1
00:00:05,380 --> 00:00:09,467
Avancemos, abram todos
os vossos manuais na página 44.
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,720
Estamos prontos?
3
00:00:11,886 --> 00:00:17,726
Professor Yokota,
desculpe ter-me atrasado novamente.
4
00:00:24,899 --> 00:00:29,237
- Katayama, o que tens nas costas?
- O quê?
5
00:00:29,404 --> 00:00:35,744
Pois, começaram a inchar muito,
por algum motivo.
6
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
Deixa lá sentar-me.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,131
- O que é aquilo?
- Parece uma concha de caracol!
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,760
É tão assustador.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Que nojo.
10
00:00:55,305 --> 00:00:57,766
Uma espiral.
11
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
{\an8}Ouviste isto?
12
00:01:49,275 --> 00:01:53,696
{\an8}Cobras! Aquelas cobras
estão enroladas uma na outra!
13
00:01:56,449 --> 00:02:00,829
{\an8}Que estranho. É assustador!
Estão a lutar, não estão?
14
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
{\an8}Como os nossos pais,
sempre às turras.
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
{\an8}Não estão a lutar. Estão a acasalar.
16
00:02:24,018 --> 00:02:27,230
{\an8}Ouvi dizer que ainda
não sabem onde está a Azami.
17
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
- Sim .
- Deve ser difícil para ti, Kirie.
18
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Foste interrogada pela Polícia,
não foste?
19
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
- Sim.
- É verdade, Kirie.
20
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
Sabias que voltaram
a enterrar pessoas?
21
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
O quê?
22
00:02:41,828 --> 00:02:45,665
Sabes aquelas espirais que têm
andado a rodopiar sobre o crematório?
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
Sim.
24
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
Dizem que foi um incidente.
25
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
Uma mistura da avaria na fornalha
e condições climatéricas únicas
26
00:03:02,682 --> 00:03:06,477
e ouvi que têm aparecido espirais
sobre crematórios noutras cidades,
27
00:03:06,644 --> 00:03:10,231
mas só quando alguém de Kurouzu
é cremado. Incrível, não é?
28
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
Agora, enterram-nos, para evitar
a formação das espirais com o fumo,
29
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
mas é surreal saber que há cadáveres
enterrados no caminho para a escola.
30
00:03:21,159 --> 00:03:22,744
Até me arrepio toda.
31
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
Vamos andar mais depressa.
32
00:03:29,292 --> 00:03:31,294
Kirie! Amo-te.
33
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Não assustes assim as pessoas,
Yamaguchi!
34
00:03:34,088 --> 00:03:35,924
Apanhei-te?
35
00:03:36,090 --> 00:03:39,928
Porque perdes o teu tempo?
A Kirie já tem namorado.
36
00:03:40,094 --> 00:03:42,013
Sim, eu sei! Mas, sabes,
37
00:03:42,180 --> 00:03:44,515
quero namorar com uma beldade como tu
38
00:03:44,682 --> 00:03:47,894
e chocar toda a gente.
- Por favor.
39
00:03:48,061 --> 00:03:52,982
É por isso que todos te chamam
Caixa de Surpresas, seu anormal!
40
00:03:53,149 --> 00:03:55,485
Assustar as pessoas é o que eu faço.
41
00:03:55,652 --> 00:03:59,822
Não quero ter nada a ver contigo.
Para de me incomodar.
42
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
Vamos, Shiho.
43
00:04:02,367 --> 00:04:06,162
Goshima!
Está bem, mas não vou desistir!
44
00:04:06,329 --> 00:04:09,290
Ouve o que te digo,
vais apaixonar-te por mim!
45
00:04:14,963 --> 00:04:19,801
- Idiota!
- Avisámos-te para não a incomodares!
46
00:04:19,968 --> 00:04:22,470
Anda, Yoriko!
47
00:04:22,637 --> 00:04:25,974
- Não! Larga-me, pai!
- Yoriko?
48
00:04:26,140 --> 00:04:28,851
- Seu fedelho!
- Kazunori!
49
00:04:29,018 --> 00:04:32,855
- Vamos!
- Não! Kazunori!
50
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
Tu estás bem?
51
00:04:38,194 --> 00:04:39,862
Kazunori?
52
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
- São tão retorcidos.
- O quê? Quem?
53
00:04:49,539 --> 00:04:51,499
Lembras-te, Kirie?
54
00:04:51,666 --> 00:04:54,127
Viemos para cá
quando eu andava na primária.
55
00:04:54,294 --> 00:04:56,963
Instalámo-nos naquela
velha casa abandonada,
56
00:04:57,130 --> 00:04:59,340
a que todos chamam "casa dos pobres".
57
00:04:59,507 --> 00:05:02,593
Sim, eu e o Shuichi
íamos lá às vezes.
58
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
A família da Yoriko é nossa vizinha
na mesma propriedade,
59
00:05:06,431 --> 00:05:10,601
mas odiamo-nos uns aos outros.
Como disse, são tão retorcidos.
60
00:05:12,729 --> 00:05:17,150
Acho que é por não aceitarem
a pobreza em que vivem.
61
00:05:17,317 --> 00:05:21,654
Por isso, enfurecem-se, é a sua
única defesa contra essa realidade.
62
00:05:21,821 --> 00:05:24,532
Quando duas pessoas
retorcidas se confrontam,
63
00:05:24,699 --> 00:05:27,618
ficam emaranhadas
e tudo se descontrola.
64
00:05:27,785 --> 00:05:29,662
É impossível libertarem-se.
65
00:05:29,829 --> 00:05:31,706
São assim tão retorcidos?
66
00:05:31,873 --> 00:05:35,168
Mas tu não és assim
retorcido, Kazunori.
67
00:05:35,335 --> 00:05:38,838
Obrigado.
Agradeço-te por isso, Kirie.
68
00:05:39,005 --> 00:05:43,176
Gosto de pensar que eu e a Yoriko
ainda não somos retorcidos como eles.
69
00:05:44,802 --> 00:05:48,181
Na verdade,
estamos a planear fugir juntos.
70
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
- O quê?
- De comboio, depois de amanhã.
71
00:05:51,225 --> 00:05:53,561
Promete-me que não contas a ninguém.
72
00:05:53,728 --> 00:05:55,438
Não conto.
73
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
74
00:06:00,234 --> 00:06:02,570
{\an8}SAITO, YUKIE
75
00:06:07,742 --> 00:06:11,537
Espero que o Kazunori e a Yoriko
arranjem forma de serem felizes.
76
00:06:11,704 --> 00:06:14,582
Sim. Não admira
que as famílias se odeiem.
77
00:06:14,749 --> 00:06:18,336
A maldição da espiral,
sinto-a a pairar sobre aquela casa.
78
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
O que estás a dizer?
79
00:06:20,046 --> 00:06:22,673
A espiral está a distorcer-lhes
as almas.
80
00:06:22,840 --> 00:06:27,678
Posso estar enganado, mas a maldição
parece particularmente forte lá.
81
00:06:27,845 --> 00:06:33,184
É evidente que toda a vila começou
a ser infetada pela espiral.
82
00:06:33,351 --> 00:06:34,894
Olha.
83
00:06:36,813 --> 00:06:41,692
Quando são tocados pela espiral,
que atrai tudo para o seu centro,
84
00:06:41,859 --> 00:06:46,864
têm uma necessidade incontrolável
de chamar a atenção dos outros.
85
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
- Já agora, Kirie...
- Sim?
86
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
- O teu cabelo parece ter crescido.
- O quê?
87
00:06:59,168 --> 00:07:03,631
Pensando bem, de repente,
o meu cabelo parece mais comprido.
88
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
{\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU
89
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
- Kirie?
- Sim?
90
00:07:11,806 --> 00:07:16,144
- O que se passa com o teu cabelo?
- O quê?
91
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
{\an8}Não sei de onde vieram
estes caracóis todos.
92
00:07:24,318 --> 00:07:26,779
Porque não tentas fazer uma trança?
93
00:07:26,946 --> 00:07:30,158
- Posso fazer-ta, se quiseres.
- Claro. Obrigada, Kyoko.
94
00:07:30,324 --> 00:07:35,663
A estrutura do ADN
é conhecida por "dupla hélice".
95
00:07:35,830 --> 00:07:41,794
Imaginem duas linhas paralelas que
formam uma escada e depois torcem.
96
00:07:41,961 --> 00:07:46,424
Cada fita tem a sua própria coluna
feita de fosfato de açúcar...
97
00:07:46,591 --> 00:07:48,426
- Não!
- ... as bases são degraus.
98
00:07:48,593 --> 00:07:51,429
As bases ancoram-se
no centro da hélice.
99
00:07:51,596 --> 00:07:54,182
Interagem,
garantem estabilidade, onde...
100
00:07:55,975 --> 00:07:59,645
- Que raio é aquilo?
- Que nojo!
101
00:07:59,812 --> 00:08:02,940
- É o Katayama.
- Impossível.
102
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
- A sério?
- Isto é verdade?
103
00:08:05,151 --> 00:08:08,696
É mesmo o Katayama!
Vejam! Olhem para a cara dele!
104
00:08:16,537 --> 00:08:19,832
- Os olhos saltaram-lhe das órbitas!
- Não pode!
105
00:08:29,258 --> 00:08:33,721
{\an8}CABELEIREIRO
106
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
Curto, por favor. Pode cortar tudo.
107
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
O quê? Tem a certeza?
108
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
Sim, é assustador e odeio-o.
109
00:08:43,064 --> 00:08:45,900
Muito bem, curto, então.
110
00:08:52,573 --> 00:08:57,286
Tu és... Tu és um monstro!
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
O que se passa?
Vamos levá-la ao hospital!
112
00:09:05,586 --> 00:09:08,089
- Não, mana!
- Kirie!
113
00:09:08,256 --> 00:09:11,592
- Precisa de um médico!
- Não consigo respirar.
114
00:09:11,759 --> 00:09:14,512
O cabelo está zangado
e está a estrangulá-la!
115
00:09:14,679 --> 00:09:18,391
Está a magoá-la porque quis cortá-lo!
Não quer ir ao hospital!
116
00:09:18,558 --> 00:09:20,351
Para, estás a ser ridículo!
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
Ela não se está a estrangular!
118
00:09:22,687 --> 00:09:25,481
Querida, o Mitsuo pode ter razão.
119
00:09:25,648 --> 00:09:27,024
O quê?
120
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
O que se passa?
121
00:09:48,588 --> 00:09:50,631
Então?
122
00:09:56,095 --> 00:09:57,930
Kirie, como...
123
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
Tu aí! O que aconteceu ao teu cabelo?
124
00:10:16,115 --> 00:10:18,534
Kirie...
125
00:10:18,701 --> 00:10:21,954
Espera para ver, vou atrair
ainda mais atenção do que tu.
126
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
Sabem o que o Lesmoso
comeu ao pequeno-almoço?
127
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
Um monte de ervas daninhas
do galinheiro!
128
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
Vá lá, "Lesmoso"?
129
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
Isso é muito duro,
até para ti, Tsumura!
130
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
Não aguento mais isto.
131
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Ele já não vem a casa há uns dias
132
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
e está a dizer-me
que esteve sempre aqui?
133
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
É o vosso filho.
134
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
Disparate! Como pode dizer
que é o nosso filho?
135
00:11:25,351 --> 00:11:27,019
É alguma piada de mau gosto?
136
00:11:27,186 --> 00:11:28,979
- Vamos embora!
- Sim!
137
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Pobre Katayama...
138
00:11:54,345 --> 00:11:57,181
{\an8}SECUNDÁRIA DE KUROUZU
139
00:12:01,435 --> 00:12:06,857
Então? Esperem por mim!
140
00:12:07,024 --> 00:12:09,860
{\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU
141
00:12:22,081 --> 00:12:24,792
Shuichi...
142
00:12:26,460 --> 00:12:29,380
Kirie! Uma prova do meu amor.
143
00:12:30,798 --> 00:12:33,384
Lamento, mas não posso aceitar.
144
00:12:33,551 --> 00:12:36,679
Pelo menos, abre
e vê o que está lá dentro.
145
00:12:36,845 --> 00:12:40,808
Não, já ando com uma pessoa.
Tens de parar com isto.
146
00:12:40,975 --> 00:12:45,604
O que posso fazer para sentires
o meu verdadeiro amor por ti?
147
00:12:45,771 --> 00:12:49,316
Já sei! Vê isto, Kirie!
148
00:12:49,483 --> 00:12:52,319
Vou parar aquele carro
com a potência do meu amor!
149
00:12:52,486 --> 00:12:55,823
Yamaguchi!
150
00:13:04,164 --> 00:13:05,583
Eu amo-te...
151
00:13:13,882 --> 00:13:16,260
O Caixa de Surpresas
morreu atropelado.
152
00:13:16,427 --> 00:13:17,803
{\an8}Sim, dá para acreditar?
153
00:13:17,970 --> 00:13:21,098
{\an8}O corpo dele ficou enrolado
na roda da frente, desfeito.
154
00:13:21,265 --> 00:13:23,601
Não! Outra vez, não!
155
00:13:23,767 --> 00:13:27,354
Bolas! O Katayama saiu do curral!
156
00:13:27,521 --> 00:13:30,608
- Espera lá...
- Não pode ser! É...
157
00:13:30,774 --> 00:13:33,110
- O Tsumura!
- O Tsumura!
158
00:13:47,916 --> 00:13:49,877
Olá, Kirie!
159
00:13:57,509 --> 00:14:01,347
Então, o que achas?
Agora já chamo mais a atenção?
160
00:14:02,514 --> 00:14:05,851
Não ficarei em segundo lugar.
Eu sou melhor.
161
00:14:11,982 --> 00:14:16,362
Vá lá, mostra o que vales, Kirie!
162
00:14:16,528 --> 00:14:21,867
Kyoko, por favor. Não estou
interessada em competir contra ti.
163
00:14:25,037 --> 00:14:28,374
Só uma de nós pode ser
o centro das atenções!
164
00:14:31,043 --> 00:14:33,629
Mete-me nojo só de olhar para ti!
165
00:14:49,853 --> 00:14:51,605
Kirie!
166
00:14:55,818 --> 00:14:58,654
Kirie! Espera, vou cortá-lo.
167
00:15:15,879 --> 00:15:19,717
Agora sou mesmo
o centro das atenções!
168
00:15:39,528 --> 00:15:43,741
Olhem para mim!
Olhem todos bem para mim!
169
00:15:55,878 --> 00:15:57,880
Estou tão cansada...
170
00:15:58,046 --> 00:16:00,758
Mas eu... preciso de mais...
171
00:16:00,924 --> 00:16:05,387
... atenção...
Mais atenção...
172
00:16:17,399 --> 00:16:18,776
Kirie!
173
00:16:21,445 --> 00:16:22,988
Shuichi...
174
00:16:23,155 --> 00:16:26,992
Isto é grave!
O Katayama e o Tsumura fugiram!
175
00:16:27,159 --> 00:16:31,288
Se não os encontrarmos para nos
livrarmos deles, causarão o pânico!
176
00:16:51,433 --> 00:16:56,772
Professor Yokota!
Por favor, não os mate!
177
00:16:59,441 --> 00:17:02,778
São os ovos que puseram
depois de acasalarem!
178
00:17:04,029 --> 00:17:06,198
Como é que acasalaram?
São ambos machos!
179
00:17:06,365 --> 00:17:09,201
Os caracóis não têm sexo,
são hermafroditas.
180
00:17:09,368 --> 00:17:13,288
Se algum deles eclode,
será um pandemónio!
181
00:17:14,456 --> 00:17:17,042
Não, por favor!
Não lhes esmague os ovos!
182
00:17:17,209 --> 00:17:19,711
Não temos outra opção!
Já não são humanos!
183
00:17:19,878 --> 00:17:22,297
Chamam-se Homo Gastropoda,
homens-caracóis!
184
00:17:22,464 --> 00:17:24,299
Que loucura...
185
00:17:25,384 --> 00:17:27,636
Espera! O Kazunori...
186
00:17:27,803 --> 00:17:29,471
Aonde vais? Estás fraca.
187
00:17:29,638 --> 00:17:32,975
A estação! O Kazunori
e a Yoriko vão fugir!
188
00:17:33,141 --> 00:17:34,977
Vão fugir?
189
00:17:35,143 --> 00:17:37,729
Sim. Vão fugir daqui.
190
00:17:37,896 --> 00:17:40,482
Só quero que, pelo menos,
consigam fugir.
191
00:17:48,657 --> 00:17:51,451
Fugir juntos
é uma decisão inteligente,
192
00:17:51,618 --> 00:17:52,995
mas será que vêm?
193
00:17:53,161 --> 00:17:57,499
Devem estar a chegar. Ele disse
que iam apanhar o comboio das 18h30.
194
00:17:59,668 --> 00:18:02,462
O que foi? Estão a fugir de quê?
195
00:18:02,629 --> 00:18:04,923
Os nossos pais viram-nos
a sair à socapa.
196
00:18:05,090 --> 00:18:08,760
Andam atrás de nós!
Estão a vigiar a estação!
197
00:18:09,928 --> 00:18:11,346
O que podemos fazer?
198
00:18:11,513 --> 00:18:13,640
Vamos pela praia! Nós ajudamos!
199
00:18:13,807 --> 00:18:15,267
Muito obrigado, Shuichi!
200
00:18:18,395 --> 00:18:19,771
Ali estão eles!
201
00:18:19,938 --> 00:18:21,773
Por aqui!
202
00:18:28,071 --> 00:18:32,409
Kazunori! Para já com este disparate!
Vamos para casa, já!
203
00:18:32,576 --> 00:18:35,829
Não, pai! Sai da frente!
204
00:18:35,996 --> 00:18:39,917
- Estou a vê-los ali!
- Kazunori! Foge!
205
00:18:40,083 --> 00:18:43,629
- Voltem aqui!
- Kazunori!
206
00:18:43,795 --> 00:18:45,172
Para imediatamente!
207
00:18:45,339 --> 00:18:49,176
Eu... não consigo correr mais!
208
00:18:52,179 --> 00:18:54,681
- Yoriko...
- Seu fedelho...
209
00:18:54,848 --> 00:18:57,893
Quantas vezes tenho
de te pôr algum juízo na cabeça?
210
00:19:02,314 --> 00:19:06,610
Kazunori, vamos ser separados
outra vez, não vamos?
211
00:19:09,112 --> 00:19:12,115
Outra vez, não.
Nunca nos iremos separar.
212
00:19:13,241 --> 00:19:14,618
Ficaremos entrelaçados!
213
00:19:15,911 --> 00:19:17,788
Assim!
214
00:19:33,136 --> 00:19:35,722
Yoriko!
215
00:19:41,103 --> 00:19:45,399
- Yoriko! A tua mão!
- Kazunori!
216
00:20:07,671 --> 00:20:10,173
O que... Mas que raio se passa?
217
00:20:10,340 --> 00:20:12,509
Yoriko? Aguenta, eu tiro-te daí.
218
00:20:13,885 --> 00:20:17,514
Demasiado apertado!
Parece um cabo de aço!
219
00:20:19,641 --> 00:20:21,810
Para, pai. Deixa-nos em paz.
220
00:20:21,977 --> 00:20:25,564
Não podes destruir o nosso amor.
Nunca mais nos separaremos.
221
00:20:25,731 --> 00:20:28,984
Exato. Ficaremos juntos.
Para sempre.
222
00:21:05,687 --> 00:21:08,023
Desculpe, a senhora está bem?
223
00:21:08,190 --> 00:21:10,776
O quê? Porque achas que não estou?
224
00:21:10,942 --> 00:21:14,988
Vou para casa.
O mais curioso é que...
225
00:21:15,155 --> 00:21:18,033
... ando e ando
e parece que nunca mais lá chego.
226
00:21:23,371 --> 00:21:25,707
{\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU
227
00:21:31,880 --> 00:21:34,966
Alguém me ajude!
Não consigo andar em linha reta!
228
00:21:47,354 --> 00:21:50,565
Soubeste que, ontem,
o farol negro se iluminou de repente?
229
00:21:50,732 --> 00:21:55,487
Mas não está avariado há vários anos?
Quando será que o arranjaram?
230
00:21:55,654 --> 00:21:58,615
Ouvi dizer que, se olharmos
para a luz, enlouquecemos!
231
00:21:58,782 --> 00:22:01,618
A sério? Que assustador!
232
00:22:18,343 --> 00:22:20,011
Professor Yokota!
233
00:22:21,555 --> 00:22:24,432
Nem acredito que também
se transformou num caracol.
234
00:22:27,561 --> 00:22:29,563
Mana, aí estás tu! Anda, depressa!
235
00:22:29,729 --> 00:22:32,149
O que foi agora, Mitsuo?
236
00:22:35,318 --> 00:22:37,904
Deve ter encalhado ontem à noite.
237
00:22:38,071 --> 00:22:41,616
Mas o mar estava tão calmo.
E o farol estava a funcionar.
238
00:22:41,783 --> 00:22:44,202
Pelo que sei, depois de encalhar,
239
00:22:44,369 --> 00:22:47,497
os três tripulantes andavam
em círculos no convés.
240
00:22:47,664 --> 00:22:49,374
Depois, caíram à água.
241
00:22:49,541 --> 00:22:52,794
Salvaram um, mas os outros
continuam desaparecidos.
242
00:22:52,961 --> 00:22:54,546
Por falar em desaparecidos,
243
00:22:54,713 --> 00:22:57,966
a Câmara enviou cinco peritos
para analisarem o farol.
244
00:22:58,133 --> 00:23:00,302
E ninguém sabe deles desde então.
245
00:23:02,721 --> 00:23:04,097
Mitsuo?
246
00:23:10,770 --> 00:23:12,689
Mitsuo!
247
00:23:20,280 --> 00:23:22,616
Mitsuo!
248
00:23:22,782 --> 00:23:24,743
Desce já daí!
249
00:23:24,910 --> 00:23:26,995
Estas escadas são tão fixes!
250
00:23:27,162 --> 00:23:29,206
Vamos subir mais, Mitsuo!
251
00:23:29,372 --> 00:23:32,709
- Anda!
- Parece que tenho de subir.
252
00:23:46,890 --> 00:23:49,851
Isto não faz sentido nenhum.
253
00:23:50,018 --> 00:23:52,479
Continuo a subir,
mas nunca chego ao topo.
254
00:23:52,646 --> 00:23:58,235
É como se andasse às voltas
num círculo interminável.
255
00:23:58,401 --> 00:24:01,947
E este cheiro...
Como se algo estivesse a arder.
256
00:24:02,113 --> 00:24:04,741
Tenho uma sensação
tão estranha na cabeça.
257
00:24:12,415 --> 00:24:15,043
- Ajudem-nos!
- Mitsuo!
258
00:24:21,633 --> 00:24:25,679
O Mitsuo e o amigo continuaram.
Queriam explorar mais.
259
00:24:25,845 --> 00:24:28,348
Eu vou buscá-los,
vocês comecem a descer.
260
00:24:28,515 --> 00:24:29,933
Está bem.
261
00:24:30,100 --> 00:24:32,936
Vão depressa e não parem!
262
00:24:44,114 --> 00:24:48,868
Mana, não nos conseguimos mexer.
A espiral está a olhar para nós!
263
00:24:50,120 --> 00:24:52,372
Isto é a lente do farol.
264
00:24:53,623 --> 00:24:57,377
Uma lente de Fresnel é feita
de círculos concêntricos, mas...
265
00:24:57,544 --> 00:25:00,839
... o que terá acontecido
para ficar assim?
266
00:25:01,006 --> 00:25:04,384
É como se estivesse tudo
deformado e distorcido.
267
00:25:05,552 --> 00:25:07,887
E aqueles corpos...
268
00:25:08,054 --> 00:25:09,889
Não!
269
00:25:16,313 --> 00:25:18,523
Têm de começar a descer os dois! Já!
270
00:25:18,690 --> 00:25:20,859
A luz do farol liga-se ao pôr do sol!
271
00:25:21,026 --> 00:25:22,652
Temos de sair daqui antes!
272
00:25:22,819 --> 00:25:24,654
O quê? Como assim?
273
00:25:24,821 --> 00:25:27,991
Aquela luz deve ser
incrivelmente quente.
274
00:25:28,158 --> 00:25:31,453
Quente o suficiente
para derreter vidro e...
275
00:25:31,619 --> 00:25:33,955
Depressa! Têm de começar a descer!
276
00:25:36,624 --> 00:25:39,169
O que se passa?
O que nos vai acontecer?
277
00:25:39,336 --> 00:25:42,172
Explico depois. Continuem a andar!
278
00:25:58,897 --> 00:26:00,982
Vem aí. O calor vem aí!
279
00:26:01,149 --> 00:26:02,984
Não parem! Corram!
280
00:26:06,529 --> 00:26:08,490
Não!
281
00:26:16,081 --> 00:26:21,795
O feixe do farol fora despertado
do seu sono pacífico.
282
00:26:21,961 --> 00:26:25,090
Alastrou tão lentamente,
283
00:26:25,256 --> 00:26:28,760
cobrindo-nos,
enquanto a espiral nos engolia,
284
00:26:28,927 --> 00:26:33,640
{\an8}deixando a nossa vila
incapaz de lhe resistir.
285
00:27:39,414 --> 00:27:41,416
{\an8}JAZIGO DA FAMÍLIA YAMAGUCHI
286
00:27:49,507 --> 00:27:51,050
Bu!
287
00:27:51,301 --> 00:27:53,678
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno