1 00:00:05,560 --> 00:00:09,279 Никой ли не се е свързал с тях след удара от тайфун номер две? 2 00:00:09,280 --> 00:00:13,519 Никой. След това ги поразиха тайфуни три, четири и шест. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,039 Не е ясно каква е обстановката и как са шестте хиляди жители. 4 00:00:17,040 --> 00:00:20,639 Медиите пращат много репортери, но никой не докладва. 5 00:00:20,640 --> 00:00:23,480 {\an8}След този тунел навлизаме в град Куроузу. 6 00:00:28,360 --> 00:00:30,360 Спасявайте се! Торнадо! 7 00:00:41,760 --> 00:00:43,839 {\an8}Добре ли сте? 8 00:00:43,840 --> 00:00:48,119 {\an8}Г-н Сакагами... Г-н Ендо... Какво да правя? 9 00:00:48,120 --> 00:00:50,240 Трябва да повикам някого... 10 00:00:55,520 --> 00:01:01,240 {\an8}Въздухът натежава. Струва ли ми се, или дъхът ми образува спирали? 11 00:01:05,120 --> 00:01:08,720 {\an8}Защо няма никого? Защо е толкова тихо? 12 00:01:13,080 --> 00:01:15,880 {\an8}Тези щети... от тайфуна ли са? 13 00:01:18,720 --> 00:01:20,760 Новинарският хеликоптер! 14 00:01:43,840 --> 00:01:45,880 Водовъртеж? 15 00:01:55,520 --> 00:01:57,559 Скрий се. - Бавно! 16 00:01:57,560 --> 00:02:02,680 Да! Открихме гимназия "Куроузу". Готови за атака! 17 00:02:04,440 --> 00:02:06,480 Обединете се! 18 00:02:07,680 --> 00:02:10,719 Изглежда забавно. Май и аз ще вляза в шайка "Бътърфлай". 19 00:02:10,720 --> 00:02:15,159 Не! Мнозина им подражаваха и умряха. - Каква е тази шайка "Бътърфлай"? 20 00:02:15,160 --> 00:02:19,079 Главорези, които се възползват и буйстват на воля. 21 00:02:19,080 --> 00:02:22,999 Благодаря ви. Спасихте ме. - Няма защо. 22 00:02:23,000 --> 00:02:25,759 Ранена сте! Можете ли да ходите? - Да. 23 00:02:25,760 --> 00:02:29,719 Ти доброволка ли си? - Мицуо, върви по-бавно. 24 00:02:29,720 --> 00:02:33,439 Не, репортер съм в телевизия "Тойо". Казвам се Чие Маруяма. 25 00:02:33,440 --> 00:02:35,679 Телевизия "Тойо" ли?! - Не викай. 26 00:02:35,680 --> 00:02:38,319 Ето къде съм те виждал. 27 00:02:38,320 --> 00:02:41,479 Аз съм Кирие Гошима. Това е брат ми Мицуо. 28 00:02:41,480 --> 00:02:43,679 Двамата търсим храна. 29 00:02:43,680 --> 00:02:47,199 В момента в този град и при най-малкото човешко движение 30 00:02:47,200 --> 00:02:49,640 се появява огромно торнадо. 31 00:02:50,480 --> 00:02:53,039 Навярно причината е енергията на шестте тайфуна, 32 00:02:53,040 --> 00:02:56,119 които езерото погълна. 33 00:02:56,120 --> 00:02:59,079 Езерото, което всмука вихрушката, се казва Водно конче. 34 00:02:59,080 --> 00:03:01,999 Чакайте малко, как така езерото е всмукало тайфуните? 35 00:03:02,000 --> 00:03:04,119 Всъщност нищо не знаем. 36 00:03:04,120 --> 00:03:08,439 Затова се движим мудно като охлюви. Ето така... 37 00:03:08,440 --> 00:03:11,359 Предизвиква го дори силното вдишване, така че не викайте. 38 00:03:11,360 --> 00:03:13,319 Ефектът на пеперудата. 39 00:03:13,320 --> 00:03:16,999 И най-малкото пърхане на крилете й предизвиква буря някъде. 40 00:03:17,000 --> 00:03:19,479 Така или иначе, отиваме към мястото, където сме се укрили. 41 00:03:19,480 --> 00:03:21,680 Трябва да се погрижим за раните. 42 00:03:23,480 --> 00:03:25,480 Стигнахме. Заповядайте. 43 00:03:27,120 --> 00:03:29,439 Мръдни се малко. 44 00:03:29,440 --> 00:03:32,719 Вижте, идват още хора. - Няма място. Махайте се! 45 00:03:32,720 --> 00:03:35,559 Ние живеем тук от преди да дойдете! 46 00:03:35,560 --> 00:03:37,840 Добре дошла. - Гостенка ли водиш? 47 00:03:38,680 --> 00:03:41,800 Полудяваме... Градът полудява заради Спиралата. 48 00:03:42,640 --> 00:03:46,919 Спри да мърмориш, негоднико! - Полудяваме... Полудяваме... 49 00:03:46,920 --> 00:03:49,559 Стига толкова! Чупка! 50 00:03:49,560 --> 00:03:51,720 Шюичи! Добре ли си, Шюичи? 51 00:03:54,000 --> 00:03:57,480 Сега се отвори малко място. - Не ги пускайте повече! 52 00:03:58,360 --> 00:04:01,719 Какво ще правим? - Ще потърсим друго убежище. 53 00:04:01,720 --> 00:04:03,999 Няма такива, навсякъде е пълно. 54 00:04:04,000 --> 00:04:07,519 Ще търсим, нямаме избор. С вихрушките навън е опасно. 55 00:04:07,520 --> 00:04:11,039 Трябва да избягаме възможно най-бързо от този град! 56 00:04:11,040 --> 00:04:15,120 Да, но... - Всички казват, че няма как. 57 00:04:16,560 --> 00:04:20,200 Аз искам да остана и да се върна към грънчарството. 58 00:04:22,320 --> 00:04:24,599 Ще построя нова пещ и ще му се посветя. 59 00:04:24,600 --> 00:04:26,839 На изкуството на Спиралата! 60 00:04:26,840 --> 00:04:29,399 За целта ми трябва глина от езерото Водно конче. 61 00:04:29,400 --> 00:04:33,199 Невъзможно! Сега в езерото се вихри огромен водовъртеж. 62 00:04:33,200 --> 00:04:35,519 Полудяхме... Полудяхме... 63 00:04:35,520 --> 00:04:39,039 Скоро краят ще настъпи. Градът ще се слее със Спиралата. 64 00:04:39,040 --> 00:04:41,400 Точно така. Ще се превърнем в нея! 65 00:04:45,080 --> 00:04:47,080 Какво е това? 66 00:04:54,880 --> 00:04:57,600 Охльохора! Напоследък се увеличават. 67 00:04:59,760 --> 00:05:02,359 Ухае вкусно. На печено месо... 68 00:05:02,360 --> 00:05:04,480 Мицуо! 69 00:05:05,760 --> 00:05:07,760 Онази шайка... 70 00:05:08,920 --> 00:05:10,920 Мицуо! 71 00:05:17,120 --> 00:05:19,160 Добре се е опекъл. 72 00:05:24,720 --> 00:05:26,720 Те ядат охльохора... 73 00:05:28,640 --> 00:05:31,239 Какво ще кажеш, хлапе? Ще хапнеш ли деликатес? 74 00:05:31,240 --> 00:05:34,639 "Деликатес" ли? И те бяха хора като нас! 75 00:05:34,640 --> 00:05:39,279 Какво? Били са хора? - Все едно. Хей, красавици. 76 00:05:39,280 --> 00:05:42,359 Присъединете се към нас. Ще ви нахраним с много вкусотии. 77 00:05:42,360 --> 00:05:44,879 Няма да се съюзим с шайка "Бътърфлай". 78 00:05:44,880 --> 00:05:47,519 Вече надраснахме името "Бътърфлай". 79 00:05:47,520 --> 00:05:49,719 Не можем да пием само цветен нектар. 80 00:05:49,720 --> 00:05:52,759 Вече сме месоядните "Драгънфлай". 81 00:05:52,760 --> 00:05:56,439 Ивичести водни кончета. - Не сме от дребните. 82 00:05:56,440 --> 00:05:59,759 Стойте далеч от тях! - Разкарай се, старче. 83 00:05:59,760 --> 00:06:04,120 Ако не искаш да загубиш живота си. - Не се приближавайте, казах! 84 00:06:05,400 --> 00:06:07,640 Татко! - Скъпи! 85 00:06:09,240 --> 00:06:11,280 Какво направихте?! 86 00:06:18,280 --> 00:06:20,480 Скочиха. - Да ги последваме. 87 00:06:25,120 --> 00:06:27,120 Бягайте! 88 00:06:30,760 --> 00:06:33,319 Кирие! - Чие! 89 00:06:33,320 --> 00:06:37,519 Две жени бягат на 12 часа! Настигнете ги и ги обградете. 90 00:06:37,520 --> 00:06:39,600 Разбрано! 91 00:06:41,240 --> 00:06:46,799 Чие, виж! Езерото Водно конче. То ни дърпа към себе си. 92 00:06:46,800 --> 00:06:48,880 Ще ни погълне! 93 00:06:54,040 --> 00:06:56,080 Кой е този? Назад! 94 00:07:07,520 --> 00:07:09,759 Шюичи? 95 00:07:09,760 --> 00:07:11,880 Полудяваме... Полудяваме... 96 00:07:16,920 --> 00:07:18,960 Бавно. Ходете бавно. 97 00:07:19,880 --> 00:07:21,920 Идва. Залегнете! 98 00:07:24,200 --> 00:07:26,200 Отново погълна неколцина... 99 00:07:27,520 --> 00:07:31,520 Хей! Добре ли сте? - Да. Невредими сме. 100 00:07:33,560 --> 00:07:36,119 Преди пет дни дойдох за доброволческа дейност. 101 00:07:36,120 --> 00:07:38,759 Дойдох в града преди четири дни, за да потърся свой роднина, 102 00:07:38,760 --> 00:07:41,439 но не успях да го открия. 103 00:07:41,440 --> 00:07:45,439 Няколко пъти се опитахме да избягаме, но не се получи. 104 00:07:45,440 --> 00:07:48,039 Накъдето и да тръгнем, все се връщаме в началото. 105 00:07:48,040 --> 00:07:50,799 Сякаш пътищата се извиват на обратно. 106 00:07:50,800 --> 00:07:54,119 Обходих тунела - краят му не се виждаше. 107 00:07:54,120 --> 00:07:56,559 В един момент започна да се усуква. 108 00:07:56,560 --> 00:08:01,720 Щях да се подхлъзна и да падна в мрака. Наложи се да се върна. 109 00:08:02,680 --> 00:08:06,759 Майчице! - Обмислихме да избягаме по море. 110 00:08:06,760 --> 00:08:10,199 Тайфунът унищожи всички лодки и построихме сал. 111 00:08:10,200 --> 00:08:13,600 Тогава видяхме друга група, която тъкмо отплаваше. 112 00:08:16,560 --> 00:08:19,719 Изведнъж се появи огромен водовъртеж и ги погълна. 113 00:08:19,720 --> 00:08:21,840 Точно пред очите ни. 114 00:08:23,120 --> 00:08:26,599 Не можем да избягаме. Но положението може да е и по-лошо. 115 00:08:26,600 --> 00:08:30,880 Да. Някои хора имаха страшна съдба и загубиха разсъдъка си. 116 00:08:31,720 --> 00:08:34,159 Между другото, кои сте вие? 117 00:08:34,160 --> 00:08:40,959 Къщите се срутиха и майка ми пострада от торнадото. Сега сме тук. 118 00:08:40,960 --> 00:08:43,439 Майко. Как е раната? Боли ли? 119 00:08:43,440 --> 00:08:46,079 Добре съм. Намери ли баща ти? 120 00:08:46,080 --> 00:08:48,839 Търсихме го навсякъде, но не го открихме. 121 00:08:48,840 --> 00:08:51,879 Явно тайфунът наистина го е убил... 122 00:08:51,880 --> 00:08:55,119 Спокойно, майко! Сигурна съм, че е невредим. 123 00:08:55,120 --> 00:08:58,799 Тук е опасно. Може и да е останала някоя празна къща. 124 00:08:58,800 --> 00:09:00,919 Хайде да потърсим. 125 00:09:00,920 --> 00:09:04,079 Странно е. Дори бетонните сгради пропадат. 126 00:09:04,080 --> 00:09:06,759 Защо вехтите къщи не са се срутили? 127 00:09:06,760 --> 00:09:10,119 Да. Били са построени много отдавна. 128 00:09:10,120 --> 00:09:13,319 Колко са? - Не съм ги броила. 129 00:09:13,320 --> 00:09:16,719 Но има много и в центъра на града, и в покрайнините. 130 00:09:16,720 --> 00:09:19,399 Значи вероятно ще се поберем в някоя от покрайнините. 131 00:09:19,400 --> 00:09:23,319 Ала ако вървим с това темпо, ще се стъмни, преди да стигнем. 132 00:09:23,320 --> 00:09:26,479 Забравихме да се представим. Аз се казвам Танидзаки. 133 00:09:26,480 --> 00:09:28,759 Аз съм Такемото. - Приятно ми е. 134 00:09:28,760 --> 00:09:32,480 Запознахме се с тези хора в града. Всички са изморени. 135 00:09:34,360 --> 00:09:37,919 Нещо не е наред с гърба ми. Бихте ли го погледнали? 136 00:09:37,920 --> 00:09:40,040 Гърбът ти ли? 137 00:09:45,000 --> 00:09:49,599 Започва да се трансформира. Скоро ще се превърне в охльочовек. 138 00:09:49,600 --> 00:09:53,719 Защо броят на охльохората взе да расте, Шюичи? 139 00:09:53,720 --> 00:09:57,079 Не знам. Може би защото се движат бавно... 140 00:09:57,080 --> 00:10:00,919 Толкова бавно, че проклятието на Спиралата ги застига. 141 00:10:00,920 --> 00:10:03,599 Ние сме следващите й жертви. 142 00:10:03,600 --> 00:10:06,199 Какво? - Огледайте и мен! 143 00:10:06,200 --> 00:10:08,360 Нищо ти няма. - А аз? 144 00:10:11,440 --> 00:10:14,999 Тогава. Имаш спирала... - Лъжеш! 145 00:10:15,000 --> 00:10:18,839 Не викай! - Няма значение. Да намерим къща. 146 00:10:18,840 --> 00:10:21,519 Не знаем защо хората се превръщат в охлюви! 147 00:10:21,520 --> 00:10:23,799 Откъде си сигурен, че в къщите е безопасно? 148 00:10:23,800 --> 00:10:26,759 Дали спиралата ми ще изчезне, ако влезем вътре? 149 00:10:26,760 --> 00:10:30,920 Не знам. Но там определено е най-безопасно в целия град. 150 00:10:37,880 --> 00:10:41,839 Моля ви. Пуснете ни! Казват, че навън ще се превърнем в охлюви! 151 00:10:41,840 --> 00:10:45,120 Помогнете ни! - Пълно е. Вървете другаде. 152 00:10:45,960 --> 00:10:51,279 Моля ви... Моля ви, пуснете ме. Превръщам се в охлюв! 153 00:10:51,280 --> 00:10:55,039 Разкарай се! Не ме интересува в какво се превръщаш. 154 00:10:55,040 --> 00:10:58,119 Мамка му! Щом трябва, ще вляза насила. 155 00:10:58,120 --> 00:11:00,439 Хайде. Да му помогнем. 156 00:11:00,440 --> 00:11:03,200 Раз и два! - Отвори се. 157 00:11:09,080 --> 00:11:11,120 Негодници! - Ще ни издухат. 158 00:11:12,920 --> 00:11:14,920 Сега. Атака! 159 00:11:17,520 --> 00:11:19,600 Успяхме. Влизайте! 160 00:11:21,040 --> 00:11:25,599 Какво става? - Казах ви, пълно е. 161 00:11:25,600 --> 00:11:27,959 Колкото и да пазим, все се вмъкват нови хора. 162 00:11:27,960 --> 00:11:32,599 Ето какъв е резултатът. Телата ни се преплетоха от бутането 163 00:11:32,600 --> 00:11:34,880 и вече не можем да се разплетем. 164 00:11:54,800 --> 00:11:56,839 Какво правят? 165 00:11:56,840 --> 00:12:00,200 Опитват се да покрият голите си тела с гредите. 166 00:12:01,040 --> 00:12:03,080 Искат да разширят къщата. 167 00:12:04,960 --> 00:12:09,359 Да разширят къщата ли? - Да. Може да се настаним отстрани. 168 00:12:09,360 --> 00:12:12,359 Почакайте, г-н Танидзаки! Нима възнамерявате да останете? 169 00:12:12,360 --> 00:12:14,919 Трябва да измислим начин да избягаме! 170 00:12:14,920 --> 00:12:19,520 Дори да се вместим в някоя къща, ще настъпи ад, ако станем чудовища. 171 00:12:20,560 --> 00:12:22,560 Залегнете! 172 00:12:23,880 --> 00:12:27,759 Вече сме в ада! Ще умрете от торнадо, или ще живеете в къща? 173 00:12:27,760 --> 00:12:31,919 Ще намеря начин да избягам! - Точно така. Трябва да избягаме. 174 00:12:31,920 --> 00:12:35,599 Вижте това! Спасителни кораби. 175 00:12:35,600 --> 00:12:37,879 Дошли са да ни вземат. 176 00:12:37,880 --> 00:12:42,399 Чудесно, нали, Кирие? Трябва да кажем на майка ти и Мицуо. 177 00:12:42,400 --> 00:12:44,560 Но още не сме намерили татко... 178 00:13:04,120 --> 00:13:07,519 Само това ли остана? Няма да утоли глада ни. 179 00:13:07,520 --> 00:13:09,760 Хей. Тук има месо. 180 00:13:11,200 --> 00:13:14,239 Месо ли? - Месо от охльохора. 181 00:13:14,240 --> 00:13:16,639 Сигурно шайка "Драгънфлай" го е оставила. 182 00:13:16,640 --> 00:13:19,440 Охльохората... Вече ги смятаме за месо... 183 00:13:21,880 --> 00:13:26,040 Все пак... Нямаме избор... При тези обстоятелства... 184 00:13:30,160 --> 00:13:33,639 Колко са вкусни! Трябваше да ги изядем по-рано. 185 00:13:33,640 --> 00:13:37,319 Ще сготвим Окамото, след като се превърне в охлюв. 186 00:13:37,320 --> 00:13:39,960 Хапнете и вие. Иначе няма да оцелеете. 187 00:13:42,400 --> 00:13:45,120 Това вече не е човек. Яжте! 188 00:13:49,120 --> 00:13:51,120 Шюичи... 189 00:14:00,600 --> 00:14:05,839 Убежището липсва. Да не би... - Како. 190 00:14:05,840 --> 00:14:08,320 Мицуо! - Како! 191 00:14:09,160 --> 00:14:11,839 Торнадо ли ви отвя? Къде е майка ни? 192 00:14:11,840 --> 00:14:15,160 Отнесе я водовъртеж. - Какво? 193 00:14:17,840 --> 00:14:20,200 Кирие. Гърбът на Мицуо... 194 00:14:26,720 --> 00:14:28,759 Той със сигурност ще се оправи, 195 00:14:28,760 --> 00:14:31,599 ако излезем от града, преди да се превърне в охльочовек. 196 00:14:31,600 --> 00:14:34,959 После ще се върна и ще потърся родителите ни. 197 00:14:34,960 --> 00:14:37,919 Но как? И тунелът, и морето са опасни. 198 00:14:37,920 --> 00:14:42,079 Ще прекосим планините. Може да има неоткрит път. 199 00:14:42,080 --> 00:14:46,240 Няма смисъл. Прокълнати сме от Спиралата. 200 00:14:47,200 --> 00:14:49,839 Права си. Най-добре да опитаме. 201 00:14:49,840 --> 00:14:52,360 Да. Да вървим. 202 00:14:58,000 --> 00:15:00,040 Няма смисъл... 203 00:15:03,240 --> 00:15:05,839 Како, гърбът ме сърби. 204 00:15:05,840 --> 00:15:09,120 Скоро ще излезем от града. Тогава ще се оправиш. 205 00:15:12,080 --> 00:15:15,160 Всички къщи са обърнати към езеро Водно конче. 206 00:15:17,760 --> 00:15:22,960 Вижте! Някой достроява къща и предизвиква вихрушки. 207 00:15:24,240 --> 00:15:26,880 Това е... г-н Танидзаки, нали? 208 00:15:29,160 --> 00:15:31,519 Хей! Бягате ли? 209 00:15:31,520 --> 00:15:34,920 Като се върнете, вече ще съм завършил постройката. 210 00:15:52,480 --> 00:15:55,999 Докъде продължава тази пътека? - Уморих се. 211 00:15:56,000 --> 00:16:00,199 Странно. Вече трябваше да сме излезли на главния път. 212 00:16:00,200 --> 00:16:02,600 Явно още хора са дошли в града. 213 00:16:05,000 --> 00:16:07,440 Г-н Такемото. Какво правите тук? 214 00:16:08,280 --> 00:16:12,519 Ами вие? - Бягаме от Куроузу. 215 00:16:12,520 --> 00:16:15,359 Ако тръгнем нататък, ще стигнем до пътя за съседния град. 216 00:16:15,360 --> 00:16:19,920 Пътят е натам! Последвахме ви, щом тръгнахте към планината. 217 00:16:21,040 --> 00:16:23,519 Пътищата в този град не водят доникъде! 218 00:16:23,520 --> 00:16:26,319 Няма да излезем живи! - Успокой се! 219 00:16:26,320 --> 00:16:28,440 Хайде, да продължим напред. 220 00:16:35,480 --> 00:16:39,440 Мамка му... Сякаш се въртим на едно място... 221 00:16:55,480 --> 00:16:58,119 Да хапнем. - Искам да го пробвам суров. 222 00:16:58,120 --> 00:17:00,240 Звучи вкусно. 223 00:17:05,240 --> 00:17:07,919 Скри се. - Досадно. Ще го строша. 224 00:17:07,920 --> 00:17:12,600 Чакай. Знаете ли, че някои насекоми се хранят с охлюви така? 225 00:17:29,960 --> 00:17:32,279 Стига. - Не го яж целия! 226 00:17:32,280 --> 00:17:34,360 Кирие, да вървим. - Да. 227 00:17:36,080 --> 00:17:38,120 Спиралата ги погълна... 228 00:17:39,960 --> 00:17:44,399 Къде ли се намираме в момента? - Нямам представа. 229 00:17:44,400 --> 00:17:48,879 Казах ви, няма смисъл. Вече сме прокълнати. 230 00:17:48,880 --> 00:17:51,080 Този пън ще ни покаже посоката. 231 00:17:55,120 --> 00:18:00,640 Шюичи. Върни се. - Татко! Баща ми е там! 232 00:18:01,680 --> 00:18:03,840 Стегни се. Привижда ти се. 233 00:18:07,040 --> 00:18:09,799 Струва ми се, че времето ни изтича. 234 00:18:09,800 --> 00:18:12,280 Сякаш се движим на забавен каданс... 235 00:18:22,240 --> 00:18:25,600 Защо бягате от нас? - Не, не бягаме... 236 00:18:26,440 --> 00:18:29,520 Защо гърбът на това момче е толкова изпъкнал? 237 00:18:31,160 --> 00:18:34,840 Носи раница. - Уморен е. Аз ще го нося. 238 00:18:36,040 --> 00:18:38,800 Оставете на мен. - Да. Благодаря. 239 00:18:41,520 --> 00:18:45,079 Гладен съм. - Няма ли още охлюви? 240 00:18:45,080 --> 00:18:47,800 Не, разбира се. В планината сме. 241 00:19:03,280 --> 00:19:05,919 Знаех си! - Как ще го изядем? 242 00:19:05,920 --> 00:19:08,000 Бягайте! 243 00:19:18,080 --> 00:19:20,800 Мицуо. Можеш ли да се плъзнеш по скалата? 244 00:19:22,320 --> 00:19:25,360 Можеш. Върви! 245 00:19:29,880 --> 00:19:32,679 Тръгвай! Иначе ще те смачкам! 246 00:19:32,680 --> 00:19:35,000 Тръгвай. Бързо! 247 00:19:40,080 --> 00:19:42,080 Обещавам да се върна за теб. 248 00:19:45,520 --> 00:19:48,799 Още ли бягате? - Откажете се и ни дайте охлюва. 249 00:19:48,800 --> 00:19:51,759 И този ли ще изядем суров? - Разбира се! 250 00:19:51,760 --> 00:19:54,079 Спомни си колко вкусен беше Окамото суров. 251 00:19:54,080 --> 00:19:58,279 Вмъкнахме се в черупката и му изгълтахме месцето. 252 00:19:58,280 --> 00:20:00,440 Прекрасно усещане! 253 00:20:04,440 --> 00:20:07,160 Прокълнати са. - Да се връщаме в града. 254 00:20:14,400 --> 00:20:19,039 Това не е Куроузу. Пак се натъкнахме на странно място! 255 00:20:19,040 --> 00:20:21,759 Не, Куроузу е. Вижте. 256 00:20:21,760 --> 00:20:24,759 Къщите? - Достроили са ги. 257 00:20:24,760 --> 00:20:27,439 Удължили са двата края постепенно. 258 00:20:27,440 --> 00:20:31,359 Тепърва започваха да ги строят, когато излязохме от града! 259 00:20:31,360 --> 00:20:35,600 Изтекло е много време, докато се лутахме из планината. 260 00:20:43,640 --> 00:20:48,639 Защо са се свързали толкова точно? Сякаш винаги са оформяли спирала. 261 00:20:48,640 --> 00:20:51,039 Може би е точно обратното. 262 00:20:51,040 --> 00:20:53,919 Някога къщите са се извивали в спирала. 263 00:20:53,920 --> 00:20:56,559 С течение на годините постепенно са започнали да рухват 264 00:20:56,560 --> 00:20:59,319 {\an8}и от тях са останали само развалини. 265 00:20:59,320 --> 00:21:02,480 {\an8}Сега виждаме стария облик на града. 266 00:21:06,040 --> 00:21:09,839 Ще вляза в града и ще потърся родителите си. 267 00:21:09,840 --> 00:21:12,960 Вие потърсете изход. После ще ви настигна. 268 00:21:14,320 --> 00:21:17,199 Какви ги говориш, Кирие? Ще ги потърсим заедно. 269 00:21:17,200 --> 00:21:21,440 Сърцето на Спиралата... Искам да разреша загадката й! 270 00:21:58,640 --> 00:22:01,679 Г-н Танидзаки! - О, вие ли сте? 271 00:22:01,680 --> 00:22:05,119 Не съм ви виждал от години. Изобщо не сте се променили. 272 00:22:05,120 --> 00:22:09,279 Колко години са минали? - Много. Още има несвързани места, 273 00:22:09,280 --> 00:22:12,519 пътят е блокиран от бетон и останки от стените. 274 00:22:12,520 --> 00:22:16,399 Прилича на лабиринт. Но достройката скоро ще бъде завършена. 275 00:22:16,400 --> 00:22:21,319 Жителите на къщите вече ги разширяват отвътре. Здравеняци. 276 00:22:21,320 --> 00:22:23,839 Прощавайте, търся родителите си. 277 00:22:23,840 --> 00:22:26,479 Отнесе ги торнадо. 278 00:22:26,480 --> 00:22:29,399 Баща ми е грънчар. - Грънчар, така ли... 279 00:22:29,400 --> 00:22:32,559 Чух, че край езеро Водно конче се подвизава двойка грънчари. 280 00:22:32,560 --> 00:22:36,439 Какво? Наистина ли? - Да. Не съм го срещал, но казва, 281 00:22:36,440 --> 00:22:39,639 че грънчарството е изкуството на Спиралата. 282 00:22:39,640 --> 00:22:42,839 Знаех си, живи са! - Много се радвам, Кирие. 283 00:22:42,840 --> 00:22:46,039 Благодаря ви, г-н Танидзаки. Отивам да ги видя. 284 00:22:46,040 --> 00:22:50,439 Успех. Но не мисля, че ще успеете да ги доближите. 285 00:22:50,440 --> 00:22:52,680 Дори аз не съм ходил до езерото. 286 00:23:09,600 --> 00:23:13,000 Цялата спирала е пълна с хора. 287 00:23:21,280 --> 00:23:23,679 Ако това е старата форма на града, 288 00:23:23,680 --> 00:23:26,439 защо някогашните му жители са го построили? 289 00:23:26,440 --> 00:23:30,400 Вероятно това се повтаря от дълбока древност. 290 00:23:31,680 --> 00:23:34,479 {\an8}От стотина или пък няколкостотин години 291 00:23:34,480 --> 00:23:37,159 {\an8}над града тегне проклятието на Спиралата. 292 00:23:37,160 --> 00:23:40,439 И жителите връщат Куроузу към стария му вид. 293 00:23:40,440 --> 00:23:43,679 Тогава не са ли останали някакви хроники? 294 00:23:43,680 --> 00:23:47,399 В някакъв момент традицията е била прекъсната. 295 00:23:47,400 --> 00:23:52,000 Например хората, които е трябвало да предадат спомена, са изчезнали. 296 00:23:53,720 --> 00:23:56,720 Къде сме в момента? - Не мога да ходя повече. 297 00:23:58,480 --> 00:24:00,480 Вижте. 298 00:24:02,800 --> 00:24:04,800 Кремират някого. 299 00:24:08,320 --> 00:24:12,840 Да го използваме като пътен знак. Бързо, докато димът не е изчезнал! 300 00:24:16,360 --> 00:24:19,680 Остана още малко. Бързо, ще се затвори! 301 00:24:26,560 --> 00:24:28,599 Г-жо Чие! 302 00:24:28,600 --> 00:24:31,319 Кирие... - Г-жо Чие! 303 00:24:31,320 --> 00:24:35,039 Свързахме се. - Свързахме се! 304 00:24:35,040 --> 00:24:37,680 Ние също. - Всички се свързахме! 305 00:25:20,000 --> 00:25:22,679 Това е под езеро Водно конче! 306 00:25:22,680 --> 00:25:26,560 Отивам. Родителите ми навярно са долу. 307 00:25:31,000 --> 00:25:34,320 Ще отидем заедно. - Да. 308 00:25:50,520 --> 00:25:52,560 Хайде. 309 00:25:53,800 --> 00:25:58,759 Вземете ме. Долу сигурно има невероятно същество! 310 00:25:58,760 --> 00:26:01,720 Пуснете ме! - Вземи ме! 311 00:26:03,920 --> 00:26:05,920 Престани! 312 00:26:08,960 --> 00:26:11,000 Шюичи! 313 00:26:36,400 --> 00:26:38,440 Не мога повече... 314 00:27:00,240 --> 00:27:04,280 Досега не бях виждала такова огромно здание. 315 00:27:05,160 --> 00:27:08,919 Ослепителната светлина, която видях на извитото стълбище, 316 00:27:08,920 --> 00:27:12,199 се произвеждаше от тези спирали. 317 00:27:12,200 --> 00:27:17,079 Озовах се в море от хората, натъпкани в къщите. 318 00:27:17,080 --> 00:27:20,520 Всички до един съзерцаваха спиралите в захлас. 319 00:27:21,360 --> 00:27:24,480 Шюичи. Къде си? 320 00:27:29,080 --> 00:27:31,640 Сякаш се сливат с руините. 321 00:27:36,720 --> 00:27:41,920 Татко. Майко. Ето къде сте били! 322 00:27:43,960 --> 00:27:45,960 Кирие. 323 00:27:48,480 --> 00:27:50,759 Шюичи! 324 00:27:50,760 --> 00:27:54,320 Кирие. Виж тези руини. 325 00:27:56,160 --> 00:28:00,360 Ето я. Това е истината. 326 00:28:01,200 --> 00:28:03,400 Сякаш са живи... 327 00:28:04,240 --> 00:28:07,520 Живи са. И имат съзнание. 328 00:28:08,480 --> 00:28:11,840 Спиралата привлича погледите към центъра си. 329 00:28:12,800 --> 00:28:16,719 Каквото и да са възнамерявали древните строители, 330 00:28:16,720 --> 00:28:22,879 тези руини имат инстинкта да привличат хората от повърхността. 331 00:28:22,880 --> 00:28:25,120 В продължение на цял век. 332 00:28:25,960 --> 00:28:30,720 Шюичи. Какво ще стане с нас? 333 00:28:31,840 --> 00:28:34,800 Аз вече не мога да избягам от Спиралата. 334 00:28:36,280 --> 00:28:39,920 Кирие. Открий начин да избягаш оттук. 335 00:28:40,960 --> 00:28:44,840 Проклятието скоро ще свърши. 336 00:28:46,600 --> 00:28:49,440 Вече не ми остават сили. 337 00:28:50,520 --> 00:28:52,560 Ще остана тук с теб. 338 00:29:30,000 --> 00:29:36,280 Така свърши проклятието, което тегнеше над града ни. 339 00:30:38,160 --> 00:30:42,800 С времето зловещият ни град се разруши 340 00:30:44,360 --> 00:30:46,999 и се прероди в нов. 341 00:30:47,000 --> 00:30:52,600 Може би... Този път хората ще живеят щастливо. 342 00:30:55,400 --> 00:30:58,520 Ери! Добре дошла. 343 00:31:03,680 --> 00:31:05,760 Хей, Сатоши... 344 00:31:07,600 --> 00:31:10,320 Искаш ли да избягаме заедно от този град? 345 00:31:13,640 --> 00:31:18,840 Да. Поне докато руините се пробудят отново. 346 00:31:55,640 --> 00:31:58,639 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 347 00:31:58,640 --> 00:32:02,760 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО