1
00:00:05,380 --> 00:00:09,467
Då så, gå till sidan 44 i era böcker.
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,720
Har ni gjort det?
3
00:00:11,886 --> 00:00:17,726
Herr Yokota,
förlåt att jag är sen igen.
4
00:00:24,899 --> 00:00:29,237
Katayama, vad har hänt med din rygg?
5
00:00:29,404 --> 00:00:35,744
Jo, den började svälla
av nån anledning.
6
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
Så där ja.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,131
- Vad är det där?
- Det ser ut som ett snigelskal.
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,760
Vad äckligt.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Äckligt.
10
00:00:55,305 --> 00:00:57,766
En spiral.
11
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
{\an8}Vad var det för ljud?
12
00:01:49,275 --> 00:01:53,696
{\an8}Ormar!
De har snott sig runt varandra.
13
00:01:56,449 --> 00:02:00,829
{\an8}Usch, vad äckligt.
De bråkar, eller hur?
14
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
{\an8}De är i luven på varandra,
precis som våra föräldrar.
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
{\an8}De bråkar inte, de parar sig.
16
00:02:24,018 --> 00:02:27,230
{\an8}Jag hörde
att Azami fortfarande är försvunnen.
17
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
- Ja.
- Det måste vara svårt för dig, Kirie.
18
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Du blev väl förhörd av polisen?
19
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
- Ja.
- Förresten, Kirie.
20
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
Visste du
att de börjat begrava folk igen?
21
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
Va?
22
00:02:41,828 --> 00:02:45,665
Du vet spiralerna som har virvlat
runt ovanför krematoriet på sistone?
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
Ja...
24
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
De säger att det är en slump.
25
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
Att det beror på ugnskrångel
och unika vädermönster.
26
00:03:02,682 --> 00:03:06,519
Jag har hört om spiraler ovanför
krematorier i andra städer också-
27
00:03:06,686 --> 00:03:10,231
- men de bildas bara när nån
från Kurouzu kremeras. Konstigt, va?
28
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
Ja.
29
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
De begraver dem nu, för att undvika
att röken blir till en spiral.
30
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
Det känns overkligt att veta att lik
är begravda längs vägen till skolan.
31
00:03:21,159 --> 00:03:22,744
Det ger mig rysningar.
32
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
Vi skyndar oss tillbaka.
33
00:03:29,292 --> 00:03:31,294
Goshima, jag älskar dig!
34
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Skräm inte folk så där, Yamaguchi!
35
00:03:34,088 --> 00:03:35,924
Blev du överraskad?
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,928
Varför försöker du ens?
Kirie har redan en pojkvän.
37
00:03:40,094 --> 00:03:44,515
Jag vet, men jag vill ha en flickvän
som är så fin som Goshima-
38
00:03:44,682 --> 00:03:46,601
- och överraska allihop.
39
00:03:46,768 --> 00:03:52,982
Lägg av! Det är ju därför
alla kallar dig Gubben i lådan!
40
00:03:53,149 --> 00:03:55,485
Det är min grej att överraska folk.
41
00:03:55,652 --> 00:03:58,238
Jag vill inte ha nåt
med det att göra.
42
00:03:58,404 --> 00:03:59,822
Låt mig vara ifred.
43
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
Nu går vi, Shiho.
44
00:04:02,367 --> 00:04:06,162
Goshima! Jag tänker inte ge upp!
45
00:04:06,329 --> 00:04:09,290
Jag är säker på
att du kommer att falla för mig!
46
00:04:14,963 --> 00:04:19,801
- Ditt fanskap!
- Du skulle ju låta bli henne!
47
00:04:19,968 --> 00:04:22,470
Kom nu, Yoriko!
48
00:04:22,637 --> 00:04:25,974
- Nej! Släpp mig, pappa!
- Yoriko!
49
00:04:26,140 --> 00:04:28,851
- Ditt as!
- Kazunori!
50
00:04:29,018 --> 00:04:32,855
- Kom nu!
- Nej! Kazunori!
51
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
Mår du bra?
52
00:04:38,194 --> 00:04:39,862
Kazunori?
53
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
- De är så skruvade.
- Vilka då?
54
00:04:49,539 --> 00:04:51,499
Minns du, Goshima?
55
00:04:51,666 --> 00:04:54,127
Jag flyttade hit
när jag gick i lågstadiet.
56
00:04:54,294 --> 00:04:56,921
Vi flyttade in
i det gamla övergivna radhuset-
57
00:04:57,088 --> 00:04:59,340
- som alla i stan kallade
för fattighuset.
58
00:04:59,507 --> 00:05:02,593
Ja, Shuichi och jag kom
och hälsade på ibland.
59
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
Yorikos familj bor
i samma fastighet-
60
00:05:06,431 --> 00:05:10,601
- men vi hatar varandra.
Allihop är skruvade.
61
00:05:12,729 --> 00:05:17,150
Det är nog för att de
inte kan acceptera sin fattigdom.
62
00:05:17,317 --> 00:05:21,654
Det gör dem skruvade. Det är deras
enda skydd mot verkligheten.
63
00:05:21,821 --> 00:05:24,532
När två skruvade personer ryker ihop-
64
00:05:24,699 --> 00:05:27,535
- snärjer de sig
och tappar kontrollen.
65
00:05:27,702 --> 00:05:29,662
Det blir omöjligt att ta sig loss.
66
00:05:29,829 --> 00:05:31,706
Skruvade, säger du?
67
00:05:31,873 --> 00:05:35,168
Men du är inte skruvad, Kazunori.
68
00:05:35,335 --> 00:05:38,838
Tack, Goshima.
69
00:05:39,005 --> 00:05:43,176
Jag vill tro att Yoriko och jag
inte har blivit skruvade än.
70
00:05:44,802 --> 00:05:48,181
Vi funderar faktiskt på
att fly tillsammans.
71
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
- Va?
- I övermorgon, med tåg.
72
00:05:51,225 --> 00:05:55,438
- Berätta inte för nån.
- Jag ska inte.
73
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
{\an8}KUROUZU SJUKHUS
74
00:06:00,234 --> 00:06:02,570
{\an8}YUKIE SAITO
75
00:06:07,742 --> 00:06:11,537
Jag hoppas att Kazunori och Yoriko
kan bli lyckliga.
76
00:06:11,704 --> 00:06:14,582
Ja, inte konstigt att deras
familjer hatar varandra.
77
00:06:14,749 --> 00:06:18,419
Spiralens förbannelse hänger
över det radhuset.
78
00:06:18,586 --> 00:06:19,962
Vad säger du?
79
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Spiralen gör deras hjärtan skruvade.
80
00:06:22,840 --> 00:06:27,678
Jag kan ha fel, men förbannelsen
känns särskilt stark där.
81
00:06:27,845 --> 00:06:33,184
Hela staden har långsamt
börjat infekteras av spiralen.
82
00:06:33,351 --> 00:06:36,562
Titta här.
83
00:06:36,729 --> 00:06:38,481
När de väl fångats av spiralen-
84
00:06:38,648 --> 00:06:41,692
- som har kraften att suga in allt
rakt mot dess mitt-
85
00:06:41,859 --> 00:06:46,864
- drivs de till att sukta
efter allas uppmärksamhet.
86
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
Förresten, Kirie...
87
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
- Ditt hår verkar ha blivit längre.
- Va?
88
00:06:59,168 --> 00:07:03,631
Nu när du säger det, så verkar
mitt hår plötsligt ha blivit längre.
89
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
90
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
Goshima?
91
00:07:11,806 --> 00:07:16,144
- Vad har hänt med ditt hår?
- Va?
92
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
{\an8}Jag har ingen aning om
var lockarna kommer ifrån.
93
00:07:24,318 --> 00:07:26,779
Vad sägs om flätor?
94
00:07:26,946 --> 00:07:30,158
- Jag kan göra dem, om du vill.
- Tack, Sekino.
95
00:07:30,324 --> 00:07:35,663
Strukturen hos DNA kallas vanligtvis
för en dubbelhelix.
96
00:07:35,830 --> 00:07:41,794
Föreställ er två parallella strängar
som är tvinnade runt varandra.
97
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Varje sträng har
en distinkt ryggrad-
98
00:07:44,297 --> 00:07:46,424
- som utgörs
av socker och fosfat...
99
00:07:46,591 --> 00:07:48,426
Lägg av!
100
00:07:55,975 --> 00:07:59,645
- Vad fan är det för monster?
- Äckligt!
101
00:07:59,812 --> 00:08:02,940
- Det är Katayama.
- Vad säger du?!
102
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
- Allvarligt?
- Skojar du?
103
00:08:05,151 --> 00:08:08,696
Det är verkligen Katayama!
Titta på ansiktet!
104
00:08:16,537 --> 00:08:19,832
- Hans ögon förlängdes!
- Lägg av!
105
00:08:29,258 --> 00:08:33,721
{\an8}MARBLE HÅRSALONG
106
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
Klipp av det. Jag vill ha det kort.
107
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
Är du säker?
108
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
Ja, det är läskigt.
109
00:08:43,064 --> 00:08:45,900
Då så, då klipper jag det kort.
110
00:08:52,573 --> 00:08:57,286
Ett monster!
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
Det här är inte som det ska.
Vi tar henne till sjukhuset!
112
00:09:05,586 --> 00:09:08,089
- Syrran!
- Kirie!
113
00:09:08,256 --> 00:09:11,592
- Hon måste till sjukhuset!
- Jag kan inte andas!
114
00:09:11,759 --> 00:09:14,595
Hennes hår är argt.
Det är därför det stryper henne.
115
00:09:14,762 --> 00:09:18,391
Om ni tar henne till sjukhuset
dödar det henne!
116
00:09:18,558 --> 00:09:22,520
Var inte löjlig!
Hon stryper inte sig själv!
117
00:09:22,687 --> 00:09:27,024
- Älskling, Mitsuo har kanske rätt.
- Va?
118
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
Vad är det med er, allihop?
119
00:09:48,588 --> 00:09:50,631
Hallå!
120
00:09:56,095 --> 00:09:57,930
Goshima...
121
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
Du där! Vad är det med ditt hår?
122
00:10:16,115 --> 00:10:17,992
Goshima...
123
00:10:18,159 --> 00:10:21,954
Du ska få se att jag kan dra till mig
mer uppmärksamhet än du.
124
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
Ni anar inte vad Snigeln åt
till frukost idag.
125
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
En massa ogräs från hönsgården!
126
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
"Snigeln"?
127
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
Det var väl lite väl taskigt,
Tsumura?
128
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
Jag hatar det här.
129
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Han har inte varit hemma
på två dagar.
130
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
Han var alltså i skolan hela tiden?
131
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
Det där är er son.
132
00:11:22,515 --> 00:11:27,019
Absurt! Skulle det där vara vår son?
Jag vill inte höra såna dumheter!
133
00:11:27,186 --> 00:11:28,979
- Kom, vi går!
- Ja.
134
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Katayama...
135
00:11:54,345 --> 00:11:57,181
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
136
00:12:01,435 --> 00:12:06,857
Hörni, vänta på mig!
137
00:12:07,024 --> 00:12:09,860
{\an8}KUROUZU STATION
138
00:12:22,081 --> 00:12:24,792
Shuichi...
139
00:12:26,460 --> 00:12:29,380
Goshima, ta emot det här beviset
på min kärlek!
140
00:12:30,798 --> 00:12:33,384
Förlåt, men jag kan inte.
141
00:12:33,551 --> 00:12:36,679
Jag vill att du åtminstone ser
vad det är inuti.
142
00:12:36,845 --> 00:12:40,808
Jag har redan en pojkvän.
Du måste sluta.
143
00:12:40,975 --> 00:12:45,604
Vad kan jag göra
för att du ska förstå min kärlek?
144
00:12:45,771 --> 00:12:49,316
Jag vet! Titta här, Goshima!
145
00:12:49,483 --> 00:12:52,319
Jag ska stoppa bilen
med min kärlekskraft!
146
00:12:52,486 --> 00:12:55,823
Yamaguchi!
147
00:13:04,164 --> 00:13:05,583
Jag älskar dig...
148
00:13:13,340 --> 00:13:16,218
Jag hörde att Gubben i lådan dött
i en trafikolycka.
149
00:13:16,385 --> 00:13:17,761
{\an8}Helt otroligt.
150
00:13:17,928 --> 00:13:21,098
{\an8}Jag hörde att han blev lindad
runt framhjulet och krossad.
151
00:13:21,265 --> 00:13:23,601
Inte igen!
152
00:13:23,767 --> 00:13:27,354
Katayama har tagit sig ut
ur sin fålla!
153
00:13:27,521 --> 00:13:30,608
Nej, vänta! Det där är...
154
00:13:30,774 --> 00:13:33,110
Tsumura!
155
00:13:47,916 --> 00:13:49,877
Goshima!
156
00:13:57,509 --> 00:14:01,347
Vad säger du?
Är jag lite mer märkbar nu?
157
00:14:02,514 --> 00:14:05,851
Jag ger inte upp. Jag utmanar dig.
158
00:14:11,982 --> 00:14:16,362
Kom igen!
Visa vad du går för, Goshima!
159
00:14:16,528 --> 00:14:21,867
Sekino, jag vill inte tävla mot dig.
160
00:14:25,037 --> 00:14:28,374
Bara en av oss kan stå i centrum
för allas uppmärksamhet!
161
00:14:31,043 --> 00:14:33,629
Du gör mig illamående!
162
00:14:49,853 --> 00:14:51,605
Kirie!
163
00:14:55,818 --> 00:14:58,654
Kirie, jag skär av det nu!
164
00:15:15,879 --> 00:15:19,717
Nu är det verkligen jag
som står i centrum!
165
00:15:39,528 --> 00:15:43,741
Allihop, titta ordentligt på mig!
166
00:15:55,878 --> 00:15:57,880
Jag är så trött...
167
00:15:58,046 --> 00:16:00,758
Men jag behöver mer...
168
00:16:00,924 --> 00:16:05,387
Mer uppmärksamhet...
169
00:16:17,399 --> 00:16:18,776
Kirie!
170
00:16:21,445 --> 00:16:22,988
Shuichi...
171
00:16:23,155 --> 00:16:26,992
Det här är illa!
Katayama och Tsumura är lösa!
172
00:16:27,159 --> 00:16:31,288
Om vi inte gör oss av med dem
kommer de att orsaka panik!
173
00:16:51,433 --> 00:16:56,772
Magistern! Snälla, döda dem inte!
174
00:16:59,441 --> 00:17:02,778
Det här är ägg som de lade
efter att ha parat sig.
175
00:17:04,029 --> 00:17:06,198
Men båda två är ju killar.
176
00:17:06,365 --> 00:17:09,201
Sniglar är hermafroditer.
177
00:17:09,368 --> 00:17:13,288
Om de kläcks
kommer det att bli kaos i stan!
178
00:17:14,456 --> 00:17:17,042
Nej, sluta! Krossa inte deras ägg!
179
00:17:17,209 --> 00:17:22,297
De är inte människor längre!
De är snigelpersoner!
180
00:17:22,464 --> 00:17:24,299
Vansinne...
181
00:17:25,384 --> 00:17:27,636
Kazunori...
182
00:17:27,803 --> 00:17:30,681
- Vart ska du? I ditt tillstånd...
- Stationen.
183
00:17:30,848 --> 00:17:32,975
Kazunori och Yoriko tänker fly.
184
00:17:33,141 --> 00:17:34,977
Fly?
185
00:17:35,143 --> 00:17:37,729
Ja, de vill lämna den här stan.
186
00:17:37,896 --> 00:17:40,482
Jag vill åtminstone låta dem...
187
00:17:48,657 --> 00:17:52,995
Det är smart av dem att fly
tillsammans, men kommer de verkligen?
188
00:17:53,161 --> 00:17:57,499
De borde vara här snart.
Han sa att tåget går kl. 18.30.
189
00:17:59,668 --> 00:18:02,337
Vad är det? Varför springer ni?
190
00:18:02,504 --> 00:18:04,756
Våra föräldrar såg oss
smyga ut ur huset.
191
00:18:04,923 --> 00:18:08,760
Våra pappor jagar oss!
De håller ögonen på stationen!
192
00:18:09,928 --> 00:18:11,346
Vad ska vi göra?
193
00:18:11,513 --> 00:18:13,640
Gena igenom stranden.
Vi hjälper er!
194
00:18:13,807 --> 00:18:15,267
Shuichi...
195
00:18:18,395 --> 00:18:19,771
Där är de!
196
00:18:19,938 --> 00:18:21,773
Häråt!
197
00:18:28,071 --> 00:18:32,409
Kazunori! Sluta upp med dumheterna!
Följ med hem utan krångel!
198
00:18:32,576 --> 00:18:35,829
Pappa, flytta på dig!
199
00:18:35,996 --> 00:18:39,917
- Där är de!
- Kazunori! Spring!
200
00:18:40,083 --> 00:18:43,629
- Kom tillbaka!
- Kazunori!
201
00:18:43,795 --> 00:18:45,172
Stanna där!
202
00:18:45,339 --> 00:18:49,176
Jag... kan inte springa mer!
203
00:18:52,179 --> 00:18:54,681
- Yoriko...
- Ditt svin...
204
00:18:54,848 --> 00:18:57,893
Hur många gånger
måste jag banka vett i dig?!
205
00:19:02,314 --> 00:19:06,610
Kazunori, de kommer
att sära på oss igen, eller hur?
206
00:19:09,112 --> 00:19:12,115
Nej, vi kommer aldrig
att vara åtskilda.
207
00:19:13,116 --> 00:19:14,618
Vi snor våra kroppar.
208
00:19:15,911 --> 00:19:17,788
Så här!
209
00:19:33,136 --> 00:19:35,722
Yoriko!
210
00:19:41,103 --> 00:19:45,399
- Yoriko, din hand!
- Kazunori!
211
00:20:07,671 --> 00:20:10,173
Vad är det som händer?
212
00:20:10,340 --> 00:20:12,509
Yoriko, jag ska rädda dig!
213
00:20:13,885 --> 00:20:17,514
För hård! Den är lika hård
som en stålkabel!
214
00:20:19,641 --> 00:20:21,810
Sluta nu, pappa.
215
00:20:21,977 --> 00:20:25,564
- Va?
- Vi ska alltid vara tillsammans.
216
00:20:25,731 --> 00:20:28,984
Just det. För evigt.
217
00:21:05,687 --> 00:21:08,023
Ursäkta, vad är på tok?
218
00:21:08,190 --> 00:21:10,776
Va? På tok?
219
00:21:10,942 --> 00:21:14,988
Jag är på väg hem,
men det är så konstigt...
220
00:21:15,155 --> 00:21:18,033
Jag går och går,
men kommer aldrig närmare.
221
00:21:23,371 --> 00:21:25,707
{\an8}KUROUZU STATION
222
00:21:31,880 --> 00:21:34,966
Hjälp mig, någon!
Jag kan inte gå rakt fram!
223
00:21:47,354 --> 00:21:50,565
Hörde ni att den svarta fyren
plötsligt tändes igår kväll?
224
00:21:50,732 --> 00:21:55,487
Den har ju varit sönder i åratal.
Jag undrar när de lagade den.
225
00:21:55,654 --> 00:21:58,532
Det sägs att man blir tokig
om man ser in i ljuset.
226
00:21:58,698 --> 00:22:01,618
Vad säger du? Så läskigt!
227
00:22:18,343 --> 00:22:21,429
Herr Yokota!
228
00:22:21,596 --> 00:22:24,432
Herr Yokota förvandlades också
till en snigelperson.
229
00:22:27,561 --> 00:22:29,563
Syrran, du måste komma fort!
230
00:22:29,729 --> 00:22:32,149
Vad är det nu?
231
00:22:35,318 --> 00:22:37,904
Hon måste ha gått på grund
nån gång igår kväll.
232
00:22:38,071 --> 00:22:41,616
Men havet var ju lugnt.
Och fyren var tänd.
233
00:22:41,783 --> 00:22:44,202
Jag hörde
att efter hon gått på grund-
234
00:22:44,369 --> 00:22:47,497
- vandrade de tre i besättningen
runt i cirklar på däcket.
235
00:22:47,664 --> 00:22:49,374
Sen föll de ner i vattnet.
236
00:22:49,541 --> 00:22:52,794
De räddade en av dem,
men de andra saknas fortfarande.
237
00:22:52,961 --> 00:22:54,546
Apropå att saknas...
238
00:22:54,713 --> 00:22:57,966
Stadshuset skickade ut fem experter
till fyren igår kväll-
239
00:22:58,133 --> 00:23:00,302
- och ingen har hört av dem sen dess.
240
00:23:02,721 --> 00:23:04,097
Mitsuo?
241
00:23:10,770 --> 00:23:12,689
Mitsuo!
242
00:23:20,280 --> 00:23:22,616
Mitsuo!
243
00:23:22,782 --> 00:23:24,743
Kom ner nu!
244
00:23:24,910 --> 00:23:26,995
Den här trappan är så häftig!
245
00:23:27,162 --> 00:23:30,165
- Vi går högre upp, Mitsuo!
- Ja!
246
00:23:30,332 --> 00:23:32,709
Jag får väl gå upp, då.
247
00:23:46,890 --> 00:23:50,185
Vad konstigt...
248
00:23:50,352 --> 00:23:52,479
Jag går och går,
men når aldrig toppen.
249
00:23:52,646 --> 00:23:58,235
Det är som om jag går runt
i en oändlig cirkel.
250
00:23:58,401 --> 00:24:01,947
Och det luktar som om nåt brinner.
251
00:24:02,113 --> 00:24:04,741
Mitt huvud börjar kännas konstigt.
252
00:24:12,415 --> 00:24:15,043
- Hjälp oss!
- Mitsuo!
253
00:24:21,633 --> 00:24:25,679
Mitsuo och han kompis fortsatte.
De ville utforska mer.
254
00:24:25,845 --> 00:24:29,933
- Ni två, vänd tillbaka!
- Ja.
255
00:24:30,100 --> 00:24:32,936
Skynda er!
256
00:24:44,114 --> 00:24:48,868
Syrran, jag är rädd.
Spiralen stirrar på oss.
257
00:24:50,120 --> 00:24:52,372
Det här är fyrens lins.
258
00:24:53,623 --> 00:24:57,377
En Fresnel-lins består vanligtvis
av koncentriska cirklar.
259
00:24:57,544 --> 00:25:00,839
Jag undrar vad som fick den
att se ut så där.
260
00:25:01,006 --> 00:25:04,384
Det är som om den blivit skev
och förvriden.
261
00:25:05,552 --> 00:25:07,887
Och de där kropparna...
262
00:25:08,054 --> 00:25:09,889
Åh, nej!
263
00:25:16,313 --> 00:25:18,523
Ni måste ta er ner fort!
264
00:25:18,690 --> 00:25:22,652
Fyren tänds vid skymningen.
Vi måste ta oss ut innan dess!
265
00:25:22,819 --> 00:25:24,654
Varför då?
266
00:25:24,821 --> 00:25:27,991
Ljuset måste vara otroligt varmt.
267
00:25:28,158 --> 00:25:31,453
Varmt nog för att smälta glas och...
268
00:25:31,619 --> 00:25:33,955
Skynda på! Ni måste ta er ner!
269
00:25:36,624 --> 00:25:39,169
Vad är det här?
Vad kommer att hända med oss?
270
00:25:39,336 --> 00:25:42,172
Jag förklarar senare! Bara spring!
271
00:25:58,897 --> 00:26:00,982
Den kommer. Hettan kommer!
272
00:26:01,149 --> 00:26:02,984
Stanna inte! Fortsätt springa!
273
00:26:06,529 --> 00:26:08,490
Åh, nej!
274
00:26:16,081 --> 00:26:21,795
Fyrens ljusstråle, som hade vaknat
från sin fridfulla slummer-
275
00:26:21,961 --> 00:26:25,090
- spred ut sig långsamt-
276
00:26:25,256 --> 00:26:28,760
- och sköljde över oss
medan spiralen svalde oss hela.
277
00:26:28,927 --> 00:26:33,640
{\an8}Vår stad kunde inte motstå den.
278
00:27:49,716 --> 00:27:51,134
Bu!
279
00:27:51,301 --> 00:27:53,678
Text: Johan Gustafsson
Iyuno