1 00:00:05,588 --> 00:00:10,218 Rendben. Mindenki lapozzon a 44. oldalra! Kész? 2 00:00:11,886 --> 00:00:16,641 Tanár úr! Elnézést, hogy megint késtem! 3 00:00:24,941 --> 00:00:27,777 Katajama! Mi baja a hátadnak? 4 00:00:29,612 --> 00:00:34,284 Ja, csak valamiért megdagadt. 5 00:00:36,286 --> 00:00:38,038 Lecsüccsenek. 6 00:00:45,045 --> 00:00:47,922 - Az meg mi? - Olyan, mint egy csigaház! 7 00:00:48,506 --> 00:00:51,801 - De fura! - Undorító! 8 00:00:55,346 --> 00:00:56,514 Egy spirál. 9 00:01:06,983 --> 00:01:10,445 UZUMAKI 2. RÉSZ 10 00:01:35,970 --> 00:01:37,388 Mi ez? Hallottad? 11 00:01:49,442 --> 00:01:52,987 Kígyók! Két kígyó egymás köré tekeredett! 12 00:01:56,533 --> 00:02:00,161 Hátborzongató! Ezek verekszenek, ugye? 13 00:02:00,954 --> 00:02:03,873 Mint a szüleink! Egymás torkának estek. 14 00:02:04,374 --> 00:02:06,626 {\an8}Nem verekszenek, párosodnak. 15 00:02:24,018 --> 00:02:27,272 {\an8}Állítólag még mindig nem tudják, hol lehet Azami. 16 00:02:28,356 --> 00:02:30,358 Biztos nehéz lehet neked, Kirie. 17 00:02:30,441 --> 00:02:32,610 Kihallgatott a rendőrség, ugye? 18 00:02:33,194 --> 00:02:35,697 - Igen. - Képzeld, Kirie! 19 00:02:36,447 --> 00:02:38,741 Tudtad, hogy megint tartanak temetéseket? 20 00:02:38,825 --> 00:02:42,078 Csakhogy most eltemetik a holtakat hamvasztás helyett. 21 00:02:42,162 --> 00:02:45,665 Emlékszel azokra a spirálokra Kurózu temetője fölött? 22 00:02:46,499 --> 00:02:47,542 Igen. 23 00:02:56,634 --> 00:02:58,428 Azt mondják, fura baleset volt. 24 00:02:58,511 --> 00:03:02,223 A krematórium meghibásodása és a különös időjárás miatt. 25 00:03:02,307 --> 00:03:06,352 Úgy hallom, más városokban is vannak spirálok a krematóriumok fölött. 26 00:03:06,436 --> 00:03:10,231 De csak ha egy kurózuit hamvasztanak. Eszméletlen! 27 00:03:13,067 --> 00:03:16,571 Azért temetnek hamvasztás helyett, hogy ne legyenek spirálok. 28 00:03:17,030 --> 00:03:20,783 De rémes, hogy az iskola felé vezető úton holtak nyugszanak. 29 00:03:21,159 --> 00:03:22,368 Kiráz tőle a hideg. 30 00:03:25,455 --> 00:03:26,497 Menjünk! 31 00:03:29,751 --> 00:03:31,044 Szeretlek, Kirie! 32 00:03:31,461 --> 00:03:33,796 Ne ijesztegesd az embereket, Jamagucsi! 33 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 Megijedtetek? 34 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 Miért pazarolod ilyesmire az idődet? Kiriének van barátja. 35 00:03:40,261 --> 00:03:41,971 Igen, tudom, de... 36 00:03:42,055 --> 00:03:44,474 Egy ilyen szép barátnőt akarok, 37 00:03:44,557 --> 00:03:46,601 hogy mindenkinek leessen az álla! 38 00:03:46,684 --> 00:03:51,314 Hagyjál már! Ezért szólít mindenki Krampusznak, te nyomi! 39 00:03:53,358 --> 00:03:55,276 Szeretem ijesztgetni az embereket. 40 00:03:55,568 --> 00:03:58,196 Nem akarlak látni sem téged, sem a hülyeségeidet! 41 00:03:58,279 --> 00:04:01,741 Ne zaklass, kérlek! Menjünk, Siho! 42 00:04:02,700 --> 00:04:05,662 Jól van, Kirie, de akkor sem adom fel! 43 00:04:06,204 --> 00:04:09,165 Belém fogsz zúgni, meglátod! 44 00:04:15,213 --> 00:04:18,591 - Hülye kölyök! - Mondtuk, hogy szállj le róla! 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,262 Menjünk, Joriko! 46 00:04:22,637 --> 00:04:24,514 Ne! Eressz el, apa! 47 00:04:24,764 --> 00:04:25,932 Joriko! 48 00:04:26,015 --> 00:04:27,100 Kis taknyos! 49 00:04:27,433 --> 00:04:28,601 Kazunori! 50 00:04:28,768 --> 00:04:31,813 - Menjünk már! - Ne! Kazunori! 51 00:04:34,399 --> 00:04:35,608 Jól vagy? 52 00:04:38,361 --> 00:04:39,529 Kazunori! 53 00:04:45,785 --> 00:04:48,955 - Be vannak csavarodva!! - Tessék? Kik? 54 00:04:49,622 --> 00:04:54,085 Emlékszel? Még általánosban költöztünk ide. 55 00:04:54,335 --> 00:04:56,838 Beköltöztünk az elhagyatott sorházba. 56 00:04:57,088 --> 00:04:59,340 Amit mindenki csórólaknak nevez. 57 00:04:59,674 --> 00:05:02,593 Igaz. Suicsival néha jártunk oda. 58 00:05:03,094 --> 00:05:06,055 Joriko családja is a házban, a szomszédban lakik, 59 00:05:06,389 --> 00:05:10,184 de ki nem állhatjuk egymást. Mint mondtam, becsavarodtak. 60 00:05:12,937 --> 00:05:16,983 Szerintem azért, mert nem képesek elfogadni a szegénységüket. 61 00:05:17,233 --> 00:05:21,279 Úgyhogy becsavarodnak és gonoszak lesznek, így védekeznek. 62 00:05:21,988 --> 00:05:25,616 És amikor két becsavarodott ember összekap, egymásba akadnak, 63 00:05:25,825 --> 00:05:29,287 és akkor elfajul a helyzet, amiből már nem lehet kitörni. 64 00:05:29,954 --> 00:05:31,497 Tényleg annyira gonoszak? 65 00:05:31,956 --> 00:05:35,084 De te egyáltalán nem vagy gonosz, Kazunori! 66 00:05:35,585 --> 00:05:37,879 Köszönöm! Ez jólesik, Kirie! 67 00:05:38,755 --> 00:05:43,176 Azt szoktam mondani, hogy Jorikóval még nem lettünk gonoszak, mint ők. 68 00:05:44,677 --> 00:05:48,181 Terveztük, hogy együtt megszökünk. 69 00:05:48,389 --> 00:05:50,725 - Tényleg? - Vonattal, holnapután. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,228 - Ígérd meg, hogy nem szólsz senkinek! - Jó. 71 00:05:57,148 --> 00:05:58,649 {\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ 72 00:06:00,151 --> 00:06:02,070 {\an8}SZAITÓ JUKIE 73 00:06:07,784 --> 00:06:11,371 Remélem, Kazunori és Joriko boldogok lesznek. 74 00:06:11,662 --> 00:06:14,540 Én is. Nem csoda, hogy a családjaik gyűlölik egymást. 75 00:06:14,957 --> 00:06:18,419 Érzem, hogy a spirál átka rászállt arra a sorházra. 76 00:06:18,503 --> 00:06:19,879 Honnan veszed? 77 00:06:19,962 --> 00:06:22,673 A spiráltól lesznek gonoszak, kifacsarja a lelküket. 78 00:06:23,257 --> 00:06:27,178 Lehet, hogy tévedek, de ott erősnek érzem az átkot. 79 00:06:27,845 --> 00:06:32,683 És nemrég a spirál elkezdte bekebelezni az egész várost. 80 00:06:33,393 --> 00:06:34,519 Idenézz! 81 00:06:36,771 --> 00:06:38,439 Ha megérinti őket a spirál, 82 00:06:38,523 --> 00:06:41,359 amely mindent képest beszívni a középpontjába, 83 00:06:41,734 --> 00:06:45,113 fel akarják hívni magukra az emberek figyelmét. 84 00:06:47,115 --> 00:06:51,244 Ja, és Kirie! Úgy látom, megnőtt a hajad. 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,870 Tessék? 86 00:06:59,502 --> 00:07:02,964 Most, hogy nézem, tényleg hosszabbnak tűnik. 87 00:07:03,714 --> 00:07:06,092 {\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM 88 00:07:09,929 --> 00:07:13,850 Kirie! Mi van a hajaddal? 89 00:07:14,392 --> 00:07:15,560 Tessék? 90 00:07:21,315 --> 00:07:24,068 {\an8}Fogalmam sincs, mitől göndörödött be! 91 00:07:24,444 --> 00:07:26,446 Esetleg próbáld meg befonni! 92 00:07:26,863 --> 00:07:30,158 - Befonhatom neked, ha akarod. - Jó. Köszi, Kjókó! 93 00:07:30,908 --> 00:07:35,746 A DNS szerkezete egy úgynevezett kettős hélix. 94 00:07:36,205 --> 00:07:40,835 Képzeljetek el két párhuzamos szálat, amelyet aztán megcsavarunk! 95 00:07:41,752 --> 00:07:46,674 Mindkét szál alapját cukor és foszfát képezi... 96 00:07:46,757 --> 00:07:48,384 Ne már! 97 00:07:48,509 --> 00:07:52,555 A bázisok páronként fordulnak elő, és a hélix tengelye felé néznek... 98 00:07:56,267 --> 00:07:59,020 - Mi a franc az a valami? - Undorító! 99 00:07:59,937 --> 00:08:02,315 - Ez Katajama! - Az nem lehet! 100 00:08:02,648 --> 00:08:04,775 - Komolyan? - Ez valami vicc? 101 00:08:05,359 --> 00:08:08,696 Az tényleg Katajama! Nézzétek a pofáját! 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,915 Segítség! 103 00:08:29,175 --> 00:08:31,093 {\an8}MÁRVÁNY FODRÁSZSZALON 104 00:08:35,848 --> 00:08:38,643 Vágja le, kérem! Nyugodtan rövidítse le! 105 00:08:39,644 --> 00:08:43,064 - Biztos? - Biztos. Ijesztő, és ki nem állhatom. 106 00:08:43,439 --> 00:08:45,399 Rendben, akkor rövid lesz. 107 00:08:53,866 --> 00:08:56,077 Te szörnyeteg! 108 00:09:02,041 --> 00:09:04,835 Mi baja van? Vigyük be a kórházba! 109 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 Nővérkém, ne! Kirie! 110 00:09:08,422 --> 00:09:11,300 - Hívjunk orvost, gyorsan! - Nem kapok levegőt! 111 00:09:11,801 --> 00:09:14,303 Megharagudott rá a haja, azért fojtogatja! 112 00:09:14,470 --> 00:09:16,556 Azért bántja, mert le akarta vágatni! 113 00:09:16,639 --> 00:09:20,393 - Nem akar kórházba menni! - Ne beszélj badarságokat! 114 00:09:20,601 --> 00:09:22,228 Biztos nem fojtogatná magát! 115 00:09:22,645 --> 00:09:25,690 Drágám! Lehet, hogy Micuónak igaza van. 116 00:09:46,168 --> 00:09:47,920 Mi van veletek? 117 00:09:48,504 --> 00:09:50,047 Hahó! 118 00:09:56,304 --> 00:09:57,680 Kirie! 119 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 Kirie! Mi van a hajaddal? 120 00:10:16,532 --> 00:10:17,742 Kirie! 121 00:10:18,618 --> 00:10:21,662 Várd ki a végét! Rám jobban fel fognak figyelni. 122 00:10:24,415 --> 00:10:27,835 Nem fogjátok elhinni, Csigusz mit reggelizett! 123 00:10:28,127 --> 00:10:30,338 A gyomokat a tyúkólban! 124 00:10:30,546 --> 00:10:31,881 Ne már! "Csigusz"? 125 00:10:31,964 --> 00:10:34,675 Ez még hozzád képest is durva, Cumura! 126 00:10:54,028 --> 00:10:55,655 Ki nem állhatom! 127 00:10:59,450 --> 00:11:01,369 Napok óta nem volt otthon, 128 00:11:01,452 --> 00:11:03,621 és állítólag végig itt volt? 129 00:11:11,253 --> 00:11:12,463 Ez a maguk fia. 130 00:11:22,390 --> 00:11:24,892 Abszurdum! Hát hogy lehetne ez a fiunk? 131 00:11:25,351 --> 00:11:28,229 Mi ez, valami beteg vicc? Gyere, indulunk! 132 00:11:28,354 --> 00:11:29,522 Igen! 133 00:11:35,653 --> 00:11:36,904 Katajama! 134 00:11:50,661 --> 00:11:52,747 {\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM 135 00:12:00,212 --> 00:12:01,505 Várjatok meg! 136 00:12:03,341 --> 00:12:05,676 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 137 00:12:18,814 --> 00:12:19,982 Suicsi! 138 00:12:22,985 --> 00:12:25,321 Kirie! Tessék, szerelmem zálogául. 139 00:12:27,239 --> 00:12:29,492 Ne haragudj, de nem fogadhatom el! 140 00:12:30,284 --> 00:12:32,495 Legalább nyisd ki, és nézz bele! 141 00:12:33,204 --> 00:12:36,707 Nem, már van barátom. Abba kell ezt hagynod. 142 00:12:37,333 --> 00:12:41,170 Mit tehetnék, hogy érezd, mennyire szeretlek? 143 00:12:42,672 --> 00:12:44,924 Tudom már! Idenézz, Kirie! 144 00:12:46,217 --> 00:12:48,678 A szerelmemmel megállítom az autót! 145 00:12:49,053 --> 00:12:50,262 Jamagucsi! 146 00:13:00,481 --> 00:13:01,607 Szeretlek... 147 00:13:10,282 --> 00:13:12,868 {\an8}Úgy hallom, Krampuszt elütötte egy autó! 148 00:13:12,952 --> 00:13:14,495 {\an8}Nagyon durva! 149 00:13:14,662 --> 00:13:17,289 {\an8}Állítólag felcsavarodott az első kerék köré. 150 00:13:18,791 --> 00:13:19,959 Már megint! 151 00:13:21,043 --> 00:13:23,379 Katajama kimászott az óljából! 152 00:13:24,463 --> 00:13:25,589 Várjatok! 153 00:13:25,881 --> 00:13:28,050 Hisz az... Cumura! 154 00:13:44,275 --> 00:13:45,401 Kirie! 155 00:13:54,076 --> 00:13:57,747 Mit gondolsz? Most már figyelemreméltóbb vagyok? 156 00:13:58,873 --> 00:14:01,584 Én nem leszek második. Sokkal jobb vagyok. 157 00:14:08,382 --> 00:14:11,218 Gyere, mutasd meg, mit tudsz, Kirie! 158 00:14:13,137 --> 00:14:17,683 Kjókó! Nem akarok versenyezni veled. 159 00:14:21,395 --> 00:14:24,774 Csak egyikünk lehet a figyelem középpontjában! 160 00:14:27,818 --> 00:14:30,071 Hányingerem van tőled! 161 00:14:46,337 --> 00:14:47,505 Kirie! 162 00:14:52,259 --> 00:14:54,512 Kirie! Várj, levágom! 163 00:15:12,863 --> 00:15:15,908 Most már rám fog figyelni mindenki! 164 00:15:35,970 --> 00:15:39,640 Nézzetek rám! Mindenki engem figyeljen! 165 00:15:52,486 --> 00:15:56,615 Elfáradtam... De még szeretnék... 166 00:15:57,658 --> 00:16:00,911 Figyelmet! Figyelmet akarok! 167 00:16:13,883 --> 00:16:15,092 Kirie! 168 00:16:18,095 --> 00:16:19,263 Suicsi! 169 00:16:19,638 --> 00:16:22,474 Baj van! Katajama és Cumura kiszabadultak! 170 00:16:22,933 --> 00:16:26,604 Ha nem találjuk meg őket gyorsan, kitör a pánik! 171 00:16:47,917 --> 00:16:52,379 Tanár úr! Ne ölje meg őket, kérem! 172 00:16:55,966 --> 00:16:58,302 Ezek az ő tojásaik. Párosodtak! 173 00:16:59,720 --> 00:17:02,473 Tessék? De hogyan? Mindketten fiúk! 174 00:17:02,723 --> 00:17:05,392 A csigáknak nincs nemük, hermafroditák. 175 00:17:05,809 --> 00:17:09,605 Ha az egyik is kikel, az egész város a pokolra kerül! 176 00:17:11,190 --> 00:17:13,442 Ne tapossa szét a tojásaikat, kérem! 177 00:17:13,525 --> 00:17:16,070 Pedig muszáj lesz! Ezek már nem emberek! 178 00:17:16,320 --> 00:17:18,739 Ezek Homo gastropodák, csigaemberek! 179 00:17:19,406 --> 00:17:22,701 - Őrület... - Kazunori! 180 00:17:23,953 --> 00:17:25,955 Hová mész? Gyenge vagy még! 181 00:17:26,455 --> 00:17:29,375 Az állomásra. Kazunori és Joriko most szöknek meg. 182 00:17:29,917 --> 00:17:32,044 - Meg akarnak szökni? - Igen. 183 00:17:32,336 --> 00:17:36,674 Le akarnak lépni a városból. Legalább ők meneküljenek meg! 184 00:17:39,969 --> 00:17:42,096 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 185 00:17:45,391 --> 00:17:47,601 Jó ötlet együtt elmenekülni, 186 00:17:48,018 --> 00:17:49,353 de biztos, hogy jönnek? 187 00:17:49,770 --> 00:17:53,607 Mindjárt itt lesznek. Azt mondták, a 18:30-assal mennek. 188 00:17:56,443 --> 00:17:58,445 Mi az? Mi elől rohantok? 189 00:17:58,988 --> 00:18:01,115 Észrevették, hogy kiosontunk! 190 00:18:01,657 --> 00:18:05,077 Az apáink üldöznek! Figyelik a vasútállomást! 191 00:18:06,287 --> 00:18:08,706 - Mit csináljunk? - Menjünk a parton át! 192 00:18:09,123 --> 00:18:11,542 - Segítünk nektek. - Suicsi! 193 00:18:15,004 --> 00:18:16,171 Ott vannak! 194 00:18:16,505 --> 00:18:17,631 Erre! 195 00:18:24,680 --> 00:18:28,684 Kazunori! Azonnal hagyd abba ezt az őrültséget! Hazamegyünk! 196 00:18:29,226 --> 00:18:31,270 Nem, apa! Állj félre! 197 00:18:32,354 --> 00:18:33,814 Ott vannak! 198 00:18:34,606 --> 00:18:36,150 Kazunori! Rohanj! 199 00:18:37,151 --> 00:18:39,528 Gyere vissza, Kazunori! 200 00:18:40,779 --> 00:18:41,989 Álljatok meg! 201 00:18:42,614 --> 00:18:44,700 Nem bírok tovább szaladni! 202 00:18:48,662 --> 00:18:49,830 Joriko! 203 00:18:49,997 --> 00:18:51,206 Te kis barom! 204 00:18:51,290 --> 00:18:54,043 Hány verés után fogsz végre észhez térni? 205 00:18:59,089 --> 00:19:03,010 Kazunori! Megint elválasztanak minket, ugye? 206 00:19:05,512 --> 00:19:08,515 Nem. Többé nem fognak elválasztani tőlem. 207 00:19:09,808 --> 00:19:13,228 Mert együtt fogunk becsavarodni, így! 208 00:19:30,245 --> 00:19:31,372 Joriko! 209 00:19:37,586 --> 00:19:41,507 - Joriko! Add a kezed! - Kazunori! 210 00:20:04,738 --> 00:20:06,532 Mi a jó ég ez? 211 00:20:06,865 --> 00:20:09,034 Joriko! Tarts ki! Kiszabadítalak! 212 00:20:10,327 --> 00:20:13,372 Ez nagyon kemény! Mint egy acélsodrony! 213 00:20:16,083 --> 00:20:18,335 Hagyd abba, apa! Hagyj minket békén! 214 00:20:18,961 --> 00:20:21,755 A szerelmünk legyőzhetetlen. Eggyé váltunk. 215 00:20:22,172 --> 00:20:24,591 Együtt leszünk. Örökké. 216 00:21:02,171 --> 00:21:04,465 Elnézést! Minden rendben, asszonyom? 217 00:21:04,631 --> 00:21:07,217 Miért ne lenne? Épp megyek hazafelé. 218 00:21:07,301 --> 00:21:11,763 De az a furcsa, hogy hiába sétálok és sétálok, 219 00:21:11,889 --> 00:21:14,433 egy kicsit sem vagyok közelebb. 220 00:21:19,688 --> 00:21:22,065 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 221 00:21:28,530 --> 00:21:31,742 Valaki segítsen! Nem bírok egyenesen járni! 222 00:21:43,670 --> 00:21:46,840 Hallottátok, hogy az éjjel világított a sötét világítótorony? 223 00:21:47,174 --> 00:21:49,301 De az már évek óta nem működik, nem? 224 00:21:49,635 --> 00:21:51,386 Mikor javították meg? 225 00:21:51,595 --> 00:21:54,806 Azt pletykálják, hogy ha belenézel a fényébe, megőrülsz! 226 00:21:55,224 --> 00:21:57,100 Tényleg? De ijesztő! 227 00:22:14,660 --> 00:22:15,869 Jokota tanár úr! 228 00:22:18,121 --> 00:22:21,166 Jokota tanár úr is csigává változott. 229 00:22:23,335 --> 00:22:25,796 Nővérkém, hát itt vagy! Gyere gyorsan! 230 00:22:26,046 --> 00:22:27,506 Mi az, Micuo? 231 00:22:31,969 --> 00:22:34,096 Biztos az éjjel feneklett meg. 232 00:22:34,388 --> 00:22:37,558 De csendes volt az idő, és működött a világítótorony. 233 00:22:38,225 --> 00:22:40,519 Úgy hallottam, miután megfeneklett, 234 00:22:40,602 --> 00:22:43,647 három matróz körbe-körbe járkált a fedélzeten. 235 00:22:44,022 --> 00:22:45,399 Aztán a vízbe zuhantak. 236 00:22:45,774 --> 00:22:48,944 Egyiküket kimentették, de a többiek eltűntek. 237 00:22:49,236 --> 00:22:50,988 Apropó, eltűntek! 238 00:22:51,071 --> 00:22:54,241 Az önkormányzat küldött az éjjel öt szakértőt a toronyba, 239 00:22:54,324 --> 00:22:56,577 de azóta sem tudnak róluk semmit. 240 00:22:59,288 --> 00:23:00,455 Micuo! 241 00:23:07,546 --> 00:23:08,630 Micuo! 242 00:23:17,264 --> 00:23:20,934 Micuo! Azonnal gyere le! 243 00:23:21,435 --> 00:23:25,272 - De király ez a lépcső! - Menjünk magasabbra, Micuo! 244 00:23:25,564 --> 00:23:26,690 Ez az! 245 00:23:27,357 --> 00:23:29,109 Ezek szerint fel kell mennem. 246 00:23:43,749 --> 00:23:46,001 Ennek semmi értelme... 247 00:23:46,376 --> 00:23:48,754 Folyton mászom, de sosem érek fel. 248 00:23:49,504 --> 00:23:52,799 Mintha körbe-körbe mennék, és sosem lenne vége. 249 00:23:54,718 --> 00:23:57,804 És ez a szag... Mintha valami égne. 250 00:23:58,555 --> 00:24:00,974 Furcsa érzés van a fejemben. 251 00:24:08,523 --> 00:24:09,733 Segítség! 252 00:24:10,525 --> 00:24:11,735 Micuo! 253 00:24:18,241 --> 00:24:22,079 Micuo előrement a barátjával, még fel akarták fedezni a tornyot. 254 00:24:22,412 --> 00:24:24,665 Én utánuk megyek. Ti menjetek vissza! 255 00:24:24,998 --> 00:24:28,418 - Jó. - Siessetek! Ne álljatok meg! 256 00:24:41,056 --> 00:24:45,268 Nővérkém! Nem tudunk mozogni! Bámul minket a spirál! 257 00:24:46,520 --> 00:24:48,397 Ez a világítótorony lencséje! 258 00:24:49,981 --> 00:24:53,610 Egy Fresnel-lencse általában koncentrikus körökből áll. 259 00:24:53,860 --> 00:24:56,571 Vajon ez mitől lett ilyen? 260 00:24:57,447 --> 00:25:00,367 Mintha valami eltorzította volna. 261 00:25:01,868 --> 00:25:03,495 És azok a holttestek... 262 00:25:04,955 --> 00:25:06,164 Jaj, ne! 263 00:25:12,629 --> 00:25:14,756 Azonnal induljatok el lefelé! 264 00:25:14,965 --> 00:25:17,259 Napnyugtakor bekapcsol a torony lámpája! 265 00:25:17,342 --> 00:25:19,344 Még előtte tűnjünk el innen! 266 00:25:20,262 --> 00:25:21,471 Hogyhogy? 267 00:25:21,596 --> 00:25:23,974 A lámpa biztos elképzelhetetlenül forró! 268 00:25:24,516 --> 00:25:27,352 Elég forró, hogy megolvassza az üveget, és hogy... 269 00:25:28,019 --> 00:25:29,896 Lefelé, gyorsan! 270 00:25:32,983 --> 00:25:35,569 Most mi lesz? Mi lesz velünk? 271 00:25:35,652 --> 00:25:37,571 Később elmagyarázom! Siessetek! 272 00:25:55,297 --> 00:25:57,424 Jön! Itt a forróság! 273 00:25:57,883 --> 00:25:59,384 Ne álljatok meg! Futás! 274 00:26:03,054 --> 00:26:04,181 Jaj, ne! 275 00:26:12,606 --> 00:26:17,402 A világítótorony fénye felébredt nyugodt álmából, 276 00:26:18,278 --> 00:26:22,908 és elterült fölöttünk. Beterített minket, 277 00:26:22,991 --> 00:26:24,993 a spirál pedig élve felfalt. 278 00:26:25,911 --> 00:26:29,039 {\an8}A város így nem tudott ellenállni. 279 00:26:34,461 --> 00:26:38,632 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno