1 00:00:00,200 --> 00:00:03,200 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,840 {\an8}205 Kirie 3 00:00:10,240 --> 00:00:11,240 Polž. 4 00:00:12,040 --> 00:00:14,160 Del ušesa, ki zaznava zvok. 5 00:00:14,840 --> 00:00:19,240 To je najbrž najbolj očitna spirala v človeškem telesu. 6 00:00:20,360 --> 00:00:21,600 {\an8}Direktorja bolnišnice 7 00:00:21,760 --> 00:00:24,120 Ga. Saito, bolje ste. 8 00:00:24,440 --> 00:00:26,880 Res je, doktor. Zdaj se počutim veliko bolje. 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,560 Vas misel na spiralo še vedno prestraši? 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,000 Zgrozim se. - Žal mi je, da to slišim. 11 00:00:33,400 --> 00:00:38,120 Poskusiva tako. Napotil vas bom v psihiatrično bolnišnico v Midoriyami. 12 00:00:40,160 --> 00:00:43,360 Ni to bolnišnica za... Shuichi? 13 00:00:44,080 --> 00:00:45,600 Vas to skrbi? 14 00:00:46,520 --> 00:00:49,560 Mogoče zaradi stigme, ki spremlja psihiatrične bolnišnice? 15 00:00:50,280 --> 00:00:52,760 Verjemite, ni razloga za zaskrbljenost. 16 00:00:53,360 --> 00:00:56,640 Spominjal me je na anatomski poster v pisarni direktorja bolnišnice. 17 00:00:57,840 --> 00:01:00,999 Mama si je obrila glavo in odrezala prstne konice. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,440 Prepričana je, da se je znebila vseh spiral v telesu. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,840 Predstavljaj si, da izve, da ima spiralo v ušesu. 20 00:01:09,200 --> 00:01:11,000 Prekleto. Spet roj komarjev. 21 00:01:12,080 --> 00:01:14,600 Samci oblikujejo roj, ko se parijo. 22 00:01:15,040 --> 00:01:16,440 V obliki spirale je. 23 00:01:16,640 --> 00:01:18,840 Ko si jih omenil, sem jih videla veliko. 24 00:01:19,280 --> 00:01:21,520 Zakaj je toliko komarjev? 25 00:01:22,000 --> 00:01:24,360 To je prekletstvo. Prekletstvo spirale. 26 00:01:30,360 --> 00:01:34,840 Spet rešilec. Samo zjutraj smo sprejeli več kot deset nosečnic. 27 00:01:35,360 --> 00:01:38,040 Slabo jim je po tisočih pikov komarjev. 28 00:01:39,040 --> 00:01:40,040 Gdč. Goshima? 29 00:01:40,560 --> 00:01:44,320 Porodnišnica je polna. Morali si boste deliti sobo. -Seveda. 30 00:01:46,120 --> 00:01:47,120 Keiko? 31 00:01:48,200 --> 00:01:50,560 Jo poznate? - Ja. Sestrični sva. 32 00:01:51,200 --> 00:01:53,080 {\an8}KEIKO, KIRIE 33 00:01:56,280 --> 00:01:58,560 Hvala, Kirie. - Malenkost. 34 00:02:01,400 --> 00:02:04,040 Keiko, kaj je to? Težko je. 35 00:02:05,440 --> 00:02:07,840 Samo v omaro daj. - Bom. 36 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 37 00:02:25,880 --> 00:02:27,960 UZUMAKI 38 00:02:51,760 --> 00:02:53,760 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 39 00:02:54,440 --> 00:02:56,840 Ta pacient je mrtev. 40 00:02:57,320 --> 00:02:59,520 Tudi tu sta dva mrtva. - Dva? 41 00:02:59,880 --> 00:03:01,160 Kaj se jim je zgodilo? 42 00:03:02,800 --> 00:03:05,040 Polni vbodov so. 43 00:03:05,280 --> 00:03:10,040 Ja. Karkoli je bilo, jim je izsesalo vso kri. 44 00:03:10,640 --> 00:03:12,080 Poklicati moramo policijo. 45 00:03:12,800 --> 00:03:13,800 So jih umorili? 46 00:03:15,040 --> 00:03:16,919 Sinoči nisem nič slišal. Pa ti? 47 00:03:16,920 --> 00:03:19,480 Samo brenčanje komarjev. 48 00:03:20,800 --> 00:03:22,520 {\an8}205 KEIKO, KIRIE 49 00:03:23,080 --> 00:03:26,120 Ne morem verjeti, da so se tu zgodili umori. Kar trije. 50 00:03:27,680 --> 00:03:32,400 Veš, kaj se je zgodilo? Otrok se je začel premikati. -Res? 51 00:03:32,800 --> 00:03:35,520 Kirie, kako se počutiš? - Shuichi! 52 00:03:40,280 --> 00:03:43,200 Še en komar. Niti kaplje moje krvi ne boš dobil. 53 00:03:44,040 --> 00:03:45,040 Shuichi! 54 00:03:48,640 --> 00:03:53,200 Kirie, si vedela, da samo samice, ki nosijo jajca, sesajo kri? 55 00:03:53,720 --> 00:03:58,040 Gostijo se z živalsko krvjo, da bi nahranile jajčeca v trebuhu. 56 00:03:59,880 --> 00:04:00,880 Kaj počnete? 57 00:04:01,400 --> 00:04:02,840 Oditi morate, takoj. 58 00:04:03,920 --> 00:04:07,640 Oprosti, Keiko. Zadnje čase se čudno obnaša. 59 00:04:07,960 --> 00:04:08,960 V redu je. 60 00:04:10,240 --> 00:04:12,080 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 61 00:04:15,040 --> 00:04:17,680 Keiko, ne pusti, da te komarji pikajo. 62 00:04:18,240 --> 00:04:21,880 Hvala, je že v redu. Komarji me ne motijo. 63 00:04:23,880 --> 00:04:27,040 Pravzaprav so mi všeč, zelo. 64 00:05:24,800 --> 00:05:26,040 Kaj počnejo? 65 00:05:48,480 --> 00:05:50,960 Ne bi smela biti tu. 66 00:06:02,280 --> 00:06:03,520 Kakšno razgrajanje je to? 67 00:06:14,240 --> 00:06:15,240 Poberite se! 68 00:06:19,000 --> 00:06:23,360 Kri. Daj nam svojo kri. 69 00:06:30,880 --> 00:06:33,080 Kaj je ta direndaj? Kaj se dogaja? 70 00:06:37,240 --> 00:06:38,400 Daj nam kri! 71 00:06:47,880 --> 00:06:50,360 Dovolj je za nocoj. 72 00:06:51,160 --> 00:06:54,480 Slastno je bilo. - Vrnimo se v svoje sobe. 73 00:06:55,480 --> 00:06:56,480 Naspimo se. 74 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Ne tako hitro. 75 00:06:59,840 --> 00:07:03,480 Misliš, da lahko odkriješ našo skrivnost in kar tako odkorakaš? 76 00:07:14,360 --> 00:07:16,320 Nehajte! Keiko, pomagaj mi! 77 00:07:22,560 --> 00:07:26,080 Kri! Daj mi vso svojo kri. - Keiko. 78 00:07:30,480 --> 00:07:32,160 Ne počni tega. 79 00:07:36,920 --> 00:07:38,240 Umri! 80 00:07:48,800 --> 00:07:50,640 {\an8}103 YUKIE 81 00:08:08,920 --> 00:08:13,280 Ljubezen moja, postani eno z mano v spirali. 82 00:08:13,680 --> 00:08:14,680 Ne! Nikoli! 83 00:08:16,200 --> 00:08:20,800 Rad bi zdrsnil v spiralo v tvojem ušesu, draga. 84 00:08:21,480 --> 00:08:24,320 Rad bi se zvil vanjo in zaspal. 85 00:08:25,960 --> 00:08:28,080 {\an8}103 YUKIE 86 00:08:30,280 --> 00:08:32,160 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 87 00:08:37,080 --> 00:08:40,440 Toda na lastne oči sem videla. - Sliši se za lase privlečeno. 88 00:08:40,800 --> 00:08:42,520 Gotovo ni samo nočna mora? 89 00:08:42,800 --> 00:08:45,840 Ne. Te nosečnice so pile kri. 90 00:08:53,240 --> 00:08:57,840 Tvoj oče je rekel nekaj nenavadnega. O spiralah v ušesih. 91 00:08:58,280 --> 00:09:01,000 Očka je mrtev. Samo sanjala si, mama. 92 00:09:02,480 --> 00:09:06,439 Prepričati se moram. Ta plakat moram videti na lastne oči. 93 00:09:06,440 --> 00:09:08,200 Mama, prosim. - Doktor. 94 00:09:09,520 --> 00:09:10,520 Ojoj. 95 00:09:11,080 --> 00:09:12,840 Ni ga. Ni plakata. 96 00:09:13,840 --> 00:09:16,600 Zastarel je. Proč sem ga vrgel. - Kaj? 97 00:09:17,560 --> 00:09:22,440 No, prav. Sami mi povejte. Ne lažite mi. Imamo v ušesu spiralo? 98 00:09:22,840 --> 00:09:25,480 Spiralo? Seveda ne. Kako bi jo imeli? 99 00:09:26,600 --> 00:09:27,599 Je to res? 100 00:09:27,600 --> 00:09:31,480 Pomembnejše je, da vas rane na nogah gotovo bolijo. 101 00:09:31,760 --> 00:09:34,479 Dajte ji kaj proti bolečinam. - Takoj, doktor. 102 00:09:34,480 --> 00:09:37,280 Greva v vašo sobo. 103 00:09:39,400 --> 00:09:41,440 Je to zagotovo res? 104 00:09:43,160 --> 00:09:44,640 {\an8}103 YUKIE 105 00:09:56,560 --> 00:09:58,280 Ne! Prosim, ne! 106 00:10:00,040 --> 00:10:01,400 V tvojih ušesih so. 107 00:10:02,440 --> 00:10:06,360 V tvojih ušesih. V tvojih ušesih. 108 00:10:06,760 --> 00:10:09,760 V tvojih ušesih. - Ne! 109 00:10:18,040 --> 00:10:19,600 V tvojih ušesih so. 110 00:10:20,840 --> 00:10:24,560 V mojih ušesih je. Splezal je v spirale v mojih ušesih! 111 00:10:25,000 --> 00:10:27,520 Spraviti ga moram ven! Hitro! 112 00:10:35,680 --> 00:10:39,239 Za trenutek sem pomislil, da smo se izognili nevarnosti, ko sem snel risbo, 113 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 toda specialist jo mora takoj pregledati. -Ja. 114 00:10:47,960 --> 00:10:52,120 Zakaj se vse vrti? Moje telo se vrti in vrti. 115 00:10:53,080 --> 00:10:56,440 Ne! Nočem postati spirala! 116 00:11:17,760 --> 00:11:18,760 Izgleda kot... 117 00:11:18,960 --> 00:11:20,600 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 118 00:11:20,720 --> 00:11:21,720 {\an8}Novorojenci 119 00:11:25,920 --> 00:11:27,240 {\an8}205 KIRIE 120 00:11:35,360 --> 00:11:38,040 Hvala, sita sem. - Skoraj nič nisi pojedla. 121 00:11:38,880 --> 00:11:42,560 Te gobe mi niso všeč. Smrdijo po krvi. 122 00:11:46,320 --> 00:11:50,760 Gobe so odlične. - Naš porodničar dr. Kawamoto pravi, 123 00:11:51,120 --> 00:11:54,159 da so zdrave in naj jih pojemo, kolikor jih hočemo. 124 00:11:54,160 --> 00:11:57,320 Mene ni treba prepričevati. Vsekakor bi jih pojedla. 125 00:12:01,440 --> 00:12:02,440 {\an8}Otroška soba 126 00:12:03,800 --> 00:12:05,160 Zanima me, kaj se dogaja. 127 00:12:07,400 --> 00:12:10,680 Komaj čakam, da se vrnem na topel kraj. 128 00:12:11,480 --> 00:12:13,040 Se lahko vrnemo? 129 00:12:13,200 --> 00:12:16,679 Seveda. Tisti človek nas je izvlekel, lahko nas vrne. 130 00:12:16,680 --> 00:12:18,720 Stavim, da pravkar vrača Makio. 131 00:12:19,440 --> 00:12:21,240 Upam, da sem naslednji. 132 00:12:21,680 --> 00:12:22,920 Tudi jaz. Komaj čakam. 133 00:12:26,800 --> 00:12:28,080 Kako si poreden. 134 00:12:31,840 --> 00:12:32,840 To je Keiko. 135 00:12:33,080 --> 00:12:33,960 {\an8}Porodna soba 136 00:12:34,120 --> 00:12:35,120 {\an8}Sem. 137 00:12:48,080 --> 00:12:51,040 Dr. Kawamoto. Slišala sem Keikine krike. 138 00:12:51,360 --> 00:12:56,160 Srčkanost otroka je orožje, ki zanesljivo dozoreva v neodvisnost. 139 00:12:57,320 --> 00:12:58,680 Malčki so odločni. 140 00:12:59,120 --> 00:13:03,120 Režem popkovnico, toda posteljica se regenerira. 141 00:13:03,720 --> 00:13:07,520 Na koncu popkovnice jim raste nova. 142 00:13:08,000 --> 00:13:11,640 Tako odločni so se vrniti v njim ljubo maternico. 143 00:13:11,960 --> 00:13:13,800 V njihov ljubši obstoj. 144 00:13:14,320 --> 00:13:18,160 Torej so te gobe s spiralnim vzorcem... 145 00:13:18,600 --> 00:13:20,560 Ja. To so posteljice. 146 00:13:21,360 --> 00:13:25,160 Spontano so začele rasti, med rojstvom v tej sobi. 147 00:13:43,760 --> 00:13:44,760 Keiko! 148 00:13:45,040 --> 00:13:46,360 Doktor, prosim... 149 00:13:47,040 --> 00:13:48,040 Kri potrebujem. 150 00:13:49,800 --> 00:13:53,200 Kaj počnete? Pustite me! - Takoj! Kri potrebujem. Takoj. 151 00:14:05,520 --> 00:14:08,080 Slastno... Kako slastno. 152 00:14:15,200 --> 00:14:17,960 Toliko gob. 153 00:14:20,520 --> 00:14:22,400 Še, še... 154 00:14:23,560 --> 00:14:25,280 Potrebujem še... 155 00:14:29,040 --> 00:14:31,640 Hvala za vse. - Pazite nase. 156 00:14:32,600 --> 00:14:35,360 Pridi, greva. - Boli me. 157 00:14:38,880 --> 00:14:42,680 Nocoj imamo zabavo za Kirie. Upamo, da boš prišel, Shuichi. 158 00:14:43,720 --> 00:14:44,960 Zabava? To! 159 00:14:46,400 --> 00:14:51,640 Tvoja hiša je poleg Jezera kačjih pastirjev. Polno je spiral. 160 00:14:51,920 --> 00:14:53,920 Zabava! Zabava! Gremo! 161 00:14:55,760 --> 00:14:59,680 Dobrodošla doma, Kirie. - Ja, dobrodošla, sestra. -Hvala. 162 00:15:00,200 --> 00:15:02,600 Shuichi, kar pogumno. Vzemi. 163 00:15:03,440 --> 00:15:05,120 Prav. Hvala. 164 00:15:09,880 --> 00:15:13,960 Očitno si sestradan. - Večkrat bi moral priti. 165 00:15:18,920 --> 00:15:20,440 Kaj je narobe? 166 00:15:22,320 --> 00:15:25,840 Tudi ti vidiš, kajne? Ponosen sem na to delo. 167 00:15:26,440 --> 00:15:28,800 Tvoj oče je resnično razumel umetnost. 168 00:15:29,240 --> 00:15:33,520 Govorila sva pred smrtjo. Rekel je, da je lončarstvo umetnost spirale. 169 00:15:33,880 --> 00:15:37,280 Zaradi njega sem spoznal, kaj je prava umetnost. 170 00:15:39,560 --> 00:15:43,160 Tajfun se približuje. Kaj nas čaka? 171 00:15:43,400 --> 00:15:45,480 Ubogi Shuichi ni veliko jedel. 172 00:15:46,520 --> 00:15:51,240 Srhljivi so. Zadnje čase izdeluje samo čudne stvari. 173 00:16:04,720 --> 00:16:05,720 Obraz. 174 00:16:11,000 --> 00:16:13,680 Ta obraza izgledata kot Shuichijeva mama in oče. 175 00:16:20,720 --> 00:16:23,280 Shuichi! Pomagaj nama! 176 00:16:25,880 --> 00:16:29,840 Videti moram notranjost te peči. - Shuichi. Kako dolgo si tu? 177 00:16:30,240 --> 00:16:34,240 Kliče me. Nekdo me kliče iz te peči. 178 00:16:35,360 --> 00:16:37,600 Ne bodi smešen. Nemogoče. 179 00:16:38,040 --> 00:16:39,040 Shuichi! 180 00:16:40,240 --> 00:16:41,680 Pomagaj nama, Shuichi! 181 00:16:44,520 --> 00:16:48,000 Kako? Kako sta moja mama in oče lahko v tej peči? 182 00:16:52,640 --> 00:16:54,560 Peče! Peče! 183 00:16:59,280 --> 00:17:00,280 Shuichi! 184 00:17:01,640 --> 00:17:03,200 Shuichi! 185 00:17:03,840 --> 00:17:04,840 Shuichi! 186 00:17:06,240 --> 00:17:07,240 Shuichi! 187 00:17:09,640 --> 00:17:10,960 Poklicala bom gasilce. 188 00:17:21,400 --> 00:17:25,120 Močni tajfun, neobičajen za ta čas leta, 189 00:17:25,560 --> 00:17:30,400 se bo pomikal čez kopno proti severu. - Očka, pridi dol. Nevarno je. -Takoj. 190 00:17:44,560 --> 00:17:48,200 Pošastni tajfun se je ustavil nad mestom Kurouzu, 191 00:17:48,520 --> 00:17:51,480 ki ga veter neusmiljeno šiba. 192 00:17:52,320 --> 00:17:55,560 Japonska meteorološka služba ne more pojasniti... 193 00:17:55,800 --> 00:17:58,720 Oglašam se v živo iz Kurouzuja. Ta tajfun... 194 00:17:59,040 --> 00:18:01,960 Kobayashi? Nekaj vidimo na drogu. 195 00:18:02,280 --> 00:18:04,080 Kaj? 196 00:18:06,080 --> 00:18:09,280 Je to žrtev tajfuna? 197 00:18:09,800 --> 00:18:13,160 Si tam? Kobayashi, si tam? - Ja, tu sem. 198 00:18:13,640 --> 00:18:17,040 Kaj se dogaja? Nad nami kroži skoraj dve uri. 199 00:18:17,280 --> 00:18:20,360 Niti meteorologi ne vedo, zakaj, - Kirie! 200 00:18:21,680 --> 00:18:26,160 Kaj je bilo to? - Ne vem. -Kirie! 201 00:18:29,680 --> 00:18:32,840 Oko neurja. Tebe išče. To moraš videti, sestra. 202 00:18:33,280 --> 00:18:34,800 Trapast si, Mitsuo. 203 00:18:35,200 --> 00:18:38,760 Imenuje se oko nevihte, toda nevihte nimajo oči. -Kirie. 204 00:18:40,560 --> 00:18:41,560 Kirie. 205 00:18:43,800 --> 00:18:44,800 Že grem. 206 00:18:46,080 --> 00:18:48,720 Shuichi! -Kirie! Pridi. 207 00:18:56,920 --> 00:19:00,280 Če ostaneš, bosta tvoja hiša in družina uničeni. 208 00:19:02,040 --> 00:19:03,840 Poglej. Oko nevihte. 209 00:19:04,280 --> 00:19:08,640 Vidiš vrtince zloveščih oblakov? Tvoje ime kličejo. 210 00:19:09,240 --> 00:19:13,120 Kot ljubezen na prvi pogled. Ta tajfun je obseden s tabo. 211 00:19:14,000 --> 00:19:17,680 Misliš resno? - Hitro. Sem. -Kirie! 212 00:19:28,960 --> 00:19:33,320 Kirie! -Moja noga. Obtičala sem. - Kaj? Obtičala? Prekleto. 213 00:19:34,160 --> 00:19:37,360 Si dobro? Pomagala ti bom. 214 00:19:46,880 --> 00:19:48,640 Pogoltnilo jo je oko nevihte. 215 00:19:49,640 --> 00:19:50,640 Zakaj? 216 00:20:00,560 --> 00:20:02,080 Kirie. 217 00:20:05,720 --> 00:20:07,560 Kirie. 218 00:20:09,800 --> 00:20:11,560 Kirie. 219 00:20:12,880 --> 00:20:15,840 Nevihta jo je zamenjala zame. 220 00:20:16,640 --> 00:20:19,760 Če bo še dolgo tu, bo vse mesto... 221 00:20:21,200 --> 00:20:23,120 Kirie. 222 00:20:31,360 --> 00:20:32,480 Dol! 223 00:20:36,320 --> 00:20:37,320 Sem! 224 00:21:27,040 --> 00:21:30,800 Siloviti tajfun, ki je opustošil Korouzu, 225 00:21:31,120 --> 00:21:33,600 je skrivnostno izginil. 226 00:21:33,840 --> 00:21:37,800 Za nenadno izginotje ni pojasnila. Drugi tajfun... 227 00:21:38,040 --> 00:21:41,600 Ste slišali? -Mislim, da so miši. Dovolj imam. 228 00:21:42,080 --> 00:21:45,759 Če je verjeti zgodbam, so to hišo zgradili pred obdobjem Meiji. 229 00:21:45,760 --> 00:21:49,400 Kako je mogoče, da tajfun ni uničil povsem običajne hiše? 230 00:21:49,560 --> 00:21:51,480 Trdnejša je, kot je videti. 231 00:21:57,240 --> 00:21:58,440 To je on! Pošast! 232 00:21:59,480 --> 00:22:03,159 Vedel sem, da govorice držijo. Bral sem, da tu živi pošast. 233 00:22:03,160 --> 00:22:06,999 Ponoči žre pse iz soseske. - Kako lahko govoriš take strahote? 234 00:22:07,000 --> 00:22:08,799 Pošasti ne obstajajo, ljubček. 235 00:22:08,800 --> 00:22:11,840 Res je. Požrl je veliko psov. 236 00:22:14,160 --> 00:22:16,880 Že grem! - Ga. Goshima? Vaš sosed sem. 237 00:22:18,160 --> 00:22:19,320 G. Wakabayashi. 238 00:22:19,840 --> 00:22:23,680 Mamin prijatelj? - Na levi. Spoznala sva se danes. 239 00:22:23,960 --> 00:22:26,680 Pravi, da je zaradi neurja ostal brez hiše kot mi. 240 00:22:27,680 --> 00:22:31,040 Dober večer. -Dober večer. Me veseli, da smo se spoznali. 241 00:22:32,840 --> 00:22:37,040 Nepremičninski agent pravi, da uboga starka s sinom 242 00:22:37,240 --> 00:22:41,440 živi desno od vas. Menda sin ves čas stoka. 243 00:22:41,840 --> 00:22:44,680 Kaj? Ni pošast? - Vidim, da si slišal govorice. 244 00:22:45,520 --> 00:22:50,040 Tiho. -Pravijo, da izgleda čudno zaradi kronične bolezni. 245 00:22:50,600 --> 00:22:54,239 Tako so se začele govorice o pošasti. A ne skrbite. 246 00:22:54,240 --> 00:22:55,800 No... - Nasvidenje. 247 00:22:56,440 --> 00:22:58,240 Hvala. Prijazni ste. 248 00:22:59,160 --> 00:23:00,840 Dobro, da ni pošasti. 249 00:23:01,280 --> 00:23:02,280 Prijazen mladenič. 250 00:23:02,880 --> 00:23:07,760 Nenavadno. Oglasila sem se popoldne, da bi se predstavila. Nikogar ni bilo. 251 00:23:08,400 --> 00:23:12,200 Revica mogoče slabše sliši. Zdi se, da je to starejša ženska. 252 00:23:12,600 --> 00:23:14,160 Ja. Mogoče zato. 253 00:23:24,000 --> 00:23:25,360 Spet se oglaša. 254 00:23:26,560 --> 00:23:28,440 To ni... Se ti ne zdi... 255 00:23:29,120 --> 00:23:30,680 ...Da je to starka? 256 00:23:32,720 --> 00:23:34,120 Nekako čudno stoka. 257 00:23:34,480 --> 00:23:38,279 Kaj, če je kaj narobe? Kaj, če se ji je kaj zgodilo? -Kirie! 258 00:23:38,280 --> 00:23:40,960 Počakaj. S tabo grem. - Preveril jo bom. 259 00:23:43,800 --> 00:23:45,120 Oprostite, gospa. 260 00:23:49,480 --> 00:23:51,320 Gospa, je vse v redu? 261 00:23:52,160 --> 00:23:55,560 Moj sin. Moj sin je mrtev. 262 00:24:08,720 --> 00:24:10,960 Kako je izgledal, ko si ga našla? Sin. 263 00:24:11,880 --> 00:24:14,240 Ne morem ti razkriti podrobnosti. 264 00:24:14,640 --> 00:24:17,280 Za hip sem pokukal skozi zadnje okno. 265 00:24:17,920 --> 00:24:22,000 Tam, kjer je spal sin, so v tleh luknjice. Nešteto luknjic. 266 00:24:24,240 --> 00:24:25,600 Kako so nastale? 267 00:24:26,280 --> 00:24:29,000 Res ne vem. Rekla sem, da nočem govoriti o tem. 268 00:24:44,480 --> 00:24:47,800 Kirie, lepa in odločna ženska si. 269 00:24:48,680 --> 00:24:50,320 Ne morem te nehati gledati. 270 00:25:06,440 --> 00:25:07,440 Kaj je tam? 271 00:25:28,320 --> 00:25:29,320 Wakabayashi? 272 00:26:05,800 --> 00:26:08,600 Sestra! Kaj je to? 273 00:26:10,440 --> 00:26:11,440 Yamaguchi? 274 00:26:27,480 --> 00:26:29,000 Iz telesa mu štrli vzmet. 275 00:26:36,480 --> 00:26:38,520 Mislim, da je iz amortizerja. 276 00:27:47,040 --> 00:27:51,000 Kaj je to? - Srhljivo. 277 00:27:55,240 --> 00:27:58,000 Ti nenavadni dogodki so se še naprej vrstili 278 00:27:58,640 --> 00:28:01,080 ter prizadeli mesto in vse nas. 279 00:28:01,720 --> 00:28:03,920 Ko zdaj gledam nazaj, 280 00:28:04,640 --> 00:28:06,640 sem takrat že bila povsem otopela. 281 00:28:08,360 --> 00:28:10,560 MEDIATRANSLATIONS