1 00:00:05,380 --> 00:00:09,467 Greit, gå til side 44 i bøkene deres. 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,720 Gjorde dere det? 3 00:00:11,886 --> 00:00:17,726 Mr. Yokota, beklager at jeg er sen igjen. 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,237 Katayama, hva har skjedd med ryggen din? 5 00:00:29,404 --> 00:00:35,744 Vel, den begynte å hovne opp av en eller annen grunn. 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,747 Sånn, ja. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,131 - Hva er det? - Det ser ut som et sneglehus. 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,760 Så ekkelt. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Ekkelt. 10 00:00:55,305 --> 00:00:57,766 En spiral. 11 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 {\an8}Hva var den lyden? 12 00:01:49,275 --> 00:01:53,696 {\an8}Slanger! De har kveilet seg rundt hverandre. 13 00:01:56,449 --> 00:02:00,829 {\an8}Æsj, så ekkelt. De slåss, ikke sant? 14 00:02:00,995 --> 00:02:03,915 {\an8}De er i tottene på hverandre, som foreldrene våre. 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 {\an8}De slåss ikke, de parer seg. 16 00:02:24,018 --> 00:02:27,230 {\an8}Jeg hørte at Azami fortsatt er savnet. 17 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 - Akkurat. - Det må være tøft for deg, Kirie. 18 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Du ble avhørt av politiet, ikke sant? 19 00:02:33,278 --> 00:02:35,947 - Jo. - Forresten, Kirie... 20 00:02:36,114 --> 00:02:38,825 Visste du at de har begynt å begrave folk igjen? 21 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Hva? 22 00:02:41,828 --> 00:02:45,665 Du vet spiralene som har virvlet rundt over krematoriet i det siste? 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 Vel... 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,219 De sier det er en tilfeldighet. 25 00:02:58,386 --> 00:03:02,515 At det er på grunn av feil med ovnene og unike værmønstre. 26 00:03:02,682 --> 00:03:06,519 Jeg har hørt om spiraler over krematorier i andre byer også,- 27 00:03:06,686 --> 00:03:10,273 - men de dannes kun når noen fra Kurouzu blir kremert. Rart, sant? 28 00:03:10,440 --> 00:03:12,775 Jo. 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 De begraver dem nå for å unngå at røyken blir til en spiral. 30 00:03:16,905 --> 00:03:20,992 Det føles uvirkelig å vite at lik er begravet langs veien til skolen. 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 Det gir meg frysninger. 32 00:03:25,413 --> 00:03:26,998 La oss skynde oss tilbake. 33 00:03:29,292 --> 00:03:31,294 Goshima, jeg elsker deg! 34 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Ikke skrem folk sånn, Yamaguchi! 35 00:03:34,088 --> 00:03:35,924 Ble du overrasket? 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,928 Hvorfor prøver du? Kirie har allerede kjæreste. 37 00:03:40,094 --> 00:03:44,515 Jeg vet det, men jeg vil ha en kjæreste så bra som Goshima,- 38 00:03:44,682 --> 00:03:46,601 - og overraske alle. 39 00:03:46,768 --> 00:03:52,982 Kutt ut! Det er derfor alle kaller deg trollet i eska! 40 00:03:53,149 --> 00:03:55,485 Det er min greie å overraske folk. 41 00:03:55,652 --> 00:03:58,238 Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre. 42 00:03:58,404 --> 00:03:59,822 La meg være i fred. 43 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 La oss dra, Shiho. 44 00:04:02,367 --> 00:04:06,162 Hei, Goshima! Jeg gir ikke opp! 45 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 Jeg er sikker på at du vil falle for meg! 46 00:04:14,963 --> 00:04:19,801 - Din jævel! - Jeg ba deg holde deg unna henne! 47 00:04:19,968 --> 00:04:22,470 Kom igjen, Yoriko! 48 00:04:22,637 --> 00:04:25,974 - Nei! Pappa, slipp meg! - Yoriko. 49 00:04:26,140 --> 00:04:28,851 - Din drittsekk! - Kazunori. 50 00:04:29,018 --> 00:04:32,855 - Nei! - Nei! Kazunori. 51 00:04:33,982 --> 00:04:35,358 Går det bra? 52 00:04:38,194 --> 00:04:39,862 Kazunori? 53 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 - De er så forskrudde. - Hvem da? 54 00:04:49,539 --> 00:04:51,499 Husker du, Goshima? 55 00:04:51,666 --> 00:04:54,127 Jeg flyttet hit da jeg gikk på barneskolen. 56 00:04:54,294 --> 00:04:56,921 Vi flyttet inn i det gamle, forlatte rekkehuset- 57 00:04:57,088 --> 00:04:59,340 - som alle i byen kalte fattighuset. 58 00:04:59,507 --> 00:05:02,593 Ja, Shuichi og jeg kom på besøk av og til. 59 00:05:02,760 --> 00:05:06,264 Yorikos familie bor i samme bygning,- 60 00:05:06,431 --> 00:05:10,601 - men vi hater hverandre. Alle er forskrudde. 61 00:05:12,729 --> 00:05:17,150 Jeg tror det er fordi de ikke kan akseptere at de er fattige. 62 00:05:17,317 --> 00:05:21,654 Det gjør dem forskrudde. Det er deres eneste beskyttelse mot virkeligheten. 63 00:05:21,821 --> 00:05:24,532 Når to forskrudde personer barker sammen,- 64 00:05:24,699 --> 00:05:27,535 - blir de fanget og mister kontrollen. 65 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 Det blir umulig å komme seg løs. 66 00:05:29,829 --> 00:05:31,706 Skrullete, sier du? 67 00:05:31,873 --> 00:05:35,168 Men du er ikke forskrudd, Kazunori. 68 00:05:35,335 --> 00:05:38,838 Takk, Goshima. 69 00:05:39,005 --> 00:05:43,176 Jeg liker å tro at Yoriko og jeg ikke har blitt forskrudde ennå. 70 00:05:44,802 --> 00:05:48,181 Vi vurderer faktisk å rømme sammen. 71 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 - Hva? - I overmorgen, med tog. 72 00:05:51,225 --> 00:05:55,438 - Ikke si det til noen. - Det skal jeg ikke. 73 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 {\an8}KUROUZU SYKEHUS 74 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 {\an8}YUKIE SAITO 75 00:06:07,742 --> 00:06:11,537 Jeg håper Kazunori og Yoriko blir lykkelige. 76 00:06:11,704 --> 00:06:14,582 Ja, ikke rart familiene deres hater hverandre. 77 00:06:14,749 --> 00:06:18,419 Spiralens forbannelse henger over det rekkehuset. 78 00:06:18,586 --> 00:06:19,962 Hva sier du? 79 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Spiralen forvrir hjertene deres. 80 00:06:22,840 --> 00:06:27,678 Jeg kan ta feil, men forbannelsen føles spesielt sterk der. 81 00:06:27,845 --> 00:06:33,184 Hele byen har langsomt begynt å bli infisert av spiralen. 82 00:06:33,351 --> 00:06:36,562 Se her. 83 00:06:36,729 --> 00:06:38,481 Når de er fanget av spiralen,- 84 00:06:38,648 --> 00:06:41,692 - som har kraften til å suge alt rett inn i midten,- 85 00:06:41,859 --> 00:06:46,864 - blir de drevet til å hige etter alles oppmerksomhet. 86 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 Forresten, Kirie... 87 00:06:49,534 --> 00:06:52,870 - Håret ditt virker lengre. - Hva? 88 00:06:59,168 --> 00:07:03,631 Nå som du nevner det, virker håret mitt plutselig lengre. 89 00:07:03,798 --> 00:07:06,134 {\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE 90 00:07:09,804 --> 00:07:11,639 Goshima videregående? 91 00:07:11,806 --> 00:07:16,144 - Hva skjedde med håret ditt? - Hva? 92 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 {\an8}Jeg aner ikke hvor krøllene kommer fra. 93 00:07:24,318 --> 00:07:26,779 Hva med fletter? 94 00:07:26,946 --> 00:07:30,158 - Jeg kan lage dem, hvis du vil. - Takk, Sekino. 95 00:07:30,324 --> 00:07:35,663 Strukturen til DNA kalles vanligvis en dobbeltheliks. 96 00:07:35,830 --> 00:07:41,794 Forestill deg to parallelle strenger som er tvinnet rundt hverandre. 97 00:07:41,961 --> 00:07:44,130 Hver streng har en særegen ryggrad- 98 00:07:44,297 --> 00:07:46,424 - som består av sukker- og fosfat... 99 00:07:46,591 --> 00:07:48,426 Kutt ut! 100 00:07:55,975 --> 00:07:59,645 - Hva faen er det for et monster? - Ekkelt! 101 00:07:59,812 --> 00:08:02,940 - Det er Katayama. - Hva er det du sier? 102 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 - Seriøst? - Tuller du? 103 00:08:05,151 --> 00:08:08,696 Det er virkelig Katayama! Se på ansiktet hans! 104 00:08:16,537 --> 00:08:19,832 - Øynene hans ble lengre! - Kutt ut! 105 00:08:29,258 --> 00:08:33,721 {\an8}MARBLE FRISØRSALONG 106 00:08:35,890 --> 00:08:38,726 Klipp alt. Jeg vil ha det kort. 107 00:08:38,893 --> 00:08:40,686 Er du sikker? 108 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 Ja, det er skummelt. 109 00:08:43,064 --> 00:08:45,900 Greit, da klipper jeg det kort. 110 00:08:52,573 --> 00:08:57,286 Et monster! 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 Dette er ikke riktig. La oss få henne til sykehuset! 112 00:09:05,586 --> 00:09:08,089 - Søs! - Kirie. 113 00:09:08,256 --> 00:09:11,592 - Vi må få henne til sykehuset! - Jeg får ikke puste! 114 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 Håret hennes er sint. Derfor kvelder det henne. 115 00:09:14,762 --> 00:09:18,391 Hvis du tar henne med til sykehuset, dreper det henne! 116 00:09:18,558 --> 00:09:22,520 Ikke vær latterlig! Hun kveler ikke seg selv! 117 00:09:22,687 --> 00:09:27,024 - Kjære, kanskje Mitsuo har rett. - Hva? 118 00:09:46,085 --> 00:09:48,421 Hva feiler det dere? 119 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 Hei! 120 00:09:56,095 --> 00:09:57,930 Goshima... 121 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 Hei, du! Hva er det med håret ditt? 122 00:10:16,115 --> 00:10:17,992 Goshima... 123 00:10:18,159 --> 00:10:21,954 Du vil se at jeg tiltrekker meg mer oppmerksomhet enn deg. 124 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 Du vil ikke tro hva Sneglen spiste til frokost i dag. 125 00:10:27,835 --> 00:10:30,254 Masse ugress fra hønsegården! 126 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 "Sneglen"? 127 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Er ikke det litt slemt, Tsumura? 128 00:10:53,819 --> 00:10:55,946 Jeg hater dette. 129 00:10:59,617 --> 00:11:01,744 Han har ikke vært hjemme på to dager. 130 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 Så han har vært på skolen hele tiden? 131 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Det er sønnen deres. 132 00:11:22,515 --> 00:11:27,019 Absurd! Skulle det der være sønnen vår? Jeg vil ikke høre sånt tull! 133 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 - Kom igjen! - Jepp. 134 00:11:35,611 --> 00:11:37,613 Katayama... 135 00:11:52,545 --> 00:11:55,381 {\an8}KUROUZU VIDEREGÅENDE SKOLE 136 00:11:59,635 --> 00:12:05,057 Hei, vent på meg! 137 00:12:07,024 --> 00:12:09,860 {\an8}KUROUZU STASJON 138 00:12:22,081 --> 00:12:24,792 Shuichi... 139 00:12:26,460 --> 00:12:29,380 Goshima, ta imot dette beviset på min kjærlighet! 140 00:12:30,798 --> 00:12:33,384 Beklager, men jeg kan ikke. 141 00:12:33,551 --> 00:12:36,679 Jeg vil at du i det minste skal se hva som er inni. 142 00:12:36,845 --> 00:12:40,808 Jeg har allerede kjæreste. Du må slutte. 143 00:12:40,975 --> 00:12:45,604 Hva kan jeg gjøre for at du skal forstå min kjærlighet? 144 00:12:45,771 --> 00:12:49,316 Jeg vet det! Se på dette, Goshima! 145 00:12:49,483 --> 00:12:52,319 Jeg skal stoppe bilen med kjærlighetskraften min! 146 00:12:52,486 --> 00:12:55,823 Yamaguchi! 147 00:13:04,164 --> 00:13:05,583 Jeg elsker deg... 148 00:13:13,340 --> 00:13:16,218 Jeg hørte at trollet i eska døde i en trafikkulykke. 149 00:13:16,385 --> 00:13:17,761 {\an8}Jeg kan ikke tro det. 150 00:13:17,928 --> 00:13:21,098 {\an8}Jeg hørte at han ble kveilet rundt forhjulet og knust. 151 00:13:21,265 --> 00:13:23,601 Ikke nå igjen! 152 00:13:23,767 --> 00:13:27,354 Katayama har kommet seg ut av innhegningen sin! 153 00:13:27,521 --> 00:13:30,608 Nei, vent! Det er... 154 00:13:30,774 --> 00:13:33,110 Tsumura! 155 00:13:47,916 --> 00:13:49,877 Goshima! 156 00:13:57,509 --> 00:14:01,347 Hva er det du sier? Er jeg litt mer synlig nå? 157 00:14:02,514 --> 00:14:05,851 Jeg gir ikke opp. Jeg utfordrer deg. 158 00:14:11,982 --> 00:14:16,362 Kom igjen! Vis meg hva du klarer, Goshima! 159 00:14:16,528 --> 00:14:21,867 Sekino, jeg vil ikke konkurrere mot deg. 160 00:14:25,037 --> 00:14:28,374 Bare én av oss kan være midtpunktet for alles oppmerksomhet! 161 00:14:31,043 --> 00:14:33,629 Du gjør meg kvalm! 162 00:14:49,853 --> 00:14:51,605 Kirie! 163 00:14:55,818 --> 00:14:58,654 Kirie, jeg kutter den av nå! 164 00:15:15,879 --> 00:15:19,717 Nå er det virkelig jeg som er midtpunktet! 165 00:15:39,528 --> 00:15:43,741 Alle sammen, se nøye på meg! 166 00:15:55,878 --> 00:15:57,880 Jeg er så sliten... 167 00:15:58,046 --> 00:16:00,758 Men jeg trenger mer... 168 00:16:00,924 --> 00:16:05,387 Mer oppmerksomhet... 169 00:16:17,399 --> 00:16:18,776 Kirie! 170 00:16:21,445 --> 00:16:22,988 Shuichi... 171 00:16:23,155 --> 00:16:26,992 Dette er ille! Katayama og Tsumura er på frifot! 172 00:16:27,159 --> 00:16:31,288 Blir vi ikke kvitt dem, vil de skape panikk! 173 00:16:51,433 --> 00:16:56,772 Lærer! Vær så snill, ikke drep dem! 174 00:16:59,441 --> 00:17:02,778 Dette er egg som de la etter å ha paret seg. 175 00:17:04,029 --> 00:17:06,198 Men begge to er jo gutter. 176 00:17:06,365 --> 00:17:09,201 Snegler er hermafroditter. 177 00:17:09,368 --> 00:17:13,288 Hvis de klekkes, blir det kaos i byen! 178 00:17:14,456 --> 00:17:17,042 Nei, slutt! Ikke knus eggene deres! 179 00:17:17,209 --> 00:17:22,297 De er ikke mennesker lenger! De er sneglefolk! 180 00:17:22,464 --> 00:17:24,299 Galskap... 181 00:17:25,384 --> 00:17:27,636 Kazunori... 182 00:17:27,803 --> 00:17:30,681 - Hvor skal du? I din tilstand... - Stasjonen. 183 00:17:30,848 --> 00:17:32,975 Kazunori og Yoriko planlegger å rømme. 184 00:17:33,141 --> 00:17:34,977 Rømme? 185 00:17:35,143 --> 00:17:37,729 Ja, de vil forlate byen. 186 00:17:37,896 --> 00:17:40,482 Jeg vil i det minste la dem... 187 00:17:48,657 --> 00:17:52,995 Det er smart av dem å rømme sammen, men kommer de virkelig? 188 00:17:53,161 --> 00:17:57,499 De burde være her snart. Han sa at toget går kl. 18.30. 189 00:17:59,668 --> 00:18:02,337 Hva er det? Hvorfor løper dere? 190 00:18:02,504 --> 00:18:04,756 Foreldrene våre så oss snike oss ut. 191 00:18:04,923 --> 00:18:08,760 Fedrene våre jager oss! De holder øye med stasjonen! 192 00:18:09,928 --> 00:18:11,346 Hva skal vi gjøre? 193 00:18:11,513 --> 00:18:13,640 Ta strandveien. Vi skal hjelpe dere! 194 00:18:13,807 --> 00:18:15,267 Shuichi... 195 00:18:18,395 --> 00:18:19,771 Der er de! 196 00:18:19,938 --> 00:18:21,773 Denne veien! 197 00:18:28,071 --> 00:18:32,409 Kazunori. Skjerp deg. La oss dra hjem uten mer tull! 198 00:18:32,576 --> 00:18:35,829 Pappa, flytt deg! 199 00:18:35,996 --> 00:18:39,917 - Der er de! - Kazunori. Løp! 200 00:18:40,083 --> 00:18:43,629 - Kom tilbake! - Kazunori. 201 00:18:43,795 --> 00:18:45,172 Stopp der! 202 00:18:45,339 --> 00:18:49,176 Jeg... kan ikke løpe mer! 203 00:18:52,179 --> 00:18:54,681 - Yoriko. - Din drittsekk... 204 00:18:54,848 --> 00:18:57,893 Hvor mange ganger må jeg banke vett i deg?! 205 00:19:02,314 --> 00:19:06,610 Kazunori, de kommer til å skille oss igjen, ikke sant? 206 00:19:09,112 --> 00:19:12,115 Nei, vi kommer aldri til å være adskilt. 207 00:19:13,116 --> 00:19:14,618 Vi vrir kroppene våre. 208 00:19:15,911 --> 00:19:17,788 Sånn! 209 00:19:33,136 --> 00:19:35,722 Yoriko! 210 00:19:41,103 --> 00:19:45,399 - Yoriko, hånden din! - Kazunori. 211 00:20:07,671 --> 00:20:10,173 Hva skjer? 212 00:20:10,340 --> 00:20:12,509 Yoriko, jeg skal redde deg! 213 00:20:13,885 --> 00:20:17,514 For hardt! Det er hardt som en stålkabel! 214 00:20:19,641 --> 00:20:21,810 Slutt, pappa. 215 00:20:21,977 --> 00:20:25,564 - Hva? - Vi skal alltid være sammen. 216 00:20:25,731 --> 00:20:28,984 Ja, for alltid. 217 00:21:05,687 --> 00:21:08,023 Unnskyld, hva er galt? 218 00:21:08,190 --> 00:21:10,776 Hva? Galt? 219 00:21:10,942 --> 00:21:14,988 Jeg er på vei hjem, men det er så rart... 220 00:21:15,155 --> 00:21:18,033 Jeg går og går, men kommer aldri nærmere. 221 00:21:23,371 --> 00:21:25,707 {\an8}KUROUZU STASJON 222 00:21:31,880 --> 00:21:34,966 Hjelp meg, noen! Jeg kan ikke gå rett fremover! 223 00:21:47,354 --> 00:21:50,565 Hørte dere at det svarte fyret plutselig ble tent i går? 224 00:21:50,732 --> 00:21:55,487 Det har jo vært ødelagt i årevis. Jeg lurer på når de fikset det. 225 00:21:55,654 --> 00:21:58,532 Det sies at man blir gal om man ser inn i lyset. 226 00:21:58,698 --> 00:22:01,618 Hva sier du? Så skummelt! 227 00:22:18,343 --> 00:22:21,429 Mr. Yokota! 228 00:22:21,596 --> 00:22:24,432 Mr. Yokota ble også til en snegleperson. 229 00:22:27,561 --> 00:22:29,563 Søs, du må komme fort! 230 00:22:29,729 --> 00:22:32,149 Hva er det denne gangen? 231 00:22:35,318 --> 00:22:37,904 Hun må ha gått på grunn en gang i går kveld. 232 00:22:38,071 --> 00:22:41,616 Men havet var rolig. Og fyrtårnet var på. 233 00:22:41,783 --> 00:22:44,202 Jeg hørte at etter at hun gikk på grunn,- 234 00:22:44,369 --> 00:22:47,497 - gikk de tre i besetningen rundt i sirkler på dekket. 235 00:22:47,664 --> 00:22:49,374 Så falt de ned i vannet. 236 00:22:49,541 --> 00:22:52,794 De reddet en av dem, men de andre er fortsatt savnet. 237 00:22:52,961 --> 00:22:54,546 Apropos savnet... 238 00:22:54,713 --> 00:22:57,966 Rådhuset sendte ut fem eksperter til fyret i går kveld- 239 00:22:58,133 --> 00:23:00,302 - og ingen har hørt fra dem siden. 240 00:23:02,721 --> 00:23:04,097 Mitsuo? 241 00:23:10,770 --> 00:23:12,689 Mitsuo! 242 00:23:20,280 --> 00:23:22,616 Mitsuo! 243 00:23:22,782 --> 00:23:24,743 Kom ned nå! 244 00:23:24,910 --> 00:23:26,995 Denne trappen er så kul! 245 00:23:27,162 --> 00:23:30,165 - La oss gå høyere, Mitsuo! - Ja. 246 00:23:30,332 --> 00:23:32,709 Jeg får vel gå opp, da. 247 00:23:46,890 --> 00:23:50,185 Så rart... 248 00:23:50,352 --> 00:23:52,479 Jeg går og går, men når aldri toppen. 249 00:23:52,646 --> 00:23:58,235 Det er som om jeg går rundt i en uendelig sirkel. 250 00:23:58,401 --> 00:24:01,947 Og det lukter som om noe brenner. 251 00:24:02,113 --> 00:24:04,741 Hodet mitt begynner å føles rart. 252 00:24:12,415 --> 00:24:15,043 - Hjelp oss! - Mitsuo. 253 00:24:21,633 --> 00:24:25,679 Mitsuo og vennen hans fortsatte. De ville utforske litt til. 254 00:24:25,845 --> 00:24:29,933 - Dere to, gå tilbake! - Ok. 255 00:24:30,100 --> 00:24:32,936 Skynd dere! 256 00:24:44,114 --> 00:24:48,868 Søs, jeg er redd. Spiralen stirrer på oss. 257 00:24:50,120 --> 00:24:52,372 Dette er fyrtårnlinsen. 258 00:24:53,623 --> 00:24:57,377 En Fresnel-linse består vanligvis av konsentriske sirkler. 259 00:24:57,544 --> 00:25:00,839 Jeg lurer på hva som fikk den til å se sånn ut. 260 00:25:01,006 --> 00:25:04,384 Det er som om den har blitt skjev og forvridd. 261 00:25:05,552 --> 00:25:07,887 Og de likene... 262 00:25:08,054 --> 00:25:09,889 Å nei! 263 00:25:16,313 --> 00:25:18,523 Dere må komme dere ned fort! 264 00:25:18,690 --> 00:25:22,652 Fyrtårnet tennes ved skumringen. Vi må komme oss ut før det! 265 00:25:22,819 --> 00:25:24,654 Hvorfor det? 266 00:25:24,821 --> 00:25:27,991 Lyset må være utrolig varmt. 267 00:25:28,158 --> 00:25:31,453 Varmt nok til å smelte glass og... 268 00:25:31,619 --> 00:25:33,955 Skynd dere! Dere må komme dere ned! 269 00:25:36,624 --> 00:25:39,169 Hva er dette? Hva vil skje med oss? 270 00:25:39,336 --> 00:25:42,172 Jeg forklarer senere! Bare løp! 271 00:25:58,897 --> 00:26:00,982 Det kommer. Varmen kommer! 272 00:26:01,149 --> 00:26:02,984 Ikke stopp! Fortsett å løpe! 273 00:26:06,529 --> 00:26:08,490 Å nei! 274 00:26:16,081 --> 00:26:21,795 Lysstrålen fra fyrtårnet, som hadde våknet fra sin fredelige søvn,- 275 00:26:21,961 --> 00:26:25,090 - spredte seg sakte- 276 00:26:25,256 --> 00:26:28,760 - og skylte over oss mens spiralen slukte oss hele. 277 00:26:28,927 --> 00:26:33,640 {\an8}Byen vår kunne ikke takle den. 278 00:27:39,414 --> 00:27:41,416 {\an8}YAMAGUCHI FAMILIEGRAV 279 00:27:49,716 --> 00:27:51,134 Bø! 280 00:27:51,301 --> 00:27:53,678 Tekst: Joakim Brekke Iyuno