1 00:00:00,200 --> 00:00:03,200 {\an8}BOLNICA KUROUZU 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,840 {\an8}205 KIRIE 3 00:00:10,240 --> 00:00:11,240 Pužnica. 4 00:00:12,040 --> 00:00:14,160 Dio uha koji detektira zvuk. 5 00:00:14,840 --> 00:00:19,240 Vjerojatno je najočitija spirala u ljudskom tijelu. 6 00:00:20,360 --> 00:00:21,600 {\an8}RAVNATELJ BOLNICE 7 00:00:21,760 --> 00:00:24,120 Gđo Saito, stanje vam se popravilo. 8 00:00:24,440 --> 00:00:26,880 Jest, doktore. Sad se osjećam mnogo bolje. 9 00:00:27,360 --> 00:00:29,560 I dalje vas plaši pomisao na spiralu? 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,000 Užasava me. - Žao mi je to čuti. 11 00:00:33,400 --> 00:00:38,120 Pokušajmo ovako. Uputit ću vas u psihijatrijsku bolnicu u Midoriyami. 12 00:00:40,160 --> 00:00:43,360 Nije li to bolnica za... Shuichi. 13 00:00:44,080 --> 00:00:45,600 Zabrinjava vas to? 14 00:00:46,520 --> 00:00:49,560 Možda zbog stigme koja prati psihijatrijske bolnice? 15 00:00:50,280 --> 00:00:52,760 Vjerujte mi, nemate razloga za zabrinutost. 16 00:00:53,360 --> 00:00:56,640 Podsjetio me anatomski poster u uredu ravnatelja bolnice. 17 00:00:57,840 --> 00:01:00,999 Moja majka obrijala je glavu i odsjekla vrhove prstiju. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,440 Uvjerena je da se riješila svih tragova spirala u tijelu. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,840 Zamisli da sazna da u uhu ima spiralu. 20 00:01:09,200 --> 00:01:11,000 Kvragu! Opet roj komaraca. 21 00:01:12,080 --> 00:01:14,600 Mužjaci formiraju roj dok se pare. 22 00:01:15,040 --> 00:01:16,440 Ima oblik spirale. 23 00:01:16,640 --> 00:01:18,840 Kad si spomenuo, vidjela sam ih mnogo. 24 00:01:19,280 --> 00:01:21,520 Zato ima toliko komaraca? 25 00:01:22,000 --> 00:01:24,360 To je prokletstvo. Prokletstvo spirale. 26 00:01:30,360 --> 00:01:34,840 Opet hitna pomoć. Samo jutros primili smo više od deset trudnica. 27 00:01:35,360 --> 00:01:38,040 Mučno im je nakon tisuća uboda komaraca. 28 00:01:39,040 --> 00:01:40,040 Gđice Goshima? 29 00:01:40,560 --> 00:01:44,320 Rodilište je puno. Morat ćete dijeliti sobu. -Naravno. 30 00:01:46,120 --> 00:01:47,120 Keiko? 31 00:01:48,200 --> 00:01:50,560 Poznajete je? - Da. U rodu smo. 32 00:01:51,200 --> 00:01:53,080 {\an8}KEIKO I KIRIE 33 00:01:56,280 --> 00:01:58,560 Hvala ti, Kirie. -I drugi put. 34 00:02:01,400 --> 00:02:04,040 Keiko, što je ovo? Teško je. 35 00:02:05,440 --> 00:02:07,840 Samo stavi u ormar. -Hoću. 36 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 {\an8}BOLNICA KUROUZU 37 00:02:25,880 --> 00:02:27,960 UZUMAKI 38 00:02:51,760 --> 00:02:53,760 {\an8}BOLNICA KUROUZU 39 00:02:54,440 --> 00:02:56,840 Ovaj pacijent, mrtav je! 40 00:02:57,320 --> 00:02:59,520 I ovdje su dva mrtva! -Dva? 41 00:02:59,880 --> 00:03:01,160 Što im se dogodilo? 42 00:03:02,800 --> 00:03:05,040 Izbodeni su. 43 00:03:05,280 --> 00:03:10,040 Da. Što god to bilo, sva je krv iscijeđena. 44 00:03:10,640 --> 00:03:12,080 Moramo pozvati policiju. 45 00:03:12,800 --> 00:03:13,800 Jesu li ubijeni? 46 00:03:15,040 --> 00:03:16,919 Ja sinoć ništa nisam čuo. A ti? 47 00:03:16,920 --> 00:03:19,480 Samo zujanje komaraca. 48 00:03:20,800 --> 00:03:22,520 {\an8}205 KEIKO I KIRIE 49 00:03:23,080 --> 00:03:26,120 Ne mogu vjerovati da ovdje ima ubojstava. I to tri! 50 00:03:27,680 --> 00:03:32,400 Pogodi što je bilo. Beba se počela micati. -Stvarno? 51 00:03:32,800 --> 00:03:35,520 Kirie, kako se osjećaš? -Shuichi! 52 00:03:40,280 --> 00:03:43,200 Još jedan komarac! Nećeš dobiti ni kapi moje krvi! 53 00:03:44,040 --> 00:03:45,040 Shuichi! 54 00:03:48,640 --> 00:03:53,200 Kirie, jesi li znala da samo ženke koje nose jaja sišu krv? 55 00:03:53,720 --> 00:03:58,040 Goste se životinjskom krvlju da bi nahranile jajašca u trbuhu. 56 00:03:59,880 --> 00:04:00,880 Što to radite? 57 00:04:01,400 --> 00:04:02,840 Morate otići, smjesta. 58 00:04:03,920 --> 00:04:07,640 Oprosti, Keiko. Ponaša se čudno u zadnje vrijeme. 59 00:04:07,960 --> 00:04:08,960 U redu je. 60 00:04:10,240 --> 00:04:12,080 {\an8}BOLNICA KUROUZU 61 00:04:15,040 --> 00:04:17,680 Keiko, ne daj komarcima da te bodu. 62 00:04:18,240 --> 00:04:21,880 Hvala ti, ali u redu je. Ne smetaju mi komarci. 63 00:04:23,880 --> 00:04:27,040 Zapravo mi se sviđaju. Jako. 64 00:05:24,800 --> 00:05:26,040 Što to rade? 65 00:05:48,480 --> 00:05:50,960 Ne bi trebala biti ovdje! 66 00:06:02,280 --> 00:06:03,520 Kakva je to galama? 67 00:06:14,240 --> 00:06:15,240 Gubite se! 68 00:06:19,000 --> 00:06:23,360 Krv! Daj nam svoju krv! 69 00:06:30,880 --> 00:06:33,080 Kakva je to gungula? Što se događa? 70 00:06:37,240 --> 00:06:38,400 Daj nam krv! 71 00:06:47,880 --> 00:06:50,360 Dovoljno je za večeras. 72 00:06:51,160 --> 00:06:54,480 Bilo je slasno. - Vratimo se u svoje sobe. 73 00:06:55,480 --> 00:06:56,480 Naspavajmo se. 74 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Ne tako brzo! 75 00:06:59,840 --> 00:07:03,480 Misliš da možeš saznati našu malu tajnu i tek tako odšetati? 76 00:07:14,360 --> 00:07:16,320 Prestanite! Keiko, pomozi mi! 77 00:07:22,560 --> 00:07:26,080 Krv! Daj mi svu svoju krv. -Keiko. 78 00:07:30,480 --> 00:07:32,160 Ne čini to! 79 00:07:36,920 --> 00:07:38,240 Umri! 80 00:07:48,800 --> 00:07:50,640 {\an8}103 YUKIE 81 00:08:08,920 --> 00:08:13,280 Ljubavi moja, postani jedno sa mnom u spirali. 82 00:08:13,680 --> 00:08:14,680 Ne! Nikad! 83 00:08:16,200 --> 00:08:20,800 Volio bih upuzati u tu spiralu u tvom uhu, mila. 84 00:08:21,480 --> 00:08:24,320 Želim se sklupčati u njoj i zaspati. 85 00:08:25,960 --> 00:08:28,080 {\an8}103 YUKIE 86 00:08:30,280 --> 00:08:32,160 {\an8}BOLNICA KUROUZU 87 00:08:37,080 --> 00:08:40,440 Ali vidjela sam vlastitim očima. -Zvuči nategnuto. 88 00:08:40,800 --> 00:08:42,520 Sigurno nije samo noćna mora? 89 00:08:42,800 --> 00:08:45,840 Ne! Te su trudnice pile krv. 90 00:08:53,240 --> 00:08:57,840 Tvoj je otac rekao nešto neobično. O spiralama u ušima. 91 00:08:58,280 --> 00:09:01,000 Tata je mrtav. To je bio samo san, mama. 92 00:09:02,480 --> 00:09:06,439 Moram biti sigurna. Moram vidjeti taj poster svojim očima. 93 00:09:06,440 --> 00:09:08,200 Mama, molim te! -Doktore! 94 00:09:09,520 --> 00:09:10,520 Ajme. 95 00:09:11,080 --> 00:09:12,840 Nema ga! Nema postera. 96 00:09:13,840 --> 00:09:16,600 Zastario je. Bacio sam ga. -Molim? 97 00:09:17,560 --> 00:09:22,440 Dobro onda. Recite mi sami. Ne lažite mi. Imamo li spiralu u uhu? 98 00:09:22,840 --> 00:09:25,480 Spiralu? Naravno da ne. Odakle nam? 99 00:09:26,600 --> 00:09:27,599 Je li to istina? 100 00:09:27,600 --> 00:09:31,480 Važnije, gđo Saito, te posjekline na stopalima sigurno vas bole. 101 00:09:31,760 --> 00:09:34,479 Dajte joj nešto protiv bolova. -Odmah, doktore. 102 00:09:34,480 --> 00:09:37,280 Hajdemo u vašu sobu. 103 00:09:39,400 --> 00:09:41,440 Je li to stvarno istina? 104 00:09:43,160 --> 00:09:44,640 {\an8}103 YUKIE 105 00:09:56,560 --> 00:09:58,280 Nemoj! Molim te, nemoj. 106 00:10:00,040 --> 00:10:01,400 One su u tvojim ušima. 107 00:10:02,440 --> 00:10:06,360 U tvojim ušima. U tvojim ušima! 108 00:10:06,760 --> 00:10:09,760 U tvojim ušima! -Ne! 109 00:10:18,040 --> 00:10:19,600 One su u tvojim ušima! 110 00:10:20,840 --> 00:10:24,560 On je u mojim ušima! Upuzao je u spirale u mojim ušima! 111 00:10:25,000 --> 00:10:27,520 Moram ga izbaciti! Brzo! 112 00:10:35,680 --> 00:10:39,239 Na trenutak sam pomislio da smo izbjegli metak skinuvši taj crtež, 113 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 ali specijalist je mora odmah pregledati. -Da. 114 00:10:47,960 --> 00:10:52,120 Zašto se sve okreće? Moje se tijelo vrti i vrti. 115 00:10:53,080 --> 00:10:56,440 Ne! Ne želim postati spirala! 116 00:11:17,760 --> 00:11:18,760 Izgleda kao... 117 00:11:18,960 --> 00:11:20,600 {\an8}BOLNICA KUROUZU 118 00:11:20,720 --> 00:11:21,720 {\an8}NOVOROÐENČAD 119 00:11:25,920 --> 00:11:27,240 {\an8}205 KIRIE 120 00:11:35,360 --> 00:11:38,040 Hvala, sita sam. - Jedva si taknula. 121 00:11:38,880 --> 00:11:42,560 Ne sviđaju mi se ove gljive. Smrde po krvi. 122 00:11:46,320 --> 00:11:50,760 Ove su gljive odlične. -Naš porodničar dr. Kawamoto kaže 123 00:11:51,120 --> 00:11:54,159 da su dobre za nas i da jedemo koliko nam srce želi. 124 00:11:54,160 --> 00:11:57,320 Mene ne treba uvjeravati. Svakako bih ih pojela. 125 00:12:01,440 --> 00:12:02,440 {\an8}JASLICE 126 00:12:03,800 --> 00:12:05,160 Pitam se što se zbiva. 127 00:12:07,400 --> 00:12:10,680 Jedva čekam da se vratim na toplo mjesto. 128 00:12:11,480 --> 00:12:13,040 Možemo li se vratiti? 129 00:12:13,200 --> 00:12:16,679 Naravno. Onaj nas je čovjek izvadio, može nas vratiti. 130 00:12:16,680 --> 00:12:18,720 Kladim se da upravo vraća Makio. 131 00:12:19,440 --> 00:12:21,240 Nadam se da sam sljedeći. 132 00:12:21,680 --> 00:12:22,920 I ja. Jedva čekam. 133 00:12:26,800 --> 00:12:28,080 Baš si zločest. 134 00:12:31,840 --> 00:12:32,840 To je Keiko. 135 00:12:33,080 --> 00:12:33,960 {\an8}RAÐAONICA 136 00:12:34,120 --> 00:12:35,120 {\an8}Ovamo. 137 00:12:48,080 --> 00:12:51,040 Dr. Kawamoto. Čula sam Keikine vriskove. 138 00:12:51,360 --> 00:12:56,160 Bebina je slatkoća oružje kojim sigurno sazrijeva u nezavisnost. 139 00:12:57,320 --> 00:12:58,680 Maleni su odlučni. 140 00:12:59,120 --> 00:13:03,120 Režem pupčanu vrpcu, no posteljica se regenerira. 141 00:13:03,720 --> 00:13:07,520 Raste im nova na kraju pupčane vrpce. 142 00:13:08,000 --> 00:13:11,640 Toliko su odlučni vratiti se u dragu im maternicu. 143 00:13:11,960 --> 00:13:13,800 Njihovo preferirano postojanje. 144 00:13:14,320 --> 00:13:18,160 Onda su one gljive sa spiralnim uzorkom... 145 00:13:18,600 --> 00:13:20,560 Da. To su posteljice. 146 00:13:21,360 --> 00:13:25,160 Počele su spontano rasti dok smo ih ovdje porađali. 147 00:13:43,760 --> 00:13:44,760 Keiko! 148 00:13:45,040 --> 00:13:46,360 Doktore, molim vas... 149 00:13:47,040 --> 00:13:48,040 Trebam krv. 150 00:13:49,800 --> 00:13:53,200 Što to radite? Pustite me! - Smjesta! Trebam krv! Odmah! 151 00:14:05,520 --> 00:14:08,080 Slasno... Tako slasno. 152 00:14:15,200 --> 00:14:17,960 Toliko gljiva! 153 00:14:20,520 --> 00:14:22,400 Još... Još... 154 00:14:23,560 --> 00:14:25,280 Trebam još. 155 00:14:29,040 --> 00:14:31,640 Hvala vam na svemu. -Čuvajte se. 156 00:14:32,600 --> 00:14:35,360 Dođi, idemo. -Boli me! 157 00:14:38,880 --> 00:14:42,680 Večeras imamo doček za Kirie. Nadamo se da ćeš doći, Shuichi. 158 00:14:43,720 --> 00:14:44,960 Tulum? To! 159 00:14:46,400 --> 00:14:51,640 Tvoja je kuća kraj jezera vretenaca. Puno je spirala. 160 00:14:51,920 --> 00:14:53,920 Tulum! Tulum! Idemo! 161 00:14:55,760 --> 00:14:59,680 Dobro došla kući, Kirie. - Da, dobro došla, seko! -Hvala. 162 00:15:00,200 --> 00:15:02,600 Shuichi, ne srami se. Navali. 163 00:15:03,440 --> 00:15:05,120 U redu. Hvala lijepa. 164 00:15:09,880 --> 00:15:13,960 Sigurno skapavaš. - Trebao bi češće svraćati. 165 00:15:18,920 --> 00:15:20,440 Što je bilo? 166 00:15:22,320 --> 00:15:25,840 I ti je vidiš, zar ne? Ponosim se tim djelom. 167 00:15:26,440 --> 00:15:28,800 Tvoj je otac istinski razumio umjetnost. 168 00:15:29,240 --> 00:15:33,520 Razgovarali smo prije smrti, rekao je da je lončarstvo umjetnost spirale. 169 00:15:33,880 --> 00:15:37,280 Njegove riječi otvorile su mi oči prema pravoj umjetnosti. 170 00:15:39,560 --> 00:15:43,160 Dok se tajfun približava, kakve nas posljedice čekaju? 171 00:15:43,400 --> 00:15:45,480 Siroti Shuichi slabo je jeo. 172 00:15:46,520 --> 00:15:51,240 Jezivi su. U zadnje vrijeme izrađuje samo čudne stvari. 173 00:16:04,720 --> 00:16:05,720 Lice. 174 00:16:11,000 --> 00:16:13,680 Ta lica izgledaju kao Shuichijevi mama i tata! 175 00:16:20,720 --> 00:16:23,280 Shuichi! Pomozi nam! 176 00:16:25,880 --> 00:16:29,840 Moram vidjeti unutrašnjost te peći. - Shuichi, koliko si dugo ovdje? 177 00:16:30,240 --> 00:16:34,240 Zazivaju me. Netko me zaziva iz te peći! 178 00:16:35,360 --> 00:16:37,600 Ne budi smiješan. Nemoguće. 179 00:16:38,040 --> 00:16:39,040 Shuichi! 180 00:16:40,240 --> 00:16:41,680 Pomozi nam, Shuichi! 181 00:16:44,520 --> 00:16:48,000 Kako? Kako moji mama i tata mogu biti u toj peći? 182 00:16:52,640 --> 00:16:54,560 Peče! Peče! 183 00:16:59,280 --> 00:17:00,280 Shuichi! 184 00:17:01,640 --> 00:17:03,200 Shuichi! 185 00:17:03,840 --> 00:17:04,840 Shuichi! 186 00:17:06,240 --> 00:17:07,240 Shuichi! 187 00:17:09,640 --> 00:17:10,960 Pozvat ću vatrogasce! 188 00:17:21,400 --> 00:17:25,120 Ovaj snažni tajfun u neobično doba godine 189 00:17:25,560 --> 00:17:30,400 nastavit će kopnom prema sjeveru. - Tata, siđi! Opasno je! -Završio sam. 190 00:17:44,560 --> 00:17:48,200 Golemi tajfun zaustavio se iznad grada Kurouzua 191 00:17:48,520 --> 00:17:51,480 koji jak vjetar neumorno šiba. 192 00:17:52,320 --> 00:17:55,560 Japanski meteorološki zavod ne može objasniti... 193 00:17:55,800 --> 00:17:58,720 Javljam se uživo iz Kurouzua. Ovaj tajfun... 194 00:17:59,040 --> 00:18:01,960 Kobayashi? Vidimo nešto na stupu iza tebe. 195 00:18:02,280 --> 00:18:04,080 Što? Na stupu? 196 00:18:06,080 --> 00:18:09,280 Je li to žrtva tajfuna? 197 00:18:09,800 --> 00:18:13,160 Jesi li tamo? Kobayashi, jesi li tamo? -Da, ovdje sam. 198 00:18:13,640 --> 00:18:17,040 Što se događa? Kruži nad nama već gotovo dva sata. 199 00:18:17,280 --> 00:18:20,360 Ni meteorolozi ne znaju zašto. -Kirie! 200 00:18:21,680 --> 00:18:26,160 Što je to bilo? - Ne znam. -Kirie! 201 00:18:29,680 --> 00:18:32,840 Oko oluje. Traži tebe! Moraš to vidjeti, seko! 202 00:18:33,280 --> 00:18:34,800 Ne lupetaj, Mitsuo. 203 00:18:35,200 --> 00:18:38,760 Zove se oko oluje, ali oluje nemaju oči. -Kirie. 204 00:18:40,560 --> 00:18:41,560 Kirie. 205 00:18:43,800 --> 00:18:44,800 Stižem! 206 00:18:46,080 --> 00:18:48,720 Shuichi! -Kirie! Dođi! 207 00:18:56,920 --> 00:19:00,280 Ako ostaneš, tvoja kuća i tvoja obitelj bit će uništene. 208 00:19:02,040 --> 00:19:03,840 Vidi! Oko oluje! 209 00:19:04,280 --> 00:19:08,640 Vidiš one zloslutne oblake kako se kovitlaju? Zazivaju tvoje ime! 210 00:19:09,240 --> 00:19:13,120 Kao ljubav na prvi pogled! Ovaj je tajfun opsjednut tobom. 211 00:19:14,000 --> 00:19:17,680 Ti to ozbiljno? - Brzo! Ovuda! -Kirie! 212 00:19:28,960 --> 00:19:33,320 Kirie! -Moja noga! Zapela sam! -Što? Zapela? Kvragu! 213 00:19:34,160 --> 00:19:37,360 Jesi li dobro? Pomoći ću ti! 214 00:19:46,880 --> 00:19:48,640 Progutalo ju je oko oluje?! 215 00:19:49,640 --> 00:19:50,640 Zašto? 216 00:20:00,560 --> 00:20:02,080 Kirie. 217 00:20:05,720 --> 00:20:07,560 Kirie. 218 00:20:09,800 --> 00:20:11,560 Kirie. 219 00:20:12,880 --> 00:20:15,840 Oluja ju je zamijenila za mene. 220 00:20:16,640 --> 00:20:19,760 Ako se ovdje zadrži, cijeli će grad... 221 00:20:21,200 --> 00:20:23,120 Kirie. 222 00:20:31,360 --> 00:20:32,480 Dolje! 223 00:20:36,320 --> 00:20:37,320 Ovuda! 224 00:21:27,040 --> 00:21:30,800 Moćni tajfun koji je teško oštetio Kurouzu 225 00:21:31,120 --> 00:21:33,600 tajanstveno je nestao. 226 00:21:33,840 --> 00:21:37,800 Iznenadni nestanak nema objašnjenja. Drugi tajfun... 227 00:21:38,040 --> 00:21:41,600 Jeste li čuli? -Mislim da su miševi. Puna mi je kapa. 228 00:21:42,080 --> 00:21:45,759 Ako je vjerovati pričama, ova je kuća izgrađena prije ere Meiji. 229 00:21:45,760 --> 00:21:49,400 Pitam se kako ovakvu običnu kuću u nizu tajfun nije uništio. 230 00:21:49,560 --> 00:21:51,480 Čvršća je nego što izgleda. 231 00:21:57,240 --> 00:21:58,440 To je on! Čudovište! 232 00:21:59,480 --> 00:22:03,159 Znao sam da su glasine točne! Čuo sam da ovdje živi čudovište! 233 00:22:03,160 --> 00:22:06,999 Noću jede pse iz susjedstva! - Kako možeš govoriti takve strahote? 234 00:22:07,000 --> 00:22:08,799 Čudovišta ne postoje, mili. 235 00:22:08,800 --> 00:22:11,840 Istina je! Pojeo je mnogo pasa. 236 00:22:14,160 --> 00:22:16,880 Evo! -Gđo Goshima? To sam ja, vaš susjed. 237 00:22:18,160 --> 00:22:19,320 G. Wakabayashi. 238 00:22:19,840 --> 00:22:23,680 Mamin prijatelj? -Živi lijevo. Upoznali smo se danas popodne. 239 00:22:23,960 --> 00:22:26,680 Rekao je da je zbog oluje ostao bez kuće, kao i mi. 240 00:22:27,680 --> 00:22:31,040 Dobra večer. -Dobra večer. Drago mi je što smo se upoznali. 241 00:22:32,840 --> 00:22:37,040 Agent za nekretnine rekao je da jedna sirota starica i njezin sin 242 00:22:37,240 --> 00:22:41,440 žive desno od vas. Navodno sin stalno stenje. 243 00:22:41,840 --> 00:22:44,680 Što? Nije čudovište? - Čuo si glasine, znači. 244 00:22:45,520 --> 00:22:50,040 Tiho. -Kažu da izgleda čudno zbog kronične bolesti. 245 00:22:50,600 --> 00:22:54,239 Tako su krenule glasine o čudovištu. Ali ne brinite se. 246 00:22:54,240 --> 00:22:55,800 Idem ja. -Doviđenja. 247 00:22:56,440 --> 00:22:58,240 Hvala. Ljubazno od vas. 248 00:22:59,160 --> 00:23:00,840 Dobro da nema čudovišta. 249 00:23:01,280 --> 00:23:02,280 Krasan mladić. 250 00:23:02,880 --> 00:23:07,760 Neobično. Svratila sam popodne predstaviti se, ali nikoga nije bilo. 251 00:23:08,400 --> 00:23:12,200 Sirotica možda slabije čuje. Čini se da je to starija žena. 252 00:23:12,600 --> 00:23:14,160 Da. Moguće da je zato. 253 00:23:24,000 --> 00:23:25,360 Opet buči. 254 00:23:26,560 --> 00:23:28,440 To nije... Ne misliš valjda... 255 00:23:29,120 --> 00:23:30,680 Ne zvuči li ti kao starica? 256 00:23:32,720 --> 00:23:34,120 Nekako čudno jeca. 257 00:23:34,480 --> 00:23:38,279 Što ako nešto nije u redu? Što ako joj se nešto dogodilo? -Kirie! 258 00:23:38,280 --> 00:23:40,960 Čekaj! Idem s tobom! - Idem je provjeriti. 259 00:23:43,800 --> 00:23:45,120 Oprostite, gospođo. 260 00:23:49,480 --> 00:23:51,320 Gospođo, je li sve u redu? 261 00:23:52,160 --> 00:23:55,560 Moj sin. Moj je sin mrtav! 262 00:24:08,720 --> 00:24:10,960 Kako je izgledao kad si ga našla? Sin. 263 00:24:11,880 --> 00:24:14,240 Nije na meni da dijelim pojedinosti. 264 00:24:14,640 --> 00:24:17,280 Virnuo sam kroz stražnji prozor maločas. 265 00:24:17,920 --> 00:24:22,000 Tamo gdje je sin spavao, rupice su u podu. Bezbroj! 266 00:24:24,240 --> 00:24:25,600 Kako su nastale? 267 00:24:26,280 --> 00:24:29,000 Zaista ne znam. Rekla sam da ne želim o tome. 268 00:24:44,480 --> 00:24:47,800 Kirie, ti si lijepa i odlučna žena. 269 00:24:48,680 --> 00:24:50,320 Ne mogu te prestati gledati. 270 00:25:06,440 --> 00:25:07,440 Što je ono? 271 00:25:28,320 --> 00:25:29,320 Wakabayashi? 272 00:26:05,800 --> 00:26:08,600 Seko! Što je to? 273 00:26:10,440 --> 00:26:11,440 Yamaguchi?! 274 00:26:27,480 --> 00:26:29,000 Iz tijela mu viri opruga. 275 00:26:36,480 --> 00:26:38,520 Mislim da je iz amortizera. 276 00:27:47,040 --> 00:27:51,000 Što je to? -Jezivo. 277 00:27:55,240 --> 00:27:58,000 Ti čudni događaji nastavljali su se zbivati 278 00:27:58,640 --> 00:28:01,080 pogađajući naš grad i sve nas. 279 00:28:01,720 --> 00:28:03,920 Gledajući sada, u tom trenutku 280 00:28:04,640 --> 00:28:06,640 već sam bila oguglala na sve. 281 00:28:08,360 --> 00:28:10,560 MEDIATRANSLATIONS