1
00:00:06,160 --> 00:00:08,240
KIRIE GOSHIMA
2
00:00:10,520 --> 00:00:11,840
La cóclea...
3
00:00:12,320 --> 00:00:14,880
es una estructura del oído
interno que percibe el sonido.
4
00:00:15,120 --> 00:00:16,719
En resumidas cuentas,
5
00:00:16,720 --> 00:00:19,800
puede que sea la espiral
más destacada del cuerpo humano.
6
00:00:20,800 --> 00:00:22,119
DIRECTOR DEL HOSPITAL
7
00:00:22,120 --> 00:00:24,759
Señora Saito,
¿ha notado mejoría?
8
00:00:24,760 --> 00:00:27,240
Sí, doctor.
Ya estoy mucho mejor.
9
00:00:27,680 --> 00:00:29,840
¿Todavía les tiene miedo
a las espirales?
10
00:00:30,160 --> 00:00:32,239
Sí, me dan pavor.
11
00:00:32,240 --> 00:00:33,679
Siento que persista.
12
00:00:33,680 --> 00:00:35,519
Hagamos lo siguiente.
13
00:00:35,520 --> 00:00:39,000
Le daré visita en el hospital
psiquiátrico de Midoriyama.
14
00:00:40,480 --> 00:00:42,240
Pero ¿ese hospital
no es para...?
15
00:00:43,000 --> 00:00:44,319
Shuichi.
16
00:00:44,320 --> 00:00:46,520
¿Le preocupa acabar allí?
17
00:00:46,720 --> 00:00:48,279
¿Es por el estigma
18
00:00:48,280 --> 00:00:50,399
que supone que sea
un hospital psiquiátrico?
19
00:00:50,400 --> 00:00:53,399
Puedo asegurarle que estaría
en muy buenas manos.
20
00:00:53,400 --> 00:00:57,160
Me lo recordó la ilustración
que el director tenía colgada.
21
00:00:58,200 --> 00:01:01,199
Mi madre se rapó el pelo
y se cortó la piel de los dedos.
22
00:01:01,200 --> 00:01:02,719
Ahora que ha logrado eliminar
23
00:01:02,720 --> 00:01:04,799
todas las espirales
de su cuerpo,
24
00:01:04,800 --> 00:01:07,000
imagina si averigua
que hay espirales en los oídos.
25
00:01:09,240 --> 00:01:11,600
Joder,
otra columna de mosquitos.
26
00:01:12,480 --> 00:01:15,319
Los mosquitos macho forman
columnas para reproducirse.
27
00:01:15,320 --> 00:01:16,719
Otra espiral más.
28
00:01:16,720 --> 00:01:19,480
Ahora que lo dices,
ya he visto un montón.
29
00:01:19,640 --> 00:01:22,279
¿Por eso este año
hay tantísimos mosquitos?
30
00:01:22,280 --> 00:01:25,200
Es por la maldición.
La maldición de las espirales.
31
00:01:30,720 --> 00:01:32,160
Otra ambulancia.
32
00:01:32,760 --> 00:01:35,519
Esta mañana ya han ingresado
más de diez embarazadas.
33
00:01:35,520 --> 00:01:36,919
Dicen que se encuentran fatal,
34
00:01:36,920 --> 00:01:38,720
los mosquitos
se han cebado con ellas.
35
00:01:39,280 --> 00:01:40,600
Señorita Goshima.
36
00:01:40,880 --> 00:01:42,319
El ala de Obstetricia está llena
37
00:01:42,320 --> 00:01:43,799
y nos iría bien
que comparta habitación.
38
00:01:43,800 --> 00:01:45,320
Sí, por supuesto.
39
00:01:46,480 --> 00:01:47,840
¿Keiko?
40
00:01:48,440 --> 00:01:51,320
-¿La conoce?
- Sí, es mi prima.
41
00:01:51,600 --> 00:01:53,680
KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
42
00:01:56,600 --> 00:01:59,160
- Gracias, Kirie.
- No hay de qué.
43
00:02:01,760 --> 00:02:03,439
Keiko, ¿qué es esto?
44
00:02:03,440 --> 00:02:05,000
Pesa bastante.
45
00:02:05,880 --> 00:02:07,480
Tú guárdalo en el armario.
46
00:02:07,640 --> 00:02:08,960
Vale.
47
00:02:54,760 --> 00:02:57,280
¡Que alguien me ayude!
¡Está muerto!
48
00:02:57,640 --> 00:03:00,319
-¡Aquí hay dos muertos más!
-¿Qué? ¿Dos?
49
00:03:00,320 --> 00:03:01,720
Pero ¿qué les ha pasado?
50
00:03:03,160 --> 00:03:05,519
Tienen el cuerpo
lleno de puñaladas.
51
00:03:05,520 --> 00:03:06,920
Sí.
52
00:03:07,080 --> 00:03:09,039
De algún modo,
parece que les han dejado
53
00:03:09,040 --> 00:03:10,839
sin una gota de sangre.
54
00:03:10,840 --> 00:03:12,680
Hay que llamar a la Policía.
55
00:03:13,120 --> 00:03:14,439
¿Los han asesinado?
56
00:03:14,440 --> 00:03:17,039
Pues yo no oí nada de nada,
¿y tú?
57
00:03:17,040 --> 00:03:20,200
Solo recuerdo oír
el zumbido de los mosquitos.
58
00:03:21,040 --> 00:03:23,120
KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
59
00:03:23,480 --> 00:03:25,440
Aún no puedo creer
lo de los asesinatos.
60
00:03:25,640 --> 00:03:27,480
- Y tres además.
- Ya...
61
00:03:27,960 --> 00:03:31,560
Cambiando de tema, Kirie,
el bebé ha empezado a moverse.
62
00:03:31,760 --> 00:03:33,079
¿Qué? ¿En serio?
63
00:03:33,080 --> 00:03:35,159
Kirie, ¿cómo te encuentras?
64
00:03:35,160 --> 00:03:36,560
Shuichi.
65
00:03:40,520 --> 00:03:41,920
¡Malditos mosquitos!
66
00:03:42,120 --> 00:03:43,680
¡Y un cuerno
me vas a picar a mí!
67
00:03:44,320 --> 00:03:45,760
¡Shuichi!
68
00:03:48,960 --> 00:03:51,999
Kirie,
¿sabías que solo las hembras
69
00:03:52,000 --> 00:03:53,959
que portan huevos chupan sangre?
70
00:03:53,960 --> 00:03:56,480
Se atiborran de sangre
de animales
71
00:03:56,600 --> 00:03:58,760
para nutrir
los huevos de sus vientres.
72
00:04:00,000 --> 00:04:01,320
Pero ¿qué está haciendo?
73
00:04:01,680 --> 00:04:03,759
Váyase de aquí, largo.
74
00:04:03,760 --> 00:04:05,639
Lo siento mucho, Keiko.
75
00:04:05,640 --> 00:04:08,239
Últimamente está un poco raro.
76
00:04:08,240 --> 00:04:09,880
Tranquila, Kirie.
77
00:04:15,160 --> 00:04:18,279
Oye, Keiko, procura que no
te piquen los mosquitos, ¿vale?
78
00:04:18,280 --> 00:04:21,119
Gracias, Kirie,
pero estaré bien.
79
00:04:21,120 --> 00:04:22,600
No me preocupan.
80
00:04:24,280 --> 00:04:25,840
En realidad me gustan.
81
00:04:26,120 --> 00:04:27,800
Me gustan mucho.
82
00:05:25,160 --> 00:05:26,800
¿Adónde van?
83
00:05:48,640 --> 00:05:51,440
¿Qué haces husmeando?
84
00:06:02,560 --> 00:06:04,480
Eh, ¿por qué armáis
tanto alboroto?
85
00:06:14,440 --> 00:06:15,800
¡No os acerquéis!
86
00:06:19,240 --> 00:06:20,800
¡Sangre!
87
00:06:21,200 --> 00:06:24,040
¡Danos tu sangre!
88
00:06:31,120 --> 00:06:32,599
¿Por qué hay tanto jaleo?
89
00:06:32,600 --> 00:06:34,000
¿Qué ocurre?
90
00:06:37,520 --> 00:06:40,080
¡Queremos sangre!
91
00:06:48,520 --> 00:06:51,320
Ya está bien por hoy.
92
00:06:51,440 --> 00:06:53,039
Qué rica estaba.
93
00:06:53,040 --> 00:06:55,279
Volvamos a las habitaciones.
94
00:06:55,280 --> 00:06:57,039
Sí, hay que dormir.
95
00:06:57,040 --> 00:06:58,760
Esperad.
96
00:07:00,360 --> 00:07:02,839
¿Crees que puedes descubrir
nuestro secreto
97
00:07:02,840 --> 00:07:04,360
y escabullirte sin más?
98
00:07:14,480 --> 00:07:17,160
¡Basta! ¡Keiko,
ven a ayudarme, por favor!
99
00:07:22,760 --> 00:07:24,079
Sangre.
100
00:07:24,080 --> 00:07:25,759
Dame toda tu sangre.
101
00:07:25,760 --> 00:07:27,160
¡Keiko!
102
00:07:30,880 --> 00:07:32,280
No, por favor.
103
00:07:37,240 --> 00:07:38,920
¡Muere!
104
00:07:49,040 --> 00:07:51,160
YUKIE SAITO
105
00:08:09,160 --> 00:08:13,679
¡Cariño,
sucumbe a la espiral como yo!
106
00:08:13,680 --> 00:08:15,360
¡No! ¡Jamás!
107
00:08:15,920 --> 00:08:18,639
Cómo me gustaría penetrar
108
00:08:18,640 --> 00:08:21,679
en las espirales de tus oídos,
mi amor.
109
00:08:21,680 --> 00:08:24,920
Quiero enroscarme en ellos
y dormir.
110
00:08:37,440 --> 00:08:39,319
Le juro que lo vi
con mis propios ojos.
111
00:08:39,320 --> 00:08:41,039
Eso resulta
muy difícil de creer.
112
00:08:41,040 --> 00:08:42,999
¿Seguro que no fue
una pesadilla?
113
00:08:43,000 --> 00:08:44,399
¡No, era real!
114
00:08:44,400 --> 00:08:46,840
¡Las embarazadas
se atiborraron de sangre!
115
00:08:53,520 --> 00:08:55,799
Tu padre me dijo algo extraño.
116
00:08:55,800 --> 00:08:58,440
Me dijo que tenía espirales
en los oídos.
117
00:08:58,600 --> 00:09:00,040
Papá está muerto.
118
00:09:00,320 --> 00:09:01,920
Fue una pesadilla, mamá.
119
00:09:02,800 --> 00:09:04,520
Tengo que comprobarlo.
120
00:09:04,800 --> 00:09:07,560
- Tengo que ver esa ilustración.
- Por favor, mamá.
121
00:09:08,040 --> 00:09:09,360
¡Doctor!
122
00:09:09,840 --> 00:09:11,160
¿Dónde...?
123
00:09:11,280 --> 00:09:13,399
¡No está! ¡Estaba justo aquí!
124
00:09:13,400 --> 00:09:16,239
Oh, es que se quedó anticuada
y la tiré.
125
00:09:16,240 --> 00:09:17,640
¿Que la tiró?
126
00:09:17,880 --> 00:09:19,919
Entonces
tendrá que decírmelo usted.
127
00:09:19,920 --> 00:09:21,319
No me mienta, doctor,
128
00:09:21,320 --> 00:09:23,199
¿tengo espirales
dentro de los oídos?
129
00:09:23,200 --> 00:09:26,280
¿Espirales? No, claro que no.
¿Cómo va a haber espirales?
130
00:09:26,720 --> 00:09:28,039
¿De verdad?
131
00:09:28,040 --> 00:09:29,759
Lo que ha de hacer,
señora Saito,
132
00:09:29,760 --> 00:09:32,000
es dejar que curen
las heridas de los pies.
133
00:09:32,200 --> 00:09:34,640
- Dele algo para el dolor.
- En seguida, doctor.
134
00:09:34,800 --> 00:09:37,000
Acompáñeme a su habitación,
señora Saito.
135
00:09:39,720 --> 00:09:42,320
¿De verdad? ¿No me miente?
136
00:09:56,600 --> 00:09:58,960
¡Oh, no! ¡No, por favor!
137
00:10:00,080 --> 00:10:02,160
¡Están dentro de tus oídos!
138
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
¡Dentro de tus oídos!
139
00:10:05,440 --> 00:10:08,800
¡Dentro de tus oídos! ¡Dentro!
140
00:10:17,400 --> 00:10:20,480
¡Hay espirales
dentro de tus oídos!
141
00:10:21,120 --> 00:10:22,479
¡Está en mis oídos!
142
00:10:22,480 --> 00:10:25,399
¡Ha entrado
en las espirales de mis oídos!
143
00:10:25,400 --> 00:10:28,360
¡Tengo que sacármelo!
¡Tengo que sacarlo de ahí!
144
00:10:35,920 --> 00:10:39,279
Creía haber esquivado una bala
al retirar la ilustración,
145
00:10:39,280 --> 00:10:42,239
pero es urgente
que un especialista la visite.
146
00:10:42,240 --> 00:10:43,640
Sí.
147
00:10:48,240 --> 00:10:50,159
¿Por qué todo da vueltas?
148
00:10:50,160 --> 00:10:52,880
Mi cuerpo
no para de girar y girar.
149
00:10:53,480 --> 00:10:57,000
¡No! ¡No quiero convertirme
en una espiral!
150
00:11:17,600 --> 00:11:18,920
Esos parecen...
151
00:11:26,400 --> 00:11:27,760
KIRIE GOSHIMA
152
00:11:35,560 --> 00:11:37,319
Gracias, ya estoy llena.
153
00:11:37,320 --> 00:11:38,959
No has comido casi nada.
154
00:11:38,960 --> 00:11:41,279
Estas setas no me gustan nada.
155
00:11:41,280 --> 00:11:43,000
Huelen como a sangre.
156
00:11:46,600 --> 00:11:49,079
Qué delicia de setas, ¿eh?
157
00:11:49,080 --> 00:11:51,199
Nuestro obstetra,
el doctor Kawamoto, dice
158
00:11:51,200 --> 00:11:52,679
que son muy buenas para la salud
159
00:11:52,680 --> 00:11:54,559
y que comamos
tantísimas como queramos.
160
00:11:54,560 --> 00:11:57,160
No hace falta que me convenzas,
están riquísimas.
161
00:12:04,120 --> 00:12:05,480
¿Qué está pasando aquí?
162
00:12:07,760 --> 00:12:11,440
Qué ganas de volver
para volver a estar calentito.
163
00:12:11,800 --> 00:12:14,559
-¿Seguro que podremos volver?
- Claro que sí.
164
00:12:14,560 --> 00:12:16,759
Aquel hombre que nos sacó
puede volver a meternos.
165
00:12:16,760 --> 00:12:19,560
Ahora está volviendo
a meter a Makio.
166
00:12:19,680 --> 00:12:21,919
Espero ser el siguiente.
167
00:12:21,920 --> 00:12:23,560
Y yo, me muero de ganas.
168
00:12:26,880 --> 00:12:28,720
Qué traviesillo eres.
169
00:12:32,200 --> 00:12:33,680
¡Esa era Keiko!
170
00:12:34,240 --> 00:12:35,560
¡Venía de aquí!
171
00:12:48,440 --> 00:12:51,839
Doctor Kawamoto,
acabo de oír a Keiko gritar.
172
00:12:51,840 --> 00:12:53,599
Los bebés
se sirven de su ternura
173
00:12:53,600 --> 00:12:56,840
para poder madurar con seguridad
hasta alcanzar su independencia.
174
00:12:57,720 --> 00:12:59,279
Son criaturas determinadas.
175
00:12:59,280 --> 00:13:01,119
Por más que les corte
el cordón umbilical,
176
00:13:01,120 --> 00:13:03,760
siguen desarrollando
la placenta.
177
00:13:04,160 --> 00:13:08,200
La regeneran
al final del cordón umbilical.
178
00:13:08,440 --> 00:13:12,199
Desean volver a los úteros
de su madres a toda costa.
179
00:13:12,200 --> 00:13:14,199
Y anhelan quedarse ahí.
180
00:13:14,200 --> 00:13:18,560
Entonces, esas setas que están
repletas de espirales...
181
00:13:19,000 --> 00:13:21,240
Exacto. Son placentas.
182
00:13:21,760 --> 00:13:23,719
Cuando los críos nacían,
183
00:13:23,720 --> 00:13:25,840
empezaron a crecer
en la sala una tras otra.
184
00:13:43,840 --> 00:13:45,159
¡Keiko!
185
00:13:45,160 --> 00:13:48,440
Se lo ruego, doctor,
¡quiero sangre!
186
00:13:50,040 --> 00:13:51,399
¿Qué hace? ¡Suélteme!
187
00:13:51,400 --> 00:13:53,800
¡Sangre! ¡Sangre!
¡Quiero sangre!
188
00:14:05,200 --> 00:14:06,560
Deliciosa...
189
00:14:07,120 --> 00:14:08,640
Está deliciosa.
190
00:14:15,560 --> 00:14:17,480
-¡Mira cuántas setas!
-¡Hay un montón!
191
00:14:20,680 --> 00:14:23,600
¡Más, más!
192
00:14:23,720 --> 00:14:26,280
¡Quiero más!
193
00:14:29,080 --> 00:14:30,600
Se lo agradezco mucho.
194
00:14:30,880 --> 00:14:32,440
Procura hacer reposo, ¿vale?
195
00:14:33,040 --> 00:14:34,359
Rápido, vámonos.
196
00:14:34,360 --> 00:14:36,240
¡Au! ¡Me haces daño!
197
00:14:39,320 --> 00:14:41,799
Esta noche le haremos una fiesta
de bienvenida a Kirie.
198
00:14:41,800 --> 00:14:43,600
Cuento contigo, Shuichi.
199
00:14:44,160 --> 00:14:45,880
¿Una fiesta? ¡Toma ya!
200
00:14:46,760 --> 00:14:49,520
Tu casa está justo al lado
del Estanque de las Libélulas.
201
00:14:49,680 --> 00:14:51,999
Está muy contaminado
por las espirales.
202
00:14:52,000 --> 00:14:53,519
¡Fiesta! ¡Fiesta!
203
00:14:53,520 --> 00:14:54,920
¡Corre!
204
00:14:56,120 --> 00:14:57,439
Bienvenida de vuelta, Kirie.
205
00:14:57,440 --> 00:14:59,239
¡Bienvenida, hermanita!
206
00:14:59,240 --> 00:15:00,639
Gracias.
207
00:15:00,640 --> 00:15:03,200
Shuichi, no te cortes, come.
208
00:15:03,680 --> 00:15:06,040
De acuerdo. Muchísimas gracias.
209
00:15:10,000 --> 00:15:11,920
Caray, estás famélico.
210
00:15:12,160 --> 00:15:14,680
Shuichi,
tienes que venir más a menudo.
211
00:15:19,280 --> 00:15:21,240
¿Qué ocurre, Shuichi?
212
00:15:22,200 --> 00:15:24,720
Oh, veo que te has dado cuenta,
¿a que sí?
213
00:15:24,880 --> 00:15:26,719
Estoy muy orgulloso
de esa pieza.
214
00:15:26,720 --> 00:15:29,280
Tu padre era
todo un experto en arte.
215
00:15:29,560 --> 00:15:32,039
Habló conmigo
poco antes de fallecer
216
00:15:32,040 --> 00:15:34,200
y me dijo que la alfarería
era el arte de la espiral.
217
00:15:34,520 --> 00:15:37,800
Gracias a él
valoro el verdadero arte.
218
00:15:39,800 --> 00:15:43,359
A medida que el tifón se acerca
a Japón, ¿cuáles son...?
219
00:15:43,360 --> 00:15:45,640
Al final, el pobre Shuichi
ha perdido el apetito.
220
00:15:46,160 --> 00:15:48,720
Sí... Dan mal rollo.
221
00:15:49,640 --> 00:15:52,000
Últimamente
solo hace cosas raras.
222
00:16:04,920 --> 00:16:06,280
Una cara...
223
00:16:11,360 --> 00:16:14,240
Se parecen mucho
a los padres de Shuichi.
224
00:16:20,880 --> 00:16:22,199
¡Shuichi!
225
00:16:22,200 --> 00:16:24,760
¡Por favor, Shuichi, ayúdanos!
226
00:16:26,160 --> 00:16:28,239
Déjeme mirar
el interior del horno.
227
00:16:28,240 --> 00:16:30,160
Shuichi, ¿acabas de llegar?
228
00:16:30,440 --> 00:16:33,039
Me están llamando.
Dentro de ese horno hay alguien
229
00:16:33,040 --> 00:16:35,120
que no para
de repetir mi nombre.
230
00:16:35,800 --> 00:16:38,159
No digas tonterías.
Eso es imposible.
231
00:16:38,160 --> 00:16:39,600
¡Shuichi!
232
00:16:40,440 --> 00:16:42,640
¡Ayúdanos, Shuichi!
233
00:16:45,000 --> 00:16:46,319
Pero ¿cómo...?
234
00:16:46,320 --> 00:16:48,360
¿Cómo han acabado mamá y papá
dentro de ese horno?
235
00:16:59,440 --> 00:17:00,840
¡Shuichi!
236
00:17:01,960 --> 00:17:03,759
¡Shuichi!
237
00:17:03,760 --> 00:17:05,160
¡Shuichi!
238
00:17:06,520 --> 00:17:07,840
¡Shuichi!
239
00:17:09,920 --> 00:17:11,520
¡Voy a llamar a los bomberos!
240
00:17:21,680 --> 00:17:23,039
Se espera
que este poderoso tifón,
241
00:17:23,040 --> 00:17:25,479
que se ha formado en un momento
muy poco habitual,
242
00:17:25,480 --> 00:17:26,879
avance hacia el norte...
243
00:17:26,880 --> 00:17:29,399
¡Papá, baja de una vez!
¡Estar ahí con este vendaval
244
00:17:29,400 --> 00:17:31,400
- es muy peligroso!
- Ya estoy.
245
00:17:44,840 --> 00:17:46,999
El monstruoso tifón
se ha detenido
246
00:17:47,000 --> 00:17:48,839
justo encima
del pueblo de Kurouzu
247
00:17:48,840 --> 00:17:52,280
y unas feroces rachas de viento
continúan azotando la localidad.
248
00:17:52,720 --> 00:17:54,559
La Agencia Meteorológica
de Japón
249
00:17:54,560 --> 00:17:56,039
sigue sin dar crédito
al no compr...
250
00:17:56,040 --> 00:17:58,240
Les hablo en directo
desde el pueblo de Kurouzu.
251
00:17:58,360 --> 00:18:00,599
El tifón
no da señal alguna de...
252
00:18:00,600 --> 00:18:02,519
Desde aquí se aprecia
algo en el poste de luz.
253
00:18:02,520 --> 00:18:04,920
¿Qué? ¿En el poste de luz?
254
00:18:06,360 --> 00:18:08,039
¿Podría tratarse de una mujer
255
00:18:08,040 --> 00:18:09,799
que ha sido víctima
de la fuerza del tifón?
256
00:18:09,800 --> 00:18:11,679
-¿Está muerta?
- Kobayashi, ¿sigues ahí?
257
00:18:11,680 --> 00:18:13,560
-¿Sigues ahí?
- Sí, sigo aquí.
258
00:18:14,040 --> 00:18:15,359
¿Qué está pasando?
259
00:18:15,360 --> 00:18:17,679
Lleva casi dos horas inmóvil
sobre el pueblo.
260
00:18:17,680 --> 00:18:19,399
Ni siquiera la agencia
entiende por qué.
261
00:18:19,400 --> 00:18:21,160
Kirie...
262
00:18:22,040 --> 00:18:23,359
¿Qué ha sido eso?
263
00:18:23,360 --> 00:18:25,440
- No lo sé.
- Kirie...
264
00:18:29,880 --> 00:18:33,280
¡Es el ojo de la tormenta!
¡Te está buscando! ¡Ven a verlo!
265
00:18:33,640 --> 00:18:35,439
No digas tonterías.
266
00:18:35,440 --> 00:18:36,919
Lo llaman
"el ojo de la tormenta",
267
00:18:36,920 --> 00:18:39,160
pero las tormentas
no tienen ojos.
268
00:18:40,920 --> 00:18:44,159
Kirie...
269
00:18:44,160 --> 00:18:45,560
Ya voy.
270
00:18:46,360 --> 00:18:47,679
¿Shuichi?
271
00:18:47,680 --> 00:18:49,400
¡Kirie! ¡Ven conmigo!
272
00:18:57,360 --> 00:19:00,200
Si te quedas, el tifón acabará
con tu casa y tu familia.
273
00:19:02,400 --> 00:19:04,439
Mira. El ojo de la tormenta.
274
00:19:04,440 --> 00:19:06,639
¿Ves ese remolino
de nubes oscuras?
275
00:19:06,640 --> 00:19:08,039
¿No lo has oído?
276
00:19:08,040 --> 00:19:11,079
¡Repite tu nombre como si fuera
amor a primera vista!
277
00:19:11,080 --> 00:19:13,720
El tifón
está obsesionado contigo.
278
00:19:13,840 --> 00:19:16,600
-¿Qué? ¿En serio?
-¡Corre! ¡Por aquí!
279
00:19:29,320 --> 00:19:30,839
-¡Kirie!
-¡La pierna!
280
00:19:30,840 --> 00:19:32,359
-¡Estoy atrapada!
-¿Qué?
281
00:19:32,360 --> 00:19:34,080
¿Estás atrapada? ¡Joder!
282
00:19:34,480 --> 00:19:35,880
¿Estás bien?
283
00:19:36,760 --> 00:19:38,080
¡Aguanta, ahora te ayudo!
284
00:19:47,160 --> 00:19:49,199
Se la ha tragado
el ojo de la tormenta.
285
00:19:49,200 --> 00:19:50,800
¿Por qué?
286
00:20:00,360 --> 00:20:02,080
Kirie...
287
00:20:06,000 --> 00:20:07,320
Kirie...
288
00:20:13,160 --> 00:20:16,480
El tifón se la habrá llevado
al confundirme conmigo.
289
00:20:16,800 --> 00:20:20,800
Si sigue sin desplazarse,
el pueblo entero quedará...
290
00:20:21,320 --> 00:20:23,200
Kirie...
291
00:20:31,600 --> 00:20:32,920
¡Al suelo!
292
00:20:36,360 --> 00:20:37,680
¡Por ahí!
293
00:21:27,440 --> 00:21:28,759
El poderoso tifón
294
00:21:28,760 --> 00:21:31,319
que ha provocado cuantiosos
daños en el pueblo de Kurouzu
295
00:21:31,320 --> 00:21:33,400
se ha desvanecido
misteriosamente.
296
00:21:34,200 --> 00:21:36,720
Su repentina desaparición
sigue sin explicación.
297
00:21:37,000 --> 00:21:39,559
- Además, un segundo tifón...
-¿Lo habéis oído?
298
00:21:39,560 --> 00:21:42,360
Debe de ser un ratón.
Me tienen frita.
299
00:21:42,600 --> 00:21:45,680
Según dicen, estas casas
son anteriores a la era Meiji.
300
00:21:46,000 --> 00:21:47,879
Me pregunto cómo una nagaya
tan tosca como esta
301
00:21:47,880 --> 00:21:49,799
aguantó los embates del tifón.
302
00:21:49,800 --> 00:21:52,200
Supongo que es más resistente
de lo que parece.
303
00:21:57,480 --> 00:21:59,200
¡Es él! ¡El monstruo!
304
00:22:00,040 --> 00:22:01,519
Sabía que los rumores
eran ciertos.
305
00:22:01,520 --> 00:22:03,079
Dicen que aquí
vive un monstruo.
306
00:22:03,080 --> 00:22:05,399
Por la noche se come
a los perros del vecindario.
307
00:22:05,400 --> 00:22:07,279
¿De dónde has sacado eso?
308
00:22:07,280 --> 00:22:09,079
Los monstruos no existen, cielo.
309
00:22:09,080 --> 00:22:12,320
Que sí. Dicen
que ya se ha comido a varios.
310
00:22:14,600 --> 00:22:16,359
-¡Ya voy!
-¿Señora Goshima?
311
00:22:16,360 --> 00:22:17,760
Soy yo, el vecino.
312
00:22:18,120 --> 00:22:19,960
Oh, señor Wakabayashi.
313
00:22:20,240 --> 00:22:22,479
-¿Es un amigo de tu madre?
- Es el vecino de la izquierda.
314
00:22:22,480 --> 00:22:24,359
Nos hemos presentado
esta mañana.
315
00:22:24,360 --> 00:22:26,680
También perdió la casa
en la tormenta.
316
00:22:28,120 --> 00:22:29,679
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
317
00:22:29,680 --> 00:22:31,080
Ha sido un placer conocerla.
318
00:22:33,080 --> 00:22:34,879
El agente inmobiliario
que me ayudó a dar
319
00:22:34,880 --> 00:22:37,639
con este sitio me comentó
que una pobre vieja y su hijo
320
00:22:37,640 --> 00:22:39,559
viven en el extremo derecho
de la nagaya.
321
00:22:39,560 --> 00:22:42,040
Parece ser que los alaridos
provienen de su hijo.
322
00:22:42,200 --> 00:22:43,919
¿Qué?
¿Entonces no es un monstruo?
323
00:22:43,920 --> 00:22:45,520
¿Ya habéis oído los rumores?
324
00:22:46,000 --> 00:22:48,639
-¡Cállate!
- Tiene un aspecto extraño
325
00:22:48,640 --> 00:22:50,879
a causa
de una enfermedad crónica.
326
00:22:50,880 --> 00:22:53,039
Así es como empezaron
los rumores del monstruo.
327
00:22:53,040 --> 00:22:55,440
Nos preocupéis. ¿Vale?
328
00:22:55,560 --> 00:22:56,879
¡Adiós!
329
00:22:56,880 --> 00:22:58,960
Gracias por comentárnoslo,
es todo un detalle.
330
00:22:59,600 --> 00:23:01,559
Me alivia saber
que no es un monstruo.
331
00:23:01,560 --> 00:23:03,159
Qué joven tan amable.
332
00:23:03,160 --> 00:23:04,559
Es todo muy raro.
333
00:23:04,560 --> 00:23:06,839
Antes he ido a presentarme
334
00:23:06,840 --> 00:23:08,720
y parecía
que no hubiera nadie en casa.
335
00:23:08,840 --> 00:23:11,239
Quizá la pobre vieja
está un poco sorda.
336
00:23:11,240 --> 00:23:12,879
Debe de ser muy mayor.
337
00:23:12,880 --> 00:23:14,880
Sí, supongo que sí.
338
00:23:24,360 --> 00:23:25,800
¡Ya vuelve a quejarse!
339
00:23:26,720 --> 00:23:28,039
Ese no es...
340
00:23:28,040 --> 00:23:31,480
¿No os parece que quien solloza
es la mujer mayor?
341
00:23:33,040 --> 00:23:34,959
Parece que está desconsolada.
342
00:23:34,960 --> 00:23:37,399
¿Y si le ha pasado algo?
¿Y si necesita ayuda?
343
00:23:37,400 --> 00:23:39,799
-¡Kirie!
-¡Espera, Kirie!
344
00:23:39,800 --> 00:23:41,600
-¡Te acompaño!
- Ya voy yo.
345
00:23:44,000 --> 00:23:45,360
Disculpe, señora.
346
00:23:49,880 --> 00:23:51,560
Señora, ¿está bien?
347
00:23:52,440 --> 00:23:54,080
Mi hijo...
348
00:23:54,640 --> 00:23:56,800
Mi hijo ha muerto.
349
00:24:09,120 --> 00:24:11,320
¿Qué aspecto tenía?
El hijo, digo.
350
00:24:12,240 --> 00:24:14,400
No me corresponde a mí
contarte algo así.
351
00:24:15,000 --> 00:24:17,680
Hace un momento he echado un
vistazo por la ventana de atrás.
352
00:24:18,320 --> 00:24:21,239
El suelo está lleno de agujeros
donde debía dormir el hijo.
353
00:24:21,240 --> 00:24:22,800
He perdido la cuenta.
354
00:24:24,680 --> 00:24:26,480
¿De dónde habrán salido?
355
00:24:26,640 --> 00:24:29,120
No tengo ni idea.
Y no quiero hablar de ello.
356
00:24:44,840 --> 00:24:48,600
Kirie, tienes carácter,
pero eres preciosa.
357
00:24:49,080 --> 00:24:51,040
No puedo quitarte
el ojo de encima.
358
00:25:06,880 --> 00:25:08,320
¿Qué es eso de ahí?
359
00:25:27,720 --> 00:25:29,640
Wa... ¿Wakabayashi?
360
00:26:06,280 --> 00:26:07,600
¡Hermanita!
361
00:26:08,240 --> 00:26:09,560
¿Qué es eso?
362
00:26:10,720 --> 00:26:12,040
¿Yamaguchi?
363
00:26:27,760 --> 00:26:29,560
¡Le sale un muelle del cuerpo!
364
00:26:36,800 --> 00:26:39,120
Creo que es
de la suspensión de un coche.
365
00:27:47,040 --> 00:27:48,480
¿Qué se supone que es?
366
00:27:49,160 --> 00:27:50,480
Qué miedo...
367
00:27:55,600 --> 00:27:58,720
Los incidentes extraños
se sucedían uno tras otro
368
00:27:58,960 --> 00:28:01,560
dejando huella en el pueblo
y la gente que había en él.
369
00:28:02,080 --> 00:28:04,600
Llegados a ese punto,
370
00:28:05,080 --> 00:28:07,400
ya me había vuelto
insensible del todo.
371
00:28:09,400 --> 00:28:11,439
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
372
00:28:11,440 --> 00:28:12,840
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.