1 00:00:05,380 --> 00:00:09,467 Då så, gå till sidan 44 i era böcker. 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,720 Har ni gjort det? 3 00:00:11,886 --> 00:00:17,726 Herr Yokota, förlåt att jag är sen igen. 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,237 Katayama, vad har hänt med din rygg? 5 00:00:29,404 --> 00:00:35,744 Jo, den började svälla av nån anledning. 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,747 Så där ja. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,131 - Vad är det där? - Det ser ut som ett snigelskal. 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,760 Vad äckligt. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Äckligt. 10 00:00:55,305 --> 00:00:57,766 En spiral. 11 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 {\an8}Vad var det för ljud? 12 00:01:49,275 --> 00:01:53,696 {\an8}Ormar! De har snott sig runt varandra. 13 00:01:56,449 --> 00:02:00,829 {\an8}Usch, vad äckligt. De bråkar, eller hur? 14 00:02:00,995 --> 00:02:03,915 {\an8}De är i luven på varandra, precis som våra föräldrar. 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 {\an8}De bråkar inte, de parar sig. 16 00:02:24,018 --> 00:02:27,230 {\an8}Jag hörde att Azami fortfarande är försvunnen. 17 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 - Ja. - Det måste vara svårt för dig, Kirie. 18 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Du blev väl förhörd av polisen? 19 00:02:33,278 --> 00:02:35,947 - Ja. - Förresten, Kirie. 20 00:02:36,114 --> 00:02:38,825 Visste du att de börjat begrava folk igen? 21 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Va? 22 00:02:41,828 --> 00:02:45,665 Du vet spiralerna som har virvlat runt ovanför krematoriet på sistone? 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 Ja... 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,219 De säger att det är en slump. 25 00:02:58,386 --> 00:03:02,515 Att det beror på ugnskrångel och unika vädermönster. 26 00:03:02,682 --> 00:03:06,519 Jag har hört om spiraler ovanför krematorier i andra städer också- 27 00:03:06,686 --> 00:03:10,231 - men de bildas bara när nån från Kurouzu kremeras. Konstigt, va? 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,775 Ja. 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 De begraver dem nu, för att undvika att röken blir till en spiral. 30 00:03:16,905 --> 00:03:20,992 Det känns overkligt att veta att lik är begravda längs vägen till skolan. 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 Det ger mig rysningar. 32 00:03:25,413 --> 00:03:26,998 Vi skyndar oss tillbaka. 33 00:03:29,292 --> 00:03:31,294 Goshima, jag älskar dig! 34 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Skräm inte folk så där, Yamaguchi! 35 00:03:34,088 --> 00:03:35,924 Blev du överraskad? 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,928 Varför försöker du ens? Kirie har redan en pojkvän. 37 00:03:40,094 --> 00:03:44,515 Jag vet, men jag vill ha en flickvän som är så fin som Goshima- 38 00:03:44,682 --> 00:03:46,601 - och överraska allihop. 39 00:03:46,768 --> 00:03:52,982 Lägg av! Det är ju därför alla kallar dig Gubben i lådan! 40 00:03:53,149 --> 00:03:55,485 Det är min grej att överraska folk. 41 00:03:55,652 --> 00:03:58,238 Jag vill inte ha nåt med det att göra. 42 00:03:58,404 --> 00:03:59,822 Låt mig vara ifred. 43 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 Nu går vi, Shiho. 44 00:04:02,367 --> 00:04:06,162 Goshima! Jag tänker inte ge upp! 45 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 Jag är säker på att du kommer att falla för mig! 46 00:04:14,963 --> 00:04:19,801 - Ditt fanskap! - Du skulle ju låta bli henne! 47 00:04:19,968 --> 00:04:22,470 Kom nu, Yoriko! 48 00:04:22,637 --> 00:04:25,974 - Nej! Släpp mig, pappa! - Yoriko! 49 00:04:26,140 --> 00:04:28,851 - Ditt as! - Kazunori! 50 00:04:29,018 --> 00:04:32,855 - Kom nu! - Nej! Kazunori! 51 00:04:33,982 --> 00:04:35,358 Mår du bra? 52 00:04:38,194 --> 00:04:39,862 Kazunori? 53 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 - De är så skruvade. - Vilka då? 54 00:04:49,539 --> 00:04:51,499 Minns du, Goshima? 55 00:04:51,666 --> 00:04:54,127 Jag flyttade hit när jag gick i lågstadiet. 56 00:04:54,294 --> 00:04:56,921 Vi flyttade in i det gamla övergivna radhuset- 57 00:04:57,088 --> 00:04:59,340 - som alla i stan kallade för fattighuset. 58 00:04:59,507 --> 00:05:02,593 Ja, Shuichi och jag kom och hälsade på ibland. 59 00:05:02,760 --> 00:05:06,264 Yorikos familj bor i samma fastighet- 60 00:05:06,431 --> 00:05:10,601 - men vi hatar varandra. Allihop är skruvade. 61 00:05:12,729 --> 00:05:17,150 Det är nog för att de inte kan acceptera sin fattigdom. 62 00:05:17,317 --> 00:05:21,654 Det gör dem skruvade. Det är deras enda skydd mot verkligheten. 63 00:05:21,821 --> 00:05:24,532 När två skruvade personer ryker ihop- 64 00:05:24,699 --> 00:05:27,535 - snärjer de sig och tappar kontrollen. 65 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 Det blir omöjligt att ta sig loss. 66 00:05:29,829 --> 00:05:31,706 Skruvade, säger du? 67 00:05:31,873 --> 00:05:35,168 Men du är inte skruvad, Kazunori. 68 00:05:35,335 --> 00:05:38,838 Tack, Goshima. 69 00:05:39,005 --> 00:05:43,176 Jag vill tro att Yoriko och jag inte har blivit skruvade än. 70 00:05:44,802 --> 00:05:48,181 Vi funderar faktiskt på att fly tillsammans. 71 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 - Va? - I övermorgon, med tåg. 72 00:05:51,225 --> 00:05:55,438 - Berätta inte för nån. - Jag ska inte. 73 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 {\an8}KUROUZU SJUKHUS 74 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 {\an8}YUKIE SAITO 75 00:06:07,742 --> 00:06:11,537 Jag hoppas att Kazunori och Yoriko kan bli lyckliga. 76 00:06:11,704 --> 00:06:14,582 Ja, inte konstigt att deras familjer hatar varandra. 77 00:06:14,749 --> 00:06:18,419 Spiralens förbannelse hänger över det radhuset. 78 00:06:18,586 --> 00:06:19,962 Vad säger du? 79 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Spiralen gör deras hjärtan skruvade. 80 00:06:22,840 --> 00:06:27,678 Jag kan ha fel, men förbannelsen känns särskilt stark där. 81 00:06:27,845 --> 00:06:33,184 Hela staden har långsamt börjat infekteras av spiralen. 82 00:06:33,351 --> 00:06:36,562 Titta här. 83 00:06:36,729 --> 00:06:38,481 När de väl fångats av spiralen- 84 00:06:38,648 --> 00:06:41,692 - som har kraften att suga in allt rakt mot dess mitt- 85 00:06:41,859 --> 00:06:46,864 - drivs de till att sukta efter allas uppmärksamhet. 86 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 Förresten, Kirie... 87 00:06:49,534 --> 00:06:52,870 - Ditt hår verkar ha blivit längre. - Va? 88 00:06:59,168 --> 00:07:03,631 Nu när du säger det, så verkar mitt hår plötsligt ha blivit längre. 89 00:07:03,798 --> 00:07:06,134 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 90 00:07:09,804 --> 00:07:11,639 Goshima? 91 00:07:11,806 --> 00:07:16,144 - Vad har hänt med ditt hår? - Va? 92 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 {\an8}Jag har ingen aning om var lockarna kommer ifrån. 93 00:07:24,318 --> 00:07:26,779 Vad sägs om flätor? 94 00:07:26,946 --> 00:07:30,158 - Jag kan göra dem, om du vill. - Tack, Sekino. 95 00:07:30,324 --> 00:07:35,663 Strukturen hos DNA kallas vanligtvis för en dubbelhelix. 96 00:07:35,830 --> 00:07:41,794 Föreställ er två parallella strängar som är tvinnade runt varandra. 97 00:07:41,961 --> 00:07:44,130 Varje sträng har en distinkt ryggrad- 98 00:07:44,297 --> 00:07:46,424 - som utgörs av socker och fosfat... 99 00:07:46,591 --> 00:07:48,426 Lägg av! 100 00:07:55,975 --> 00:07:59,645 - Vad fan är det för monster? - Äckligt! 101 00:07:59,812 --> 00:08:02,940 - Det är Katayama. - Vad säger du?! 102 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 - Allvarligt? - Skojar du? 103 00:08:05,151 --> 00:08:08,696 Det är verkligen Katayama! Titta på ansiktet! 104 00:08:16,537 --> 00:08:19,832 - Hans ögon förlängdes! - Lägg av! 105 00:08:29,258 --> 00:08:33,721 {\an8}MARBLE HÅRSALONG 106 00:08:35,890 --> 00:08:38,726 Klipp av det. Jag vill ha det kort. 107 00:08:38,893 --> 00:08:40,686 Är du säker? 108 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 Ja, det är läskigt. 109 00:08:43,064 --> 00:08:45,900 Då så, då klipper jag det kort. 110 00:08:52,573 --> 00:08:57,286 Ett monster! 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 Det här är inte som det ska. Vi tar henne till sjukhuset! 112 00:09:05,586 --> 00:09:08,089 - Syrran! - Kirie! 113 00:09:08,256 --> 00:09:11,592 - Hon måste till sjukhuset! - Jag kan inte andas! 114 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 Hennes hår är argt. Det är därför det stryper henne. 115 00:09:14,762 --> 00:09:18,391 Om ni tar henne till sjukhuset dödar det henne! 116 00:09:18,558 --> 00:09:22,520 Var inte löjlig! Hon stryper inte sig själv! 117 00:09:22,687 --> 00:09:27,024 - Älskling, Mitsuo har kanske rätt. - Va? 118 00:09:46,085 --> 00:09:48,421 Vad är det med er, allihop? 119 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 Hallå! 120 00:09:56,095 --> 00:09:57,930 Goshima... 121 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 Du där! Vad är det med ditt hår? 122 00:10:16,115 --> 00:10:17,992 Goshima... 123 00:10:18,159 --> 00:10:21,954 Du ska få se att jag kan dra till mig mer uppmärksamhet än du. 124 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 Ni anar inte vad Snigeln åt till frukost idag. 125 00:10:27,835 --> 00:10:30,254 En massa ogräs från hönsgården! 126 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 "Snigeln"? 127 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Det var väl lite väl taskigt, Tsumura? 128 00:10:53,819 --> 00:10:55,946 Jag hatar det här. 129 00:10:59,617 --> 00:11:01,744 Han har inte varit hemma på två dagar. 130 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 Han var alltså i skolan hela tiden? 131 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Det där är er son. 132 00:11:22,515 --> 00:11:27,019 Absurt! Skulle det där vara vår son? Jag vill inte höra såna dumheter! 133 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 - Kom, vi går! - Ja. 134 00:11:35,611 --> 00:11:37,613 Katayama... 135 00:11:54,345 --> 00:11:57,181 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 136 00:12:01,435 --> 00:12:06,857 Hörni, vänta på mig! 137 00:12:07,024 --> 00:12:09,860 {\an8}KUROUZU STATION 138 00:12:22,081 --> 00:12:24,792 Shuichi... 139 00:12:26,460 --> 00:12:29,380 Goshima, ta emot det här beviset på min kärlek! 140 00:12:30,798 --> 00:12:33,384 Förlåt, men jag kan inte. 141 00:12:33,551 --> 00:12:36,679 Jag vill att du åtminstone ser vad det är inuti. 142 00:12:36,845 --> 00:12:40,808 Jag har redan en pojkvän. Du måste sluta. 143 00:12:40,975 --> 00:12:45,604 Vad kan jag göra för att du ska förstå min kärlek? 144 00:12:45,771 --> 00:12:49,316 Jag vet! Titta här, Goshima! 145 00:12:49,483 --> 00:12:52,319 Jag ska stoppa bilen med min kärlekskraft! 146 00:12:52,486 --> 00:12:55,823 Yamaguchi! 147 00:13:04,164 --> 00:13:05,583 Jag älskar dig... 148 00:13:13,340 --> 00:13:16,218 Jag hörde att Gubben i lådan dött i en trafikolycka. 149 00:13:16,385 --> 00:13:17,761 {\an8}Helt otroligt. 150 00:13:17,928 --> 00:13:21,098 {\an8}Jag hörde att han blev lindad runt framhjulet och krossad. 151 00:13:21,265 --> 00:13:23,601 Inte igen! 152 00:13:23,767 --> 00:13:27,354 Katayama har tagit sig ut ur sin fålla! 153 00:13:27,521 --> 00:13:30,608 Nej, vänta! Det där är... 154 00:13:30,774 --> 00:13:33,110 Tsumura! 155 00:13:47,916 --> 00:13:49,877 Goshima! 156 00:13:57,509 --> 00:14:01,347 Vad säger du? Är jag lite mer märkbar nu? 157 00:14:02,514 --> 00:14:05,851 Jag ger inte upp. Jag utmanar dig. 158 00:14:11,982 --> 00:14:16,362 Kom igen! Visa vad du går för, Goshima! 159 00:14:16,528 --> 00:14:21,867 Sekino, jag vill inte tävla mot dig. 160 00:14:25,037 --> 00:14:28,374 Bara en av oss kan stå i centrum för allas uppmärksamhet! 161 00:14:31,043 --> 00:14:33,629 Du gör mig illamående! 162 00:14:49,853 --> 00:14:51,605 Kirie! 163 00:14:55,818 --> 00:14:58,654 Kirie, jag skär av det nu! 164 00:15:15,879 --> 00:15:19,717 Nu är det verkligen jag som står i centrum! 165 00:15:39,528 --> 00:15:43,741 Allihop, titta ordentligt på mig! 166 00:15:55,878 --> 00:15:57,880 Jag är så trött... 167 00:15:58,046 --> 00:16:00,758 Men jag behöver mer... 168 00:16:00,924 --> 00:16:05,387 Mer uppmärksamhet... 169 00:16:17,399 --> 00:16:18,776 Kirie! 170 00:16:21,445 --> 00:16:22,988 Shuichi... 171 00:16:23,155 --> 00:16:26,992 Det här är illa! Katayama och Tsumura är lösa! 172 00:16:27,159 --> 00:16:31,288 Om vi inte gör oss av med dem kommer de att orsaka panik! 173 00:16:51,433 --> 00:16:56,772 Magistern! Snälla, döda dem inte! 174 00:16:59,441 --> 00:17:02,778 Det här är ägg som de lade efter att ha parat sig. 175 00:17:04,029 --> 00:17:06,198 Men båda två är ju killar. 176 00:17:06,365 --> 00:17:09,201 Sniglar är hermafroditer. 177 00:17:09,368 --> 00:17:13,288 Om de kläcks kommer det att bli kaos i stan! 178 00:17:14,456 --> 00:17:17,042 Nej, sluta! Krossa inte deras ägg! 179 00:17:17,209 --> 00:17:22,297 De är inte människor längre! De är snigelpersoner! 180 00:17:22,464 --> 00:17:24,299 Vansinne... 181 00:17:25,384 --> 00:17:27,636 Kazunori... 182 00:17:27,803 --> 00:17:30,681 - Vart ska du? I ditt tillstånd... - Stationen. 183 00:17:30,848 --> 00:17:32,975 Kazunori och Yoriko tänker fly. 184 00:17:33,141 --> 00:17:34,977 Fly? 185 00:17:35,143 --> 00:17:37,729 Ja, de vill lämna den här stan. 186 00:17:37,896 --> 00:17:40,482 Jag vill åtminstone låta dem... 187 00:17:48,657 --> 00:17:52,995 Det är smart av dem att fly tillsammans, men kommer de verkligen? 188 00:17:53,161 --> 00:17:57,499 De borde vara här snart. Han sa att tåget går kl. 18.30. 189 00:17:59,668 --> 00:18:02,337 Vad är det? Varför springer ni? 190 00:18:02,504 --> 00:18:04,756 Våra föräldrar såg oss smyga ut ur huset. 191 00:18:04,923 --> 00:18:08,760 Våra pappor jagar oss! De håller ögonen på stationen! 192 00:18:09,928 --> 00:18:11,346 Vad ska vi göra? 193 00:18:11,513 --> 00:18:13,640 Gena igenom stranden. Vi hjälper er! 194 00:18:13,807 --> 00:18:15,267 Shuichi... 195 00:18:18,395 --> 00:18:19,771 Där är de! 196 00:18:19,938 --> 00:18:21,773 Häråt! 197 00:18:28,071 --> 00:18:32,409 Kazunori! Sluta upp med dumheterna! Följ med hem utan krångel! 198 00:18:32,576 --> 00:18:35,829 Pappa, flytta på dig! 199 00:18:35,996 --> 00:18:39,917 - Där är de! - Kazunori! Spring! 200 00:18:40,083 --> 00:18:43,629 - Kom tillbaka! - Kazunori! 201 00:18:43,795 --> 00:18:45,172 Stanna där! 202 00:18:45,339 --> 00:18:49,176 Jag... kan inte springa mer! 203 00:18:52,179 --> 00:18:54,681 - Yoriko... - Ditt svin... 204 00:18:54,848 --> 00:18:57,893 Hur många gånger måste jag banka vett i dig?! 205 00:19:02,314 --> 00:19:06,610 Kazunori, de kommer att sära på oss igen, eller hur? 206 00:19:09,112 --> 00:19:12,115 Nej, vi kommer aldrig att vara åtskilda. 207 00:19:13,116 --> 00:19:14,618 Vi snor våra kroppar. 208 00:19:15,911 --> 00:19:17,788 Så här! 209 00:19:33,136 --> 00:19:35,722 Yoriko! 210 00:19:41,103 --> 00:19:45,399 - Yoriko, din hand! - Kazunori! 211 00:20:07,671 --> 00:20:10,173 Vad är det som händer? 212 00:20:10,340 --> 00:20:12,509 Yoriko, jag ska rädda dig! 213 00:20:13,885 --> 00:20:17,514 För hård! Den är lika hård som en stålkabel! 214 00:20:19,641 --> 00:20:21,810 Sluta nu, pappa. 215 00:20:21,977 --> 00:20:25,564 - Va? - Vi ska alltid vara tillsammans. 216 00:20:25,731 --> 00:20:28,984 Just det. För evigt. 217 00:21:05,687 --> 00:21:08,023 Ursäkta, vad är på tok? 218 00:21:08,190 --> 00:21:10,776 Va? På tok? 219 00:21:10,942 --> 00:21:14,988 Jag är på väg hem, men det är så konstigt... 220 00:21:15,155 --> 00:21:18,033 Jag går och går, men kommer aldrig närmare. 221 00:21:23,371 --> 00:21:25,707 {\an8}KUROUZU STATION 222 00:21:31,880 --> 00:21:34,966 Hjälp mig, någon! Jag kan inte gå rakt fram! 223 00:21:47,354 --> 00:21:50,565 Hörde ni att den svarta fyren plötsligt tändes igår kväll? 224 00:21:50,732 --> 00:21:55,487 Den har ju varit sönder i åratal. Jag undrar när de lagade den. 225 00:21:55,654 --> 00:21:58,532 Det sägs att man blir tokig om man ser in i ljuset. 226 00:21:58,698 --> 00:22:01,618 Vad säger du? Så läskigt! 227 00:22:18,343 --> 00:22:21,429 Herr Yokota! 228 00:22:21,596 --> 00:22:24,432 Herr Yokota förvandlades också till en snigelperson. 229 00:22:27,561 --> 00:22:29,563 Syrran, du måste komma fort! 230 00:22:29,729 --> 00:22:32,149 Vad är det nu? 231 00:22:35,318 --> 00:22:37,904 Hon måste ha gått på grund nån gång igår kväll. 232 00:22:38,071 --> 00:22:41,616 Men havet var ju lugnt. Och fyren var tänd. 233 00:22:41,783 --> 00:22:44,202 Jag hörde att efter hon gått på grund- 234 00:22:44,369 --> 00:22:47,497 - vandrade de tre i besättningen runt i cirklar på däcket. 235 00:22:47,664 --> 00:22:49,374 Sen föll de ner i vattnet. 236 00:22:49,541 --> 00:22:52,794 De räddade en av dem, men de andra saknas fortfarande. 237 00:22:52,961 --> 00:22:54,546 Apropå att saknas... 238 00:22:54,713 --> 00:22:57,966 Stadshuset skickade ut fem experter till fyren igår kväll- 239 00:22:58,133 --> 00:23:00,302 - och ingen har hört av dem sen dess. 240 00:23:02,721 --> 00:23:04,097 Mitsuo? 241 00:23:10,770 --> 00:23:12,689 Mitsuo! 242 00:23:20,280 --> 00:23:22,616 Mitsuo! 243 00:23:22,782 --> 00:23:24,743 Kom ner nu! 244 00:23:24,910 --> 00:23:26,995 Den här trappan är så häftig! 245 00:23:27,162 --> 00:23:30,165 - Vi går högre upp, Mitsuo! - Ja! 246 00:23:30,332 --> 00:23:32,709 Jag får väl gå upp, då. 247 00:23:46,890 --> 00:23:50,185 Vad konstigt... 248 00:23:50,352 --> 00:23:52,479 Jag går och går, men når aldrig toppen. 249 00:23:52,646 --> 00:23:58,235 Det är som om jag går runt i en oändlig cirkel. 250 00:23:58,401 --> 00:24:01,947 Och det luktar som om nåt brinner. 251 00:24:02,113 --> 00:24:04,741 Mitt huvud börjar kännas konstigt. 252 00:24:12,415 --> 00:24:15,043 - Hjälp oss! - Mitsuo! 253 00:24:21,633 --> 00:24:25,679 Mitsuo och han kompis fortsatte. De ville utforska mer. 254 00:24:25,845 --> 00:24:29,933 - Ni två, vänd tillbaka! - Ja. 255 00:24:30,100 --> 00:24:32,936 Skynda er! 256 00:24:44,114 --> 00:24:48,868 Syrran, jag är rädd. Spiralen stirrar på oss. 257 00:24:50,120 --> 00:24:52,372 Det här är fyrens lins. 258 00:24:53,623 --> 00:24:57,377 En Fresnel-lins består vanligtvis av koncentriska cirklar. 259 00:24:57,544 --> 00:25:00,839 Jag undrar vad som fick den att se ut så där. 260 00:25:01,006 --> 00:25:04,384 Det är som om den blivit skev och förvriden. 261 00:25:05,552 --> 00:25:07,887 Och de där kropparna... 262 00:25:08,054 --> 00:25:09,889 Åh, nej! 263 00:25:16,313 --> 00:25:18,523 Ni måste ta er ner fort! 264 00:25:18,690 --> 00:25:22,652 Fyren tänds vid skymningen. Vi måste ta oss ut innan dess! 265 00:25:22,819 --> 00:25:24,654 Varför då? 266 00:25:24,821 --> 00:25:27,991 Ljuset måste vara otroligt varmt. 267 00:25:28,158 --> 00:25:31,453 Varmt nog för att smälta glas och... 268 00:25:31,619 --> 00:25:33,955 Skynda på! Ni måste ta er ner! 269 00:25:36,624 --> 00:25:39,169 Vad är det här? Vad kommer att hända med oss? 270 00:25:39,336 --> 00:25:42,172 Jag förklarar senare! Bara spring! 271 00:25:58,897 --> 00:26:00,982 Den kommer. Hettan kommer! 272 00:26:01,149 --> 00:26:02,984 Stanna inte! Fortsätt springa! 273 00:26:06,529 --> 00:26:08,490 Åh, nej! 274 00:26:16,081 --> 00:26:21,795 Fyrens ljusstråle, som hade vaknat från sin fridfulla slummer- 275 00:26:21,961 --> 00:26:25,090 - spred ut sig långsamt- 276 00:26:25,256 --> 00:26:28,760 - och sköljde över oss medan spiralen svalde oss hela. 277 00:26:28,927 --> 00:26:33,640 {\an8}Vår stad kunde inte motstå den. 278 00:27:49,716 --> 00:27:51,134 Bu! 279 00:27:51,301 --> 00:27:53,678 Text: Johan Gustafsson Iyuno