1 00:00:00,120 --> 00:00:03,480 {\an8}Болница "Куроузу" 2 00:00:06,080 --> 00:00:08,120 {\an8}Кирие Гошима 3 00:00:11,880 --> 00:00:14,679 Ушният охлюв е орган в ухото, който улавя звука. 4 00:00:14,680 --> 00:00:19,400 Това е най-забележимата спирала в човешкото тяло. 5 00:00:20,320 --> 00:00:21,719 {\an8}Директор на болницата 6 00:00:21,720 --> 00:00:27,319 Г-жо Сайто, как се чувствате? - Докторе, много по-добре съм. 7 00:00:27,320 --> 00:00:31,879 Още ли се боите от спирали? - Да. Страх ме е от тях. 8 00:00:31,880 --> 00:00:35,639 Разбирам... Ето какво ще направим. 9 00:00:35,640 --> 00:00:39,000 Ще ви препратя към психиатрията в град Мидорияма. 10 00:00:40,120 --> 00:00:43,759 Онази болница... За Шюичи... 11 00:00:43,760 --> 00:00:46,119 Не искате да я посетите ли? 12 00:00:46,120 --> 00:00:49,879 Да не би да се притеснявате, че е психиатрия? 13 00:00:49,880 --> 00:00:53,039 Тревогите ви са излишни. 14 00:00:53,040 --> 00:00:57,000 Сетих се нещо, като видях анатомичната скица на директора. 15 00:00:57,880 --> 00:01:00,759 Майка ми си обръсна главата и си отряза върховете на пръстите. 16 00:01:00,760 --> 00:01:04,279 Тя вярва, че се е отървала от всички спирали по тялото си. 17 00:01:04,280 --> 00:01:06,840 Ако забележи, че има още в ушите си... 18 00:01:08,880 --> 00:01:11,040 Мамка му! Още един рояк комари! 19 00:01:11,960 --> 00:01:16,199 При чифтосване мъжките образуват спираловиден рояк. 20 00:01:16,200 --> 00:01:18,719 Като се замисля, често ги виждам. 21 00:01:18,720 --> 00:01:21,959 Затова ли напоследък има толкова много комари? 22 00:01:21,960 --> 00:01:25,040 Заради проклятието е. Проклятието на Спиралата! 23 00:01:30,200 --> 00:01:32,319 Още една линейка. 24 00:01:32,320 --> 00:01:35,359 Тази сутрин приеха над десет бременни жени, 25 00:01:35,360 --> 00:01:38,879 чието състояние се е влошило след ухапвания от комари. 26 00:01:38,880 --> 00:01:42,039 Г-це Гошима? АГ отделението е пълно. 27 00:01:42,040 --> 00:01:45,959 Ще настаним тази жена в стаята ви. - Да, разбира се. 28 00:01:45,960 --> 00:01:49,199 Г-жо Кейко? - Познавате ли се? 29 00:01:49,200 --> 00:01:51,359 Тя ми е братовчедка. 30 00:01:51,360 --> 00:01:53,440 {\an8}Кейко Накаяма Кирие Гошима 31 00:01:56,160 --> 00:01:58,600 Благодаря ти, Кирие. - Няма защо. 32 00:02:01,360 --> 00:02:04,240 Г-жо Кейко, какво е това? Тежичко е... 33 00:02:05,360 --> 00:02:07,880 Прибери го в шкафа. - Добре. 34 00:02:10,600 --> 00:02:13,040 {\an8}Болница "Куроузу" 35 00:02:51,480 --> 00:02:53,880 {\an8}Болница "Куроузу" 36 00:02:54,720 --> 00:02:57,239 Ужас! Пациентът е мъртъв! 37 00:02:57,240 --> 00:02:59,919 Тук има двама мъртъвци. - Какво? 38 00:02:59,920 --> 00:03:02,639 Какво се е случило? 39 00:03:02,640 --> 00:03:05,279 Покрити са с прободни рани. 40 00:03:05,280 --> 00:03:10,519 Да. По някакъв начин са им източили кръвта. 41 00:03:10,520 --> 00:03:12,679 Да повикаме полицията. 42 00:03:12,680 --> 00:03:16,759 {\an8}Убити ли са? - Снощи не чух нищо. 43 00:03:16,760 --> 00:03:19,600 Долових само жуженето на комарите. 44 00:03:20,440 --> 00:03:22,959 {\an8}Кейко Накаяма Кирие Гошима 45 00:03:22,960 --> 00:03:27,519 Не е за вярване, че е имало убийства в болницата. И то цели три! 46 00:03:27,520 --> 00:03:32,719 Слушай, Кирие. Бебето се раздвижи. - Наистина ли? 47 00:03:32,720 --> 00:03:35,640 {\an8}Кирие, как се чувстваш? - Шюичи! 48 00:03:40,240 --> 00:03:43,799 Гадна твар! Няма да ме ухапеш! 49 00:03:43,800 --> 00:03:45,920 Шюичи! 50 00:03:48,840 --> 00:03:53,759 Знаеш ли, Кирие, само бременните женски комари пият кръв. 51 00:03:53,760 --> 00:03:58,040 Смучат животинска кръв, за да отгледат яйцата в корема си. 52 00:03:59,720 --> 00:04:02,840 Какво правите? Излизайте, бързо! 53 00:04:03,680 --> 00:04:07,919 Извинете, г-жо Кейко. Напоследък той се държи странно. 54 00:04:07,920 --> 00:04:10,040 Добре съм, Кирие. 55 00:04:14,720 --> 00:04:18,079 Г-жо Кейко, внимавайте да не ви ухапят комарите. 56 00:04:18,080 --> 00:04:21,840 Благодаря ти. Спокойно. Не са ми неприятни. 57 00:04:23,760 --> 00:04:27,120 Обичам комарите. Много ги обичам... 58 00:05:24,560 --> 00:05:26,600 Какво правят? 59 00:05:48,320 --> 00:05:51,040 Как смееш да идваш?! 60 00:06:02,280 --> 00:06:04,320 Хей, какво правите? 61 00:06:14,040 --> 00:06:16,120 Не се приближавайте! 62 00:06:18,960 --> 00:06:23,120 Кръв. Дай ни кръв! 63 00:06:30,920 --> 00:06:33,280 Чувам врява. Какво става? 64 00:06:37,000 --> 00:06:39,080 Дай ни кръв! 65 00:06:48,120 --> 00:06:52,879 Достатъчно за тази вечер. - Беше вкусно. 66 00:06:52,880 --> 00:06:56,759 Да се връщаме по стаите. - Да, да поспим. 67 00:06:56,760 --> 00:06:58,840 Стой! 68 00:06:59,800 --> 00:07:04,280 Нима си мислиш, че ще избягаш, след като надзърташ в чуждите тайни? 69 00:07:14,360 --> 00:07:16,680 Спрете! Помогнете, г-жо Кейко! 70 00:07:22,520 --> 00:07:26,120 Кръв... Дай ми кръв... - Г-жо Кейко... 71 00:07:36,720 --> 00:07:38,800 Умри! 72 00:07:48,520 --> 00:07:50,760 {\an8}Юкие Сайто 73 00:08:08,560 --> 00:08:13,359 Ще се слеем в Спиралата, мила. 74 00:08:13,360 --> 00:08:15,919 Не! Не искам! 75 00:08:15,920 --> 00:08:19,999 Искам да пропълзя в ухото ти, мила. 76 00:08:20,000 --> 00:08:24,200 Да се завихря и да потъна в сън! 77 00:08:30,040 --> 00:08:32,400 {\an8}Болница "Куроузу " 78 00:08:37,000 --> 00:08:40,519 Видях го със собствените си очи! - Хайде стига. 79 00:08:40,520 --> 00:08:43,959 Да не си сънувала кошмар? - Истината ви казвам. 80 00:08:43,960 --> 00:08:46,360 Бременните жени пиеха кръв! 81 00:08:53,360 --> 00:08:58,119 Баща ти ми каза, че в ушите ми се вият спирали. 82 00:08:58,120 --> 00:09:01,720 Татко е мъртъв! Сънувала си, майко. 83 00:09:02,560 --> 00:09:06,239 Трябва да проверя. Да видя скицата! 84 00:09:06,240 --> 00:09:09,960 Майко! - Директоре! Виж ти... 85 00:09:10,920 --> 00:09:13,599 Изчезнала е. Анатомичната скица я няма! 86 00:09:13,600 --> 00:09:15,959 Беше стара и я изхвърлих. 87 00:09:15,960 --> 00:09:19,359 Моля?! Добре, докторе, ще ви задам въпрос. 88 00:09:19,360 --> 00:09:22,759 Спиралата може ли да се крие в човешкото ухо? 89 00:09:22,760 --> 00:09:25,600 Спирала ли? Там няма нищо подобно. 90 00:09:26,440 --> 00:09:31,599 Наистина ли? - Г-жо Сайто, раните май ви болят. 91 00:09:31,600 --> 00:09:34,319 Дайте й обезболяващо. - Да, докторе. 92 00:09:34,320 --> 00:09:37,400 Хайде, г-жо Сайто, да се връщаме в стаята ви. 93 00:09:39,080 --> 00:09:41,440 Вярно ли е? Наистина ли? 94 00:09:42,920 --> 00:09:44,920 {\an8}Юкие Сайто 95 00:09:56,360 --> 00:09:58,520 Не... Не! 96 00:09:59,720 --> 00:10:02,319 В ухото ти е. 97 00:10:02,320 --> 00:10:05,960 Тя е в ухото ти! 98 00:10:18,200 --> 00:10:20,559 Спиралата е вътре... 99 00:10:20,560 --> 00:10:24,520 Влязла е! Спиралата е пропълзяла в ухото ми. 100 00:10:25,640 --> 00:10:27,640 Трябва да я извадя. 101 00:10:35,680 --> 00:10:38,919 Мислех, че сме се отървали, като махнах анатомичната скица, 102 00:10:38,920 --> 00:10:41,799 но трябва възможно най-бързо да я прегледа специалист. 103 00:10:41,800 --> 00:10:43,920 Да. 104 00:10:47,840 --> 00:10:52,679 Всичко се върти... Тялото ми се вихри... 105 00:10:52,680 --> 00:10:56,440 Не! Не искам да се слея със Спиралата! 106 00:11:17,520 --> 00:11:19,639 Това е... 107 00:11:19,640 --> 00:11:22,400 {\an8}Болница "Куроузу" Отделение за новородени 108 00:11:25,720 --> 00:11:27,760 {\an8}Кирие Гошима 109 00:11:35,280 --> 00:11:38,719 Наядох се. - Но ти изобщо не хапна! 110 00:11:38,720 --> 00:11:42,600 Тези гъби не ми харесват. Миришат на кръв... 111 00:11:46,120 --> 00:11:48,919 Гъбите са много вкусни, нали? 112 00:11:48,920 --> 00:11:51,879 Акушер-гинекологът д-р Кавамото каза да си хапнем до насита, 113 00:11:51,880 --> 00:11:54,079 защото се отразявали на тялото чудесно! 114 00:11:54,080 --> 00:11:56,720 Ще ги изям, дори да не ги препоръчва! 115 00:12:03,560 --> 00:12:05,640 Какво става? 116 00:12:07,360 --> 00:12:11,159 Искам да се върна бързо. На онова топло място! 117 00:12:11,160 --> 00:12:13,999 Наистина ли ще се върнем? - Да, можем. 118 00:12:14,000 --> 00:12:16,359 Мъжът, който ни извади, ще ни върне. 119 00:12:16,360 --> 00:12:19,319 В момента слага Макио обратно. 120 00:12:19,320 --> 00:12:22,920 Нямам търпение да дойде моят ред. - Аз също. 121 00:12:26,520 --> 00:12:28,600 Колко си палав! 122 00:12:31,680 --> 00:12:33,079 Гласът на г-жа Кейко! 123 00:12:33,080 --> 00:12:35,400 {\an8}Родилна зала - Насам. 124 00:12:48,000 --> 00:12:51,199 Д-р Кавамото. Чух Кейко да крещи... 125 00:12:51,200 --> 00:12:54,359 Миловидността на бебето е оръжие, което му позволява 126 00:12:54,360 --> 00:12:56,999 да порасне и да стане независимо. 127 00:12:57,000 --> 00:13:00,519 Но те... Колкото и пъти да им режа пъпната връв, 128 00:13:00,520 --> 00:13:03,160 плацентата се възстановява. 129 00:13:04,000 --> 00:13:08,159 Сами пресъздават плацентата в края на пъпната връв. 130 00:13:08,160 --> 00:13:13,360 Копнеят да се върнат към стария дом - към предишното съществуване. 131 00:13:14,200 --> 00:13:18,559 Значи гъбите със спирали по тях... 132 00:13:18,560 --> 00:13:21,039 Да. Те са плаценти. 133 00:13:21,040 --> 00:13:25,040 Започнаха да се развиват от само себе си покрай ражданията. 134 00:13:43,520 --> 00:13:47,800 Г-жо Кейко! - Д-р Кавамото, дайте ми кръв. 135 00:13:49,600 --> 00:13:53,040 Какво правите? Пуснете ме! - Бързо! Дайте ми кръв! 136 00:14:04,920 --> 00:14:08,280 Вкусно... Много вкусно... 137 00:14:15,200 --> 00:14:17,240 Гъбите! - Колко са много! 138 00:14:21,880 --> 00:14:25,320 Още... Още кръв! 139 00:14:28,680 --> 00:14:31,720 Благодарим ви. - Оздравявай бързо. 140 00:14:32,560 --> 00:14:35,360 Да тръгваме. Бързо! - Како, боли! 141 00:14:39,120 --> 00:14:41,519 Довечера ще има парти заради изписването на Кирие. 142 00:14:41,520 --> 00:14:45,040 Заповядай у нас, Шюичи. - Парти? Ура! 143 00:14:46,360 --> 00:14:49,119 Домът ти се намира точно до езеро Водно конче. 144 00:14:49,120 --> 00:14:51,679 То е страшно осквернено от Спиралата! 145 00:14:51,680 --> 00:14:54,000 Парти! Ура, да вървим! 146 00:14:55,760 --> 00:14:58,959 Честито изписване. - Добре дошла, како! 147 00:14:58,960 --> 00:15:03,279 Благодаря. - Шюичи, не се стеснявай, яж! 148 00:15:03,280 --> 00:15:05,400 Да... Приятен апетит... 149 00:15:09,560 --> 00:15:11,679 Явно си бил много гладен! 150 00:15:11,680 --> 00:15:14,000 Шюичи, трябва да идваш по-често. 151 00:15:18,960 --> 00:15:21,679 Какво има, Шюичи? 152 00:15:21,680 --> 00:15:26,319 И ти го виждаш, нали, Шюичи? Моя шедьовър. 153 00:15:26,320 --> 00:15:29,079 Баща ти беше страхотен познавач на изкуството. 154 00:15:29,080 --> 00:15:33,799 Казваше, че грънчарството е изкуство на Спиралата. 155 00:15:33,800 --> 00:15:36,920 Той ми отвори очите за истинското изкуство! 156 00:15:39,320 --> 00:15:43,039 Тайфунът се приближава до Японския архипелаг... 157 00:15:43,040 --> 00:15:45,639 Шюичи не хапна и залък. 158 00:15:45,640 --> 00:15:48,080 Да... - Побиват ме тръпки. 159 00:15:49,200 --> 00:15:51,640 Напоследък прави чудати неща. 160 00:16:04,440 --> 00:16:06,520 Лице... 161 00:16:10,920 --> 00:16:13,600 Приличат на родителите на Шюичи... 162 00:16:20,560 --> 00:16:24,120 Шюичи! Помогни ни! 163 00:16:25,800 --> 00:16:29,959 Покажете ми какво има в пещта. - Шюичи, още ли си тук? 164 00:16:29,960 --> 00:16:34,240 Викат ме. Някой ме вика от пещта. 165 00:16:35,240 --> 00:16:37,719 Това не е възможно. 166 00:16:37,720 --> 00:16:39,999 Шюичи! 167 00:16:40,000 --> 00:16:44,479 Помогни ни, Шюичи! - Шюичи! 168 00:16:44,480 --> 00:16:48,160 Защо? Защо майка ми и баща ми са в пещта? 169 00:16:59,040 --> 00:17:01,120 Шюичи! 170 00:17:03,760 --> 00:17:05,800 Шюичи! 171 00:17:09,840 --> 00:17:11,840 Пожарната! 172 00:17:21,240 --> 00:17:25,280 Мощният тайфун, който се изви в необичайно време... 173 00:17:26,520 --> 00:17:29,519 Татко, опасно е, слез долу! 174 00:17:29,520 --> 00:17:31,600 Добре. 175 00:17:44,520 --> 00:17:48,399 Незнайно защо, ужасяващият тайфун се застоя над град Куроузу. 176 00:17:48,400 --> 00:17:52,359 Цялата област е покосена от свирепи ветрове. 177 00:17:52,360 --> 00:17:55,519 Според Японската метеорологична агенция причината е неизвестна. 178 00:17:55,520 --> 00:17:58,759 В момента се намирам в град Куроузу. 179 00:17:58,760 --> 00:18:02,039 Г-жо Кобаяши. Виждаме нещо на електрическия стълб зад вас. 180 00:18:02,040 --> 00:18:04,240 Моля? На електрическия стълб ли? 181 00:18:05,880 --> 00:18:09,799 Дали това е жертва на щетите от тайфуна? 182 00:18:09,800 --> 00:18:13,399 Г-жо Кобаяши, чувате ли ни? - Да, тук съм! 183 00:18:13,400 --> 00:18:17,039 Какво става? Заседя се цели два часа. 184 00:18:17,040 --> 00:18:20,560 И Метеорологичната агенция не знае. - Кирие... 185 00:18:21,600 --> 00:18:23,680 Какво беше това? - Кой знае? 186 00:18:25,600 --> 00:18:27,760 Кой е? 187 00:18:29,440 --> 00:18:31,879 Окото на тайфуна! 188 00:18:31,880 --> 00:18:34,959 То те търси, како. - Не говори глупости, Мицуо. 189 00:18:34,960 --> 00:18:38,520 Казват, че бурята има око, но в действителност няма. 190 00:18:40,600 --> 00:18:43,000 Кирие... 191 00:18:43,840 --> 00:18:45,959 Идвам. 192 00:18:45,960 --> 00:18:48,880 Шюичи? - Кирие! Ела. 193 00:18:57,160 --> 00:19:00,960 Ако останеш тук, ще се срутят и къщата, и семейството ти! 194 00:19:02,080 --> 00:19:06,239 Виж! Това е окото на тайфуна. Злокобните облаци се вихрят. 195 00:19:06,240 --> 00:19:09,039 Не чуваш ли? Бурята те вика. 196 00:19:09,040 --> 00:19:13,319 Влюбила се е в теб. Тайфунът е обсебен от теб! 197 00:19:13,320 --> 00:19:16,159 Но как? - Побързай! Насам! 198 00:19:16,160 --> 00:19:18,600 Кирие... 199 00:19:28,720 --> 00:19:31,719 Кирие! - Кракът ми. Затиснат е! 200 00:19:31,720 --> 00:19:35,120 Обездвижена си? Мамка му! - Добре ли си? 201 00:19:36,360 --> 00:19:38,440 Сега ще те извадим! 202 00:19:46,880 --> 00:19:49,399 Окото на тайфуна я погълна! 203 00:19:49,400 --> 00:19:51,480 Защо?! 204 00:20:00,160 --> 00:20:02,800 Кирие... 205 00:20:12,640 --> 00:20:16,359 Тайфунът е взел онази жена за мен... 206 00:20:16,360 --> 00:20:19,880 Ако бурята продължи, градът ще... 207 00:20:20,720 --> 00:20:24,440 Кирие... 208 00:20:31,280 --> 00:20:33,280 Залегни! 209 00:20:36,240 --> 00:20:38,280 Насам! 210 00:21:27,080 --> 00:21:31,599 Мощният тайфун, който причини огромни щети из Куроузу, 211 00:21:31,600 --> 00:21:33,719 ненадейно се изгуби. 212 00:21:33,720 --> 00:21:36,880 Причината за утихването му остава неизяснена. 213 00:21:37,800 --> 00:21:41,959 Какво беше това? - Мишки. Омръзна ми от тях. 214 00:21:41,960 --> 00:21:45,479 Дочух, че къщата е била построена още преди ерата Мейджи. 215 00:21:45,480 --> 00:21:49,359 Защо ли тайфунът още не е помел тази съборетина? 216 00:21:49,360 --> 00:21:52,320 Оказа се по-издържлива, отколкото изглежда. 217 00:21:57,000 --> 00:21:59,479 Ето го! Демона! 218 00:21:59,480 --> 00:22:02,759 Истина е! Носи се слух, че тук живее демон! 219 00:22:02,760 --> 00:22:04,999 Всеки ден убива и изяжда съседските кучета! 220 00:22:05,000 --> 00:22:08,719 Какви ги говориш, миличък? На този свят не съществуват демони. 221 00:22:08,720 --> 00:22:11,760 Вярно е! Вече са схрускали цяло кучило. 222 00:22:14,040 --> 00:22:16,880 Да? - Г-жо Гошима? Съседът Уакабаяши е. 223 00:22:17,920 --> 00:22:20,799 Брей, г-н Уакабаяши! - Познат на майка ти? 224 00:22:20,800 --> 00:22:23,919 Живее в апартамента отляво, следобед се запознахме. 225 00:22:23,920 --> 00:22:27,599 И той като нас е загубил къщата си заради тайфуна. 226 00:22:27,600 --> 00:22:30,320 Добър вечер. - Здравейте. Добра среща. 227 00:22:32,840 --> 00:22:35,839 Брокерът, който намери тази къща, ми разказа, 228 00:22:35,840 --> 00:22:38,879 че в апартамента вдясно живеят бедна старица и синът й. 229 00:22:38,880 --> 00:22:43,479 Явно синът издава стоновете. - Какво? Не е ли демон? 230 00:22:43,480 --> 00:22:46,519 И такива слухове се носеха. - Тихо! 231 00:22:46,520 --> 00:22:50,359 Страдал от хронично заболяване и изглеждал много странно. 232 00:22:50,360 --> 00:22:54,159 Затова се е разчуло, че има демон. Не се притеснявайте. 233 00:22:54,160 --> 00:22:58,160 До скоро. - Благодарим ви за любезността! 234 00:22:59,200 --> 00:23:02,719 Радвам се, че не е демон. - Какъв съобразителен младеж! 235 00:23:02,720 --> 00:23:08,279 Странно. Следобед се отбих да се представя, а нямаше никого. 236 00:23:08,280 --> 00:23:10,879 Навярно жената не чува добре. 237 00:23:10,880 --> 00:23:14,160 Май е възрастна. - Сигурно е така. 238 00:23:23,840 --> 00:23:26,199 Синът отново вие! 239 00:23:26,200 --> 00:23:30,600 Не... Това не е ли гласът на старица? 240 00:23:32,640 --> 00:23:37,039 Този рев е необичаен! Може нещо да й се е случило. 241 00:23:37,040 --> 00:23:39,359 Кирие! - Почакай! 242 00:23:39,360 --> 00:23:41,760 И аз ще дойда. - Аз ще отида с нея. 243 00:23:43,600 --> 00:23:45,680 Госпожо? 244 00:23:49,200 --> 00:23:51,240 Госпожо, какво има? 245 00:23:52,080 --> 00:23:55,760 Синът ми... Синът ми умря! 246 00:24:08,640 --> 00:24:11,719 Как изглеждаше той? Синът. 247 00:24:11,720 --> 00:24:14,479 Няма какво да ви кажа. 248 00:24:14,480 --> 00:24:17,799 Преди малко надникнах през задния прозорец. 249 00:24:17,800 --> 00:24:22,360 Подът, където спеше синът, беше покрит с безброй дупчици. 250 00:24:24,200 --> 00:24:28,640 Какво ли ги е причинило? - Извинете, не желая да го обсъждам. 251 00:24:44,320 --> 00:24:48,559 Кирие. Колко красива и своенравна жена си! 252 00:24:48,560 --> 00:24:50,720 Не мога да откъсна очи от теб. 253 00:25:06,400 --> 00:25:08,440 Какво е това? 254 00:25:28,120 --> 00:25:30,200 Г-н Уакабаяши? 255 00:26:05,880 --> 00:26:09,040 Како! Какво е това? 256 00:26:10,400 --> 00:26:12,440 Ямагучи?! 257 00:26:27,240 --> 00:26:29,320 От тялото му стърчи пружина. 258 00:26:36,360 --> 00:26:38,440 Това е окачване на кола! 259 00:27:55,200 --> 00:27:58,479 Като се замисля, някъде тогава 260 00:27:58,480 --> 00:28:01,559 вече напълно се вцепених 261 00:28:01,560 --> 00:28:04,639 заради многобройните странни случки, 262 00:28:04,640 --> 00:28:07,040 които ни връхлитаха в този град. 263 00:28:12,840 --> 00:28:15,039 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 264 00:28:15,040 --> 00:28:17,920 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО