1
00:00:05,380 --> 00:00:09,467
Greit, gå til side 44 i bøkene deres.
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,720
Gjorde dere det?
3
00:00:11,886 --> 00:00:17,726
Mr. Yokota,
beklager at jeg er sen igjen.
4
00:00:24,899 --> 00:00:29,237
Katayama, hva har skjedd
med ryggen din?
5
00:00:29,404 --> 00:00:35,744
Vel, den begynte å hovne opp
av en eller annen grunn.
6
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
Sånn, ja.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,131
- Hva er det?
- Det ser ut som et sneglehus.
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,760
Så ekkelt.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Ekkelt.
10
00:00:55,305 --> 00:00:57,766
En spiral.
11
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
{\an8}Hva var den lyden?
12
00:01:49,275 --> 00:01:53,696
{\an8}Slanger! De har kveilet seg
rundt hverandre.
13
00:01:56,449 --> 00:02:00,829
{\an8}Æsj, så ekkelt.
De slåss, ikke sant?
14
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
{\an8}De er i tottene på hverandre,
som foreldrene våre.
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
{\an8}De slåss ikke, de parer seg.
16
00:02:24,018 --> 00:02:27,230
{\an8}Jeg hørte at Azami
fortsatt er savnet.
17
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
- Akkurat.
- Det må være tøft for deg, Kirie.
18
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Du ble avhørt av politiet, ikke sant?
19
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
- Jo.
- Forresten, Kirie...
20
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
Visste du at de har begynt
å begrave folk igjen?
21
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
Hva?
22
00:02:41,828 --> 00:02:45,665
Du vet spiralene som har virvlet
rundt over krematoriet i det siste?
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
Vel...
24
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
De sier det er en tilfeldighet.
25
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
At det er på grunn av feil med ovnene
og unike værmønstre.
26
00:03:02,682 --> 00:03:06,519
Jeg har hørt om spiraler
over krematorier i andre byer også,-
27
00:03:06,686 --> 00:03:10,273
- men de dannes kun når noen fra
Kurouzu blir kremert. Rart, sant?
28
00:03:10,440 --> 00:03:12,775
Jo.
29
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
De begraver dem nå for å unngå
at røyken blir til en spiral.
30
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
Det føles uvirkelig å vite at lik
er begravet langs veien til skolen.
31
00:03:21,159 --> 00:03:22,744
Det gir meg frysninger.
32
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
La oss skynde oss tilbake.
33
00:03:29,292 --> 00:03:31,294
Goshima, jeg elsker deg!
34
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Ikke skrem folk sånn, Yamaguchi!
35
00:03:34,088 --> 00:03:35,924
Ble du overrasket?
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,928
Hvorfor prøver du?
Kirie har allerede kjæreste.
37
00:03:40,094 --> 00:03:44,515
Jeg vet det, men jeg vil ha
en kjæreste så bra som Goshima,-
38
00:03:44,682 --> 00:03:46,601
- og overraske alle.
39
00:03:46,768 --> 00:03:52,982
Kutt ut! Det er derfor alle
kaller deg trollet i eska!
40
00:03:53,149 --> 00:03:55,485
Det er min greie å overraske folk.
41
00:03:55,652 --> 00:03:58,238
Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre.
42
00:03:58,404 --> 00:03:59,822
La meg være i fred.
43
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
La oss dra, Shiho.
44
00:04:02,367 --> 00:04:06,162
Hei, Goshima! Jeg gir ikke opp!
45
00:04:06,329 --> 00:04:09,290
Jeg er sikker på
at du vil falle for meg!
46
00:04:14,963 --> 00:04:19,801
- Din jævel!
- Jeg ba deg holde deg unna henne!
47
00:04:19,968 --> 00:04:22,470
Kom igjen, Yoriko!
48
00:04:22,637 --> 00:04:25,974
- Nei! Pappa, slipp meg!
- Yoriko.
49
00:04:26,140 --> 00:04:28,851
- Din drittsekk!
- Kazunori.
50
00:04:29,018 --> 00:04:32,855
- Nei!
- Nei! Kazunori.
51
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
Går det bra?
52
00:04:38,194 --> 00:04:39,862
Kazunori?
53
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
- De er så forskrudde.
- Hvem da?
54
00:04:49,539 --> 00:04:51,499
Husker du, Goshima?
55
00:04:51,666 --> 00:04:54,127
Jeg flyttet hit
da jeg gikk på barneskolen.
56
00:04:54,294 --> 00:04:56,921
Vi flyttet inn i det gamle,
forlatte rekkehuset-
57
00:04:57,088 --> 00:04:59,340
- som alle i byen kalte fattighuset.
58
00:04:59,507 --> 00:05:02,593
Ja, Shuichi og jeg
kom på besøk av og til.
59
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
Yorikos familie bor i samme bygning,-
60
00:05:06,431 --> 00:05:10,601
- men vi hater hverandre.
Alle er forskrudde.
61
00:05:12,729 --> 00:05:17,150
Jeg tror det er fordi de ikke
kan akseptere at de er fattige.
62
00:05:17,317 --> 00:05:21,654
Det gjør dem forskrudde. Det er deres
eneste beskyttelse mot virkeligheten.
63
00:05:21,821 --> 00:05:24,532
Når to forskrudde personer
barker sammen,-
64
00:05:24,699 --> 00:05:27,535
- blir de fanget og mister kontrollen.
65
00:05:27,702 --> 00:05:29,662
Det blir umulig å komme seg løs.
66
00:05:29,829 --> 00:05:31,706
Skrullete, sier du?
67
00:05:31,873 --> 00:05:35,168
Men du er ikke forskrudd, Kazunori.
68
00:05:35,335 --> 00:05:38,838
Takk, Goshima.
69
00:05:39,005 --> 00:05:43,176
Jeg liker å tro at Yoriko og jeg
ikke har blitt forskrudde ennå.
70
00:05:44,802 --> 00:05:48,181
Vi vurderer faktisk å rømme sammen.
71
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
- Hva?
- I overmorgen, med tog.
72
00:05:51,225 --> 00:05:55,438
- Ikke si det til noen.
- Det skal jeg ikke.
73
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
{\an8}KUROUZU SYKEHUS
74
00:06:00,234 --> 00:06:02,570
{\an8}YUKIE SAITO
75
00:06:07,742 --> 00:06:11,537
Jeg håper Kazunori
og Yoriko blir lykkelige.
76
00:06:11,704 --> 00:06:14,582
Ja, ikke rart familiene
deres hater hverandre.
77
00:06:14,749 --> 00:06:18,419
Spiralens forbannelse henger
over det rekkehuset.
78
00:06:18,586 --> 00:06:19,962
Hva sier du?
79
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Spiralen forvrir hjertene deres.
80
00:06:22,840 --> 00:06:27,678
Jeg kan ta feil, men forbannelsen
føles spesielt sterk der.
81
00:06:27,845 --> 00:06:33,184
Hele byen har langsomt begynt
å bli infisert av spiralen.
82
00:06:33,351 --> 00:06:36,562
Se her.
83
00:06:36,729 --> 00:06:38,481
Når de er fanget av spiralen,-
84
00:06:38,648 --> 00:06:41,692
- som har kraften
til å suge alt rett inn i midten,-
85
00:06:41,859 --> 00:06:46,864
- blir de drevet til å hige
etter alles oppmerksomhet.
86
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
Forresten, Kirie...
87
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
- Håret ditt virker lengre.
- Hva?
88
00:06:59,168 --> 00:07:03,631
Nå som du nevner det,
virker håret mitt plutselig lengre.
89
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
{\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE
90
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
Goshima videregående?
91
00:07:11,806 --> 00:07:16,144
- Hva skjedde med håret ditt?
- Hva?
92
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
{\an8}Jeg aner ikke
hvor krøllene kommer fra.
93
00:07:24,318 --> 00:07:26,779
Hva med fletter?
94
00:07:26,946 --> 00:07:30,158
- Jeg kan lage dem, hvis du vil.
- Takk, Sekino.
95
00:07:30,324 --> 00:07:35,663
Strukturen til DNA kalles
vanligvis en dobbeltheliks.
96
00:07:35,830 --> 00:07:41,794
Forestill deg to parallelle strenger
som er tvinnet rundt hverandre.
97
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Hver streng har en særegen ryggrad-
98
00:07:44,297 --> 00:07:46,424
- som består av sukker- og fosfat...
99
00:07:46,591 --> 00:07:48,426
Kutt ut!
100
00:07:55,975 --> 00:07:59,645
- Hva faen er det for et monster?
- Ekkelt!
101
00:07:59,812 --> 00:08:02,940
- Det er Katayama.
- Hva er det du sier?
102
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
- Seriøst?
- Tuller du?
103
00:08:05,151 --> 00:08:08,696
Det er virkelig Katayama!
Se på ansiktet hans!
104
00:08:16,537 --> 00:08:19,832
- Øynene hans ble lengre!
- Kutt ut!
105
00:08:29,258 --> 00:08:33,721
{\an8}MARBLE FRISØRSALONG
106
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
Klipp alt. Jeg vil ha det kort.
107
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
Er du sikker?
108
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
Ja, det er skummelt.
109
00:08:43,064 --> 00:08:45,900
Greit, da klipper jeg det kort.
110
00:08:52,573 --> 00:08:57,286
Et monster!
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
Dette er ikke riktig.
La oss få henne til sykehuset!
112
00:09:05,586 --> 00:09:08,089
- Søs!
- Kirie.
113
00:09:08,256 --> 00:09:11,592
- Vi må få henne til sykehuset!
- Jeg får ikke puste!
114
00:09:11,759 --> 00:09:14,595
Håret hennes er sint.
Derfor kvelder det henne.
115
00:09:14,762 --> 00:09:18,391
Hvis du tar henne med til sykehuset,
dreper det henne!
116
00:09:18,558 --> 00:09:22,520
Ikke vær latterlig!
Hun kveler ikke seg selv!
117
00:09:22,687 --> 00:09:27,024
- Kjære, kanskje Mitsuo har rett.
- Hva?
118
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
Hva feiler det dere?
119
00:09:48,588 --> 00:09:50,631
Hei!
120
00:09:56,095 --> 00:09:57,930
Goshima...
121
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
Hei, du! Hva er det med håret ditt?
122
00:10:16,115 --> 00:10:17,992
Goshima...
123
00:10:18,159 --> 00:10:21,954
Du vil se at jeg tiltrekker meg
mer oppmerksomhet enn deg.
124
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
Du vil ikke tro hva Sneglen spiste
til frokost i dag.
125
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
Masse ugress fra hønsegården!
126
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
"Sneglen"?
127
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
Er ikke det litt slemt, Tsumura?
128
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
Jeg hater dette.
129
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Han har ikke vært hjemme på to dager.
130
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
Så han har vært på skolen hele tiden?
131
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
Det er sønnen deres.
132
00:11:22,515 --> 00:11:27,019
Absurd! Skulle det der være sønnen
vår? Jeg vil ikke høre sånt tull!
133
00:11:27,186 --> 00:11:28,979
- Kom igjen!
- Jepp.
134
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Katayama...
135
00:11:52,545 --> 00:11:55,381
{\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE
136
00:11:59,635 --> 00:12:05,057
Hei, vent på meg!
137
00:12:07,024 --> 00:12:09,860
{\an8}KUROUZU STASJON
138
00:12:22,081 --> 00:12:24,792
Shuichi...
139
00:12:26,460 --> 00:12:29,380
Goshima, ta imot dette beviset
på min kjærlighet!
140
00:12:30,798 --> 00:12:33,384
Beklager, men jeg kan ikke.
141
00:12:33,551 --> 00:12:36,679
Jeg vil at du i det minste
skal se hva som er inni.
142
00:12:36,845 --> 00:12:40,808
Jeg har allerede kjæreste.
Du må slutte.
143
00:12:40,975 --> 00:12:45,604
Hva kan jeg gjøre for at du
skal forstå min kjærlighet?
144
00:12:45,771 --> 00:12:49,316
Jeg vet det! Se på dette, Goshima!
145
00:12:49,483 --> 00:12:52,319
Jeg skal stoppe bilen med
kjærlighetskraften min!
146
00:12:52,486 --> 00:12:55,823
Yamaguchi!
147
00:13:04,164 --> 00:13:05,583
Jeg elsker deg...
148
00:13:13,340 --> 00:13:16,218
Jeg hørte at trollet i eska
døde i en trafikkulykke.
149
00:13:16,385 --> 00:13:17,761
{\an8}Jeg kan ikke tro det.
150
00:13:17,928 --> 00:13:21,098
{\an8}Jeg hørte at han ble kveilet
rundt forhjulet og knust.
151
00:13:21,265 --> 00:13:23,601
Ikke nå igjen!
152
00:13:23,767 --> 00:13:27,354
Katayama har kommet seg ut
av innhegningen sin!
153
00:13:27,521 --> 00:13:30,608
Nei, vent! Det er...
154
00:13:30,774 --> 00:13:33,110
Tsumura!
155
00:13:47,916 --> 00:13:49,877
Goshima!
156
00:13:57,509 --> 00:14:01,347
Hva er det du sier?
Er jeg litt mer synlig nå?
157
00:14:02,514 --> 00:14:05,851
Jeg gir ikke opp. Jeg utfordrer deg.
158
00:14:11,982 --> 00:14:16,362
Kom igjen!
Vis meg hva du klarer, Goshima!
159
00:14:16,528 --> 00:14:21,867
Sekino, jeg vil ikke
konkurrere mot deg.
160
00:14:25,037 --> 00:14:28,374
Bare én av oss kan være midtpunktet
for alles oppmerksomhet!
161
00:14:31,043 --> 00:14:33,629
Du gjør meg kvalm!
162
00:14:49,853 --> 00:14:51,605
Kirie!
163
00:14:55,818 --> 00:14:58,654
Kirie, jeg kutter den av nå!
164
00:15:15,879 --> 00:15:19,717
Nå er det virkelig jeg
som er midtpunktet!
165
00:15:39,528 --> 00:15:43,741
Alle sammen, se nøye på meg!
166
00:15:55,878 --> 00:15:57,880
Jeg er så sliten...
167
00:15:58,046 --> 00:16:00,758
Men jeg trenger mer...
168
00:16:00,924 --> 00:16:05,387
Mer oppmerksomhet...
169
00:16:17,399 --> 00:16:18,776
Kirie!
170
00:16:21,445 --> 00:16:22,988
Shuichi...
171
00:16:23,155 --> 00:16:26,992
Dette er ille!
Katayama og Tsumura er på frifot!
172
00:16:27,159 --> 00:16:31,288
Blir vi ikke kvitt dem,
vil de skape panikk!
173
00:16:51,433 --> 00:16:56,772
Lærer! Vær så snill, ikke drep dem!
174
00:16:59,441 --> 00:17:02,778
Dette er egg som de la
etter å ha paret seg.
175
00:17:04,029 --> 00:17:06,198
Men begge to er jo gutter.
176
00:17:06,365 --> 00:17:09,201
Snegler er hermafroditter.
177
00:17:09,368 --> 00:17:13,288
Hvis de klekkes,
blir det kaos i byen!
178
00:17:14,456 --> 00:17:17,042
Nei, slutt! Ikke knus eggene deres!
179
00:17:17,209 --> 00:17:22,297
De er ikke mennesker lenger!
De er sneglefolk!
180
00:17:22,464 --> 00:17:24,299
Galskap...
181
00:17:25,384 --> 00:17:27,636
Kazunori...
182
00:17:27,803 --> 00:17:30,681
- Hvor skal du? I din tilstand...
- Stasjonen.
183
00:17:30,848 --> 00:17:32,975
Kazunori og Yoriko
planlegger å rømme.
184
00:17:33,141 --> 00:17:34,977
Rømme?
185
00:17:35,143 --> 00:17:37,729
Ja, de vil forlate byen.
186
00:17:37,896 --> 00:17:40,482
Jeg vil i det minste la dem...
187
00:17:48,657 --> 00:17:52,995
Det er smart av dem å rømme sammen,
men kommer de virkelig?
188
00:17:53,161 --> 00:17:57,499
De burde være her snart.
Han sa at toget går kl. 18.30.
189
00:17:59,668 --> 00:18:02,337
Hva er det? Hvorfor løper dere?
190
00:18:02,504 --> 00:18:04,756
Foreldrene våre så oss snike oss ut.
191
00:18:04,923 --> 00:18:08,760
Fedrene våre jager oss!
De holder øye med stasjonen!
192
00:18:09,928 --> 00:18:11,346
Hva skal vi gjøre?
193
00:18:11,513 --> 00:18:13,640
Ta strandveien.
Vi skal hjelpe dere!
194
00:18:13,807 --> 00:18:15,267
Shuichi...
195
00:18:18,395 --> 00:18:19,771
Der er de!
196
00:18:19,938 --> 00:18:21,773
Denne veien!
197
00:18:28,071 --> 00:18:32,409
Kazunori. Skjerp deg.
La oss dra hjem uten mer tull!
198
00:18:32,576 --> 00:18:35,829
Pappa, flytt deg!
199
00:18:35,996 --> 00:18:39,917
- Der er de!
- Kazunori. Løp!
200
00:18:40,083 --> 00:18:43,629
- Kom tilbake!
- Kazunori.
201
00:18:43,795 --> 00:18:45,172
Stopp der!
202
00:18:45,339 --> 00:18:49,176
Jeg... kan ikke løpe mer!
203
00:18:52,179 --> 00:18:54,681
- Yoriko.
- Din drittsekk...
204
00:18:54,848 --> 00:18:57,893
Hvor mange ganger må
jeg banke vett i deg?!
205
00:19:02,314 --> 00:19:06,610
Kazunori, de kommer
til å skille oss igjen, ikke sant?
206
00:19:09,112 --> 00:19:12,115
Nei, vi kommer aldri
til å være adskilt.
207
00:19:13,116 --> 00:19:14,618
Vi vrir kroppene våre.
208
00:19:15,911 --> 00:19:17,788
Sånn!
209
00:19:33,136 --> 00:19:35,722
Yoriko!
210
00:19:41,103 --> 00:19:45,399
- Yoriko, hånden din!
- Kazunori.
211
00:20:07,671 --> 00:20:10,173
Hva skjer?
212
00:20:10,340 --> 00:20:12,509
Yoriko, jeg skal redde deg!
213
00:20:13,885 --> 00:20:17,514
For hardt!
Det er hardt som en stålkabel!
214
00:20:19,641 --> 00:20:21,810
Slutt, pappa.
215
00:20:21,977 --> 00:20:25,564
- Hva?
- Vi skal alltid være sammen.
216
00:20:25,731 --> 00:20:28,984
Ja, for alltid.
217
00:21:05,687 --> 00:21:08,023
Unnskyld, hva er galt?
218
00:21:08,190 --> 00:21:10,776
Hva? Galt?
219
00:21:10,942 --> 00:21:14,988
Jeg er på vei hjem,
men det er så rart...
220
00:21:15,155 --> 00:21:18,033
Jeg går og går,
men kommer aldri nærmere.
221
00:21:23,371 --> 00:21:25,707
{\an8}KUROUZU STASJON
222
00:21:31,880 --> 00:21:34,966
Hjelp meg, noen!
Jeg kan ikke gå rett fremover!
223
00:21:47,354 --> 00:21:50,565
Hørte dere at det svarte fyret
plutselig ble tent i går?
224
00:21:50,732 --> 00:21:55,487
Det har jo vært ødelagt i årevis.
Jeg lurer på når de fikset det.
225
00:21:55,654 --> 00:21:58,532
Det sies at man blir gal
om man ser inn i lyset.
226
00:21:58,698 --> 00:22:01,618
Hva sier du? Så skummelt!
227
00:22:18,343 --> 00:22:21,429
Mr. Yokota!
228
00:22:21,596 --> 00:22:24,432
Mr. Yokota ble også
til en snegleperson.
229
00:22:27,561 --> 00:22:29,563
Søs, du må komme fort!
230
00:22:29,729 --> 00:22:32,149
Hva er det denne gangen?
231
00:22:35,318 --> 00:22:37,904
Hun må ha gått på grunn
en gang i går kveld.
232
00:22:38,071 --> 00:22:41,616
Men havet var rolig.
Og fyrtårnet var på.
233
00:22:41,783 --> 00:22:44,202
Jeg hørte at
etter at hun gikk på grunn,-
234
00:22:44,369 --> 00:22:47,497
- gikk de tre i besetningen
rundt i sirkler på dekket.
235
00:22:47,664 --> 00:22:49,374
Så falt de ned i vannet.
236
00:22:49,541 --> 00:22:52,794
De reddet en av dem,
men de andre er fortsatt savnet.
237
00:22:52,961 --> 00:22:54,546
Apropos savnet...
238
00:22:54,713 --> 00:22:57,966
Rådhuset sendte ut fem eksperter
til fyret i går kveld-
239
00:22:58,133 --> 00:23:00,302
- og ingen har hørt fra dem siden.
240
00:23:02,721 --> 00:23:04,097
Mitsuo?
241
00:23:10,770 --> 00:23:12,689
Mitsuo!
242
00:23:20,280 --> 00:23:22,616
Mitsuo!
243
00:23:22,782 --> 00:23:24,743
Kom ned nå!
244
00:23:24,910 --> 00:23:26,995
Denne trappen er så kul!
245
00:23:27,162 --> 00:23:30,165
- La oss gå høyere, Mitsuo!
- Ja.
246
00:23:30,332 --> 00:23:32,709
Jeg får vel gå opp, da.
247
00:23:46,890 --> 00:23:50,185
Så rart...
248
00:23:50,352 --> 00:23:52,479
Jeg går og går, men når aldri toppen.
249
00:23:52,646 --> 00:23:58,235
Det er som om jeg går
rundt i en uendelig sirkel.
250
00:23:58,401 --> 00:24:01,947
Og det lukter som om noe brenner.
251
00:24:02,113 --> 00:24:04,741
Hodet mitt begynner å føles rart.
252
00:24:12,415 --> 00:24:15,043
- Hjelp oss!
- Mitsuo.
253
00:24:21,633 --> 00:24:25,679
Mitsuo og vennen hans fortsatte.
De ville utforske litt til.
254
00:24:25,845 --> 00:24:29,933
- Dere to, gå tilbake!
- Ok.
255
00:24:30,100 --> 00:24:32,936
Skynd dere!
256
00:24:44,114 --> 00:24:48,868
Søs, jeg er redd.
Spiralen stirrer på oss.
257
00:24:50,120 --> 00:24:52,372
Dette er fyrtårnlinsen.
258
00:24:53,623 --> 00:24:57,377
En Fresnel-linse består vanligvis
av konsentriske sirkler.
259
00:24:57,544 --> 00:25:00,839
Jeg lurer på hva som fikk den til
å se sånn ut.
260
00:25:01,006 --> 00:25:04,384
Det er som om den har
blitt skjev og forvridd.
261
00:25:05,552 --> 00:25:07,887
Og de likene...
262
00:25:08,054 --> 00:25:09,889
Å nei!
263
00:25:16,313 --> 00:25:18,523
Dere må komme dere ned fort!
264
00:25:18,690 --> 00:25:22,652
Fyrtårnet tennes ved skumringen.
Vi må komme oss ut før det!
265
00:25:22,819 --> 00:25:24,654
Hvorfor det?
266
00:25:24,821 --> 00:25:27,991
Lyset må være utrolig varmt.
267
00:25:28,158 --> 00:25:31,453
Varmt nok til å smelte glass og...
268
00:25:31,619 --> 00:25:33,955
Skynd dere! Dere må komme dere ned!
269
00:25:36,624 --> 00:25:39,169
Hva er dette? Hva vil skje med oss?
270
00:25:39,336 --> 00:25:42,172
Jeg forklarer senere! Bare løp!
271
00:25:58,897 --> 00:26:00,982
Det kommer. Varmen kommer!
272
00:26:01,149 --> 00:26:02,984
Ikke stopp! Fortsett å løpe!
273
00:26:06,529 --> 00:26:08,490
Å nei!
274
00:26:16,081 --> 00:26:21,795
Lysstrålen fra fyrtårnet, som hadde
våknet fra sin fredelige søvn,-
275
00:26:21,961 --> 00:26:25,090
- spredte seg sakte-
276
00:26:25,256 --> 00:26:28,760
- og skylte over oss mens
spiralen slukte oss hele.
277
00:26:28,927 --> 00:26:33,640
{\an8}Byen vår kunne ikke takle den.
278
00:27:39,414 --> 00:27:41,416
{\an8}YAMAGUCHI FAMILIEGRAV
279
00:27:49,716 --> 00:27:51,134
Bø!
280
00:27:51,301 --> 00:27:53,678
Tekst: Joakim Brekke
Iyuno