1 00:00:07,132 --> 00:00:11,219 Ga allemaal naar pagina 44 in je boek. 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,471 Zijn we er klaar voor? 3 00:00:13,638 --> 00:00:19,477 Meneer Yokota, sorry dat ik weer te laat ben. 4 00:00:26,651 --> 00:00:30,989 Katayama, wat is er met je rug? - Wat? 5 00:00:31,156 --> 00:00:37,495 O, ja. Het begon enorm op te zwellen. 6 00:00:37,662 --> 00:00:40,498 En daar gaan we. 7 00:00:46,504 --> 00:00:49,883 Wat is dat? - Het lijkt op een slakkenhuis. 8 00:00:50,050 --> 00:00:53,511 Dat is zo eng. 9 00:00:53,678 --> 00:00:55,513 Zo smerig. 10 00:00:57,057 --> 00:00:59,517 Een spiraal. 11 00:01:37,722 --> 00:01:39,766 Hoorde je dat? 12 00:01:51,486 --> 00:01:55,448 Slangen. Die slangen zijn verstrengeld. 13 00:01:58,201 --> 00:02:02,580 Vreemd. Dat is zo eng. Ze zijn aan het vechten, hè? 14 00:02:02,747 --> 00:02:05,667 Zoals onze ouders. Ze vliegen elkaar naar de keel. 15 00:02:05,834 --> 00:02:08,670 Ze vechten niet. Ze paren. 16 00:02:25,770 --> 00:02:28,982 Ik hoorde dat ze nog steeds niet weten waar Azami is. 17 00:02:29,149 --> 00:02:32,068 Ja. - Het was vast zwaar voor je, Kirie. 18 00:02:32,235 --> 00:02:34,863 Je bent ondervraagd door de politie, hè? 19 00:02:35,071 --> 00:02:37,699 Ja. - O. Raad eens? 20 00:02:37,866 --> 00:02:40,577 Wist je dat ze de doden nu weer begraven? 21 00:02:40,743 --> 00:02:42,120 Hè? 22 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Die spiralen die de laatste tijd boven het crematorium hingen? 23 00:02:47,584 --> 00:02:49,419 Ja. 24 00:02:58,511 --> 00:02:59,971 Ze zeggen dat het eenmalig was. 25 00:03:00,430 --> 00:03:04,267 Door een storing in de oven en een uniek weerpatroon. 26 00:03:04,434 --> 00:03:08,104 En ik heb gehoord dat er in andere steden ook spiralen zijn. 27 00:03:08,271 --> 00:03:11,983 Maar alleen als ze iemand uit Kurouzu cremeren. Bizar, hè? 28 00:03:12,150 --> 00:03:14,527 Ja. 29 00:03:14,694 --> 00:03:18,489 Ze begraven ze nu om die rookspiralen te voorkomen. 30 00:03:18,656 --> 00:03:22,744 Maar het is raar dat er lijken liggen langs onze route naar school. 31 00:03:22,911 --> 00:03:24,495 Ik krijg er de kriebels van. 32 00:03:27,165 --> 00:03:28,750 Laten we doorlopen. 33 00:03:31,044 --> 00:03:33,046 Kirie. Ik hou van je. 34 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 Laat ons niet zo schrikken, Yamaguchi. 35 00:03:35,840 --> 00:03:37,675 Had ik je te pakken? 36 00:03:37,842 --> 00:03:41,679 Waarom verspil je je tijd? Kirie heeft al een vriend. 37 00:03:41,846 --> 00:03:43,765 Ja, dat weet ik. Maar weet je... 38 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 ik wil een leuke vriendin als jij... 39 00:03:46,434 --> 00:03:49,646 om iedereen te choqueren. - Doe me een lol. 40 00:03:49,812 --> 00:03:54,734 Daarom noemen ze je Duiveltje-uit-een-doosje, mafkees. 41 00:03:54,901 --> 00:03:57,237 Mensen laten schrikken is m'n ding. 42 00:03:57,403 --> 00:04:01,574 Ik wil niets met jou en je grappen te maken hebben. Laat me met rust. 43 00:04:01,741 --> 00:04:03,952 Kom, Shiho. 44 00:04:04,118 --> 00:04:07,914 Toe nou, Kirie. Prima, maar ik geef niet op. 45 00:04:08,081 --> 00:04:11,042 Let op m'n woorden, je zult voor me vallen. 46 00:04:16,714 --> 00:04:21,552 Stom ettertje. - Je moest uit haar buurt blijven. 47 00:04:22,011 --> 00:04:24,222 Kom op, Yoriko. 48 00:04:24,514 --> 00:04:27,725 Nee. Laat me los, pap. - Yoriko. 49 00:04:27,892 --> 00:04:30,603 Snotaap. - Kazunori. 50 00:04:30,770 --> 00:04:34,607 Kom mee. - Nee. Kazunori. 51 00:04:36,067 --> 00:04:37,110 Gaat het? 52 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 O, Kazunori. 53 00:04:47,537 --> 00:04:51,124 Ze zijn zo verward en doorgedraaid. - Hè? Wie? 54 00:04:51,582 --> 00:04:53,251 Weet je nog, Kirie? 55 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 We verhuisden hierheen toen ik nog klein was. 56 00:04:56,045 --> 00:04:58,715 We trokken in dat oude, verlaten rijtjeshuis... 57 00:04:58,881 --> 00:05:01,092 dat iedereen het Armenhuis noemt. 58 00:05:01,259 --> 00:05:04,345 Ja, Shuichi en ik gingen er weleens heen. 59 00:05:04,512 --> 00:05:08,016 Yoriko's familie woont naast ons in hetzelfde gebouw... 60 00:05:08,182 --> 00:05:12,353 maar we mogen elkaar niet. Zoals ik al zei, ze zijn gestoord. 61 00:05:14,480 --> 00:05:18,901 Ik denk omdat ze de armoede niet kunnen accepteren. 62 00:05:19,068 --> 00:05:23,406 Ze raken verstrikt in knopen, het is hun enige schild tegen die realiteit. 63 00:05:23,573 --> 00:05:26,284 Als twee gestoorde mensen ruzie krijgen... 64 00:05:26,451 --> 00:05:29,370 raken ze verstrikt en loopt het uit de hand. 65 00:05:29,537 --> 00:05:31,414 Je komt er niet meer uit. 66 00:05:31,581 --> 00:05:33,458 Zijn ze echt zo gestoord? 67 00:05:33,624 --> 00:05:36,919 Maar jij bent helemaal niet gestoord, Kazunori. 68 00:05:37,086 --> 00:05:40,590 Bedankt. Dat is aardig van je, Kirie. 69 00:05:40,757 --> 00:05:44,927 Yoriko en ik zijn nog niet zo gestoord als zij. 70 00:05:46,554 --> 00:05:49,932 We willen er samen vandoor gaan. 71 00:05:50,391 --> 00:05:52,810 Wat? - Met de trein, overmorgen. 72 00:05:52,977 --> 00:05:57,190 Beloof me dat je het niemand vertelt. - Beloofd. 73 00:05:58,941 --> 00:06:01,819 Kurouzu Ziekenhuis 74 00:06:01,986 --> 00:06:04,197 Saito, Yukie 75 00:06:09,786 --> 00:06:13,289 Ik hoop echt dat Kazunori en Yoriko samen gelukkig worden. 76 00:06:13,456 --> 00:06:16,334 Ja. Geen wonder dat hun families elkaar haten. 77 00:06:16,501 --> 00:06:20,171 De vloek van de spiraal hangt boven dat rijtjeshuis. 78 00:06:20,338 --> 00:06:21,714 Wat bedoel je? 79 00:06:21,881 --> 00:06:24,425 De spiraal verwringt hun zielen. 80 00:06:24,592 --> 00:06:29,430 Ik kan het mis hebben, maar de vloek voelt daar extra sterk. 81 00:06:29,889 --> 00:06:34,936 Recentelijk is de hele stad langzaam door de spiraal geïnfecteerd. 82 00:06:35,103 --> 00:06:38,398 Hier, kijk. - Hè? 83 00:06:38,731 --> 00:06:43,152 Zodra ze zijn besmet met de spiraal die alles naar binnen zuigt... 84 00:06:43,611 --> 00:06:48,616 willen ze alleen nog maar bij iedereen de aandacht trekken. 85 00:06:48,783 --> 00:06:51,119 Trouwens, Kirie... - Ja? 86 00:06:51,285 --> 00:06:54,622 Je haar is langer geworden. - Wat? 87 00:07:00,920 --> 00:07:05,383 Nu ik erover nadenk, lijkt m'n haar inderdaad langer. 88 00:07:05,550 --> 00:07:07,885 Middelbare School Kurouzu 89 00:07:11,556 --> 00:07:13,266 Hé, Kirie? - Ja? 90 00:07:13,558 --> 00:07:17,895 Wat is er met je haar? - Wat? 91 00:07:23,359 --> 00:07:25,903 Ik weet niet waar al die krullen vandaan komen. 92 00:07:26,070 --> 00:07:28,281 Waarom maak je geen vlechten? 93 00:07:28,698 --> 00:07:31,909 Ik kan het wel voor je doen. - Natuurlijk. Dank je, Kyoko. 94 00:07:32,076 --> 00:07:37,290 De structuur van DNA wordt een dubbele helix genoemd. 95 00:07:37,582 --> 00:07:43,546 Het zijn twee strengen die samen een gedraaide ladder vormen. 96 00:07:43,713 --> 00:07:46,174 Elke streng heeft z'n eigen ruggengraat... 97 00:07:46,340 --> 00:07:48,176 van suiker-fosfaatgroepen... 98 00:07:48,342 --> 00:07:50,178 Kom op. 99 00:07:50,344 --> 00:07:53,181 ...in paren in het midden van de helix. 100 00:07:53,639 --> 00:07:55,558 Ze zorgen voor stabiliteit, waar ze... 101 00:07:57,727 --> 00:08:01,314 Wat is dat? - Dat is zo smerig. 102 00:08:01,564 --> 00:08:04,692 Het is Katayama. - Dat is onmogelijk. 103 00:08:04,859 --> 00:08:06,736 Serieus? - Dat meen je niet. 104 00:08:06,903 --> 00:08:10,448 Typisch Katayama. Kijk naar z'n gezicht. 105 00:08:18,289 --> 00:08:21,584 Z'n ogen zijn eruit gekomen. - O, nee. 106 00:08:31,010 --> 00:08:35,473 Kapsalon Marmer 107 00:08:37,642 --> 00:08:40,478 Knip het af, alsjeblieft. Knip het er maar af. 108 00:08:40,937 --> 00:08:42,438 Hè? Weet je het zeker? 109 00:08:42,939 --> 00:08:44,649 Ja, het is eng en ik haat het. 110 00:08:44,815 --> 00:08:47,652 Goed, dan wordt het kort. 111 00:08:54,325 --> 00:08:59,038 Je bent... Je bent een monster. 112 00:09:03,709 --> 00:09:07,171 Wat is er? Ze moet naar het ziekenhuis. 113 00:09:07,338 --> 00:09:09,840 Nee, zus. - Kirie. 114 00:09:10,007 --> 00:09:13,344 Ze heeft een dokter nodig. - Ik krijg geen lucht. 115 00:09:13,511 --> 00:09:16,264 Haar haar is boos. Daarom wurgt het haar. 116 00:09:16,430 --> 00:09:20,142 Omdat ze het wilde laten knippen. Het wil niet naar het ziekenhuis. 117 00:09:20,309 --> 00:09:22,103 Hou op, doe niet zo belachelijk. 118 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 Ze wurgt zichzelf niet. 119 00:09:24,438 --> 00:09:27,233 Schat, Mitsuo heeft misschien een punt. 120 00:09:27,400 --> 00:09:28,776 Wat? 121 00:09:47,837 --> 00:09:50,172 Wat is er met jullie? 122 00:09:50,339 --> 00:09:52,383 Hé. 123 00:09:57,847 --> 00:09:59,682 Kirie, hoe... 124 00:10:06,856 --> 00:10:09,066 Jij daar. Wat is er met je haar? 125 00:10:17,867 --> 00:10:20,077 Juffrouw Goshima... 126 00:10:20,453 --> 00:10:23,706 Wacht maar, ik trek nog meer aandacht dan jij. 127 00:10:26,375 --> 00:10:29,086 Je gelooft nooit wat Slakje als ontbijt heeft gehad. 128 00:10:29,587 --> 00:10:32,006 Onkruid uit het kippenhok. 129 00:10:32,173 --> 00:10:33,549 Kom op, 'Slakje'? 130 00:10:33,716 --> 00:10:37,053 Dat is erg gemeen, zelfs voor jou, Tsumura. 131 00:10:55,571 --> 00:10:57,698 Ik haat dit. 132 00:11:01,369 --> 00:11:03,079 Hij is al dagen niet thuis geweest. 133 00:11:03,663 --> 00:11:06,207 En nu zeg je dat hij al die tijd hier was? 134 00:11:12,838 --> 00:11:14,215 Dit is jullie zoon. 135 00:11:24,684 --> 00:11:26,936 Absurd. Hoe kun je zeggen dat dat onze zoon is? 136 00:11:27,103 --> 00:11:28,604 Is dit een zieke grap? 137 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 Kom, we gaan. - Ja. 138 00:11:37,363 --> 00:11:39,365 Arme Katayama. 139 00:11:56,096 --> 00:11:58,933 Middelbare School Kurouzu 140 00:12:03,187 --> 00:12:08,609 Hé. Wacht op mij. 141 00:12:08,776 --> 00:12:11,612 Station Kurouzu 142 00:12:23,832 --> 00:12:26,544 O, Shuichi... 143 00:12:28,462 --> 00:12:31,131 Kirie. Een blijk van m'n liefde. 144 00:12:32,550 --> 00:12:35,135 Sorry, maar dat kan ik niet aannemen. 145 00:12:35,302 --> 00:12:38,430 Kijk op z'n minst even wat erin zit. 146 00:12:38,597 --> 00:12:42,560 Nee, ik heb al iemand. Je moet hiermee ophouden. 147 00:12:42,726 --> 00:12:47,356 Hoe kan ik bewijzen dat m'n liefde voor je oprecht is? 148 00:12:47,523 --> 00:12:51,068 Ik weet het al. Let op, Kirie. 149 00:12:51,235 --> 00:12:53,779 Ik hou die auto tegen met de kracht van m'n liefde. 150 00:12:54,238 --> 00:12:57,575 Yamaguchi. 151 00:13:06,041 --> 00:13:07,334 Ik hou van je. 152 00:13:15,634 --> 00:13:18,012 Duiveltje-uit-een-doosje is doodgereden. 153 00:13:18,178 --> 00:13:19,555 Niet te geloven, hè? 154 00:13:19,722 --> 00:13:22,850 Z'n lichaam zat om het voorwiel, tot moes geslagen. 155 00:13:23,017 --> 00:13:25,352 O, nee. Niet weer. 156 00:13:25,519 --> 00:13:29,106 O, man. Katayama is ontsnapt. 157 00:13:29,273 --> 00:13:32,359 Wacht even... - Echt niet. Dat is... 158 00:13:32,526 --> 00:13:34,486 Tsumura. 159 00:13:49,668 --> 00:13:51,629 Juffrouw Goshima. 160 00:13:59,261 --> 00:14:03,098 Wat denk je? Val ik nu wat meer op? 161 00:14:04,558 --> 00:14:07,603 Ik word nooit tweede. Ik ben beter. 162 00:14:13,734 --> 00:14:18,113 Kom op, laat zien wat je kunt, juffrouw Goshima. 163 00:14:18,572 --> 00:14:23,494 Juffrouw Sekino, alsjeblieft. Ik wil echt niet tegen je strijden. 164 00:14:26,789 --> 00:14:30,125 Slechts een van ons kan het middelpunt zijn. 165 00:14:32,795 --> 00:14:35,381 Bah. Ik word al misselijk als ik naar je kijk. 166 00:14:51,605 --> 00:14:53,357 Kirie. 167 00:14:57,569 --> 00:15:00,406 Kirie. Wacht, ik knip het af. 168 00:15:17,631 --> 00:15:21,468 Nu ben ik echt het middelpunt van de aandacht. 169 00:15:41,280 --> 00:15:45,492 Kijk naar me. Kijk goed naar me, allemaal. 170 00:15:57,629 --> 00:15:59,631 Ik ben zo moe. 171 00:15:59,798 --> 00:16:02,509 Maar ik... Ik wil nog meer... 172 00:16:02,676 --> 00:16:07,139 Ik wil nog meer aandacht. 173 00:16:19,151 --> 00:16:20,527 Kirie. 174 00:16:23,197 --> 00:16:24,740 Shuichi. 175 00:16:24,907 --> 00:16:28,410 Foute boel. Katayama en Tsumura zijn ontsnapt. 176 00:16:28,911 --> 00:16:33,040 Als we ze niet snel vinden, zal er paniek uitbreken. 177 00:16:53,185 --> 00:16:58,524 Meneer Yokota. Dood ze alstublieft niet. 178 00:17:01,485 --> 00:17:04,530 Deze eieren hebben ze na het paren gelegd. 179 00:17:05,781 --> 00:17:07,950 Paren? Maar het zijn allebei mannetjes. 180 00:17:08,116 --> 00:17:10,953 Elke slak is man én vrouw. Ze zijn tweeslachtig. 181 00:17:11,119 --> 00:17:15,040 Als die eieren uitkomen, breekt de hel los. 182 00:17:16,208 --> 00:17:18,794 Niet doen. Stamp hun eieren niet kapot. 183 00:17:18,961 --> 00:17:21,463 We moeten wel. Het zijn geen mensen meer. 184 00:17:21,630 --> 00:17:24,049 Het zijn homo gastropoda's: slakkenmensen. 185 00:17:24,258 --> 00:17:26,051 Dit is gestoord. 186 00:17:27,135 --> 00:17:29,388 Kazunori. 187 00:17:29,555 --> 00:17:31,223 Waar ga je heen? 188 00:17:31,515 --> 00:17:34,726 Het station. Kazunori en Yoriko willen weglopen. 189 00:17:34,893 --> 00:17:36,603 Weglopen? 190 00:17:36,895 --> 00:17:39,481 Ja. Ze gaan echt weg uit deze stad. 191 00:17:39,648 --> 00:17:42,109 Hopelijk lukt het ze om weg te komen. 192 00:17:50,701 --> 00:17:54,746 Samen vluchten is slim, maar weet je zeker dat ze komen? 193 00:17:54,913 --> 00:17:59,251 Ze komen zo. Hij zei dat ze de trein van half zeven zouden nemen. 194 00:18:01,420 --> 00:18:04,214 Wat is er? Waarom rennen jullie zo? 195 00:18:04,715 --> 00:18:06,508 Onze ouders zagen ons wegsluipen. 196 00:18:06,717 --> 00:18:10,512 Onze vaders zitten achter ons aan. Ze houden het station in de gaten. 197 00:18:11,972 --> 00:18:13,098 Wat kunnen we doen? 198 00:18:13,265 --> 00:18:15,392 We gaan over het strand. Kom mee. 199 00:18:15,976 --> 00:18:17,019 Dank je wel, Shuichi. 200 00:18:20,147 --> 00:18:21,523 Daar zijn ze. 201 00:18:21,690 --> 00:18:23,525 Kom mee. 202 00:18:29,823 --> 00:18:34,161 Kazunori. Hou onmiddellijk op met die onzin. We gaan naar huis. 203 00:18:34,328 --> 00:18:37,581 Nee, pap. Uit de weg. 204 00:18:37,748 --> 00:18:41,668 Ik zie ze daar. - Kazunori. Rennen. 205 00:18:42,127 --> 00:18:45,380 Kom terug. - Kazunori. 206 00:18:45,547 --> 00:18:46,924 Blijf staan. 207 00:18:47,090 --> 00:18:50,928 Ik... Ik kan niet meer. 208 00:18:54,389 --> 00:18:56,308 Yoriko. - Ettertje. 209 00:18:56,600 --> 00:18:59,645 Hoe vaak moet ik je nog tot rede brengen? 210 00:19:04,066 --> 00:19:08,362 Kazunori? We worden weer uit elkaar getrokken, hè? 211 00:19:10,864 --> 00:19:13,742 Niet nog eens. We laten ons nooit meer scheiden. 212 00:19:14,993 --> 00:19:16,370 We verstrengelen ons. 213 00:19:17,663 --> 00:19:19,247 Op deze manier. 214 00:19:34,888 --> 00:19:37,474 Yoriko. 215 00:19:42,938 --> 00:19:47,150 Yoriko. Je hand. - Kazunori. 216 00:20:09,423 --> 00:20:11,925 Wat gebeurt er? 217 00:20:12,092 --> 00:20:14,261 Yoriko. Hou vol, ik haal je eruit. 218 00:20:15,637 --> 00:20:19,266 Te strak. Zo strak als een staalkabel. 219 00:20:21,393 --> 00:20:23,562 Hou op, pap. Laat ons met rust. 220 00:20:23,729 --> 00:20:25,397 Wat? - Onze liefde is te sterk. 221 00:20:25,564 --> 00:20:27,315 We blijven bij elkaar. 222 00:20:27,482 --> 00:20:30,736 Samen. Voor altijd. 223 00:21:07,439 --> 00:21:09,775 Pardon, is alles in orde, mevrouw? 224 00:21:09,941 --> 00:21:12,527 Hè? Waarom denk je van niet? 225 00:21:12,736 --> 00:21:16,740 Ik ben op weg naar huis. Weet je wat gek is? 226 00:21:16,907 --> 00:21:19,785 Ik loop maar door, maar ik kom niet dichterbij. 227 00:21:25,248 --> 00:21:27,459 Station Kurouzu 228 00:21:33,632 --> 00:21:36,718 Help me. Ik kan niet meer rechtdoor lopen. 229 00:21:49,106 --> 00:21:52,317 Heb je gehoord dat de zwarte vuurtoren ineens oplichtte? 230 00:21:52,484 --> 00:21:57,239 Maar hij is toch al jaren kapot? Wanneer zouden ze hem gemaakt hebben? 231 00:21:57,405 --> 00:22:00,283 Ze zeggen dat je gek wordt als je in 't licht kijkt. 232 00:22:00,450 --> 00:22:03,370 Echt? Wat eng. 233 00:22:20,095 --> 00:22:23,265 Meneer Yokota. 234 00:22:23,431 --> 00:22:26,184 Niet te geloven dat hij nu ook een slak is. 235 00:22:29,312 --> 00:22:31,314 Zus, daar ben je. Kom snel. 236 00:22:31,481 --> 00:22:33,900 Wat nu weer, Mitsuo? 237 00:22:37,070 --> 00:22:39,281 Hij moet vannacht zijn gestrand. 238 00:22:39,823 --> 00:22:43,368 Maar de zee was zo kalm. En de vuurtoren werkte. 239 00:22:43,535 --> 00:22:45,954 Nadat hij aan de grond was gelopen... 240 00:22:46,121 --> 00:22:49,249 liepen de bemanningsleden doelloos rondjes op het dek. 241 00:22:49,416 --> 00:22:51,126 Toen vielen ze in het water. 242 00:22:51,293 --> 00:22:54,546 Ze konden er één redden, maar de rest wordt nog vermist. 243 00:22:54,713 --> 00:22:56,298 Over vermist gesproken... 244 00:22:56,464 --> 00:22:59,718 Vannacht zijn vijf experts naar de vuurtoren gestuurd. 245 00:23:00,010 --> 00:23:02,053 Maar er is niets meer van ze vernomen. 246 00:23:04,472 --> 00:23:05,849 Mitsuo. 247 00:23:12,522 --> 00:23:14,441 Mitsuo. 248 00:23:22,032 --> 00:23:24,367 Mitsuo. 249 00:23:24,534 --> 00:23:26,494 Kom onmiddellijk naar beneden. 250 00:23:26,661 --> 00:23:28,747 Deze trap is zo cool. 251 00:23:28,914 --> 00:23:30,957 Laten we nog hoger gaan. 252 00:23:31,124 --> 00:23:34,461 Ja. - Dan moet ik maar naar boven. 253 00:23:48,642 --> 00:23:51,978 Dit slaat nergens op. 254 00:23:52,145 --> 00:23:53,855 Ik blijf lopen, maar kom niet boven. 255 00:23:54,397 --> 00:23:59,611 Het is alsof ik rondjes loop in een eindeloze cirkel. 256 00:24:00,153 --> 00:24:03,698 En die geur. Alsof er iets brandt. 257 00:24:03,865 --> 00:24:06,493 M'n hoofd begint raar te voelen. 258 00:24:14,167 --> 00:24:16,795 Help ons. - Mitsuo. 259 00:24:23,385 --> 00:24:27,430 Mitsuo en z'n vriend gingen door. Ze wilden nog meer ontdekken. 260 00:24:27,597 --> 00:24:30,100 Ik haal ze, gaan jullie maar terug. 261 00:24:30,267 --> 00:24:31,685 Oké. 262 00:24:31,851 --> 00:24:34,688 Ga snel en stop nergens voor. 263 00:24:45,865 --> 00:24:50,620 Zus, we kunnen niet bewegen. De spiraal staart ons aan. 264 00:24:51,871 --> 00:24:54,124 Dat is de lens van de vuurtoren. 265 00:24:55,375 --> 00:24:59,129 Een fresnel-lens bestaat normaal uit concentrische cirkels. 266 00:24:59,587 --> 00:25:02,590 Hoe komt het dat deze er nu zo uitziet? 267 00:25:02,757 --> 00:25:06,136 Alsof het hele ding vervormd en verwrongen is. 268 00:25:07,304 --> 00:25:09,639 En die lichamen... 269 00:25:09,806 --> 00:25:11,641 O, nee. 270 00:25:18,064 --> 00:25:20,275 Jullie moeten naar beneden. Snel. 271 00:25:20,859 --> 00:25:22,610 De lamp gaat bij zonsondergang aan. 272 00:25:22,777 --> 00:25:24,404 We moeten hier snel weg. 273 00:25:24,571 --> 00:25:26,406 Hè? Wat bedoel je? 274 00:25:26,573 --> 00:25:29,743 Dat licht moet ongelooflijk heet zijn. 275 00:25:29,909 --> 00:25:33,204 Heet genoeg om glas te smelten. En heet genoeg om... 276 00:25:33,371 --> 00:25:35,707 Schiet op. Jullie moeten naar beneden. 277 00:25:38,668 --> 00:25:40,920 Wat gebeurt er? Wat gaat er met ons gebeuren? 278 00:25:41,171 --> 00:25:43,590 Ik leg het later uit. Doorlopen. 279 00:26:00,648 --> 00:26:02,734 Daar komt het. De hitte komt eraan. 280 00:26:03,151 --> 00:26:04,569 Niet stoppen. Doorlopen. 281 00:26:08,281 --> 00:26:10,116 O, nee. 282 00:26:17,957 --> 00:26:23,546 De straal van de vuurtoren die ontwaakte uit z'n vredige slaap... 283 00:26:23,713 --> 00:26:26,841 spreidde zich langzaam uit... 284 00:26:27,008 --> 00:26:30,512 en overspoelde ons terwijl de spiraal ons opslokte. 285 00:26:30,678 --> 00:26:35,392 Onze stad kon zich er niet tegen verzetten. 286 00:27:51,468 --> 00:27:52,886 Boe. 287 00:27:53,052 --> 00:27:55,430 Vertaling: Geert Spekken Iyuno