1 00:00:06,160 --> 00:00:08,240 KIRIE GOSHIMA 2 00:00:10,520 --> 00:00:11,840 La cóclea... 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,880 es una estructura del oído interno que percibe el sonido. 4 00:00:15,120 --> 00:00:16,719 En resumidas cuentas, 5 00:00:16,720 --> 00:00:19,800 puede que sea la espiral más destacada del cuerpo humano. 6 00:00:20,800 --> 00:00:22,119 DIRECTOR DEL HOSPITAL 7 00:00:22,120 --> 00:00:24,759 Señora Saito, ¿ha notado mejoría? 8 00:00:24,760 --> 00:00:27,240 Sí, doctor. Ya estoy mucho mejor. 9 00:00:27,680 --> 00:00:29,840 ¿Todavía les tiene miedo a las espirales? 10 00:00:30,160 --> 00:00:32,239 Sí, me dan pavor. 11 00:00:32,240 --> 00:00:33,679 Siento que persista. 12 00:00:33,680 --> 00:00:35,519 Hagamos lo siguiente. 13 00:00:35,520 --> 00:00:39,000 Le daré visita en el hospital psiquiátrico de Midoriyama. 14 00:00:40,480 --> 00:00:42,240 Pero ¿ese hospital no es para...? 15 00:00:43,000 --> 00:00:44,319 Shuichi. 16 00:00:44,320 --> 00:00:46,520 ¿Le preocupa acabar allí? 17 00:00:46,720 --> 00:00:48,279 ¿Es por el estigma 18 00:00:48,280 --> 00:00:50,399 que supone que sea un hospital psiquiátrico? 19 00:00:50,400 --> 00:00:53,399 Puedo asegurarle que estaría en muy buenas manos. 20 00:00:53,400 --> 00:00:57,160 Me lo recordó la ilustración que el director tenía colgada. 21 00:00:58,200 --> 00:01:01,199 Mi madre se rapó el pelo y se cortó la piel de los dedos. 22 00:01:01,200 --> 00:01:02,719 Ahora que ha logrado eliminar 23 00:01:02,720 --> 00:01:04,799 todas las espirales de su cuerpo, 24 00:01:04,800 --> 00:01:07,000 imagina si averigua que hay espirales en los oídos. 25 00:01:09,240 --> 00:01:11,600 Joder, otra columna de mosquitos. 26 00:01:12,480 --> 00:01:15,319 Los mosquitos macho forman columnas para reproducirse. 27 00:01:15,320 --> 00:01:16,719 Otra espiral más. 28 00:01:16,720 --> 00:01:19,480 Ahora que lo dices, ya he visto un montón. 29 00:01:19,640 --> 00:01:22,279 ¿Por eso este año hay tantísimos mosquitos? 30 00:01:22,280 --> 00:01:25,200 Es por la maldición. La maldición de las espirales. 31 00:01:30,720 --> 00:01:32,160 Otra ambulancia. 32 00:01:32,760 --> 00:01:35,519 Esta mañana ya han ingresado más de diez embarazadas. 33 00:01:35,520 --> 00:01:36,919 Dicen que se encuentran fatal, 34 00:01:36,920 --> 00:01:38,720 los mosquitos se han cebado con ellas. 35 00:01:39,280 --> 00:01:40,600 Señorita Goshima. 36 00:01:40,880 --> 00:01:42,319 El ala de Obstetricia está llena 37 00:01:42,320 --> 00:01:43,799 y nos iría bien que comparta habitación. 38 00:01:43,800 --> 00:01:45,320 Sí, por supuesto. 39 00:01:46,480 --> 00:01:47,840 ¿Keiko? 40 00:01:48,440 --> 00:01:51,320 -¿La conoce? - Sí, es mi prima. 41 00:01:51,600 --> 00:01:53,680 KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 42 00:01:56,600 --> 00:01:59,160 - Gracias, Kirie. - No hay de qué. 43 00:02:01,760 --> 00:02:03,439 Keiko, ¿qué es esto? 44 00:02:03,440 --> 00:02:05,000 Pesa bastante. 45 00:02:05,880 --> 00:02:07,480 Tú guárdalo en el armario. 46 00:02:07,640 --> 00:02:08,960 Vale. 47 00:02:54,760 --> 00:02:57,280 ¡Que alguien me ayude! ¡Está muerto! 48 00:02:57,640 --> 00:03:00,319 -¡Aquí hay dos muertos más! -¿Qué? ¿Dos? 49 00:03:00,320 --> 00:03:01,720 Pero ¿qué les ha pasado? 50 00:03:03,160 --> 00:03:05,519 Tienen el cuerpo lleno de puñaladas. 51 00:03:05,520 --> 00:03:06,920 Sí. 52 00:03:07,080 --> 00:03:09,039 De algún modo, parece que les han dejado 53 00:03:09,040 --> 00:03:10,839 sin una gota de sangre. 54 00:03:10,840 --> 00:03:12,680 Hay que llamar a la Policía. 55 00:03:13,120 --> 00:03:14,439 ¿Los han asesinado? 56 00:03:14,440 --> 00:03:17,039 Pues yo no oí nada de nada, ¿y tú? 57 00:03:17,040 --> 00:03:20,200 Solo recuerdo oír el zumbido de los mosquitos. 58 00:03:21,040 --> 00:03:23,120 KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 59 00:03:23,480 --> 00:03:25,440 Aún no puedo creer lo de los asesinatos. 60 00:03:25,640 --> 00:03:27,480 - Y tres además. - Ya... 61 00:03:27,960 --> 00:03:31,560 Cambiando de tema, Kirie, el bebé ha empezado a moverse. 62 00:03:31,760 --> 00:03:33,079 ¿Qué? ¿En serio? 63 00:03:33,080 --> 00:03:35,159 Kirie, ¿cómo te encuentras? 64 00:03:35,160 --> 00:03:36,560 Shuichi. 65 00:03:40,520 --> 00:03:41,920 ¡Malditos mosquitos! 66 00:03:42,120 --> 00:03:43,680 ¡Y un cuerno me vas a picar a mí! 67 00:03:44,320 --> 00:03:45,760 ¡Shuichi! 68 00:03:48,960 --> 00:03:51,999 Kirie, ¿sabías que solo las hembras 69 00:03:52,000 --> 00:03:53,959 que portan huevos chupan sangre? 70 00:03:53,960 --> 00:03:56,480 Se atiborran de sangre de animales 71 00:03:56,600 --> 00:03:58,760 para nutrir los huevos de sus vientres. 72 00:04:00,000 --> 00:04:01,320 Pero ¿qué está haciendo? 73 00:04:01,680 --> 00:04:03,759 Váyase de aquí, largo. 74 00:04:03,760 --> 00:04:05,639 Lo siento mucho, Keiko. 75 00:04:05,640 --> 00:04:08,239 Últimamente está un poco raro. 76 00:04:08,240 --> 00:04:09,880 Tranquila, Kirie. 77 00:04:15,160 --> 00:04:18,279 Oye, Keiko, procura que no te piquen los mosquitos, ¿vale? 78 00:04:18,280 --> 00:04:21,119 Gracias, Kirie, pero estaré bien. 79 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 No me preocupan. 80 00:04:24,280 --> 00:04:25,840 En realidad me gustan. 81 00:04:26,120 --> 00:04:27,800 Me gustan mucho. 82 00:05:25,160 --> 00:05:26,800 ¿Adónde van? 83 00:05:48,640 --> 00:05:51,440 ¿Qué haces husmeando? 84 00:06:02,560 --> 00:06:04,480 Eh, ¿por qué armáis tanto alboroto? 85 00:06:14,440 --> 00:06:15,800 ¡No os acerquéis! 86 00:06:19,240 --> 00:06:20,800 ¡Sangre! 87 00:06:21,200 --> 00:06:24,040 ¡Danos tu sangre! 88 00:06:31,120 --> 00:06:32,599 ¿Por qué hay tanto jaleo? 89 00:06:32,600 --> 00:06:34,000 ¿Qué ocurre? 90 00:06:37,520 --> 00:06:40,080 ¡Queremos sangre! 91 00:06:48,520 --> 00:06:51,320 Ya está bien por hoy. 92 00:06:51,440 --> 00:06:53,039 Qué rica estaba. 93 00:06:53,040 --> 00:06:55,279 Volvamos a las habitaciones. 94 00:06:55,280 --> 00:06:57,039 Sí, hay que dormir. 95 00:06:57,040 --> 00:06:58,760 Esperad. 96 00:07:00,360 --> 00:07:02,839 ¿Crees que puedes descubrir nuestro secreto 97 00:07:02,840 --> 00:07:04,360 y escabullirte sin más? 98 00:07:14,480 --> 00:07:17,160 ¡Basta! ¡Keiko, ven a ayudarme, por favor! 99 00:07:22,760 --> 00:07:24,079 Sangre. 100 00:07:24,080 --> 00:07:25,759 Dame toda tu sangre. 101 00:07:25,760 --> 00:07:27,160 ¡Keiko! 102 00:07:30,880 --> 00:07:32,280 No, por favor. 103 00:07:37,240 --> 00:07:38,920 ¡Muere! 104 00:07:49,040 --> 00:07:51,160 YUKIE SAITO 105 00:08:09,160 --> 00:08:13,679 ¡Cariño, sucumbe a la espiral como yo! 106 00:08:13,680 --> 00:08:15,360 ¡No! ¡Jamás! 107 00:08:15,920 --> 00:08:18,639 Cómo me gustaría penetrar 108 00:08:18,640 --> 00:08:21,679 en las espirales de tus oídos, mi amor. 109 00:08:21,680 --> 00:08:24,920 Quiero enroscarme en ellos y dormir. 110 00:08:37,440 --> 00:08:39,319 Le juro que lo vi con mis propios ojos. 111 00:08:39,320 --> 00:08:41,039 Eso resulta muy difícil de creer. 112 00:08:41,040 --> 00:08:42,999 ¿Seguro que no fue una pesadilla? 113 00:08:43,000 --> 00:08:44,399 ¡No, era real! 114 00:08:44,400 --> 00:08:46,840 ¡Las embarazadas se atiborraron de sangre! 115 00:08:53,520 --> 00:08:55,799 Tu padre me dijo algo extraño. 116 00:08:55,800 --> 00:08:58,440 Me dijo que tenía espirales en los oídos. 117 00:08:58,600 --> 00:09:00,040 Papá está muerto. 118 00:09:00,320 --> 00:09:01,920 Fue una pesadilla, mamá. 119 00:09:02,800 --> 00:09:04,520 Tengo que comprobarlo. 120 00:09:04,800 --> 00:09:07,560 - Tengo que ver esa ilustración. - Por favor, mamá. 121 00:09:08,040 --> 00:09:09,360 ¡Doctor! 122 00:09:09,840 --> 00:09:11,160 ¿Dónde...? 123 00:09:11,280 --> 00:09:13,399 ¡No está! ¡Estaba justo aquí! 124 00:09:13,400 --> 00:09:16,239 Oh, es que se quedó anticuada y la tiré. 125 00:09:16,240 --> 00:09:17,640 ¿Que la tiró? 126 00:09:17,880 --> 00:09:19,919 Entonces tendrá que decírmelo usted. 127 00:09:19,920 --> 00:09:21,319 No me mienta, doctor, 128 00:09:21,320 --> 00:09:23,199 ¿tengo espirales dentro de los oídos? 129 00:09:23,200 --> 00:09:26,280 ¿Espirales? No, claro que no. ¿Cómo va a haber espirales? 130 00:09:26,720 --> 00:09:28,039 ¿De verdad? 131 00:09:28,040 --> 00:09:29,759 Lo que ha de hacer, señora Saito, 132 00:09:29,760 --> 00:09:32,000 es dejar que curen las heridas de los pies. 133 00:09:32,200 --> 00:09:34,640 - Dele algo para el dolor. - En seguida, doctor. 134 00:09:34,800 --> 00:09:37,000 Acompáñeme a su habitación, señora Saito. 135 00:09:39,720 --> 00:09:42,320 ¿De verdad? ¿No me miente? 136 00:09:56,600 --> 00:09:58,960 ¡Oh, no! ¡No, por favor! 137 00:10:00,080 --> 00:10:02,160 ¡Están dentro de tus oídos! 138 00:10:02,880 --> 00:10:05,160 ¡Dentro de tus oídos! 139 00:10:05,440 --> 00:10:08,800 ¡Dentro de tus oídos! ¡Dentro! 140 00:10:17,400 --> 00:10:20,480 ¡Hay espirales dentro de tus oídos! 141 00:10:21,120 --> 00:10:22,479 ¡Está en mis oídos! 142 00:10:22,480 --> 00:10:25,399 ¡Ha entrado en las espirales de mis oídos! 143 00:10:25,400 --> 00:10:28,360 ¡Tengo que sacármelo! ¡Tengo que sacarlo de ahí! 144 00:10:35,920 --> 00:10:39,279 Creía haber esquivado una bala al retirar la ilustración, 145 00:10:39,280 --> 00:10:42,239 pero es urgente que un especialista la visite. 146 00:10:42,240 --> 00:10:43,640 Sí. 147 00:10:48,240 --> 00:10:50,159 ¿Por qué todo da vueltas? 148 00:10:50,160 --> 00:10:52,880 Mi cuerpo no para de girar y girar. 149 00:10:53,480 --> 00:10:57,000 ¡No! ¡No quiero convertirme en una espiral! 150 00:11:17,600 --> 00:11:18,920 Esos parecen... 151 00:11:26,400 --> 00:11:27,760 KIRIE GOSHIMA 152 00:11:35,560 --> 00:11:37,319 Gracias, ya estoy llena. 153 00:11:37,320 --> 00:11:38,959 No has comido casi nada. 154 00:11:38,960 --> 00:11:41,279 Estas setas no me gustan nada. 155 00:11:41,280 --> 00:11:43,000 Huelen como a sangre. 156 00:11:46,600 --> 00:11:49,079 Qué delicia de setas, ¿eh? 157 00:11:49,080 --> 00:11:51,199 Nuestro obstetra, el doctor Kawamoto, dice 158 00:11:51,200 --> 00:11:52,679 que son muy buenas para la salud 159 00:11:52,680 --> 00:11:54,559 y que comamos tantísimas como queramos. 160 00:11:54,560 --> 00:11:57,160 No hace falta que me convenzas, están riquísimas. 161 00:12:04,120 --> 00:12:05,480 ¿Qué está pasando aquí? 162 00:12:07,760 --> 00:12:11,440 Qué ganas de volver para volver a estar calentito. 163 00:12:11,800 --> 00:12:14,559 -¿Seguro que podremos volver? - Claro que sí. 164 00:12:14,560 --> 00:12:16,759 Aquel hombre que nos sacó puede volver a meternos. 165 00:12:16,760 --> 00:12:19,560 Ahora está volviendo a meter a Makio. 166 00:12:19,680 --> 00:12:21,919 Espero ser el siguiente. 167 00:12:21,920 --> 00:12:23,560 Y yo, me muero de ganas. 168 00:12:26,880 --> 00:12:28,720 Qué traviesillo eres. 169 00:12:32,200 --> 00:12:33,680 ¡Esa era Keiko! 170 00:12:34,240 --> 00:12:35,560 ¡Venía de aquí! 171 00:12:48,440 --> 00:12:51,839 Doctor Kawamoto, acabo de oír a Keiko gritar. 172 00:12:51,840 --> 00:12:53,599 Los bebés se sirven de su ternura 173 00:12:53,600 --> 00:12:56,840 para poder madurar con seguridad hasta alcanzar su independencia. 174 00:12:57,720 --> 00:12:59,279 Son criaturas determinadas. 175 00:12:59,280 --> 00:13:01,119 Por más que les corte el cordón umbilical, 176 00:13:01,120 --> 00:13:03,760 siguen desarrollando la placenta. 177 00:13:04,160 --> 00:13:08,200 La regeneran al final del cordón umbilical. 178 00:13:08,440 --> 00:13:12,199 Desean volver a los úteros de su madres a toda costa. 179 00:13:12,200 --> 00:13:14,199 Y anhelan quedarse ahí. 180 00:13:14,200 --> 00:13:18,560 Entonces, esas setas que están repletas de espirales... 181 00:13:19,000 --> 00:13:21,240 Exacto. Son placentas. 182 00:13:21,760 --> 00:13:23,719 Cuando los críos nacían, 183 00:13:23,720 --> 00:13:25,840 empezaron a crecer en la sala una tras otra. 184 00:13:43,840 --> 00:13:45,159 ¡Keiko! 185 00:13:45,160 --> 00:13:48,440 Se lo ruego, doctor, ¡quiero sangre! 186 00:13:50,040 --> 00:13:51,399 ¿Qué hace? ¡Suélteme! 187 00:13:51,400 --> 00:13:53,800 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Quiero sangre! 188 00:14:05,200 --> 00:14:06,560 Deliciosa... 189 00:14:07,120 --> 00:14:08,640 Está deliciosa. 190 00:14:15,560 --> 00:14:17,480 -¡Mira cuántas setas! -¡Hay un montón! 191 00:14:20,680 --> 00:14:23,600 ¡Más, más! 192 00:14:23,720 --> 00:14:26,280 ¡Quiero más! 193 00:14:29,080 --> 00:14:30,600 Se lo agradezco mucho. 194 00:14:30,880 --> 00:14:32,440 Procura hacer reposo, ¿vale? 195 00:14:33,040 --> 00:14:34,359 Rápido, vámonos. 196 00:14:34,360 --> 00:14:36,240 ¡Au! ¡Me haces daño! 197 00:14:39,320 --> 00:14:41,799 Esta noche le haremos una fiesta de bienvenida a Kirie. 198 00:14:41,800 --> 00:14:43,600 Cuento contigo, Shuichi. 199 00:14:44,160 --> 00:14:45,880 ¿Una fiesta? ¡Toma ya! 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,520 Tu casa está justo al lado del Estanque de las Libélulas. 201 00:14:49,680 --> 00:14:51,999 Está muy contaminado por las espirales. 202 00:14:52,000 --> 00:14:53,519 ¡Fiesta! ¡Fiesta! 203 00:14:53,520 --> 00:14:54,920 ¡Corre! 204 00:14:56,120 --> 00:14:57,439 Bienvenida de vuelta, Kirie. 205 00:14:57,440 --> 00:14:59,239 ¡Bienvenida, hermanita! 206 00:14:59,240 --> 00:15:00,639 Gracias. 207 00:15:00,640 --> 00:15:03,200 Shuichi, no te cortes, come. 208 00:15:03,680 --> 00:15:06,040 De acuerdo. Muchísimas gracias. 209 00:15:10,000 --> 00:15:11,920 Caray, estás famélico. 210 00:15:12,160 --> 00:15:14,680 Shuichi, tienes que venir más a menudo. 211 00:15:19,280 --> 00:15:21,240 ¿Qué ocurre, Shuichi? 212 00:15:22,200 --> 00:15:24,720 Oh, veo que te has dado cuenta, ¿a que sí? 213 00:15:24,880 --> 00:15:26,719 Estoy muy orgulloso de esa pieza. 214 00:15:26,720 --> 00:15:29,280 Tu padre era todo un experto en arte. 215 00:15:29,560 --> 00:15:32,039 Habló conmigo poco antes de fallecer 216 00:15:32,040 --> 00:15:34,200 y me dijo que la alfarería era el arte de la espiral. 217 00:15:34,520 --> 00:15:37,800 Gracias a él valoro el verdadero arte. 218 00:15:39,800 --> 00:15:43,359 A medida que el tifón se acerca a Japón, ¿cuáles son...? 219 00:15:43,360 --> 00:15:45,640 Al final, el pobre Shuichi ha perdido el apetito. 220 00:15:46,160 --> 00:15:48,720 Sí... Dan mal rollo. 221 00:15:49,640 --> 00:15:52,000 Últimamente solo hace cosas raras. 222 00:16:04,920 --> 00:16:06,280 Una cara... 223 00:16:11,360 --> 00:16:14,240 Se parecen mucho a los padres de Shuichi. 224 00:16:20,880 --> 00:16:22,199 ¡Shuichi! 225 00:16:22,200 --> 00:16:24,760 ¡Por favor, Shuichi, ayúdanos! 226 00:16:26,160 --> 00:16:28,239 Déjeme mirar el interior del horno. 227 00:16:28,240 --> 00:16:30,160 Shuichi, ¿acabas de llegar? 228 00:16:30,440 --> 00:16:33,039 Me están llamando. Dentro de ese horno hay alguien 229 00:16:33,040 --> 00:16:35,120 que no para de repetir mi nombre. 230 00:16:35,800 --> 00:16:38,159 No digas tonterías. Eso es imposible. 231 00:16:38,160 --> 00:16:39,600 ¡Shuichi! 232 00:16:40,440 --> 00:16:42,640 ¡Ayúdanos, Shuichi! 233 00:16:45,000 --> 00:16:46,319 Pero ¿cómo...? 234 00:16:46,320 --> 00:16:48,360 ¿Cómo han acabado mamá y papá dentro de ese horno? 235 00:16:59,440 --> 00:17:00,840 ¡Shuichi! 236 00:17:01,960 --> 00:17:03,759 ¡Shuichi! 237 00:17:03,760 --> 00:17:05,160 ¡Shuichi! 238 00:17:06,520 --> 00:17:07,840 ¡Shuichi! 239 00:17:09,920 --> 00:17:11,520 ¡Voy a llamar a los bomberos! 240 00:17:21,680 --> 00:17:23,039 Se espera que este poderoso tifón, 241 00:17:23,040 --> 00:17:25,479 que se ha formado en un momento muy poco habitual, 242 00:17:25,480 --> 00:17:26,879 avance hacia el norte... 243 00:17:26,880 --> 00:17:29,399 ¡Papá, baja de una vez! ¡Estar ahí con este vendaval 244 00:17:29,400 --> 00:17:31,400 - es muy peligroso! - Ya estoy. 245 00:17:44,840 --> 00:17:46,999 El monstruoso tifón se ha detenido 246 00:17:47,000 --> 00:17:48,839 justo encima del pueblo de Kurouzu 247 00:17:48,840 --> 00:17:52,280 y unas feroces rachas de viento continúan azotando la localidad. 248 00:17:52,720 --> 00:17:54,559 La Agencia Meteorológica de Japón 249 00:17:54,560 --> 00:17:56,039 sigue sin dar crédito al no compr... 250 00:17:56,040 --> 00:17:58,240 Les hablo en directo desde el pueblo de Kurouzu. 251 00:17:58,360 --> 00:18:00,599 El tifón no da señal alguna de... 252 00:18:00,600 --> 00:18:02,519 Desde aquí se aprecia algo en el poste de luz. 253 00:18:02,520 --> 00:18:04,920 ¿Qué? ¿En el poste de luz? 254 00:18:06,360 --> 00:18:08,039 ¿Podría tratarse de una mujer 255 00:18:08,040 --> 00:18:09,799 que ha sido víctima de la fuerza del tifón? 256 00:18:09,800 --> 00:18:11,679 -¿Está muerta? - Kobayashi, ¿sigues ahí? 257 00:18:11,680 --> 00:18:13,560 -¿Sigues ahí? - Sí, sigo aquí. 258 00:18:14,040 --> 00:18:15,359 ¿Qué está pasando? 259 00:18:15,360 --> 00:18:17,679 Lleva casi dos horas inmóvil sobre el pueblo. 260 00:18:17,680 --> 00:18:19,399 Ni siquiera la agencia entiende por qué. 261 00:18:19,400 --> 00:18:21,160 Kirie... 262 00:18:22,040 --> 00:18:23,359 ¿Qué ha sido eso? 263 00:18:23,360 --> 00:18:25,440 - No lo sé. - Kirie... 264 00:18:29,880 --> 00:18:33,280 ¡Es el ojo de la tormenta! ¡Te está buscando! ¡Ven a verlo! 265 00:18:33,640 --> 00:18:35,439 No digas tonterías. 266 00:18:35,440 --> 00:18:36,919 Lo llaman "el ojo de la tormenta", 267 00:18:36,920 --> 00:18:39,160 pero las tormentas no tienen ojos. 268 00:18:40,920 --> 00:18:44,159 Kirie... 269 00:18:44,160 --> 00:18:45,560 Ya voy. 270 00:18:46,360 --> 00:18:47,679 ¿Shuichi? 271 00:18:47,680 --> 00:18:49,400 ¡Kirie! ¡Ven conmigo! 272 00:18:57,360 --> 00:19:00,200 Si te quedas, el tifón acabará con tu casa y tu familia. 273 00:19:02,400 --> 00:19:04,439 Mira. El ojo de la tormenta. 274 00:19:04,440 --> 00:19:06,639 ¿Ves ese remolino de nubes oscuras? 275 00:19:06,640 --> 00:19:08,039 ¿No lo has oído? 276 00:19:08,040 --> 00:19:11,079 ¡Repite tu nombre como si fuera amor a primera vista! 277 00:19:11,080 --> 00:19:13,720 El tifón está obsesionado contigo. 278 00:19:13,840 --> 00:19:16,600 -¿Qué? ¿En serio? -¡Corre! ¡Por aquí! 279 00:19:29,320 --> 00:19:30,839 -¡Kirie! -¡La pierna! 280 00:19:30,840 --> 00:19:32,359 -¡Estoy atrapada! -¿Qué? 281 00:19:32,360 --> 00:19:34,080 ¿Estás atrapada? ¡Joder! 282 00:19:34,480 --> 00:19:35,880 ¿Estás bien? 283 00:19:36,760 --> 00:19:38,080 ¡Aguanta, ahora te ayudo! 284 00:19:47,160 --> 00:19:49,199 Se la ha tragado el ojo de la tormenta. 285 00:19:49,200 --> 00:19:50,800 ¿Por qué? 286 00:20:00,360 --> 00:20:02,080 Kirie... 287 00:20:06,000 --> 00:20:07,320 Kirie... 288 00:20:13,160 --> 00:20:16,480 El tifón se la habrá llevado al confundirme conmigo. 289 00:20:16,800 --> 00:20:20,800 Si sigue sin desplazarse, el pueblo entero quedará... 290 00:20:21,320 --> 00:20:23,200 Kirie... 291 00:20:31,600 --> 00:20:32,920 ¡Al suelo! 292 00:20:36,360 --> 00:20:37,680 ¡Por ahí! 293 00:21:27,440 --> 00:21:28,759 El poderoso tifón 294 00:21:28,760 --> 00:21:31,319 que ha provocado cuantiosos daños en el pueblo de Kurouzu 295 00:21:31,320 --> 00:21:33,400 se ha desvanecido misteriosamente. 296 00:21:34,200 --> 00:21:36,720 Su repentina desaparición sigue sin explicación. 297 00:21:37,000 --> 00:21:39,559 - Además, un segundo tifón... -¿Lo habéis oído? 298 00:21:39,560 --> 00:21:42,360 Debe de ser un ratón. Me tienen frita. 299 00:21:42,600 --> 00:21:45,680 Según dicen, estas casas son anteriores a la era Meiji. 300 00:21:46,000 --> 00:21:47,879 Me pregunto cómo una nagaya tan tosca como esta 301 00:21:47,880 --> 00:21:49,799 aguantó los embates del tifón. 302 00:21:49,800 --> 00:21:52,200 Supongo que es más resistente de lo que parece. 303 00:21:57,480 --> 00:21:59,200 ¡Es él! ¡El monstruo! 304 00:22:00,040 --> 00:22:01,519 Sabía que los rumores eran ciertos. 305 00:22:01,520 --> 00:22:03,079 Dicen que aquí vive un monstruo. 306 00:22:03,080 --> 00:22:05,399 Por la noche se come a los perros del vecindario. 307 00:22:05,400 --> 00:22:07,279 ¿De dónde has sacado eso? 308 00:22:07,280 --> 00:22:09,079 Los monstruos no existen, cielo. 309 00:22:09,080 --> 00:22:12,320 Que sí. Dicen que ya se ha comido a varios. 310 00:22:14,600 --> 00:22:16,359 -¡Ya voy! -¿Señora Goshima? 311 00:22:16,360 --> 00:22:17,760 Soy yo, el vecino. 312 00:22:18,120 --> 00:22:19,960 Oh, señor Wakabayashi. 313 00:22:20,240 --> 00:22:22,479 -¿Es un amigo de tu madre? - Es el vecino de la izquierda. 314 00:22:22,480 --> 00:22:24,359 Nos hemos presentado esta mañana. 315 00:22:24,360 --> 00:22:26,680 También perdió la casa en la tormenta. 316 00:22:28,120 --> 00:22:29,679 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 317 00:22:29,680 --> 00:22:31,080 Ha sido un placer conocerla. 318 00:22:33,080 --> 00:22:34,879 El agente inmobiliario que me ayudó a dar 319 00:22:34,880 --> 00:22:37,639 con este sitio me comentó que una pobre vieja y su hijo 320 00:22:37,640 --> 00:22:39,559 viven en el extremo derecho de la nagaya. 321 00:22:39,560 --> 00:22:42,040 Parece ser que los alaridos provienen de su hijo. 322 00:22:42,200 --> 00:22:43,919 ¿Qué? ¿Entonces no es un monstruo? 323 00:22:43,920 --> 00:22:45,520 ¿Ya habéis oído los rumores? 324 00:22:46,000 --> 00:22:48,639 -¡Cállate! - Tiene un aspecto extraño 325 00:22:48,640 --> 00:22:50,879 a causa de una enfermedad crónica. 326 00:22:50,880 --> 00:22:53,039 Así es como empezaron los rumores del monstruo. 327 00:22:53,040 --> 00:22:55,440 Nos preocupéis. ¿Vale? 328 00:22:55,560 --> 00:22:56,879 ¡Adiós! 329 00:22:56,880 --> 00:22:58,960 Gracias por comentárnoslo, es todo un detalle. 330 00:22:59,600 --> 00:23:01,559 Me alivia saber que no es un monstruo. 331 00:23:01,560 --> 00:23:03,159 Qué joven tan amable. 332 00:23:03,160 --> 00:23:04,559 Es todo muy raro. 333 00:23:04,560 --> 00:23:06,839 Antes he ido a presentarme 334 00:23:06,840 --> 00:23:08,720 y parecía que no hubiera nadie en casa. 335 00:23:08,840 --> 00:23:11,239 Quizá la pobre vieja está un poco sorda. 336 00:23:11,240 --> 00:23:12,879 Debe de ser muy mayor. 337 00:23:12,880 --> 00:23:14,880 Sí, supongo que sí. 338 00:23:24,360 --> 00:23:25,800 ¡Ya vuelve a quejarse! 339 00:23:26,720 --> 00:23:28,039 Ese no es... 340 00:23:28,040 --> 00:23:31,480 ¿No os parece que quien solloza es la mujer mayor? 341 00:23:33,040 --> 00:23:34,959 Parece que está desconsolada. 342 00:23:34,960 --> 00:23:37,399 ¿Y si le ha pasado algo? ¿Y si necesita ayuda? 343 00:23:37,400 --> 00:23:39,799 -¡Kirie! -¡Espera, Kirie! 344 00:23:39,800 --> 00:23:41,600 -¡Te acompaño! - Ya voy yo. 345 00:23:44,000 --> 00:23:45,360 Disculpe, señora. 346 00:23:49,880 --> 00:23:51,560 Señora, ¿está bien? 347 00:23:52,440 --> 00:23:54,080 Mi hijo... 348 00:23:54,640 --> 00:23:56,800 Mi hijo ha muerto. 349 00:24:09,120 --> 00:24:11,320 ¿Qué aspecto tenía? El hijo, digo. 350 00:24:12,240 --> 00:24:14,400 No me corresponde a mí contarte algo así. 351 00:24:15,000 --> 00:24:17,680 Hace un momento he echado un vistazo por la ventana de atrás. 352 00:24:18,320 --> 00:24:21,239 El suelo está lleno de agujeros donde debía dormir el hijo. 353 00:24:21,240 --> 00:24:22,800 He perdido la cuenta. 354 00:24:24,680 --> 00:24:26,480 ¿De dónde habrán salido? 355 00:24:26,640 --> 00:24:29,120 No tengo ni idea. Y no quiero hablar de ello. 356 00:24:44,840 --> 00:24:48,600 Kirie, tienes carácter, pero eres preciosa. 357 00:24:49,080 --> 00:24:51,040 No puedo quitarte el ojo de encima. 358 00:25:06,880 --> 00:25:08,320 ¿Qué es eso de ahí? 359 00:25:27,720 --> 00:25:29,640 Wa... ¿Wakabayashi? 360 00:26:06,280 --> 00:26:07,600 ¡Hermanita! 361 00:26:08,240 --> 00:26:09,560 ¿Qué es eso? 362 00:26:10,720 --> 00:26:12,040 ¿Yamaguchi? 363 00:26:27,760 --> 00:26:29,560 ¡Le sale un muelle del cuerpo! 364 00:26:36,800 --> 00:26:39,120 Creo que es de la suspensión de un coche. 365 00:27:47,040 --> 00:27:48,480 ¿Qué se supone que es? 366 00:27:49,160 --> 00:27:50,480 Qué miedo... 367 00:27:55,600 --> 00:27:58,720 Los incidentes extraños se sucedían uno tras otro 368 00:27:58,960 --> 00:28:01,560 dejando huella en el pueblo y la gente que había en él. 369 00:28:02,080 --> 00:28:04,600 Llegados a ese punto, 370 00:28:05,080 --> 00:28:07,400 ya me había vuelto insensible del todo. 371 00:28:09,400 --> 00:28:11,439 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 372 00:28:11,440 --> 00:28:12,840 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.