1 00:00:00,200 --> 00:00:03,480 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 2 00:00:05,800 --> 00:00:07,800 {\an8}Nakayama, Keiko Goshima, Kirie 3 00:00:10,120 --> 00:00:11,760 Het slakkenhuis. 4 00:00:11,920 --> 00:00:14,640 Het orgaan in het oor dat geluiden waarneemt. 5 00:00:14,800 --> 00:00:20,240 Dat is waarschijnlijk de opvallendste spiraal in het menselijk lichaam. 6 00:00:21,720 --> 00:00:24,280 Hoe voelt u zich, mevrouw Saito? 7 00:00:24,440 --> 00:00:26,760 Veel beter, dokter. 8 00:00:26,920 --> 00:00:29,360 Word u nog steeds bang van spiralen? 9 00:00:29,520 --> 00:00:31,760 Ja, ik ben er doodsbang voor. 10 00:00:31,920 --> 00:00:35,520 Ik snap het. Laten we dit proberen. 11 00:00:35,680 --> 00:00:39,000 Een onderzoek in het psychiatrisch ziekenhuis in Midoriyama. 12 00:00:40,160 --> 00:00:43,560 Maar dat is een ziekenhuis voor... Toch, Shuichi? 13 00:00:43,720 --> 00:00:45,920 Wilt u daar niet heen? 14 00:00:46,080 --> 00:00:49,640 U maakt zich zorgen om het stigma van een psychiatrisch ziekenhuis. 15 00:00:49,800 --> 00:00:52,920 Er is geen enkele reden tot bezorgdheid. 16 00:00:53,080 --> 00:00:57,640 Ik dacht eraan toen ik een oude tekening zag in het ziekenhuis. 17 00:00:57,800 --> 00:01:00,640 Mam schoor zich kaal en knipte haar vingertoppen af. 18 00:01:00,800 --> 00:01:04,200 Ze denkt dat ze geen spiralen meer op haar lichaam heeft. 19 00:01:04,360 --> 00:01:06,520 Maar ze heeft spiralen in haar oren. 20 00:01:08,840 --> 00:01:11,720 Verdorie. Weer zo'n muggenzwerm. 21 00:01:11,880 --> 00:01:14,880 Mannetjes vormen een zwerm als ze gaan paren. 22 00:01:15,040 --> 00:01:16,520 Het is een spiraalvorm. 23 00:01:16,680 --> 00:01:18,680 Nu je het zegt, die zie ik veel. 24 00:01:18,840 --> 00:01:21,880 Zijn er daarom zo veel muggen de laatste tijd? 25 00:01:22,040 --> 00:01:25,640 Het is de vloek. De vloek van de spiraal. 26 00:01:30,320 --> 00:01:31,760 Weer een ambulance. 27 00:01:31,920 --> 00:01:35,280 Er zijn vanochtend al elf zwangere vrouwen binnengebracht... 28 00:01:35,440 --> 00:01:38,760 die zich ziek voelen na een aanval door een zwerm muggen. 29 00:01:38,920 --> 00:01:40,320 Juffrouw Goshima? 30 00:01:40,480 --> 00:01:43,400 De kraamafdeling zit vol, dus u moet uw kamer delen. 31 00:01:43,560 --> 00:01:47,360 Natuurlijk. Keiko? 32 00:01:47,520 --> 00:01:51,040 Kent u haar? - Ja, ze is m'n nicht. 33 00:01:51,200 --> 00:01:53,200 {\an8}Nakayama, Keiko Goshima, Kirie 34 00:01:56,000 --> 00:01:58,680 Bedankt, Kirie. - Geen probleem. 35 00:02:01,000 --> 00:02:04,680 Keiko, wat is dit? Het is loodzwaar. 36 00:02:04,840 --> 00:02:07,040 Leg het maar in de kast, oké? 37 00:02:07,200 --> 00:02:09,040 Natuurlijk. 38 00:02:10,720 --> 00:02:12,960 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 39 00:02:51,720 --> 00:02:54,200 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 40 00:02:55,480 --> 00:02:56,800 {\an8}Deze patiënt is dood. 41 00:02:56,960 --> 00:02:59,840 {\an8}En nog twee doden in deze kamer. - Wat? 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,600 {\an8}Wat is er met ze gebeurd? 43 00:03:02,760 --> 00:03:05,040 {\an8}Ze lijken onder de insectenbeten te zitten. 44 00:03:05,200 --> 00:03:06,520 Ja. 45 00:03:06,680 --> 00:03:10,200 {\an8}Wat er ook gebeurd is, hun lichaam lijkt volledig leeggezogen. 46 00:03:10,360 --> 00:03:12,200 {\an8}We moeten de politie bellen. 47 00:03:12,360 --> 00:03:13,960 {\an8}Zijn ze vermoord? 48 00:03:14,120 --> 00:03:16,840 {\an8}Ik heb vannacht niets gehoord. 49 00:03:17,000 --> 00:03:20,480 {\an8}Ik weet alleen nog dat ik muggen hoorde zoemen. 50 00:03:20,640 --> 00:03:22,640 {\an8}Nakayama, Keiko Goshima, Kirie 51 00:03:22,800 --> 00:03:24,880 {\an8}Bizar, een moord in een ziekenhuis. 52 00:03:25,040 --> 00:03:27,600 Drie nog wel. - Ik weet het. 53 00:03:27,760 --> 00:03:29,520 Maar luister eens, Kirie. 54 00:03:29,680 --> 00:03:32,640 {\an8}De baby begint te bewegen. - Echt waar? 55 00:03:32,800 --> 00:03:36,280 {\an8}Kirie, hoe voel je je? - Shuichi. 56 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 {\an8}O nee, mooi niet. Van mij krijg je geen druppel. 57 00:03:44,040 --> 00:03:46,000 Shuichi. 58 00:03:48,840 --> 00:03:50,360 Wist je dit, Kirie? 59 00:03:50,520 --> 00:03:53,760 Alleen vrouwtjesmuggen die eitjes dragen, zuigen bloed. 60 00:03:53,920 --> 00:03:58,280 Ze drinken dierenbloed om de eitjes in hun buik te voeden. 61 00:03:59,640 --> 00:04:03,280 Waar ben je mee bezig? Je moet hier weg. Nu. 62 00:04:03,440 --> 00:04:05,160 Het spijt me zo, Keiko. 63 00:04:05,320 --> 00:04:07,760 Hij doet de laatste tijd een beetje vreemd. 64 00:04:07,920 --> 00:04:10,080 Het geeft niet, Kirie. 65 00:04:10,240 --> 00:04:12,120 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 66 00:04:14,760 --> 00:04:17,800 Keiko, laat je niet door de muggen steken. 67 00:04:17,960 --> 00:04:22,120 Bedankt. Maar het is goed zo. Ik vind muggen niet erg. 68 00:04:23,640 --> 00:04:28,200 Ik hou van ze. Ik ben er dol op. 69 00:05:24,400 --> 00:05:26,800 Wat doen ze in hemelsnaam? 70 00:05:47,840 --> 00:05:50,960 Dat had je niet mogen zien. 71 00:06:00,120 --> 00:06:01,600 Nee. 72 00:06:01,760 --> 00:06:04,000 Hé, wat is dat voor herrie? 73 00:06:14,240 --> 00:06:15,560 Achteruit. 74 00:06:18,840 --> 00:06:23,560 Je bloed. Geef ons je bloed. 75 00:06:30,720 --> 00:06:34,080 Wat is er aan de hand? Wat gebeurt daar? 76 00:06:37,120 --> 00:06:40,400 Geef ons bloed. - Nee. 77 00:06:48,080 --> 00:06:51,240 Dat is wel genoeg voor vannacht. 78 00:06:51,400 --> 00:06:52,840 Dat was heerlijk. 79 00:06:53,000 --> 00:06:54,760 We gaan terug naar onze kamer. 80 00:06:54,920 --> 00:06:56,560 Ja, laten we gaan slapen. 81 00:06:56,720 --> 00:06:58,280 Niet zo snel. 82 00:06:59,960 --> 00:07:04,560 Denk je dat je onze geheimen kunt zien en dan kunt weglopen? 83 00:07:14,240 --> 00:07:17,880 Hou op. Keiko, help me. 84 00:07:22,360 --> 00:07:26,120 Bloed. Geef me je bloed. - Keiko? 85 00:07:30,120 --> 00:07:31,800 Niet doen. 86 00:07:36,480 --> 00:07:38,680 Sterf. 87 00:07:48,640 --> 00:07:50,680 {\an8}Saito, Yukie 88 00:08:08,560 --> 00:08:13,200 Schiet op, schat. Word een spiraal, net als ik. 89 00:08:13,360 --> 00:08:15,360 Nee. Nooit. 90 00:08:16,680 --> 00:08:19,920 Ik wil in de spiraal in je oor kruipen. 91 00:08:20,080 --> 00:08:23,600 Ik wil me erin oprollen en in slaap vallen. 92 00:08:25,720 --> 00:08:29,920 Saito, Yukie 93 00:08:30,080 --> 00:08:32,480 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 94 00:08:37,040 --> 00:08:38,880 Ik heb het zelf gezien. 95 00:08:39,040 --> 00:08:42,520 Het klinkt vergezocht. - Weet je zeker dat je niet droomde? 96 00:08:42,680 --> 00:08:47,400 Het is de waarheid. Die zwangere vrouwen dronken bloed. 97 00:08:53,440 --> 00:08:58,080 Je vader zei iets vreemds. Dat er een spiraal in m'n oren zit. 98 00:08:58,240 --> 00:09:02,240 Papa is dood. Het was maar een droom, mam. 99 00:09:02,400 --> 00:09:04,040 Ik moet het zeker weten. 100 00:09:04,200 --> 00:09:07,080 Ik moet die tekening zien. - Mam. 101 00:09:07,240 --> 00:09:11,120 Dokter. O, nee. 102 00:09:11,280 --> 00:09:12,920 Die tekening is weg. 103 00:09:13,080 --> 00:09:15,760 Hij was veel te oud, dus ik heb hem weggedaan. 104 00:09:15,920 --> 00:09:17,320 Wat heeft u gedaan? 105 00:09:17,480 --> 00:09:22,600 Dan vraag ik het u direct. Zit er een spiraal in het oor? 106 00:09:22,760 --> 00:09:25,920 Een spiraal? Natuurlijk niet, hoe kan dat? 107 00:09:26,080 --> 00:09:27,520 Echt niet? 108 00:09:27,680 --> 00:09:31,440 Maar belangrijker, de wonden aan uw voeten doen vast pijn. 109 00:09:31,600 --> 00:09:34,400 Geef haar iets tegen de pijn. - Meteen, dokter. 110 00:09:34,560 --> 00:09:37,280 Kom maar mee naar uw kamer, mevrouw Saito. 111 00:09:38,960 --> 00:09:43,000 Is het waar? Zijn er echt geen? 112 00:09:43,160 --> 00:09:44,720 {\an8}Saito, Yukie 113 00:09:57,000 --> 00:09:59,520 O, nee. Nee. 114 00:10:01,840 --> 00:10:05,560 Ze zitten in je oren. 115 00:10:06,760 --> 00:10:08,640 Nee. 116 00:10:14,880 --> 00:10:16,200 Ze zijn er wel. 117 00:10:18,080 --> 00:10:20,560 Er zijn spiralen. 118 00:10:20,720 --> 00:10:24,920 Hij zit in m'n oren. Hij is in de spiralen in m'n oren gekropen. 119 00:10:25,080 --> 00:10:27,960 Ik moet opschieten. Ik moet hem eruit halen. 120 00:10:35,520 --> 00:10:38,640 Het was dus niet genoeg om die tekening weg te halen. 121 00:10:38,800 --> 00:10:42,320 Ik denk dat er een specialist naar moet kijken. 122 00:10:47,840 --> 00:10:49,640 Alles draait rond. 123 00:10:49,800 --> 00:10:52,400 M'n lichaam blijft maar draaien. 124 00:10:52,560 --> 00:10:56,520 Nee. Ik wil geen spiraal worden. 125 00:11:17,080 --> 00:11:18,440 Dat lijken wel... 126 00:11:18,600 --> 00:11:20,600 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 127 00:11:20,760 --> 00:11:22,760 {\an8}kraamafdeling 128 00:11:26,000 --> 00:11:27,320 {\an8}Goshima, Kirie 129 00:11:35,280 --> 00:11:36,840 Bedankt, ik hoef niet meer. 130 00:11:37,000 --> 00:11:38,720 Je hebt er amper van gegeten. 131 00:11:38,880 --> 00:11:42,520 Ik lust deze paddenstoelen niet. Ze ruiken naar bloed. 132 00:11:46,200 --> 00:11:48,600 Die paddenstoelen zijn heerlijk. 133 00:11:48,760 --> 00:11:54,080 Dokter Kawamoto zegt dat ze gezond zijn en dat je er veel moet eten. 134 00:11:54,240 --> 00:11:57,720 Ik zou ze sowieso eten. - Ja, hè? 135 00:12:03,720 --> 00:12:05,800 Wat zou er in ze omgaan? 136 00:12:07,360 --> 00:12:09,080 Ik wil terug. 137 00:12:09,240 --> 00:12:11,000 Terug naar die warme plek. 138 00:12:11,160 --> 00:12:12,840 Kunnen we wel terug? 139 00:12:13,000 --> 00:12:16,280 Die man haalde ons eruit en kan ons er ook weer in stoppen. 140 00:12:16,440 --> 00:12:19,120 Ik wed dat hij Makio nu terug stopt. 141 00:12:19,280 --> 00:12:21,400 Hopelijk ben ik snel aan de beurt. 142 00:12:21,560 --> 00:12:23,440 Ik kan niet wachten. 143 00:12:26,480 --> 00:12:29,320 Je bent zo stout. 144 00:12:31,440 --> 00:12:33,320 Dat was Keiko's stem. 145 00:12:33,480 --> 00:12:35,080 Het kwam hiervandaan. 146 00:12:48,360 --> 00:12:51,360 Dokter Kawamoto. Ik hoorde Keiko net schreeuwen. 147 00:12:51,520 --> 00:12:53,080 Baby's zijn zo schattig... 148 00:12:53,240 --> 00:12:56,720 omdat het ze helpt om veilig op te groeien. 149 00:12:56,880 --> 00:13:00,360 Maar bij deze baby's knip ik steeds de navelstreng door... 150 00:13:00,520 --> 00:13:03,920 en blijft de placenta terug groeien. 151 00:13:04,080 --> 00:13:07,960 Ze regenereren de placenta aan het eind van de navelstreng. 152 00:13:08,120 --> 00:13:11,000 Zo graag willen ze terug naar hun oude verblijf. 153 00:13:11,160 --> 00:13:13,720 Naar hun oude bestaan. 154 00:13:13,880 --> 00:13:18,080 Dus die paddenstoelachtige dingen met spiraalpatronen... 155 00:13:18,240 --> 00:13:21,000 Ja. Het zijn placenta's. 156 00:13:21,160 --> 00:13:25,440 Ze begonnen spontaan te groeien toen we ze hier ter wereld brachten. 157 00:13:43,360 --> 00:13:44,680 Keiko. 158 00:13:44,840 --> 00:13:48,200 Dokter Kawamoto, geef me bloed. 159 00:13:49,640 --> 00:13:53,320 Wat doe je? Laat me los. - Nu. Geef me nu bloed. 160 00:14:04,080 --> 00:14:08,160 Heerlijk. Zo lekker. 161 00:14:15,080 --> 00:14:17,000 Paddenstoelen. - En zo veel. 162 00:14:21,560 --> 00:14:25,800 Meer. Ik heb meer nodig. 163 00:14:28,680 --> 00:14:30,120 Bedankt voor alles. 164 00:14:30,280 --> 00:14:32,440 Pas goed op jezelf, oké? 165 00:14:32,600 --> 00:14:35,760 Kom mee, snel. - Je doet me pijn. 166 00:14:39,240 --> 00:14:41,400 We geven vanavond een feestje voor Kirie. 167 00:14:41,560 --> 00:14:43,520 Jij komt toch ook, Shuichi? 168 00:14:43,680 --> 00:14:46,120 Een feestje, joepie. 169 00:14:46,280 --> 00:14:49,160 Je huis staat vlak bij de Libellenvijver. 170 00:14:49,320 --> 00:14:51,520 Die vijver is vervuild met spiralen. 171 00:14:51,680 --> 00:14:54,640 Feestje. Kom op. 172 00:14:56,000 --> 00:14:58,720 Welkom thuis. - Welkom thuis, zus. 173 00:14:58,880 --> 00:15:00,200 Bedankt. 174 00:15:00,360 --> 00:15:03,280 Shuichi, hou je niet in. Tast toe. 175 00:15:03,440 --> 00:15:05,560 Bedankt, dat zal ik doen. 176 00:15:09,480 --> 00:15:11,720 Wauw, wat had jij een honger. 177 00:15:11,880 --> 00:15:14,480 Shuichi, je moet vaker langskomen. 178 00:15:14,640 --> 00:15:16,360 Doe ik. 179 00:15:18,880 --> 00:15:21,680 Wat is er, Shuichi? 180 00:15:21,840 --> 00:15:24,280 Jij ziet het ook, hè? 181 00:15:24,440 --> 00:15:26,440 Ik ben bijzonder trots op dat bord. 182 00:15:26,600 --> 00:15:28,800 Je vader had echt oog voor kunst. 183 00:15:28,960 --> 00:15:33,960 Voor hij stierf, noemde hij aardewerk de kunst van de spiraal. 184 00:15:34,120 --> 00:15:37,360 Z'n woorden openden m'n ogen voor wat echte kunst is. 185 00:15:38,920 --> 00:15:42,840 Wat verwachten we van tyfoon 1 als hij aan land komt? 186 00:15:43,000 --> 00:15:45,160 Shuichi heeft niet veel gegeten, hè? 187 00:15:45,320 --> 00:15:46,760 Nee. 188 00:15:46,920 --> 00:15:48,240 Ze zijn doodeng. 189 00:15:49,360 --> 00:15:52,040 Hij maakt de laatste tijd niets anders meer. 190 00:16:04,480 --> 00:16:06,120 Een gezicht. 191 00:16:10,880 --> 00:16:14,720 Ze lijken op Shuichi's ouders. 192 00:16:20,400 --> 00:16:23,440 Shuichi. Shuichi, help ons. - Shuichi. 193 00:16:25,920 --> 00:16:27,840 Laat me zien wat erin zit. 194 00:16:28,000 --> 00:16:29,680 O, was je er nog? 195 00:16:29,840 --> 00:16:31,600 Ze roepen me. 196 00:16:31,760 --> 00:16:35,360 Iemand roept me vanuit die oven. 197 00:16:35,520 --> 00:16:37,720 Doe niet zo gek, dat kan niet. 198 00:16:37,880 --> 00:16:39,360 Shuichi. 199 00:16:40,680 --> 00:16:44,440 Help ons. Shuichi. - Shuichi. 200 00:16:44,600 --> 00:16:48,440 Hoe kan dat? Hoe kunnen m'n ouders in die oven zitten? 201 00:16:59,320 --> 00:17:03,520 Shuichi. Het brandt. - Shuichi. 202 00:17:03,680 --> 00:17:05,960 Shuichi. 203 00:17:06,120 --> 00:17:07,640 Shuichi. 204 00:17:09,640 --> 00:17:11,360 Ik bel de brandweer. 205 00:17:21,280 --> 00:17:24,200 Tyfoon 1 is ongewoon laat in het seizoen ontstaan... 206 00:17:24,360 --> 00:17:26,400 en zal verder noordwaarts trekken... 207 00:17:26,560 --> 00:17:29,880 Pap, kom eraf. Het is gevaarlijk. - Ik ben klaar. 208 00:17:44,400 --> 00:17:48,280 De monstertyfoon blijft gek genoeg boven Kurouzu hangen. 209 00:17:48,440 --> 00:17:52,360 Er blijft een hevige wind door de stad razen. 210 00:17:52,520 --> 00:17:55,560 Het meteorologisch instituut kan het niet verklaren. 211 00:17:55,720 --> 00:17:58,720 Ik ben in Kurouzu en de tyfoon blijft maar hangen. 212 00:17:58,880 --> 00:18:02,000 Kobayashi, we zien iets op de elektriciteitspaal achter je. 213 00:18:02,160 --> 00:18:05,800 Wat? De elektriciteitspaal achter me? 214 00:18:05,960 --> 00:18:08,400 Zie je dat? - Heeft de tyfoon dat veroorzaakt? 215 00:18:08,560 --> 00:18:10,840 Is dat een vrouw? Is ze dood? - Kobayashi? 216 00:18:11,000 --> 00:18:13,280 Ben je daar, Kobayashi? - Ja, ik ben er nog. 217 00:18:13,440 --> 00:18:16,960 Hoe kan dit? Hij blijft al bijna twee uur hangen. 218 00:18:17,120 --> 00:18:18,920 De weerdienst snapt het ook niet. 219 00:18:21,600 --> 00:18:25,520 Wat was dat? - Geen idee. 220 00:18:25,680 --> 00:18:27,120 Wie is daar? 221 00:18:29,480 --> 00:18:32,800 Het oog van de tyfoon. Het oog zoekt jou, zus. 222 00:18:32,960 --> 00:18:36,040 Welnee, Mitsuo. Het heet wel het oog van de storm... 223 00:18:36,200 --> 00:18:39,240 maar stormen hebben geen echt oog. 224 00:18:40,400 --> 00:18:43,680 Kirie. 225 00:18:43,840 --> 00:18:45,440 Ik kom al. 226 00:18:45,600 --> 00:18:48,920 Shuichi? - Kirie. Kom mee. 227 00:18:56,960 --> 00:19:00,080 Als je blijft, worden je huis en je familie weggevaagd. 228 00:19:02,000 --> 00:19:03,920 Kijk. Het oog van de tyfoon. 229 00:19:04,080 --> 00:19:05,720 Moet je die donderwolken zien. 230 00:19:05,880 --> 00:19:09,000 Heb je het niet gehoord? Hij roept je naam. 231 00:19:09,160 --> 00:19:13,160 Het was liefde op het eerste gezicht. Tyfoon 1 is smoorverliefd op je. 232 00:19:13,320 --> 00:19:16,160 Dat meen je niet. - Schiet op. Deze kant op. 233 00:19:16,320 --> 00:19:18,800 Kirie. 234 00:19:28,360 --> 00:19:29,680 Kirie. 235 00:19:29,840 --> 00:19:33,840 M'n been. Het zit vast. - Wat? Verdomme. 236 00:19:34,000 --> 00:19:35,920 Gaat het? 237 00:19:36,080 --> 00:19:37,400 Wacht, ik help wel. 238 00:19:46,920 --> 00:19:48,880 Slokt het oog van de storm haar op? 239 00:19:49,040 --> 00:19:51,360 Waarom? 240 00:19:59,960 --> 00:20:03,120 Kirie. 241 00:20:05,240 --> 00:20:08,560 Kirie. 242 00:20:09,760 --> 00:20:12,640 Kirie. 243 00:20:12,800 --> 00:20:16,440 De storm heeft haar meegenomen. Hij dacht dat ik het was. 244 00:20:16,600 --> 00:20:20,320 Als de storm hier blijft, zal de hele stad... 245 00:20:20,480 --> 00:20:24,800 Kirie. 246 00:20:31,280 --> 00:20:32,720 Bukken. 247 00:20:35,960 --> 00:20:38,160 Kom mee. 248 00:20:58,880 --> 00:21:02,200 Kirie. 249 00:21:26,760 --> 00:21:30,120 Tyfoon 1 heeft Kurouzu zwaar getroffen... 250 00:21:30,280 --> 00:21:33,600 toen hij bleef hangen, maar is plotseling verdwenen. 251 00:21:33,760 --> 00:21:35,400 Ook dat blijft onverklaarbaar. 252 00:21:35,560 --> 00:21:37,680 Sterker nog, tyfoon 2 is al... 253 00:21:37,840 --> 00:21:39,160 Hoorde je dat? 254 00:21:39,320 --> 00:21:42,000 Volgens mij zijn het muizen. Ik ben ze spuugzat. 255 00:21:42,160 --> 00:21:45,280 Deze huizen zijn nog van voor keizer Meiji. 256 00:21:45,440 --> 00:21:49,320 Hoe kan een oud huis als dit de tyfoon hebben doorstaan? 257 00:21:49,480 --> 00:21:52,640 Het is kennelijk sterker dan het lijkt. 258 00:21:57,080 --> 00:21:59,600 Dat is hem. Het monster. 259 00:21:59,760 --> 00:22:02,640 Ik wist het. Ze zeggen dat hier een monster is. 260 00:22:02,800 --> 00:22:04,880 Elke nacht komt het honden opeten. 261 00:22:05,040 --> 00:22:08,720 Dat had ik niet van je verwacht. Monsters bestaan niet. 262 00:22:08,880 --> 00:22:13,920 Het is waar. Ze zeggen dat er al veel zijn gedood en opgegeten. 263 00:22:14,080 --> 00:22:15,840 Ik kom eraan. - Mevrouw Goshima. 264 00:22:16,000 --> 00:22:17,840 Ik ben Wakabayashi, uw buurman. 265 00:22:18,000 --> 00:22:19,560 Hallo, meneer Wakabayashi. 266 00:22:19,720 --> 00:22:21,040 Kent je moeder hem? 267 00:22:21,200 --> 00:22:23,800 Een buurman. We hebben vandaag kennisgemaakt. 268 00:22:23,960 --> 00:22:26,200 De storm heeft zijn huis ook verwoest. 269 00:22:27,400 --> 00:22:28,720 Goedenavond. 270 00:22:28,880 --> 00:22:30,600 Het was leuk kennis te maken. 271 00:22:32,680 --> 00:22:35,720 Ik hoorde van de makelaar die dit huis voor me vond... 272 00:22:35,880 --> 00:22:39,080 dat er een arme oude vrouw en haar zoon rechts naast u wonen. 273 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 Het is kennelijk de zoon die zo kreunt. 274 00:22:41,440 --> 00:22:43,480 Wat? Is het geen monster? 275 00:22:43,640 --> 00:22:46,480 Heb jij die geruchten ook gehoord? - Stil. 276 00:22:46,640 --> 00:22:50,400 Hij schijnt er vreemd uit te zien door een chronische ziekte. 277 00:22:50,560 --> 00:22:54,160 Zo zijn de monstergeruchten begonnen. Maak je geen zorgen. 278 00:22:54,320 --> 00:22:58,720 Ik moet gaan. - Bedankt, heel vriendelijk van u. 279 00:22:58,880 --> 00:23:01,200 Ik ben blij dat er geen monster is. 280 00:23:01,360 --> 00:23:02,880 Wat een aardige jongeman. 281 00:23:03,040 --> 00:23:06,360 Maar ik ben een paar keer langsgegaan om gedag te zeggen... 282 00:23:06,520 --> 00:23:08,280 en er leek niemand thuis te zijn. 283 00:23:08,440 --> 00:23:11,960 Misschien is ze doof. Het klinkt alsof ze al oud is. 284 00:23:12,120 --> 00:23:14,680 Ja, dat zou het verklaren. 285 00:23:23,720 --> 00:23:26,200 De zoon kreunt weer. 286 00:23:26,360 --> 00:23:28,960 Nee, dat is niet... 287 00:23:29,120 --> 00:23:32,440 Is dat niet de stem van een oude vrouw? 288 00:23:32,600 --> 00:23:34,360 Dat gehuil klinkt niet goed. 289 00:23:34,520 --> 00:23:37,800 Er is vast iets met haar gebeurd. - Kirie. 290 00:23:37,960 --> 00:23:41,120 Wacht, Kirie. Ik ga met je mee. - Ik ga kijken. 291 00:23:43,520 --> 00:23:45,440 Mevrouw. 292 00:23:49,040 --> 00:23:51,840 Mevrouw, wat is er? 293 00:23:52,000 --> 00:23:56,320 M'n zoon. M'n zoon is dood. 294 00:24:08,720 --> 00:24:11,760 Hoe zag hij eruit? De zoon, bedoel ik. 295 00:24:11,920 --> 00:24:14,480 Het is niet aan mij om dat te zeggen. 296 00:24:14,640 --> 00:24:17,760 Ik heb net even door het achterraam gekeken. 297 00:24:17,920 --> 00:24:20,920 Ik zag gaatjes in de vloer waar de zoon heeft geslapen. 298 00:24:21,080 --> 00:24:23,520 Heel veel. 299 00:24:23,680 --> 00:24:26,120 Wat kan de oorzaak zijn? 300 00:24:26,280 --> 00:24:29,480 Sorry, ik wil er niet over praten. 301 00:24:44,280 --> 00:24:48,560 Kirie. Wat een mooie, sterke vrouw. 302 00:24:48,720 --> 00:24:50,560 Wat een lust voor het oog. 303 00:25:05,360 --> 00:25:07,160 Wat is dat? 304 00:25:27,160 --> 00:25:29,160 Meneer Wakabayashi? 305 00:26:05,800 --> 00:26:10,280 Zus. Wat is dat in hemelsnaam? 306 00:26:10,440 --> 00:26:12,040 Yamaguchi? 307 00:26:21,800 --> 00:26:23,200 Boe. 308 00:26:27,240 --> 00:26:29,280 Er steekt een veer uit z'n lichaam. 309 00:26:36,320 --> 00:26:38,680 Dat is de vering van een auto. 310 00:27:46,560 --> 00:27:48,880 Wat is dat? - Doodeng. 311 00:27:49,040 --> 00:27:50,880 Kom, weg hier. 312 00:27:55,440 --> 00:27:58,440 Er bleven onverklaarbare dingen gebeuren. 313 00:27:58,600 --> 00:28:01,600 Met de stad. En met ons. 314 00:28:01,760 --> 00:28:07,000 Achteraf denk ik dat ik er toen al ongevoelig voor was geworden. 315 00:28:07,160 --> 00:28:10,160 Vertaling: Geert Spekken Iyuno