Г-жо Чие!
303
00:24:31,320 --> 00:24:35,039
Свързахме се.
- Свързахме се!
304
00:24:35,040 --> 00:24:37,680
Ние също.
- Всички се свързахме!
305
00:25:20,000 --> 00:25:22,679
Това е под езеро Водно конче!
306
00:25:22,680 --> 00:25:26,560
Отивам.
Родителите ми навярно са долу.
307
00:25:31,000 --> 00:25:34,320
Ще отидем заедно.
- Да.
308
00:25:50,520 --> 00:25:52,560
Хайде.
309
00:25:53,800 --> 00:25:58,759
Вземете ме. Долу сигурно
има невероятно същество!
310
00:25:58,760 --> 00:26:01,720
Пуснете ме!
- Вземи ме!
311
00:26:03,920 --> 00:26:05,920
Престани!
312
00:26:08,960 --> 00:26:11,000
Шюичи!
313
00:26:36,400 --> 00:26:38,440
Не мога повече...
314
00:27:00,240 --> 00:27:04,280
Досега не бях виждала
такова огромно здание.
315
00:27:05,160 --> 00:27:08,919
Ослепителната светлина,
която видях на извитото стълбище,
316
00:27:08,920 --> 00:27:12,199
се произвеждаше от тези спирали.
317
00:27:12,200 --> 00:27:17,079
Озовах се в море от хората,
натъпкани в къщите.
318
00:27:17,080 --> 00:27:20,520
Всички до един съзерцаваха
спиралите в захлас.
319
00:27:21,360 --> 00:27:24,480
Шюичи. Къде си?
320
00:27:29,080 --> 00:27:31,640
Сякаш се сливат с руините.
321
00:27:36,720 --> 00:27:41,920
Татко. Майко. Ето къде сте били!
322
00:27:43,960 --> 00:27:45,960
Кирие.
323
00:27:48,480 --> 00:27:50,759
Шюичи!
324
00:27:50,760 --> 00:27:54,320
Кирие. Виж тези руини.
325
00:27:56,160 --> 00:28:00,360
Ето я. Това е истината.
326
00:28:01,200 --> 00:28:03,400
Сякаш са живи...
327
00:28:04,240 --> 00:28:07,520
Живи са. И имат съзнание.
328
00:28:08,480 --> 00:28:11,840
Спиралата привлича погледите
към центъра си.
329
00:28:12,800 --> 00:28:16,719
Каквото и да са възнамерявали
древните строители,
330
00:28:16,720 --> 00:28:22,879
тези руини имат инстинкта
да привличат хората от повърхността.
331
00:28:22,880 --> 00:28:25,120
В продължение на цял век.
332
00:28:25,960 --> 00:28:30,720
Шюичи. Какво ще стане с нас?
333
00:28:31,840 --> 00:28:34,800
Аз вече не мога
да избягам от Спиралата.
334
00:28:36,280 --> 00:28:39,920
Кирие. Открий начин
да избягаш оттук.
335
00:28:40,960 --> 00:28:44,840
Проклятието скоро ще свърши.
336
00:28:46,600 --> 00:28:49,440
Вече не ми остават сили.
337
00:28:50,520 --> 00:28:52,560
Ще остана тук с теб.
338
00:29:30,000 --> 00:29:36,280
Така свърши проклятието,
което тегнеше над града ни.
339
00:30:38,160 --> 00:30:42,800
С времето зловещият ни град
се разруши
340
00:30:44,360 --> 00:30:46,999
и се прероди в нов.
341
00:30:47,000 --> 00:30:52,600
Може би... Този път хората
ще живеят щастливо.
342
00:30:55,400 --> 00:30:58,520
Ери! Добре дошла.
343
00:31:03,680 --> 00:31:05,760
Хей, Сатоши...
344
00:31:07,600 --> 00:31:10,320
Искаш ли да избягаме
заедно от този град?
345
00:31:13,640 --> 00:31:18,840
Да. Поне докато руините
се пробудят отново.
346
00:31:55,640 --> 00:31:58,639
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
347
00:31:58,640 --> 00:32:02,760
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО