1 00:00:05,380 --> 00:00:09,467 Avancemos, abram todos os vossos manuais na página 44. 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,720 Estamos prontos? 3 00:00:11,886 --> 00:00:17,726 Professor Yokota, desculpe ter-me atrasado novamente. 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,237 - Katayama, o que tens nas costas? - O quê? 5 00:00:29,404 --> 00:00:35,744 Pois, começaram a inchar muito, por algum motivo. 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,747 Deixa lá sentar-me. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,131 - O que é aquilo? - Parece uma concha de caracol! 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,760 É tão assustador. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Que nojo. 10 00:00:55,305 --> 00:00:57,766 Uma espiral. 11 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 {\an8}Ouviste isto? 12 00:01:49,275 --> 00:01:53,696 {\an8}Cobras! Aquelas cobras estão enroladas uma na outra! 13 00:01:56,449 --> 00:02:00,829 {\an8}Que estranho. É assustador! Estão a lutar, não estão? 14 00:02:00,995 --> 00:02:03,915 {\an8}Como os nossos pais, sempre às turras. 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 {\an8}Não estão a lutar. Estão a acasalar. 16 00:02:24,018 --> 00:02:27,230 {\an8}Ouvi dizer que ainda não sabem onde está a Azami. 17 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 - Sim . - Deve ser difícil para ti, Kirie. 18 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Foste interrogada pela Polícia, não foste? 19 00:02:33,278 --> 00:02:35,947 - Sim. - É verdade, Kirie. 20 00:02:36,114 --> 00:02:38,825 Sabias que voltaram a enterrar pessoas? 21 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 O quê? 22 00:02:41,828 --> 00:02:45,665 Sabes aquelas espirais que têm andado a rodopiar sobre o crematório? 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 Sim. 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,219 Dizem que foi um incidente. 25 00:02:58,386 --> 00:03:02,515 Uma mistura da avaria na fornalha e condições climatéricas únicas 26 00:03:02,682 --> 00:03:06,477 e ouvi que têm aparecido espirais sobre crematórios noutras cidades, 27 00:03:06,644 --> 00:03:10,231 mas só quando alguém de Kurouzu é cremado. Incrível, não é? 28 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 Agora, enterram-nos, para evitar a formação das espirais com o fumo, 29 00:03:16,905 --> 00:03:20,992 mas é surreal saber que há cadáveres enterrados no caminho para a escola. 30 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 Até me arrepio toda. 31 00:03:25,413 --> 00:03:26,998 Vamos andar mais depressa. 32 00:03:29,292 --> 00:03:31,294 Kirie! Amo-te. 33 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Não assustes assim as pessoas, Yamaguchi! 34 00:03:34,088 --> 00:03:35,924 Apanhei-te? 35 00:03:36,090 --> 00:03:39,928 Porque perdes o teu tempo? A Kirie já tem namorado. 36 00:03:40,094 --> 00:03:42,013 Sim, eu sei! Mas, sabes, 37 00:03:42,180 --> 00:03:44,515 quero namorar com uma beldade como tu 38 00:03:44,682 --> 00:03:47,894 e chocar toda a gente. - Por favor. 39 00:03:48,061 --> 00:03:52,982 É por isso que todos te chamam Caixa de Surpresas, seu anormal! 40 00:03:53,149 --> 00:03:55,485 Assustar as pessoas é o que eu faço. 41 00:03:55,652 --> 00:03:59,822 Não quero ter nada a ver contigo. Para de me incomodar. 42 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 Vamos, Shiho. 43 00:04:02,367 --> 00:04:06,162 Goshima! Está bem, mas não vou desistir! 44 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 Ouve o que te digo, vais apaixonar-te por mim! 45 00:04:14,963 --> 00:04:19,801 - Idiota! - Avisámos-te para não a incomodares! 46 00:04:19,968 --> 00:04:22,470 Anda, Yoriko! 47 00:04:22,637 --> 00:04:25,974 - Não! Larga-me, pai! - Yoriko? 48 00:04:26,140 --> 00:04:28,851 - Seu fedelho! - Kazunori! 49 00:04:29,018 --> 00:04:32,855 - Vamos! - Não! Kazunori! 50 00:04:33,982 --> 00:04:35,358 Tu estás bem? 51 00:04:38,194 --> 00:04:39,862 Kazunori? 52 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 - São tão retorcidos. - O quê? Quem? 53 00:04:49,539 --> 00:04:51,499 Lembras-te, Kirie? 54 00:04:51,666 --> 00:04:54,127 Viemos para cá quando eu andava na primária. 55 00:04:54,294 --> 00:04:56,963 Instalámo-nos naquela velha casa abandonada, 56 00:04:57,130 --> 00:04:59,340 a que todos chamam "casa dos pobres". 57 00:04:59,507 --> 00:05:02,593 Sim, eu e o Shuichi íamos lá às vezes. 58 00:05:02,760 --> 00:05:06,264 A família da Yoriko é nossa vizinha na mesma propriedade, 59 00:05:06,431 --> 00:05:10,601 mas odiamo-nos uns aos outros. Como disse, são tão retorcidos. 60 00:05:12,729 --> 00:05:17,150 Acho que é por não aceitarem a pobreza em que vivem. 61 00:05:17,317 --> 00:05:21,654 Por isso, enfurecem-se, é a sua única defesa contra essa realidade. 62 00:05:21,821 --> 00:05:24,532 Quando duas pessoas retorcidas se confrontam, 63 00:05:24,699 --> 00:05:27,618 ficam emaranhadas e tudo se descontrola. 64 00:05:27,785 --> 00:05:29,662 É impossível libertarem-se. 65 00:05:29,829 --> 00:05:31,706 São assim tão retorcidos? 66 00:05:31,873 --> 00:05:35,168 Mas tu não és assim retorcido, Kazunori. 67 00:05:35,335 --> 00:05:38,838 Obrigado. Agradeço-te por isso, Kirie. 68 00:05:39,005 --> 00:05:43,176 Gosto de pensar que eu e a Yoriko ainda não somos retorcidos como eles. 69 00:05:44,802 --> 00:05:48,181 Na verdade, estamos a planear fugir juntos. 70 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 - O quê? - De comboio, depois de amanhã. 71 00:05:51,225 --> 00:05:53,561 Promete-me que não contas a ninguém. 72 00:05:53,728 --> 00:05:55,438 Não conto. 73 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 74 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 {\an8}SAITO, YUKIE 75 00:06:07,742 --> 00:06:11,537 Espero que o Kazunori e a Yoriko arranjem forma de serem felizes. 76 00:06:11,704 --> 00:06:14,582 Sim. Não admira que as famílias se odeiem. 77 00:06:14,749 --> 00:06:18,336 A maldição da espiral, sinto-a a pairar sobre aquela casa. 78 00:06:18,503 --> 00:06:19,879 O que estás a dizer? 79 00:06:20,046 --> 00:06:22,673 A espiral está a distorcer-lhes as almas. 80 00:06:22,840 --> 00:06:27,678 Posso estar enganado, mas a maldição parece particularmente forte lá. 81 00:06:27,845 --> 00:06:33,184 É evidente que toda a vila começou a ser infetada pela espiral. 82 00:06:33,351 --> 00:06:34,894 Olha. 83 00:06:36,813 --> 00:06:41,692 Quando são tocados pela espiral, que atrai tudo para o seu centro, 84 00:06:41,859 --> 00:06:46,864 têm uma necessidade incontrolável de chamar a atenção dos outros. 85 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 - Já agora, Kirie... - Sim? 86 00:06:49,534 --> 00:06:52,870 - O teu cabelo parece ter crescido. - O quê? 87 00:06:59,168 --> 00:07:03,631 Pensando bem, de repente, o meu cabelo parece mais comprido. 88 00:07:03,798 --> 00:07:06,134 {\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,639 - Kirie? - Sim? 90 00:07:11,806 --> 00:07:16,144 - O que se passa com o teu cabelo? - O quê? 91 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 {\an8}Não sei de onde vieram estes caracóis todos. 92 00:07:24,318 --> 00:07:26,779 Porque não tentas fazer uma trança? 93 00:07:26,946 --> 00:07:30,158 - Posso fazer-ta, se quiseres. - Claro. Obrigada, Kyoko. 94 00:07:30,324 --> 00:07:35,663 A estrutura do ADN é conhecida por "dupla hélice". 95 00:07:35,830 --> 00:07:41,794 Imaginem duas linhas paralelas que formam uma escada e depois torcem. 96 00:07:41,961 --> 00:07:46,424 Cada fita tem a sua própria coluna feita de fosfato de açúcar... 97 00:07:46,591 --> 00:07:48,426 - Não! - ... as bases são degraus. 98 00:07:48,593 --> 00:07:51,429 As bases ancoram-se no centro da hélice. 99 00:07:51,596 --> 00:07:54,182 Interagem, garantem estabilidade, onde... 100 00:07:55,975 --> 00:07:59,645 - Que raio é aquilo? - Que nojo! 101 00:07:59,812 --> 00:08:02,940 - É o Katayama. - Impossível. 102 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 - A sério? - Isto é verdade? 103 00:08:05,151 --> 00:08:08,696 É mesmo o Katayama! Vejam! Olhem para a cara dele! 104 00:08:16,537 --> 00:08:19,832 - Os olhos saltaram-lhe das órbitas! - Não pode! 105 00:08:29,258 --> 00:08:33,721 {\an8}CABELEIREIRO 106 00:08:35,890 --> 00:08:38,726 Curto, por favor. Pode cortar tudo. 107 00:08:38,893 --> 00:08:40,686 O quê? Tem a certeza? 108 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 Sim, é assustador e odeio-o. 109 00:08:43,064 --> 00:08:45,900 Muito bem, curto, então. 110 00:08:52,573 --> 00:08:57,286 Tu és... Tu és um monstro! 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 O que se passa? Vamos levá-la ao hospital! 112 00:09:05,586 --> 00:09:08,089 - Não, mana! - Kirie! 113 00:09:08,256 --> 00:09:11,592 - Precisa de um médico! - Não consigo respirar. 114 00:09:11,759 --> 00:09:14,512 O cabelo está zangado e está a estrangulá-la! 115 00:09:14,679 --> 00:09:18,391 Está a magoá-la porque quis cortá-lo! Não quer ir ao hospital! 116 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Para, estás a ser ridículo! 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,520 Ela não se está a estrangular! 118 00:09:22,687 --> 00:09:25,481 Querida, o Mitsuo pode ter razão. 119 00:09:25,648 --> 00:09:27,024 O quê? 120 00:09:46,085 --> 00:09:48,421 O que se passa? 121 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 Então? 122 00:09:56,095 --> 00:09:57,930 Kirie, como... 123 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 Tu aí! O que aconteceu ao teu cabelo? 124 00:10:16,115 --> 00:10:18,534 Kirie... 125 00:10:18,701 --> 00:10:21,954 Espera para ver, vou atrair ainda mais atenção do que tu. 126 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 Sabem o que o Lesmoso comeu ao pequeno-almoço? 127 00:10:27,835 --> 00:10:30,254 Um monte de ervas daninhas do galinheiro! 128 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 Vá lá, "Lesmoso"? 129 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Isso é muito duro, até para ti, Tsumura! 130 00:10:53,819 --> 00:10:55,946 Não aguento mais isto. 131 00:10:59,617 --> 00:11:01,744 Ele já não vem a casa há uns dias 132 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 e está a dizer-me que esteve sempre aqui? 133 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 É o vosso filho. 134 00:11:22,515 --> 00:11:25,184 Disparate! Como pode dizer que é o nosso filho? 135 00:11:25,351 --> 00:11:27,019 É alguma piada de mau gosto? 136 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 - Vamos embora! - Sim! 137 00:11:35,611 --> 00:11:37,613 Pobre Katayama... 138 00:11:54,345 --> 00:11:57,181 {\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU 139 00:12:01,435 --> 00:12:06,857 Então? Esperem por mim! 140 00:12:07,024 --> 00:12:09,860 {\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU 141 00:12:22,081 --> 00:12:24,792 Shuichi... 142 00:12:26,460 --> 00:12:29,380 Kirie! Uma prova do meu amor. 143 00:12:30,798 --> 00:12:33,384 Lamento, mas não posso aceitar. 144 00:12:33,551 --> 00:12:36,679 Pelo menos, abre e vê o que está lá dentro. 145 00:12:36,845 --> 00:12:40,808 Não, já ando com uma pessoa. Tens de parar com isto. 146 00:12:40,975 --> 00:12:45,604 O que posso fazer para sentires o meu verdadeiro amor por ti? 147 00:12:45,771 --> 00:12:49,316 Já sei! Vê isto, Kirie! 148 00:12:49,483 --> 00:12:52,319 Vou parar aquele carro com a potência do meu amor! 149 00:12:52,486 --> 00:12:55,823 Yamaguchi! 150 00:13:04,164 --> 00:13:05,583 Eu amo-te... 151 00:13:13,882 --> 00:13:16,260 O Caixa de Surpresas morreu atropelado. 152 00:13:16,427 --> 00:13:17,803 {\an8}Sim, dá para acreditar? 153 00:13:17,970 --> 00:13:21,098 {\an8}O corpo dele ficou enrolado na roda da frente, desfeito. 154 00:13:21,265 --> 00:13:23,601 Não! Outra vez, não! 155 00:13:23,767 --> 00:13:27,354 Bolas! O Katayama saiu do curral! 156 00:13:27,521 --> 00:13:30,608 - Espera lá... - Não pode ser! É... 157 00:13:30,774 --> 00:13:33,110 - O Tsumura! - O Tsumura! 158 00:13:47,916 --> 00:13:49,877 Olá, Kirie! 159 00:13:57,509 --> 00:14:01,347 Então, o que achas? Agora já chamo mais a atenção? 160 00:14:02,514 --> 00:14:05,851 Não ficarei em segundo lugar. Eu sou melhor. 161 00:14:11,982 --> 00:14:16,362 Vá lá, mostra o que vales, Kirie! 162 00:14:16,528 --> 00:14:21,867 Kyoko, por favor. Não estou interessada em competir contra ti. 163 00:14:25,037 --> 00:14:28,374 Só uma de nós pode ser o centro das atenções! 164 00:14:31,043 --> 00:14:33,629 Mete-me nojo só de olhar para ti! 165 00:14:49,853 --> 00:14:51,605 Kirie! 166 00:14:55,818 --> 00:14:58,654 Kirie! Espera, vou cortá-lo. 167 00:15:15,879 --> 00:15:19,717 Agora sou mesmo o centro das atenções! 168 00:15:39,528 --> 00:15:43,741 Olhem para mim! Olhem todos bem para mim! 169 00:15:55,878 --> 00:15:57,880 Estou tão cansada... 170 00:15:58,046 --> 00:16:00,758 Mas eu... preciso de mais... 171 00:16:00,924 --> 00:16:05,387 ... atenção... Mais atenção... 172 00:16:17,399 --> 00:16:18,776 Kirie! 173 00:16:21,445 --> 00:16:22,988 Shuichi... 174 00:16:23,155 --> 00:16:26,992 Isto é grave! O Katayama e o Tsumura fugiram! 175 00:16:27,159 --> 00:16:31,288 Se não os encontrarmos para nos livrarmos deles, causarão o pânico! 176 00:16:51,433 --> 00:16:56,772 Professor Yokota! Por favor, não os mate! 177 00:16:59,441 --> 00:17:02,778 São os ovos que puseram depois de acasalarem! 178 00:17:04,029 --> 00:17:06,198 Como é que acasalaram? São ambos machos! 179 00:17:06,365 --> 00:17:09,201 Os caracóis não têm sexo, são hermafroditas. 180 00:17:09,368 --> 00:17:13,288 Se algum deles eclode, será um pandemónio! 181 00:17:14,456 --> 00:17:17,042 Não, por favor! Não lhes esmague os ovos! 182 00:17:17,209 --> 00:17:19,711 Não temos outra opção! Já não são humanos! 183 00:17:19,878 --> 00:17:22,297 Chamam-se Homo Gastropoda, homens-caracóis! 184 00:17:22,464 --> 00:17:24,299 Que loucura... 185 00:17:25,384 --> 00:17:27,636 Espera! O Kazunori... 186 00:17:27,803 --> 00:17:29,471 Aonde vais? Estás fraca. 187 00:17:29,638 --> 00:17:32,975 A estação! O Kazunori e a Yoriko vão fugir! 188 00:17:33,141 --> 00:17:34,977 Vão fugir? 189 00:17:35,143 --> 00:17:37,729 Sim. Vão fugir daqui. 190 00:17:37,896 --> 00:17:40,482 Só quero que, pelo menos, consigam fugir. 191 00:17:48,657 --> 00:17:51,451 Fugir juntos é uma decisão inteligente, 192 00:17:51,618 --> 00:17:52,995 mas será que vêm? 193 00:17:53,161 --> 00:17:57,499 Devem estar a chegar. Ele disse que iam apanhar o comboio das 18h30. 194 00:17:59,668 --> 00:18:02,462 O que foi? Estão a fugir de quê? 195 00:18:02,629 --> 00:18:04,923 Os nossos pais viram-nos a sair à socapa. 196 00:18:05,090 --> 00:18:08,760 Andam atrás de nós! Estão a vigiar a estação! 197 00:18:09,928 --> 00:18:11,346 O que podemos fazer? 198 00:18:11,513 --> 00:18:13,640 Vamos pela praia! Nós ajudamos! 199 00:18:13,807 --> 00:18:15,267 Muito obrigado, Shuichi! 200 00:18:18,395 --> 00:18:19,771 Ali estão eles! 201 00:18:19,938 --> 00:18:21,773 Por aqui! 202 00:18:28,071 --> 00:18:32,409 Kazunori! Para já com este disparate! Vamos para casa, já! 203 00:18:32,576 --> 00:18:35,829 Não, pai! Sai da frente! 204 00:18:35,996 --> 00:18:39,917 - Estou a vê-los ali! - Kazunori! Foge! 205 00:18:40,083 --> 00:18:43,629 - Voltem aqui! - Kazunori! 206 00:18:43,795 --> 00:18:45,172 Para imediatamente! 207 00:18:45,339 --> 00:18:49,176 Eu... não consigo correr mais! 208 00:18:52,179 --> 00:18:54,681 - Yoriko... - Seu fedelho... 209 00:18:54,848 --> 00:18:57,893 Quantas vezes tenho de te pôr algum juízo na cabeça? 210 00:19:02,314 --> 00:19:06,610 Kazunori, vamos ser separados outra vez, não vamos? 211 00:19:09,112 --> 00:19:12,115 Outra vez, não. Nunca nos iremos separar. 212 00:19:13,241 --> 00:19:14,618 Ficaremos entrelaçados! 213 00:19:15,911 --> 00:19:17,788 Assim! 214 00:19:33,136 --> 00:19:35,722 Yoriko! 215 00:19:41,103 --> 00:19:45,399 - Yoriko! A tua mão! - Kazunori! 216 00:20:07,671 --> 00:20:10,173 O que... Mas que raio se passa? 217 00:20:10,340 --> 00:20:12,509 Yoriko? Aguenta, eu tiro-te daí. 218 00:20:13,885 --> 00:20:17,514 Demasiado apertado! Parece um cabo de aço! 219 00:20:19,641 --> 00:20:21,810 Para, pai. Deixa-nos em paz. 220 00:20:21,977 --> 00:20:25,564 Não podes destruir o nosso amor. Nunca mais nos separaremos. 221 00:20:25,731 --> 00:20:28,984 Exato. Ficaremos juntos. Para sempre. 222 00:21:05,687 --> 00:21:08,023 Desculpe, a senhora está bem? 223 00:21:08,190 --> 00:21:10,776 O quê? Porque achas que não estou? 224 00:21:10,942 --> 00:21:14,988 Vou para casa. O mais curioso é que... 225 00:21:15,155 --> 00:21:18,033 ... ando e ando e parece que nunca mais lá chego. 226 00:21:23,371 --> 00:21:25,707 {\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU 227 00:21:31,880 --> 00:21:34,966 Alguém me ajude! Não consigo andar em linha reta! 228 00:21:47,354 --> 00:21:50,565 Soubeste que, ontem, o farol negro se iluminou de repente? 229 00:21:50,732 --> 00:21:55,487 Mas não está avariado há vários anos? Quando será que o arranjaram? 230 00:21:55,654 --> 00:21:58,615 Ouvi dizer que, se olharmos para a luz, enlouquecemos! 231 00:21:58,782 --> 00:22:01,618 A sério? Que assustador! 232 00:22:18,343 --> 00:22:20,011 Professor Yokota! 233 00:22:21,555 --> 00:22:24,432 Nem acredito que também se transformou num caracol. 234 00:22:27,561 --> 00:22:29,563 Mana, aí estás tu! Anda, depressa! 235 00:22:29,729 --> 00:22:32,149 O que foi agora, Mitsuo? 236 00:22:35,318 --> 00:22:37,904 Deve ter encalhado ontem à noite. 237 00:22:38,071 --> 00:22:41,616 Mas o mar estava tão calmo. E o farol estava a funcionar. 238 00:22:41,783 --> 00:22:44,202 Pelo que sei, depois de encalhar, 239 00:22:44,369 --> 00:22:47,497 os três tripulantes andavam em círculos no convés. 240 00:22:47,664 --> 00:22:49,374 Depois, caíram à água. 241 00:22:49,541 --> 00:22:52,794 Salvaram um, mas os outros continuam desaparecidos. 242 00:22:52,961 --> 00:22:54,546 Por falar em desaparecidos, 243 00:22:54,713 --> 00:22:57,966 a Câmara enviou cinco peritos para analisarem o farol. 244 00:22:58,133 --> 00:23:00,302 E ninguém sabe deles desde então. 245 00:23:02,721 --> 00:23:04,097 Mitsuo? 246 00:23:10,770 --> 00:23:12,689 Mitsuo! 247 00:23:20,280 --> 00:23:22,616 Mitsuo! 248 00:23:22,782 --> 00:23:24,743 Desce já daí! 249 00:23:24,910 --> 00:23:26,995 Estas escadas são tão fixes! 250 00:23:27,162 --> 00:23:29,206 Vamos subir mais, Mitsuo! 251 00:23:29,372 --> 00:23:32,709 - Anda! - Parece que tenho de subir. 252 00:23:46,890 --> 00:23:49,851 Isto não faz sentido nenhum. 253 00:23:50,018 --> 00:23:52,479 Continuo a subir, mas nunca chego ao topo. 254 00:23:52,646 --> 00:23:58,235 É como se andasse às voltas num círculo interminável. 255 00:23:58,401 --> 00:24:01,947 E este cheiro... Como se algo estivesse a arder. 256 00:24:02,113 --> 00:24:04,741 Tenho uma sensação tão estranha na cabeça. 257 00:24:12,415 --> 00:24:15,043 - Ajudem-nos! - Mitsuo! 258 00:24:21,633 --> 00:24:25,679 O Mitsuo e o amigo continuaram. Queriam explorar mais. 259 00:24:25,845 --> 00:24:28,348 Eu vou buscá-los, vocês comecem a descer. 260 00:24:28,515 --> 00:24:29,933 Está bem. 261 00:24:30,100 --> 00:24:32,936 Vão depressa e não parem! 262 00:24:44,114 --> 00:24:48,868 Mana, não nos conseguimos mexer. A espiral está a olhar para nós! 263 00:24:50,120 --> 00:24:52,372 Isto é a lente do farol. 264 00:24:53,623 --> 00:24:57,377 Uma lente de Fresnel é feita de círculos concêntricos, mas... 265 00:24:57,544 --> 00:25:00,839 ... o que terá acontecido para ficar assim? 266 00:25:01,006 --> 00:25:04,384 É como se estivesse tudo deformado e distorcido. 267 00:25:05,552 --> 00:25:07,887 E aqueles corpos... 268 00:25:08,054 --> 00:25:09,889 Não! 269 00:25:16,313 --> 00:25:18,523 Têm de começar a descer os dois! Já! 270 00:25:18,690 --> 00:25:20,859 A luz do farol liga-se ao pôr do sol! 271 00:25:21,026 --> 00:25:22,652 Temos de sair daqui antes! 272 00:25:22,819 --> 00:25:24,654 O quê? Como assim? 273 00:25:24,821 --> 00:25:27,991 Aquela luz deve ser incrivelmente quente. 274 00:25:28,158 --> 00:25:31,453 Quente o suficiente para derreter vidro e... 275 00:25:31,619 --> 00:25:33,955 Depressa! Têm de começar a descer! 276 00:25:36,624 --> 00:25:39,169 O que se passa? O que nos vai acontecer? 277 00:25:39,336 --> 00:25:42,172 Explico depois. Continuem a andar! 278 00:25:58,897 --> 00:26:00,982 Vem aí. O calor vem aí! 279 00:26:01,149 --> 00:26:02,984 Não parem! Corram! 280 00:26:06,529 --> 00:26:08,490 Não! 281 00:26:16,081 --> 00:26:21,795 O feixe do farol fora despertado do seu sono pacífico. 282 00:26:21,961 --> 00:26:25,090 Alastrou tão lentamente, 283 00:26:25,256 --> 00:26:28,760 cobrindo-nos, enquanto a espiral nos engolia, 284 00:26:28,927 --> 00:26:33,640 {\an8}deixando a nossa vila incapaz de lhe resistir. 285 00:27:39,414 --> 00:27:41,416 {\an8}JAZIGO DA FAMÍLIA YAMAGUCHI 286 00:27:49,507 --> 00:27:51,050 Bu! 287 00:27:51,301 --> 00:27:53,678 Tradução: Adriana Veleda Iyuno