1 00:00:05,588 --> 00:00:08,883 Odprite učbenike na 44. strani. 2 00:00:09,884 --> 00:00:10,927 Pripravljeni? 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,304 G. Yokota, 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,933 oprostite, da sem zamudil. 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,694 Katayama, kaj je s tvojim hrbtom? 6 00:00:29,696 --> 00:00:34,034 Ja. Ne vem, začel je otekati. 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,871 Tako. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,922 Kaj je to? Videti je kot polžja hišica. 9 00:00:48,465 --> 00:00:51,468 Srhljivo. - Ogabno. 10 00:00:55,263 --> 00:00:56,306 Spirala. 11 00:01:08,359 --> 00:01:11,321 UZUMAKI 12 00:01:35,929 --> 00:01:37,222 Si slišal? 13 00:01:49,317 --> 00:01:50,360 Kači! 14 00:01:51,027 --> 00:01:52,862 Prepletli sta se. 15 00:01:56,741 --> 00:01:59,911 {\an8}Čudno in tako srhljivo. Prepirata se, kajne? 16 00:02:00,745 --> 00:02:03,748 {\an8}Kot najini starši, ki so si ves čas v laseh. 17 00:02:04,457 --> 00:02:06,459 {\an8}Ne borita se, parita se. 18 00:02:24,018 --> 00:02:26,521 {\an8}Menda še vedno ne vedo, kje je Azami. 19 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 Gotovo ti je težko, Kirie. 20 00:02:30,483 --> 00:02:33,444 Te je policija izprašala? - Ja. 21 00:02:34,487 --> 00:02:38,408 Veš, da so spet začeli pokopavati ljudi? 22 00:02:39,409 --> 00:02:41,536 Ne upepeljujejo jih več. 23 00:02:42,203 --> 00:02:46,708 Veš za tiste spirale nad krematorijem? - Ja. 24 00:02:56,467 --> 00:02:58,469 Pravijo, da je to čuden incident. 25 00:02:58,553 --> 00:03:01,973 Mešanica napake v dimniku in čudnega vremena. 26 00:03:02,056 --> 00:03:06,019 Tudi v drugih mestih so se pojavile spirale nad krematoriji, 27 00:03:06,060 --> 00:03:10,023 ampak samo ko sežigajo ljudi iz Kurouzuja. Noro, ne? 28 00:03:13,067 --> 00:03:16,112 Zdaj jih pokopavajo, da dim ne bi oblikoval spirale. 29 00:03:16,988 --> 00:03:20,408 Tako srhljivo je na poti v šolo hoditi mimo mrtvih. 30 00:03:21,201 --> 00:03:22,327 Srh me spreletava. 31 00:03:25,330 --> 00:03:26,372 Greva naprej. 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,421 Kirie, ljubim te! - Nehaj tako strašiti ljudi, Yamaguchi. 33 00:03:34,172 --> 00:03:35,590 Sem vaju prestrašil? 34 00:03:35,965 --> 00:03:39,719 Zakaj zapravljaš čas? Kirie že ima fanta. 35 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Vem, a hočem, da taka lepotica postane moja punca. 36 00:03:44,682 --> 00:03:46,142 Vsi bodo zijali. 37 00:03:46,643 --> 00:03:51,064 Spravi se k sebi. Zato te vsi kličejo Pajac, čudak. 38 00:03:53,233 --> 00:03:55,026 Rad strašim ljudi. 39 00:03:55,652 --> 00:04:00,156 Nič nočem imeti s tabo in tvojimi potegavščinami. Prosim, pusti me. 40 00:04:00,281 --> 00:04:01,407 Greva, Shiho. 41 00:04:02,533 --> 00:04:05,536 Kirie! Prav, ampak odnehal ne bom! 42 00:04:06,120 --> 00:04:09,332 Zapomni si moje besede! Padla boš name kot hruška! 43 00:04:15,255 --> 00:04:18,049 Capin neumni! - Stran od nje, opozorili smo te! 44 00:04:19,676 --> 00:04:22,136 Pridi, Yoriko! 45 00:04:22,595 --> 00:04:25,306 Ne! Pusti me, oči! - Yoriko! 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 Smrkavec mali! - Kazunori! 47 00:04:28,726 --> 00:04:31,521 Greva! - Ne! Kuzanori! 48 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 Si cel? 49 00:04:38,194 --> 00:04:39,237 Joj, Kazunori. 50 00:04:45,743 --> 00:04:48,830 Tako sprevrženi so. - Kdo? 51 00:04:49,580 --> 00:04:53,543 Se spomniš? Moji so se priselili sem, ko sem hodil v osnovno šolo. 52 00:04:54,294 --> 00:04:59,090 Vselili smo se v tisto hišo, ki ji vsi rečejo hiša revežev. 53 00:04:59,590 --> 00:05:02,510 Vem. S Shuichijem sva hodila tja. 54 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 Yorikojini so naši sosedi. 55 00:05:06,222 --> 00:05:07,473 A se vsi sovražimo. 56 00:05:08,224 --> 00:05:10,059 Kot sem rekel, sprevrženi so. 57 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 Mislim, da zato, ker se ne sprijaznijo, da so revni. 58 00:05:17,025 --> 00:05:18,484 Zato vse sprevračajo. 59 00:05:19,235 --> 00:05:21,946 Tako se branijo pred stvarnostjo. 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 In ko se sprevrženi spopadejo... 61 00:05:24,824 --> 00:05:29,037 Ujamejo se v začarani krog, iz katerega se je nemogoče rešiti. 62 00:05:29,996 --> 00:05:31,331 Tako sprevrženi so? 63 00:05:31,873 --> 00:05:34,834 Toda ti nisi sprevržen, Kazunori. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,503 Hvala, Kirie. 65 00:05:38,588 --> 00:05:42,675 Rad si mislim, da z Yoriko še nisva kot oni. 66 00:05:44,677 --> 00:05:47,430 Pripravljava se, da bova skupaj ušla. 67 00:05:48,222 --> 00:05:50,433 Kaj? - Z vlakom. Pojutrišnjem. 68 00:05:50,975 --> 00:05:54,062 Obljubi, da ne boš nikomur povedala. - Obljubim. 69 00:06:07,742 --> 00:06:11,204 Upam, da bosta Yoriko in Kazunori našla srečo. 70 00:06:12,330 --> 00:06:14,832 Nič čudnega, da se njuni družini sovražita. 71 00:06:14,874 --> 00:06:18,252 Prekletstvo spirale. V tej hiši ga čutim. 72 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 Kaj hočeš reči? -Zaradi spirale so sprevrženi. Ona jim kvari duše. 73 00:06:23,424 --> 00:06:26,969 Mogoče se motim, toda prekletstvo je tam še posebej močno. 74 00:06:27,678 --> 00:06:31,891 Vpliv spirale se počasi širi po vsem mestu. 75 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 Poglej. 76 00:06:36,312 --> 00:06:37,605 Ko se jih dotakne spirala, 77 00:06:38,147 --> 00:06:41,234 ki ima vidno moč, da vse potegne v svoje središče, 78 00:06:41,859 --> 00:06:44,904 se trudijo pritegniti pozornost vseh in vsega. 79 00:06:47,782 --> 00:06:51,077 Kirie, daljše lase imaš. 80 00:06:51,994 --> 00:06:53,037 Kaj? 81 00:06:59,419 --> 00:07:02,839 Če dobro razmislim, so nenadoma res videti daljši. 82 00:07:10,096 --> 00:07:14,600 Kirie, kaj je s tvojimi lasmi? - Kaj? 83 00:07:21,149 --> 00:07:23,776 Ne vem, od kod ti kodri. 84 00:07:24,485 --> 00:07:29,740 Spleti si kite. Lahko ti pomagam. - Hvala, Kyoko. 85 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 Strukturo DNK navadno opisujejo kot dvojno vijačnico. 86 00:07:36,289 --> 00:07:40,710 Predstavljajte si vzporedna pramena, ki tvorita lestev, ta pa se zvije. 87 00:07:41,752 --> 00:07:44,046 Vsak pramen ima svojo hrbtenico 88 00:07:44,464 --> 00:07:48,092 iz sladkorja in fosfatne skupine z bazami AT, CG... -Pa daj! 89 00:07:49,260 --> 00:07:53,347 Baze se vežejo navznoter in se pritrdijo na središče vijačnice. 90 00:07:56,350 --> 00:07:58,603 Kaj, vraga, je to? - Ogabno! 91 00:07:59,896 --> 00:08:02,064 To je Katayama. - Nemogoče! 92 00:08:02,607 --> 00:08:04,275 Resno? - Se šališ? 93 00:08:05,151 --> 00:08:08,529 To je Katayama. Poglejte njegov obraz! 94 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 Oči so mu izstopile! 95 00:08:35,806 --> 00:08:38,559 Odstrizite jih. Hočem kratke. 96 00:08:39,852 --> 00:08:40,895 Si prepričana? 97 00:08:41,646 --> 00:08:43,356 Srhljivo je, ni mi všeč. 98 00:08:44,190 --> 00:08:45,316 Potem pa prav. 99 00:08:54,033 --> 00:08:55,076 Pošast si! 100 00:09:02,041 --> 00:09:04,752 Kaj je? Peljimo jo v bolnišnico! 101 00:09:06,337 --> 00:09:07,880 Ne, sestrica! - Kirie! 102 00:09:08,631 --> 00:09:11,092 K zdravniku mora! - Ne morem dihati! 103 00:09:11,842 --> 00:09:14,053 Njeni lasje se jezijo. Zato jo duši. 104 00:09:14,554 --> 00:09:18,099 Zaradi striženja! Noče v bolnišnico. 105 00:09:18,683 --> 00:09:22,061 Nehaj, smešen si. Ne duši same sebe. 106 00:09:22,603 --> 00:09:25,231 Dušica, Mitsuo ima mogoče prav. 107 00:09:46,210 --> 00:09:47,503 Kaj vam je vsem? 108 00:09:56,262 --> 00:09:57,305 Kirie, kako... 109 00:10:05,229 --> 00:10:07,064 Ti tam! Kaj je s tvojimi lasmi? 110 00:10:16,574 --> 00:10:21,454 Boš že videla, Kirie, jaz bom pritegnila še več pozornosti. 111 00:10:24,415 --> 00:10:27,585 Ne boš verjel, kaj je Polž jedel za zajtrk. 112 00:10:28,085 --> 00:10:29,920 Plevel iz kurnika! 113 00:10:30,671 --> 00:10:34,175 "Polž?" - To je hudobno celo zate, Tsumura. 114 00:10:54,779 --> 00:10:55,821 Sovražim to. 115 00:10:59,700 --> 00:11:04,080 Več dni ga ni bilo doma, zdaj pa pravite, da je bil ves čas tu? 116 00:11:11,212 --> 00:11:12,254 To je vajin sin. 117 00:11:22,598 --> 00:11:27,144 Neumnost! Kako morete reči, da je to najin sin? Je to kakšna bolna šala? 118 00:11:27,311 --> 00:11:28,646 Pridi, greva. - Ja. 119 00:11:35,403 --> 00:11:36,570 Ubogi Katayama. 120 00:12:03,729 --> 00:12:04,939 Počakajte me! 121 00:12:22,623 --> 00:12:23,666 Shuichi. 122 00:12:26,418 --> 00:12:28,337 Kirie, v znamenje moje ljubezni. 123 00:12:30,881 --> 00:12:32,883 Žal mi je, ne morem sprejeti. 124 00:12:33,759 --> 00:12:38,389 Vsaj odpri in poglej. - Ne, fanta imam. 125 00:12:39,014 --> 00:12:40,182 Nehati moraš s tem. 126 00:12:40,933 --> 00:12:44,603 Kaj naj naredim, da boš občutila, kako te ljubim? 127 00:12:46,063 --> 00:12:48,274 Že vem! Glej to, Kirie! 128 00:12:49,984 --> 00:12:53,529 Moč moje ljubezni bo ustavila avto! - Yamaguchi! 129 00:13:04,290 --> 00:13:05,457 Ljubim te... 130 00:13:14,008 --> 00:13:17,469 Menda je Pajaca povozil avto. - Ja. Si misliš? 131 00:13:17,970 --> 00:13:20,889 Telo se je ovilo okrog kolesa in postalo kaša. 132 00:13:22,349 --> 00:13:23,392 Ne, že spet! 133 00:13:25,436 --> 00:13:27,438 Katayama je prišel iz svojega hleva! 134 00:13:27,938 --> 00:13:30,274 Čakajte malo. Nemogoče! To je... 135 00:13:30,983 --> 00:13:32,026 Tsumura! 136 00:13:47,666 --> 00:13:48,709 Kirie! 137 00:13:57,468 --> 00:14:00,929 Kaj misliš? Bom zdaj kaj bolj opazna? 138 00:14:02,389 --> 00:14:03,641 Nočem biti druga. 139 00:14:04,350 --> 00:14:05,392 Boljša sem. 140 00:14:11,899 --> 00:14:14,109 Da te vidimo, Kirie! 141 00:14:16,695 --> 00:14:17,738 Kyoko, prosim. 142 00:14:18,530 --> 00:14:21,158 Nočem tekmovati s tabo. 143 00:14:25,120 --> 00:14:27,998 Samo ena je lahko središče pozornosti! 144 00:14:31,251 --> 00:14:33,671 Ko te vidim, mi gre na bruhanje! 145 00:14:49,978 --> 00:14:51,021 Kirie! 146 00:14:55,734 --> 00:14:57,903 Kirie, drži se. Odstrigel ti jih bom. 147 00:15:16,463 --> 00:15:19,508 Zdaj sem res središče pozornosti! 148 00:15:39,695 --> 00:15:43,157 Poglejte me! Dobro si me oglejte! 149 00:15:56,044 --> 00:15:57,129 Tako utrujena sem. 150 00:15:59,214 --> 00:16:02,092 A moram dobiti še več pozornosti... 151 00:16:03,010 --> 00:16:04,303 Več pozornosti... 152 00:16:17,357 --> 00:16:18,400 Kirie! 153 00:16:21,487 --> 00:16:22,529 Shuichi? 154 00:16:23,238 --> 00:16:26,241 Slabo je! Katayama in Tsumura sta ušla! 155 00:16:26,533 --> 00:16:30,078 Če ju ne najdemo in se ju hitro ne znebimo, bo nastala panika! 156 00:16:51,600 --> 00:16:55,312 G. Yokota! G. Yokota! Prosim, ne pobijte jih. 157 00:16:59,483 --> 00:17:02,236 To so jajca, ki sta jih izlegla po parjenju. 158 00:17:03,195 --> 00:17:05,697 Po parjenju? Oba sta moška. 159 00:17:06,240 --> 00:17:08,700 Polži so dvospolni. Hermafroditi. 160 00:17:09,368 --> 00:17:12,746 Če se izležejo, bo v mestu nastal kaos. 161 00:17:14,790 --> 00:17:17,793 Prosim, nikar! - Nimam izbire! 162 00:17:18,335 --> 00:17:22,089 Nista več človeka, "homo gastropoda" sta. Človeka-polža. 163 00:17:23,173 --> 00:17:26,093 To je norost. - Čakaj. Kazunori. 164 00:17:27,553 --> 00:17:29,555 Kam greš? Nisi še okrevala. 165 00:17:29,972 --> 00:17:34,309 Na postajo. Kazunori in Yoriko bosta ušla. -Zdaj? 166 00:17:35,185 --> 00:17:40,065 Ja, šla bosta iz mesta. Ko bi vsaj njima uspelo pobegniti. 167 00:17:48,991 --> 00:17:52,661 Pobeg je pametna odločitev, toda ali bosta res prišla? 168 00:17:53,203 --> 00:17:56,790 Vsak čas bi morala biti tu. Rekel je, da gresta z vlakom ob 18.30. 169 00:18:00,085 --> 00:18:01,587 Kaj je? Pred čim bežita? 170 00:18:02,379 --> 00:18:06,508 Videli so, ko sva se odkradla iz hiše. Najina očeta naju lovita. 171 00:18:07,259 --> 00:18:08,510 Postajo opazujejo. 172 00:18:10,053 --> 00:18:13,640 Kako lahko pomagava? -Gremo čez plažo. Pomagala vama bova. 173 00:18:13,682 --> 00:18:15,100 Hvala ti, Shuichi. 174 00:18:18,979 --> 00:18:20,230 Tam sta! Sem! 175 00:18:28,113 --> 00:18:30,657 Kazunori, dovolj je bilo te neumnosti. 176 00:18:31,283 --> 00:18:34,411 Domov gremo, takoj. - Ne, oče! Umakni se s poti! 177 00:18:36,038 --> 00:18:37,080 Tam sta! 178 00:18:37,998 --> 00:18:39,458 Kazunori, bežita! 179 00:18:40,918 --> 00:18:42,794 Pridita nazaj! Kazunori! 180 00:18:44,338 --> 00:18:45,380 Stojta! 181 00:18:46,256 --> 00:18:48,050 Ne morem več teči. 182 00:18:52,304 --> 00:18:53,972 Yoriko, ti trapa mala. 183 00:18:54,806 --> 00:18:57,434 Kdaj te bo srečala pamet? 184 00:19:02,648 --> 00:19:06,652 Kazunori, spet naju bodo ločili, kajne? 185 00:19:09,196 --> 00:19:11,907 Ne bodo. Nikoli več naju ne bodo ločili. 186 00:19:13,825 --> 00:19:16,578 Prepletla se bova. Takole! 187 00:19:33,804 --> 00:19:34,846 Yoriko! 188 00:19:41,311 --> 00:19:44,815 Yoriko, daj mi roko! - Kazunori! 189 00:20:08,463 --> 00:20:09,673 Kaj, hudiča, se dogaja? 190 00:20:10,465 --> 00:20:12,551 Yoriko! Drži se, rešil te bom! 191 00:20:13,969 --> 00:20:16,513 Pretesno je. Kot jeklenica! 192 00:20:19,725 --> 00:20:21,810 Nehaj, oče. Pusti naju pri miru. 193 00:20:22,227 --> 00:20:25,939 Ne moreš ubiti najine ljubezni. Nikoli več se ne bova ločila. 194 00:20:25,981 --> 00:20:27,733 Skupaj. Za vedno. 195 00:21:05,771 --> 00:21:07,898 Je kaj narobe, gospa? 196 00:21:09,232 --> 00:21:12,152 Zakaj bi bilo kaj narobe? Domov grem. 197 00:21:12,736 --> 00:21:17,491 Čudno je, da hodim in hodim, a nisem nič bližje domu. 198 00:21:32,005 --> 00:21:35,175 Naredite kaj. Ne morem hoditi naravnost. 199 00:21:47,395 --> 00:21:50,732 Ste slišali, da se je sinoči prižgal črni svetilnik? 200 00:21:50,774 --> 00:21:54,486 Leta je bil pokvarjen. Kdaj neki so ga popravili? 201 00:21:55,153 --> 00:21:58,198 Pravijo, da znoriš, če pogledaš v svetlobo. 202 00:21:58,740 --> 00:22:00,367 Res? Grozljivo. 203 00:22:18,385 --> 00:22:19,427 G. Yokota. 204 00:22:21,680 --> 00:22:25,016 Ne morem verjeti, da je tudi on postal človek-polž. 205 00:22:26,643 --> 00:22:29,020 Sestrica, tu si! Pridi, hitro. 206 00:22:29,729 --> 00:22:30,939 Kaj je spet, Mitsuo? 207 00:22:35,527 --> 00:22:37,445 Očitno je nasedla sinoči. 208 00:22:37,904 --> 00:22:40,949 Toda morje je bilo mirno in svetilnik je deloval. 209 00:22:41,867 --> 00:22:43,869 Menda so potem, ko je nasedla, 210 00:22:44,286 --> 00:22:47,080 trije mornarji brez cilja hodili v krogu po krovu. 211 00:22:47,414 --> 00:22:49,207 In potem padli v vodo. 212 00:22:49,374 --> 00:22:52,752 Enega so rešili, druga dva so razglasili za pogrešana. 213 00:22:52,794 --> 00:22:54,254 Ko smo že pri pogrešanih, 214 00:22:54,296 --> 00:22:57,424 sinoči so v svetilnik poslali pet strokovnjakov. 215 00:22:57,883 --> 00:22:59,926 Odtlej za njimi ni več sledu. 216 00:23:02,804 --> 00:23:03,847 Mitsuo? 217 00:23:11,479 --> 00:23:12,522 Mitsuo! 218 00:23:20,780 --> 00:23:21,823 Mitsuo! 219 00:23:22,991 --> 00:23:24,201 Takoj pridi dol! 220 00:23:25,160 --> 00:23:29,581 Te stopnice so zakon! - Greva do vrha, Mitsuo! -Ja! 221 00:23:31,082 --> 00:23:32,209 Torej moram gor. 222 00:23:47,265 --> 00:23:49,184 Popoln nesmisel. 223 00:23:50,018 --> 00:23:52,187 Vzpenjam se, a ne pridem do vrha. 224 00:23:53,063 --> 00:23:56,233 Kot bi hodila v krogu brez konca. 225 00:23:58,443 --> 00:24:01,029 In ta vonj. Kot da nekaj gori. 226 00:24:02,155 --> 00:24:04,449 V glavi mi je tako čudno. 227 00:24:12,123 --> 00:24:14,709 Na pomoč! - Mitsuo! 228 00:24:21,841 --> 00:24:25,845 Mitsuo in njegov prijatelj sta šla naprej. Raziskati hočeta. 229 00:24:26,137 --> 00:24:28,056 Ponju grem, vidva pa takoj dol. - Prav. 230 00:24:30,183 --> 00:24:31,559 Hitro in ne ustavljajta se! 231 00:24:44,614 --> 00:24:49,119 Sestrica, ne moreva se premakniti. Spirala gleda v naju. 232 00:24:50,203 --> 00:24:51,746 To je leča svetilnika. 233 00:24:53,248 --> 00:24:56,793 Fresnelova leča je navadno iz koncentričnih krogov. 234 00:24:56,960 --> 00:25:00,005 Kaj neki se je tu zgodilo? 235 00:25:00,964 --> 00:25:03,633 Kot da je vse popačeno. 236 00:25:04,884 --> 00:25:06,803 In ta trupla... 237 00:25:08,430 --> 00:25:09,472 Joj, ne! 238 00:25:16,271 --> 00:25:20,567 Takoj morata dol! Ob mraku se bo prižgal žarek! 239 00:25:20,775 --> 00:25:23,403 Še preden se vklopi, moramo dol! 240 00:25:23,820 --> 00:25:24,904 Kako to misliš? 241 00:25:25,405 --> 00:25:29,034 Luč je tako vroča, da topi steklo. 242 00:25:29,909 --> 00:25:33,413 In tako vroča, da... Hitro, dol moramo! 243 00:25:36,583 --> 00:25:39,085 Kaj se dogaja? Kaj se bo zgodilo z nami? 244 00:25:39,544 --> 00:25:41,254 Potem bom razložila. Tecita! 245 00:25:58,897 --> 00:26:00,899 Prihaja. Vročina prihaja! 246 00:26:01,608 --> 00:26:02,984 Ne ustavljajta se, tecita! 247 00:26:06,696 --> 00:26:07,739 Joj, ne! 248 00:26:16,039 --> 00:26:17,248 Žarek svetilnika, 249 00:26:18,375 --> 00:26:20,752 ki se je zdramil iz spokojnega dremeža, 250 00:26:21,669 --> 00:26:23,338 se je počasi širil 251 00:26:24,881 --> 00:26:26,549 in nas preplavljal, 252 00:26:26,633 --> 00:26:28,676 medtem ko nas je spirala cele požirala. 253 00:26:29,427 --> 00:26:32,472 {\an8}Naše mesto ni imelo moči, da bi se ji uprlo. 254 00:26:39,562 --> 00:26:41,648 MEDIATRANSLATIONS