1
00:00:00,120 --> 00:00:03,480
{\an8}Болница "Куроузу"
2
00:00:06,080 --> 00:00:08,120
{\an8}Кирие Гошима
3
00:00:11,880 --> 00:00:14,679
Ушният охлюв е орган в ухото,
който улавя звука.
4
00:00:14,680 --> 00:00:19,400
Това е най-забележимата
спирала в човешкото тяло.
5
00:00:20,320 --> 00:00:21,719
{\an8}Директор на болницата
6
00:00:21,720 --> 00:00:27,319
Г-жо Сайто, как се чувствате?
- Докторе, много по-добре съм.
7
00:00:27,320 --> 00:00:31,879
Още ли се боите от спирали?
- Да. Страх ме е от тях.
8
00:00:31,880 --> 00:00:35,639
Разбирам...
Ето какво ще направим.
9
00:00:35,640 --> 00:00:39,000
Ще ви препратя към психиатрията
в град Мидорияма.
10
00:00:40,120 --> 00:00:43,759
Онази болница... За Шюичи...
11
00:00:43,760 --> 00:00:46,119
Не искате да я посетите ли?
12
00:00:46,120 --> 00:00:49,879
Да не би да се притеснявате,
че е психиатрия?
13
00:00:49,880 --> 00:00:53,039
Тревогите ви са излишни.
14
00:00:53,040 --> 00:00:57,000
Сетих се нещо, като видях
анатомичната скица на директора.
15
00:00:57,880 --> 00:01:00,759
Майка ми си обръсна главата
и си отряза върховете на пръстите.
16
00:01:00,760 --> 00:01:04,279
Тя вярва, че се е отървала
от всички спирали по тялото си.
17
00:01:04,280 --> 00:01:06,840
Ако забележи,
че има още в ушите си...
18
00:01:08,880 --> 00:01:11,040
Мамка му! Още един рояк комари!
19
00:01:11,960 --> 00:01:16,199
При чифтосване
мъжките образуват спираловиден рояк.
20
00:01:16,200 --> 00:01:18,719
Като се замисля, често ги виждам.
21
00:01:18,720 --> 00:01:21,959
Затова ли напоследък
има толкова много комари?
22
00:01:21,960 --> 00:01:25,040
Заради проклятието е.
Проклятието на Спиралата!
23
00:01:30,200 --> 00:01:32,319
Още една линейка.
24
00:01:32,320 --> 00:01:35,359
Тази сутрин приеха
над десет бременни жени,
25
00:01:35,360 --> 00:01:38,879
чието състояние се е влошило
след ухапвания от комари.
26
00:01:38,880 --> 00:01:42,039
Г-це Гошима?
АГ отделението е пълно.
27
00:01:42,040 --> 00:01:45,959
Ще настаним тази жена в стаята ви.
- Да, разбира се.
28
00:01:45,960 --> 00:01:49,199
Г-жо Кейко?
- Познавате ли се?
29
00:01:49,200 --> 00:01:51,359
Тя ми е братовчедка.
30
00:01:51,360 --> 00:01:53,440
{\an8}Кейко Накаяма
Кирие Гошима
31
00:01:56,160 --> 00:01:58,600
Благодаря ти, Кирие.
- Няма защо.
32
00:02:01,360 --> 00:02:04,240
Г-жо Кейко, какво е това?
Тежичко е...
33
00:02:05,360 --> 00:02:07,880
Прибери го в шкафа.
- Добре.
34
00:02:10,600 --> 00:02:13,040
{\an8}Болница "Куроузу"
35
00:02:51,480 --> 00:02:53,880
{\an8}Болница "Куроузу"
36
00:02:54,720 --> 00:02:57,239
Ужас! Пациентът е мъртъв!
37
00:02:57,240 --> 00:02:59,919
Тук има двама мъртъвци.
- Какво?
38
00:02:59,920 --> 00:03:02,639
Какво се е случило?
39
00:03:02,640 --> 00:03:05,279
Покрити са с прободни рани.
40
00:03:05,280 --> 00:03:10,519
Да. По някакъв начин
са им източили кръвта.
41
00:03:10,520 --> 00:03:12,679
Да повикаме полицията.
42
00:03:12,680 --> 00:03:16,759
{\an8}Убити ли са?
- Снощи не чух нищо.
43
00:03:16,760 --> 00:03:19,600
Долових само жуженето на комарите.
44
00:03:20,440 --> 00:03:22,959
{\an8}Кейко Накаяма
Кирие Гошима
45
00:03:22,960 --> 00:03:27,519
Не е за вярване, че е имало
убийства в болницата. И то цели три!
46
00:03:27,520 --> 00:03:32,719
Слушай, Кирие. Бебето се раздвижи.
- Наистина ли?
47
00:03:32,720 --> 00:03:35,640
{\an8}Кирие, как се чувстваш?
- Шюичи!
48
00:03:40,240 --> 00:03:43,799
Гадна твар! Няма да ме ухапеш!
49
00:03:43,800 --> 00:03:45,920
Шюичи!
50
00:03:48,840 --> 00:03:53,759
Знаеш ли, Кирие, само бременните
женски комари пият кръв.
51
00:03:53,760 --> 00:03:58,040
Смучат животинска кръв,
за да отгледат яйцата в корема си.
52
00:03:59,720 --> 00:04:02,840
Какво правите? Излизайте, бързо!
53
00:04:03,680 --> 00:04:07,919
Извинете, г-жо Кейко.
Напоследък той се държи странно.
54
00:04:07,920 --> 00:04:10,040
Добре съм, Кирие.
55
00:04:14,720 --> 00:04:18,079
Г-жо Кейко, внимавайте
да не ви ухапят комарите.
56
00:04:18,080 --> 00:04:21,840
Благодаря ти. Спокойно.
Не са ми неприятни.
57
00:04:23,760 --> 00:04:27,120
Обичам комарите. Много ги обичам...
58
00:05:24,560 --> 00:05:26,600
Какво правят?
59
00:05:48,320 --> 00:05:51,040
Как смееш да идваш?!
60
00:06:02,280 --> 00:06:04,320
Хей, какво правите?
61
00:06:14,040 --> 00:06:16,120
Не се приближавайте!
62
00:06:18,960 --> 00:06:23,120
Кръв. Дай ни кръв!
63
00:06:30,920 --> 00:06:33,280
Чувам врява. Какво става?
64
00:06:37,000 --> 00:06:39,080
Дай ни кръв!
65
00:06:48,120 --> 00:06:52,879
Достатъчно за тази вечер.
- Беше вкусно.
66
00:06:52,880 --> 00:06:56,759
Да се връщаме по стаите.
- Да, да поспим.
67
00:06:56,760 --> 00:06:58,840
Стой!
68
00:06:59,800 --> 00:07:04,280
Нима си мислиш, че ще избягаш,
след като надзърташ в чуждите тайни?
69
00:07:14,360 --> 00:07:16,680
Спрете! Помогнете, г-жо Кейко!
70
00:07:22,520 --> 00:07:26,120
Кръв... Дай ми кръв...
- Г-жо Кейко...
71
00:07:36,720 --> 00:07:38,800
Умри!
72
00:07:48,520 --> 00:07:50,760
{\an8}Юкие Сайто
73
00:08:08,560 --> 00:08:13,359
Ще се слеем в Спиралата, мила.
74
00:08:13,360 --> 00:08:15,919
Не! Не искам!
75
00:08:15,920 --> 00:08:19,999
Искам да пропълзя в ухото ти, мила.
76
00:08:20,000 --> 00:08:24,200
Да се завихря и да потъна в сън!
77
00:08:30,040 --> 00:08:32,400
{\an8}Болница "Куроузу "
78
00:08:37,000 --> 00:08:40,519
Видях го със собствените си очи!
- Хайде стига.
79
00:08:40,520 --> 00:08:43,959
Да не си сънувала кошмар?
- Истината ви казвам.
80
00:08:43,960 --> 00:08:46,360
Бременните жени пиеха кръв!
81
00:08:53,360 --> 00:08:58,119
Баща ти ми каза,
че в ушите ми се вият спирали.
82
00:08:58,120 --> 00:09:01,720
Татко е мъртъв! Сънувала си, майко.
83
00:09:02,560 --> 00:09:06,239
Трябва да проверя.
Да видя скицата!
84
00:09:06,240 --> 00:09:09,960
Майко!
- Директоре! Виж ти...
85
00:09:10,920 --> 00:09:13,599
Изчезнала е.
Анатомичната скица я няма!
86
00:09:13,600 --> 00:09:15,959
Беше стара и я изхвърлих.
87
00:09:15,960 --> 00:09:19,359
Моля?! Добре, докторе,
ще ви задам въпрос.
88
00:09:19,360 --> 00:09:22,759
Спиралата може ли да се крие
в човешкото ухо?
89
00:09:22,760 --> 00:09:25,600
Спирала ли?
Там няма нищо подобно.
90
00:09:26,440 --> 00:09:31,599
Наистина ли?
- Г-жо Сайто, раните май ви болят.
91
00:09:31,600 --> 00:09:34,319
Дайте й обезболяващо.
- Да, докторе.
92
00:09:34,320 --> 00:09:37,400
Хайде, г-жо Сайто,
да се връщаме в стаята ви.
93
00:09:39,080 --> 00:09:41,440
Вярно ли е? Наистина ли?
94
00:09:42,920 --> 00:09:44,920
{\an8}Юкие Сайто
95
00:09:56,360 --> 00:09:58,520
Не... Не!
96
00:09:59,720 --> 00:10:02,319
В ухото ти е.
97
00:10:02,320 --> 00:10:05,960
Тя е в ухото ти!
98
00:10:18,200 --> 00:10:20,559
Спиралата е вътре...
99
00:10:20,560 --> 00:10:24,520
Влязла е! Спиралата е
пропълзяла в ухото ми.
100
00:10:25,640 --> 00:10:27,640
Трябва да я извадя.
101
00:10:35,680 --> 00:10:38,919
Мислех, че сме се отървали,
като махнах анатомичната скица,
102
00:10:38,920 --> 00:10:41,799
но трябва възможно най-бързо
да я прегледа специалист.
103
00:10:41,800 --> 00:10:43,920
Да.
104
00:10:47,840 --> 00:10:52,679
Всичко се върти...
Тялото ми се вихри...
105
00:10:52,680 --> 00:10:56,440
Не! Не искам да се слея
със Спиралата!
106
00:11:17,520 --> 00:11:19,639
Това е...
107
00:11:19,640 --> 00:11:22,400
{\an8}Болница "Куроузу"
Отделение за новородени
108
00:11:25,720 --> 00:11:27,760
{\an8}Кирие Гошима
109
00:11:35,280 --> 00:11:38,719
Наядох се.
- Но ти изобщо не хапна!
110
00:11:38,720 --> 00:11:42,600
Тези гъби не ми харесват.
Миришат на кръв...
111
00:11:46,120 --> 00:11:48,919
Гъбите са много вкусни, нали?
112
00:11:48,920 --> 00:11:51,879
Акушер-гинекологът д-р Кавамото
каза да си хапнем до насита,
113
00:11:51,880 --> 00:11:54,079
защото се отразявали
на тялото чудесно!
114
00:11:54,080 --> 00:11:56,720
Ще ги изям,
дори да не ги препоръчва!
115
00:12:03,560 --> 00:12:05,640
Какво става?
116
00:12:07,360 --> 00:12:11,159
Искам да се върна бързо.
На онова топло място!
117
00:12:11,160 --> 00:12:13,999
Наистина ли ще се върнем?
- Да, можем.
118
00:12:14,000 --> 00:12:16,359
Мъжът, който ни извади, ще ни върне.
119
00:12:16,360 --> 00:12:19,319
В момента слага Макио обратно.
120
00:12:19,320 --> 00:12:22,920
Нямам търпение да дойде моят ред.
- Аз също.
121
00:12:26,520 --> 00:12:28,600
Колко си палав!
122
00:12:31,680 --> 00:12:33,079
Гласът на г-жа Кейко!
123
00:12:33,080 --> 00:12:35,400
{\an8}Родилна зала
- Насам.
124
00:12:48,000 --> 00:12:51,199
Д-р Кавамото.
Чух Кейко да крещи...
125
00:12:51,200 --> 00:12:54,359
Миловидността на бебето е оръжие,
което му позволява
126
00:12:54,360 --> 00:12:56,999
да порасне и да стане независимо.
127
00:12:57,000 --> 00:13:00,519
Но те... Колкото и пъти
да им режа пъпната връв,
128
00:13:00,520 --> 00:13:03,160
плацентата се възстановява.
129
00:13:04,000 --> 00:13:08,159
Сами пресъздават плацентата
в края на пъпната връв.
130
00:13:08,160 --> 00:13:13,360
Копнеят да се върнат към стария дом -
към предишното съществуване.
131
00:13:14,200 --> 00:13:18,559
Значи гъбите със спирали по тях...
132
00:13:18,560 --> 00:13:21,039
Да. Те са плаценти.
133
00:13:21,040 --> 00:13:25,040
Започнаха да се развиват
от само себе си покрай ражданията.
134
00:13:43,520 --> 00:13:47,800
Г-жо Кейко!
- Д-р Кавамото, дайте ми кръв.
135
00:13:49,600 --> 00:13:53,040
Какво правите? Пуснете ме!
- Бързо! Дайте ми кръв!
136
00:14:04,920 --> 00:14:08,280
Вкусно... Много вкусно...
137
00:14:15,200 --> 00:14:17,240
Гъбите!
- Колко са много!
138
00:14:21,880 --> 00:14:25,320
Още... Още кръв!
139
00:14:28,680 --> 00:14:31,720
Благодарим ви.
- Оздравявай бързо.
140
00:14:32,560 --> 00:14:35,360
Да тръгваме. Бързо!
- Како, боли!
141
00:14:39,120 --> 00:14:41,519
Довечера ще има парти
заради изписването на Кирие.
142
00:14:41,520 --> 00:14:45,040
Заповядай у нас, Шюичи.
- Парти? Ура!
143
00:14:46,360 --> 00:14:49,119
Домът ти се намира
точно до езеро Водно конче.
144
00:14:49,120 --> 00:14:51,679
То е страшно осквернено
от Спиралата!
145
00:14:51,680 --> 00:14:54,000
Парти! Ура, да вървим!
146
00:14:55,760 --> 00:14:58,959
Честито изписване.
- Добре дошла, како!
147
00:14:58,960 --> 00:15:03,279
Благодаря.
- Шюичи, не се стеснявай, яж!
148
00:15:03,280 --> 00:15:05,400
Да... Приятен апетит...
149
00:15:09,560 --> 00:15:11,679
Явно си бил много гладен!
150
00:15:11,680 --> 00:15:14,000
Шюичи, трябва да идваш по-често.
151
00:15:18,960 --> 00:15:21,679
Какво има, Шюичи?
152
00:15:21,680 --> 00:15:26,319
И ти го виждаш, нали, Шюичи?
Моя шедьовър.
153
00:15:26,320 --> 00:15:29,079
Баща ти беше страхотен
познавач на изкуството.
154
00:15:29,080 --> 00:15:33,799
Казваше, че грънчарството
е изкуство на Спиралата.
155
00:15:33,800 --> 00:15:36,920
Той ми отвори очите
за истинското изкуство!
156
00:15:39,320 --> 00:15:43,039
Тайфунът се приближава
до Японския архипелаг...
157
00:15:43,040 --> 00:15:45,639
Шюичи не хапна и залък.
158
00:15:45,640 --> 00:15:48,080
Да...
- Побиват ме тръпки.
159
00:15:49,200 --> 00:15:51,640
Напоследък прави чудати неща.
160
00:16:04,440 --> 00:16:06,520
Лице...
161
00:16:10,920 --> 00:16:13,600
Приличат на родителите на Шюичи...
162
00:16:20,560 --> 00:16:24,120
Шюичи! Помогни ни!
163
00:16:25,800 --> 00:16:29,959
Покажете ми какво има в пещта.
- Шюичи, още ли си тук?
164
00:16:29,960 --> 00:16:34,240
Викат ме. Някой ме вика от пещта.
165
00:16:35,240 --> 00:16:37,719
Това не е възможно.
166
00:16:37,720 --> 00:16:39,999
Шюичи!
167
00:16:40,000 --> 00:16:44,479
Помогни ни, Шюичи!
- Шюичи!
168
00:16:44,480 --> 00:16:48,160
Защо? Защо майка ми и баща ми
са в пещта?
169
00:16:59,040 --> 00:17:01,120
Шюичи!
170
00:17:03,760 --> 00:17:05,800
Шюичи!
171
00:17:09,840 --> 00:17:11,840
Пожарната!
172
00:17:21,240 --> 00:17:25,280
Мощният тайфун, който се изви
в необичайно време...
173
00:17:26,520 --> 00:17:29,519
Татко, опасно е, слез долу!
174
00:17:29,520 --> 00:17:31,600
Добре.
175
00:17:44,520 --> 00:17:48,399
Незнайно защо, ужасяващият тайфун
се застоя над град Куроузу.
176
00:17:48,400 --> 00:17:52,359
Цялата област е покосена
от свирепи ветрове.
177
00:17:52,360 --> 00:17:55,519
Според Японската метеорологична
агенция причината е неизвестна.
178
00:17:55,520 --> 00:17:58,759
В момента се намирам в град Куроузу.
179
00:17:58,760 --> 00:18:02,039
Г-жо Кобаяши. Виждаме нещо
на електрическия стълб зад вас.
180
00:18:02,040 --> 00:18:04,240
Моля? На електрическия стълб ли?
181
00:18:05,880 --> 00:18:09,799
Дали това е жертва
на щетите от тайфуна?
182
00:18:09,800 --> 00:18:13,399
Г-жо Кобаяши, чувате ли ни?
- Да, тук съм!
183
00:18:13,400 --> 00:18:17,039
Какво става?
Заседя се цели два часа.
184
00:18:17,040 --> 00:18:20,560
И Метеорологичната агенция не знае.
- Кирие...
185
00:18:21,600 --> 00:18:23,680
Какво беше това?
- Кой знае?
186
00:18:25,600 --> 00:18:27,760
Кой е?
187
00:18:29,440 --> 00:18:31,879
Окото на тайфуна!
188
00:18:31,880 --> 00:18:34,959
То те търси, како.
- Не говори глупости, Мицуо.
189
00:18:34,960 --> 00:18:38,520
Казват, че бурята има око,
но в действителност няма.
190
00:18:40,600 --> 00:18:43,000
Кирие...
191
00:18:43,840 --> 00:18:45,959
Идвам.
192
00:18:45,960 --> 00:18:48,880
Шюичи?
- Кирие! Ела.
193
00:18:57,160 --> 00:19:00,960
Ако останеш тук, ще се срутят
и къщата, и семейството ти!
194
00:19:02,080 --> 00:19:06,239
Виж! Това е окото на тайфуна.
Злокобните облаци се вихрят.
195
00:19:06,240 --> 00:19:09,039
Не чуваш ли? Бурята те вика.
196
00:19:09,040 --> 00:19:13,319
Влюбила се е в теб.
Тайфунът е обсебен от теб!
197
00:19:13,320 --> 00:19:16,159
Но как?
- Побързай! Насам!
198
00:19:16,160 --> 00:19:18,600
Кирие...
199
00:19:28,720 --> 00:19:31,719
Кирие!
- Кракът ми. Затиснат е!
200
00:19:31,720 --> 00:19:35,120
Обездвижена си? Мамка му!
- Добре ли си?
201
00:19:36,360 --> 00:19:38,440
Сега ще те извадим!
202
00:19:46,880 --> 00:19:49,399
Окото на тайфуна я погълна!
203
00:19:49,400 --> 00:19:51,480
Защо?!
204
00:20:00,160 --> 00:20:02,800
Кирие...
205
00:20:12,640 --> 00:20:16,359
Тайфунът е взел онази жена за мен...
206
00:20:16,360 --> 00:20:19,880
Ако бурята продължи, градът ще...
207
00:20:20,720 --> 00:20:24,440
Кирие...
208
00:20:31,280 --> 00:20:33,280
Залегни!
209
00:20:36,240 --> 00:20:38,280
Насам!
210
00:21:27,080 --> 00:21:31,599
Мощният тайфун, който причини
огромни щети из Куроузу,
211
00:21:31,600 --> 00:21:33,719
ненадейно се изгуби.
212
00:21:33,720 --> 00:21:36,880
Причината за утихването му
остава неизяснена.
213
00:21:37,800 --> 00:21:41,959
Какво беше това?
- Мишки. Омръзна ми от тях.
214
00:21:41,960 --> 00:21:45,479
Дочух, че къщата е била построена
още преди ерата Мейджи.
215
00:21:45,480 --> 00:21:49,359
Защо ли тайфунът
още не е помел тази съборетина?
216
00:21:49,360 --> 00:21:52,320
Оказа се по-издържлива,
отколкото изглежда.
217
00:21:57,000 --> 00:21:59,479
Ето го! Демона!
218
00:21:59,480 --> 00:22:02,759
Истина е! Носи се слух,
че тук живее демон!
219
00:22:02,760 --> 00:22:04,999
Всеки ден убива и изяжда
съседските кучета!
220
00:22:05,000 --> 00:22:08,719
Какви ги говориш, миличък?
На този свят не съществуват демони.
221
00:22:08,720 --> 00:22:11,760
Вярно е!
Вече са схрускали цяло кучило.
222
00:22:14,040 --> 00:22:16,880
Да?
- Г-жо Гошима? Съседът Уакабаяши е.
223
00:22:17,920 --> 00:22:20,799
Брей, г-н Уакабаяши!
- Познат на майка ти?
224
00:22:20,800 --> 00:22:23,919
Живее в апартамента отляво,
следобед се запознахме.
225
00:22:23,920 --> 00:22:27,599
И той като нас е загубил
къщата си заради тайфуна.
226
00:22:27,600 --> 00:22:30,320
Добър вечер.
- Здравейте. Добра среща.
227
00:22:32,840 --> 00:22:35,839
Брокерът, който намери
тази къща, ми разказа,
228
00:22:35,840 --> 00:22:38,879
че в апартамента вдясно
живеят бедна старица и синът й.
229
00:22:38,880 --> 00:22:43,479
Явно синът издава стоновете.
- Какво? Не е ли демон?
230
00:22:43,480 --> 00:22:46,519
И такива слухове се носеха.
- Тихо!
231
00:22:46,520 --> 00:22:50,359
Страдал от хронично заболяване
и изглеждал много странно.
232
00:22:50,360 --> 00:22:54,159
Затова се е разчуло, че има демон.
Не се притеснявайте.
233
00:22:54,160 --> 00:22:58,160
До скоро.
- Благодарим ви за любезността!
234
00:22:59,200 --> 00:23:02,719
Радвам се, че не е демон.
- Какъв съобразителен младеж!
235
00:23:02,720 --> 00:23:08,279
Странно. Следобед се отбих
да се представя, а нямаше никого.
236
00:23:08,280 --> 00:23:10,879
Навярно жената не чува добре.
237
00:23:10,880 --> 00:23:14,160
Май е възрастна.
- Сигурно е така.
238
00:23:23,840 --> 00:23:26,199
Синът отново вие!
239
00:23:26,200 --> 00:23:30,600
Не... Това не е ли
гласът на старица?
240
00:23:32,640 --> 00:23:37,039
Този рев е необичаен!
Може нещо да й се е случило.
241
00:23:37,040 --> 00:23:39,359
Кирие!
- Почакай!
242
00:23:39,360 --> 00:23:41,760
И аз ще дойда.
- Аз ще отида с нея.
243
00:23:43,600 --> 00:23:45,680
Госпожо?
244
00:23:49,200 --> 00:23:51,240
Госпожо, какво има?
245
00:23:52,080 --> 00:23:55,760
Синът ми... Синът ми умря!
246
00:24:08,640 --> 00:24:11,719
Как изглеждаше той? Синът.
247
00:24:11,720 --> 00:24:14,479
Няма какво да ви кажа.
248
00:24:14,480 --> 00:24:17,799
Преди малко надникнах
през задния прозорец.
249
00:24:17,800 --> 00:24:22,360
Подът, където спеше синът,
беше покрит с безброй дупчици.
250
00:24:24,200 --> 00:24:28,640
Какво ли ги е причинило?
- Извинете, не желая да го обсъждам.
251
00:24:44,320 --> 00:24:48,559
Кирие. Колко красива
и своенравна жена си!
252
00:24:48,560 --> 00:24:50,720
Не мога да откъсна очи от теб.
253
00:25:06,400 --> 00:25:08,440
Какво е това?
254
00:25:28,120 --> 00:25:30,200
Г-н Уакабаяши?
255
00:26:05,880 --> 00:26:09,040
Како! Какво е това?
256
00:26:10,400 --> 00:26:12,440
Ямагучи?!
257
00:26:27,240 --> 00:26:29,320
От тялото му стърчи пружина.
258
00:26:36,360 --> 00:26:38,440
Това е окачване на кола!
259
00:27:55,200 --> 00:27:58,479
Като се замисля, някъде тогава
260
00:27:58,480 --> 00:28:01,559
вече напълно се вцепених
261
00:28:01,560 --> 00:28:04,639
заради многобройните странни случки,
262
00:28:04,640 --> 00:28:07,040
които ни връхлитаха в този град.
263
00:28:12,840 --> 00:28:15,039
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
264
00:28:15,040 --> 00:28:17,920
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО