1
00:00:05,588 --> 00:00:10,218
Rendben. Mindenki lapozzon
a 44. oldalra! Kész?
2
00:00:11,886 --> 00:00:16,641
Tanár úr! Elnézést,
hogy megint késtem!
3
00:00:24,941 --> 00:00:27,777
Katajama! Mi baja a hátadnak?
4
00:00:29,612 --> 00:00:34,284
Ja, csak valamiért megdagadt.
5
00:00:36,286 --> 00:00:38,038
Lecsüccsenek.
6
00:00:45,045 --> 00:00:47,922
- Az meg mi?
- Olyan, mint egy csigaház!
7
00:00:48,506 --> 00:00:51,801
- De fura!
- Undorító!
8
00:00:55,346 --> 00:00:56,514
Egy spirál.
9
00:01:06,983 --> 00:01:10,445
UZUMAKI
2. RÉSZ
10
00:01:35,970 --> 00:01:37,388
Mi ez? Hallottad?
11
00:01:49,442 --> 00:01:52,987
Kígyók! Két kígyó
egymás köré tekeredett!
12
00:01:56,533 --> 00:02:00,161
Hátborzongató! Ezek verekszenek, ugye?
13
00:02:00,954 --> 00:02:03,873
Mint a szüleink!
Egymás torkának estek.
14
00:02:04,374 --> 00:02:06,626
{\an8}Nem verekszenek, párosodnak.
15
00:02:24,018 --> 00:02:27,272
{\an8}Állítólag még mindig nem tudják,
hol lehet Azami.
16
00:02:28,356 --> 00:02:30,358
Biztos nehéz lehet neked, Kirie.
17
00:02:30,441 --> 00:02:32,610
Kihallgatott a rendőrség, ugye?
18
00:02:33,194 --> 00:02:35,697
- Igen.
- Képzeld, Kirie!
19
00:02:36,447 --> 00:02:38,741
Tudtad, hogy megint
tartanak temetéseket?
20
00:02:38,825 --> 00:02:42,078
Csakhogy most eltemetik a holtakat
hamvasztás helyett.
21
00:02:42,162 --> 00:02:45,665
Emlékszel azokra a spirálokra
Kurózu temetője fölött?
22
00:02:46,499 --> 00:02:47,542
Igen.
23
00:02:56,634 --> 00:02:58,428
Azt mondják, fura baleset volt.
24
00:02:58,511 --> 00:03:02,223
A krematórium meghibásodása
és a különös időjárás miatt.
25
00:03:02,307 --> 00:03:06,352
Úgy hallom, más városokban is vannak
spirálok a krematóriumok fölött.
26
00:03:06,436 --> 00:03:10,231
De csak ha egy kurózuit hamvasztanak.
Eszméletlen!
27
00:03:13,067 --> 00:03:16,571
Azért temetnek hamvasztás helyett,
hogy ne legyenek spirálok.
28
00:03:17,030 --> 00:03:20,783
De rémes, hogy az iskola felé
vezető úton holtak nyugszanak.
29
00:03:21,159 --> 00:03:22,368
Kiráz tőle a hideg.
30
00:03:25,455 --> 00:03:26,497
Menjünk!
31
00:03:29,751 --> 00:03:31,044
Szeretlek, Kirie!
32
00:03:31,461 --> 00:03:33,796
Ne ijesztegesd az embereket,
Jamagucsi!
33
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
Megijedtetek?
34
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
Miért pazarolod ilyesmire az idődet?
Kiriének van barátja.
35
00:03:40,261 --> 00:03:41,971
Igen, tudom, de...
36
00:03:42,055 --> 00:03:44,474
Egy ilyen szép barátnőt akarok,
37
00:03:44,557 --> 00:03:46,601
hogy mindenkinek leessen az álla!
38
00:03:46,684 --> 00:03:51,314
Hagyjál már! Ezért szólít mindenki
Krampusznak, te nyomi!
39
00:03:53,358 --> 00:03:55,276
Szeretem ijesztgetni az embereket.
40
00:03:55,568 --> 00:03:58,196
Nem akarlak látni sem téged,
sem a hülyeségeidet!
41
00:03:58,279 --> 00:04:01,741
Ne zaklass, kérlek! Menjünk, Siho!
42
00:04:02,700 --> 00:04:05,662
Jól van, Kirie, de akkor sem adom fel!
43
00:04:06,204 --> 00:04:09,165
Belém fogsz zúgni, meglátod!
44
00:04:15,213 --> 00:04:18,591
- Hülye kölyök!
- Mondtuk, hogy szállj le róla!
45
00:04:20,134 --> 00:04:22,262
Menjünk, Joriko!
46
00:04:22,637 --> 00:04:24,514
Ne! Eressz el, apa!
47
00:04:24,764 --> 00:04:25,932
Joriko!
48
00:04:26,015 --> 00:04:27,100
Kis taknyos!
49
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
Kazunori!
50
00:04:28,768 --> 00:04:31,813
- Menjünk már!
- Ne! Kazunori!
51
00:04:34,399 --> 00:04:35,608
Jól vagy?
52
00:04:38,361 --> 00:04:39,529
Kazunori!
53
00:04:45,785 --> 00:04:48,955
- Be vannak csavarodva!!
- Tessék? Kik?
54
00:04:49,622 --> 00:04:54,085
Emlékszel? Még általánosban
költöztünk ide.
55
00:04:54,335 --> 00:04:56,838
Beköltöztünk az elhagyatott sorházba.
56
00:04:57,088 --> 00:04:59,340
Amit mindenki csórólaknak nevez.
57
00:04:59,674 --> 00:05:02,593
Igaz. Suicsival néha jártunk oda.
58
00:05:03,094 --> 00:05:06,055
Joriko családja is a házban,
a szomszédban lakik,
59
00:05:06,389 --> 00:05:10,184
de ki nem állhatjuk egymást.
Mint mondtam, becsavarodtak.
60
00:05:12,937 --> 00:05:16,983
Szerintem azért, mert nem képesek
elfogadni a szegénységüket.
61
00:05:17,233 --> 00:05:21,279
Úgyhogy becsavarodnak
és gonoszak lesznek, így védekeznek.
62
00:05:21,988 --> 00:05:25,616
És amikor két becsavarodott ember
összekap, egymásba akadnak,
63
00:05:25,825 --> 00:05:29,287
és akkor elfajul a helyzet,
amiből már nem lehet kitörni.
64
00:05:29,954 --> 00:05:31,497
Tényleg annyira gonoszak?
65
00:05:31,956 --> 00:05:35,084
De te egyáltalán nem vagy gonosz,
Kazunori!
66
00:05:35,585 --> 00:05:37,879
Köszönöm! Ez jólesik, Kirie!
67
00:05:38,755 --> 00:05:43,176
Azt szoktam mondani, hogy Jorikóval
még nem lettünk gonoszak, mint ők.
68
00:05:44,677 --> 00:05:48,181
Terveztük, hogy együtt megszökünk.
69
00:05:48,389 --> 00:05:50,725
- Tényleg?
- Vonattal, holnapután.
70
00:05:51,184 --> 00:05:54,228
- Ígérd meg, hogy nem szólsz senkinek!
- Jó.
71
00:05:57,148 --> 00:05:58,649
{\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ
72
00:06:00,151 --> 00:06:02,070
{\an8}SZAITÓ JUKIE
73
00:06:07,784 --> 00:06:11,371
Remélem, Kazunori és Joriko
boldogok lesznek.
74
00:06:11,662 --> 00:06:14,540
Én is. Nem csoda,
hogy a családjaik gyűlölik egymást.
75
00:06:14,957 --> 00:06:18,419
Érzem, hogy a spirál átka
rászállt arra a sorházra.
76
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
Honnan veszed?
77
00:06:19,962 --> 00:06:22,673
A spiráltól lesznek gonoszak,
kifacsarja a lelküket.
78
00:06:23,257 --> 00:06:27,178
Lehet, hogy tévedek,
de ott erősnek érzem az átkot.
79
00:06:27,845 --> 00:06:32,683
És nemrég a spirál
elkezdte bekebelezni az egész várost.
80
00:06:33,393 --> 00:06:34,519
Idenézz!
81
00:06:36,771 --> 00:06:38,439
Ha megérinti őket a spirál,
82
00:06:38,523 --> 00:06:41,359
amely mindent képest beszívni
a középpontjába,
83
00:06:41,734 --> 00:06:45,113
fel akarják hívni magukra
az emberek figyelmét.
84
00:06:47,115 --> 00:06:51,244
Ja, és Kirie!
Úgy látom, megnőtt a hajad.
85
00:06:51,828 --> 00:06:52,870
Tessék?
86
00:06:59,502 --> 00:07:02,964
Most, hogy nézem,
tényleg hosszabbnak tűnik.
87
00:07:03,714 --> 00:07:06,092
{\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM
88
00:07:09,929 --> 00:07:13,850
Kirie! Mi van a hajaddal?
89
00:07:14,392 --> 00:07:15,560
Tessék?
90
00:07:21,315 --> 00:07:24,068
{\an8}Fogalmam sincs, mitől göndörödött be!
91
00:07:24,444 --> 00:07:26,446
Esetleg próbáld meg befonni!
92
00:07:26,863 --> 00:07:30,158
- Befonhatom neked, ha akarod.
- Jó. Köszi, Kjókó!
93
00:07:30,908 --> 00:07:35,746
A DNS szerkezete
egy úgynevezett kettős hélix.
94
00:07:36,205 --> 00:07:40,835
Képzeljetek el két párhuzamos szálat,
amelyet aztán megcsavarunk!
95
00:07:41,752 --> 00:07:46,674
Mindkét szál alapját
cukor és foszfát képezi...
96
00:07:46,757 --> 00:07:48,384
Ne már!
97
00:07:48,509 --> 00:07:52,555
A bázisok páronként fordulnak elő,
és a hélix tengelye felé néznek...
98
00:07:56,267 --> 00:07:59,020
- Mi a franc az a valami?
- Undorító!
99
00:07:59,937 --> 00:08:02,315
- Ez Katajama!
- Az nem lehet!
100
00:08:02,648 --> 00:08:04,775
- Komolyan?
- Ez valami vicc?
101
00:08:05,359 --> 00:08:08,696
Az tényleg Katajama!
Nézzétek a pofáját!
102
00:08:17,622 --> 00:08:18,915
Segítség!
103
00:08:29,175 --> 00:08:31,093
{\an8}MÁRVÁNY FODRÁSZSZALON
104
00:08:35,848 --> 00:08:38,643
Vágja le, kérem!
Nyugodtan rövidítse le!
105
00:08:39,644 --> 00:08:43,064
- Biztos?
- Biztos. Ijesztő, és ki nem állhatom.
106
00:08:43,439 --> 00:08:45,399
Rendben, akkor rövid lesz.
107
00:08:53,866 --> 00:08:56,077
Te szörnyeteg!
108
00:09:02,041 --> 00:09:04,835
Mi baja van? Vigyük be a kórházba!
109
00:09:06,295 --> 00:09:07,922
Nővérkém, ne! Kirie!
110
00:09:08,422 --> 00:09:11,300
- Hívjunk orvost, gyorsan!
- Nem kapok levegőt!
111
00:09:11,801 --> 00:09:14,303
Megharagudott rá a haja,
azért fojtogatja!
112
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
Azért bántja, mert le akarta vágatni!
113
00:09:16,639 --> 00:09:20,393
- Nem akar kórházba menni!
- Ne beszélj badarságokat!
114
00:09:20,601 --> 00:09:22,228
Biztos nem fojtogatná magát!
115
00:09:22,645 --> 00:09:25,690
Drágám! Lehet,
hogy Micuónak igaza van.
116
00:09:46,168 --> 00:09:47,920
Mi van veletek?
117
00:09:48,504 --> 00:09:50,047
Hahó!
118
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
Kirie!
119
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
Kirie! Mi van a hajaddal?
120
00:10:16,532 --> 00:10:17,742
Kirie!
121
00:10:18,618 --> 00:10:21,662
Várd ki a végét!
Rám jobban fel fognak figyelni.
122
00:10:24,415 --> 00:10:27,835
Nem fogjátok elhinni,
Csigusz mit reggelizett!
123
00:10:28,127 --> 00:10:30,338
A gyomokat a tyúkólban!
124
00:10:30,546 --> 00:10:31,881
Ne már! "Csigusz"?
125
00:10:31,964 --> 00:10:34,675
Ez még hozzád képest is durva,
Cumura!
126
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
Ki nem állhatom!
127
00:10:59,450 --> 00:11:01,369
Napok óta nem volt otthon,
128
00:11:01,452 --> 00:11:03,621
és állítólag végig itt volt?
129
00:11:11,253 --> 00:11:12,463
Ez a maguk fia.
130
00:11:22,390 --> 00:11:24,892
Abszurdum!
Hát hogy lehetne ez a fiunk?
131
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Mi ez, valami beteg vicc?
Gyere, indulunk!
132
00:11:28,354 --> 00:11:29,522
Igen!
133
00:11:35,653 --> 00:11:36,904
Katajama!
134
00:11:50,661 --> 00:11:52,747
{\an8}KURÓZUI GIMNÁZIUM
135
00:12:00,212 --> 00:12:01,505
Várjatok meg!
136
00:12:03,341 --> 00:12:05,676
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
137
00:12:18,814 --> 00:12:19,982
Suicsi!
138
00:12:22,985 --> 00:12:25,321
Kirie! Tessék, szerelmem zálogául.
139
00:12:27,239 --> 00:12:29,492
Ne haragudj, de nem fogadhatom el!
140
00:12:30,284 --> 00:12:32,495
Legalább nyisd ki, és nézz bele!
141
00:12:33,204 --> 00:12:36,707
Nem, már van barátom.
Abba kell ezt hagynod.
142
00:12:37,333 --> 00:12:41,170
Mit tehetnék, hogy érezd,
mennyire szeretlek?
143
00:12:42,672 --> 00:12:44,924
Tudom már! Idenézz, Kirie!
144
00:12:46,217 --> 00:12:48,678
A szerelmemmel megállítom az autót!
145
00:12:49,053 --> 00:12:50,262
Jamagucsi!
146
00:13:00,481 --> 00:13:01,607
Szeretlek...
147
00:13:10,282 --> 00:13:12,868
{\an8}Úgy hallom,
Krampuszt elütötte egy autó!
148
00:13:12,952 --> 00:13:14,495
{\an8}Nagyon durva!
149
00:13:14,662 --> 00:13:17,289
{\an8}Állítólag felcsavarodott
az első kerék köré.
150
00:13:18,791 --> 00:13:19,959
Már megint!
151
00:13:21,043 --> 00:13:23,379
Katajama kimászott az óljából!
152
00:13:24,463 --> 00:13:25,589
Várjatok!
153
00:13:25,881 --> 00:13:28,050
Hisz az... Cumura!
154
00:13:44,275 --> 00:13:45,401
Kirie!
155
00:13:54,076 --> 00:13:57,747
Mit gondolsz?
Most már figyelemreméltóbb vagyok?
156
00:13:58,873 --> 00:14:01,584
Én nem leszek második.
Sokkal jobb vagyok.
157
00:14:08,382 --> 00:14:11,218
Gyere, mutasd meg, mit tudsz, Kirie!
158
00:14:13,137 --> 00:14:17,683
Kjókó! Nem akarok versenyezni veled.
159
00:14:21,395 --> 00:14:24,774
Csak egyikünk lehet
a figyelem középpontjában!
160
00:14:27,818 --> 00:14:30,071
Hányingerem van tőled!
161
00:14:46,337 --> 00:14:47,505
Kirie!
162
00:14:52,259 --> 00:14:54,512
Kirie! Várj, levágom!
163
00:15:12,863 --> 00:15:15,908
Most már rám fog figyelni mindenki!
164
00:15:35,970 --> 00:15:39,640
Nézzetek rám!
Mindenki engem figyeljen!
165
00:15:52,486 --> 00:15:56,615
Elfáradtam... De még szeretnék...
166
00:15:57,658 --> 00:16:00,911
Figyelmet! Figyelmet akarok!
167
00:16:13,883 --> 00:16:15,092
Kirie!
168
00:16:18,095 --> 00:16:19,263
Suicsi!
169
00:16:19,638 --> 00:16:22,474
Baj van!
Katajama és Cumura kiszabadultak!
170
00:16:22,933 --> 00:16:26,604
Ha nem találjuk meg őket gyorsan,
kitör a pánik!
171
00:16:47,917 --> 00:16:52,379
Tanár úr! Ne ölje meg őket, kérem!
172
00:16:55,966 --> 00:16:58,302
Ezek az ő tojásaik. Párosodtak!
173
00:16:59,720 --> 00:17:02,473
Tessék? De hogyan? Mindketten fiúk!
174
00:17:02,723 --> 00:17:05,392
A csigáknak nincs nemük,
hermafroditák.
175
00:17:05,809 --> 00:17:09,605
Ha az egyik is kikel,
az egész város a pokolra kerül!
176
00:17:11,190 --> 00:17:13,442
Ne tapossa szét a tojásaikat, kérem!
177
00:17:13,525 --> 00:17:16,070
Pedig muszáj lesz!
Ezek már nem emberek!
178
00:17:16,320 --> 00:17:18,739
Ezek Homo gastropodák, csigaemberek!
179
00:17:19,406 --> 00:17:22,701
- Őrület...
- Kazunori!
180
00:17:23,953 --> 00:17:25,955
Hová mész? Gyenge vagy még!
181
00:17:26,455 --> 00:17:29,375
Az állomásra. Kazunori és Joriko
most szöknek meg.
182
00:17:29,917 --> 00:17:32,044
- Meg akarnak szökni?
- Igen.
183
00:17:32,336 --> 00:17:36,674
Le akarnak lépni a városból.
Legalább ők meneküljenek meg!
184
00:17:39,969 --> 00:17:42,096
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
185
00:17:45,391 --> 00:17:47,601
Jó ötlet együtt elmenekülni,
186
00:17:48,018 --> 00:17:49,353
de biztos, hogy jönnek?
187
00:17:49,770 --> 00:17:53,607
Mindjárt itt lesznek.
Azt mondták, a 18:30-assal mennek.
188
00:17:56,443 --> 00:17:58,445
Mi az? Mi elől rohantok?
189
00:17:58,988 --> 00:18:01,115
Észrevették, hogy kiosontunk!
190
00:18:01,657 --> 00:18:05,077
Az apáink üldöznek!
Figyelik a vasútállomást!
191
00:18:06,287 --> 00:18:08,706
- Mit csináljunk?
- Menjünk a parton át!
192
00:18:09,123 --> 00:18:11,542
- Segítünk nektek.
- Suicsi!
193
00:18:15,004 --> 00:18:16,171
Ott vannak!
194
00:18:16,505 --> 00:18:17,631
Erre!
195
00:18:24,680 --> 00:18:28,684
Kazunori! Azonnal hagyd abba
ezt az őrültséget! Hazamegyünk!
196
00:18:29,226 --> 00:18:31,270
Nem, apa! Állj félre!
197
00:18:32,354 --> 00:18:33,814
Ott vannak!
198
00:18:34,606 --> 00:18:36,150
Kazunori! Rohanj!
199
00:18:37,151 --> 00:18:39,528
Gyere vissza, Kazunori!
200
00:18:40,779 --> 00:18:41,989
Álljatok meg!
201
00:18:42,614 --> 00:18:44,700
Nem bírok tovább szaladni!
202
00:18:48,662 --> 00:18:49,830
Joriko!
203
00:18:49,997 --> 00:18:51,206
Te kis barom!
204
00:18:51,290 --> 00:18:54,043
Hány verés után
fogsz végre észhez térni?
205
00:18:59,089 --> 00:19:03,010
Kazunori!
Megint elválasztanak minket, ugye?
206
00:19:05,512 --> 00:19:08,515
Nem. Többé nem fognak
elválasztani tőlem.
207
00:19:09,808 --> 00:19:13,228
Mert együtt fogunk becsavarodni, így!
208
00:19:30,245 --> 00:19:31,372
Joriko!
209
00:19:37,586 --> 00:19:41,507
- Joriko! Add a kezed!
- Kazunori!
210
00:20:04,738 --> 00:20:06,532
Mi a jó ég ez?
211
00:20:06,865 --> 00:20:09,034
Joriko! Tarts ki! Kiszabadítalak!
212
00:20:10,327 --> 00:20:13,372
Ez nagyon kemény!
Mint egy acélsodrony!
213
00:20:16,083 --> 00:20:18,335
Hagyd abba, apa! Hagyj minket békén!
214
00:20:18,961 --> 00:20:21,755
A szerelmünk legyőzhetetlen.
Eggyé váltunk.
215
00:20:22,172 --> 00:20:24,591
Együtt leszünk. Örökké.
216
00:21:02,171 --> 00:21:04,465
Elnézést! Minden rendben, asszonyom?
217
00:21:04,631 --> 00:21:07,217
Miért ne lenne? Épp megyek hazafelé.
218
00:21:07,301 --> 00:21:11,763
De az a furcsa,
hogy hiába sétálok és sétálok,
219
00:21:11,889 --> 00:21:14,433
egy kicsit sem vagyok közelebb.
220
00:21:19,688 --> 00:21:22,065
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
221
00:21:28,530 --> 00:21:31,742
Valaki segítsen!
Nem bírok egyenesen járni!
222
00:21:43,670 --> 00:21:46,840
Hallottátok, hogy az éjjel
világított a sötét világítótorony?
223
00:21:47,174 --> 00:21:49,301
De az már évek óta nem működik, nem?
224
00:21:49,635 --> 00:21:51,386
Mikor javították meg?
225
00:21:51,595 --> 00:21:54,806
Azt pletykálják, hogy ha belenézel
a fényébe, megőrülsz!
226
00:21:55,224 --> 00:21:57,100
Tényleg? De ijesztő!
227
00:22:14,660 --> 00:22:15,869
Jokota tanár úr!
228
00:22:18,121 --> 00:22:21,166
Jokota tanár úr is csigává változott.
229
00:22:23,335 --> 00:22:25,796
Nővérkém, hát itt vagy! Gyere gyorsan!
230
00:22:26,046 --> 00:22:27,506
Mi az, Micuo?
231
00:22:31,969 --> 00:22:34,096
Biztos az éjjel feneklett meg.
232
00:22:34,388 --> 00:22:37,558
De csendes volt az idő,
és működött a világítótorony.
233
00:22:38,225 --> 00:22:40,519
Úgy hallottam, miután megfeneklett,
234
00:22:40,602 --> 00:22:43,647
három matróz
körbe-körbe járkált a fedélzeten.
235
00:22:44,022 --> 00:22:45,399
Aztán a vízbe zuhantak.
236
00:22:45,774 --> 00:22:48,944
Egyiküket kimentették,
de a többiek eltűntek.
237
00:22:49,236 --> 00:22:50,988
Apropó, eltűntek!
238
00:22:51,071 --> 00:22:54,241
Az önkormányzat küldött az éjjel
öt szakértőt a toronyba,
239
00:22:54,324 --> 00:22:56,577
de azóta sem tudnak róluk semmit.
240
00:22:59,288 --> 00:23:00,455
Micuo!
241
00:23:07,546 --> 00:23:08,630
Micuo!
242
00:23:17,264 --> 00:23:20,934
Micuo! Azonnal gyere le!
243
00:23:21,435 --> 00:23:25,272
- De király ez a lépcső!
- Menjünk magasabbra, Micuo!
244
00:23:25,564 --> 00:23:26,690
Ez az!
245
00:23:27,357 --> 00:23:29,109
Ezek szerint fel kell mennem.
246
00:23:43,749 --> 00:23:46,001
Ennek semmi értelme...
247
00:23:46,376 --> 00:23:48,754
Folyton mászom, de sosem érek fel.
248
00:23:49,504 --> 00:23:52,799
Mintha körbe-körbe mennék,
és sosem lenne vége.
249
00:23:54,718 --> 00:23:57,804
És ez a szag... Mintha valami égne.
250
00:23:58,555 --> 00:24:00,974
Furcsa érzés van a fejemben.
251
00:24:08,523 --> 00:24:09,733
Segítség!
252
00:24:10,525 --> 00:24:11,735
Micuo!
253
00:24:18,241 --> 00:24:22,079
Micuo előrement a barátjával,
még fel akarták fedezni a tornyot.
254
00:24:22,412 --> 00:24:24,665
Én utánuk megyek. Ti menjetek vissza!
255
00:24:24,998 --> 00:24:28,418
- Jó.
- Siessetek! Ne álljatok meg!
256
00:24:41,056 --> 00:24:45,268
Nővérkém! Nem tudunk mozogni!
Bámul minket a spirál!
257
00:24:46,520 --> 00:24:48,397
Ez a világítótorony lencséje!
258
00:24:49,981 --> 00:24:53,610
Egy Fresnel-lencse
általában koncentrikus körökből áll.
259
00:24:53,860 --> 00:24:56,571
Vajon ez mitől lett ilyen?
260
00:24:57,447 --> 00:25:00,367
Mintha valami eltorzította volna.
261
00:25:01,868 --> 00:25:03,495
És azok a holttestek...
262
00:25:04,955 --> 00:25:06,164
Jaj, ne!
263
00:25:12,629 --> 00:25:14,756
Azonnal induljatok el lefelé!
264
00:25:14,965 --> 00:25:17,259
Napnyugtakor bekapcsol
a torony lámpája!
265
00:25:17,342 --> 00:25:19,344
Még előtte tűnjünk el innen!
266
00:25:20,262 --> 00:25:21,471
Hogyhogy?
267
00:25:21,596 --> 00:25:23,974
A lámpa biztos
elképzelhetetlenül forró!
268
00:25:24,516 --> 00:25:27,352
Elég forró, hogy megolvassza
az üveget, és hogy...
269
00:25:28,019 --> 00:25:29,896
Lefelé, gyorsan!
270
00:25:32,983 --> 00:25:35,569
Most mi lesz? Mi lesz velünk?
271
00:25:35,652 --> 00:25:37,571
Később elmagyarázom! Siessetek!
272
00:25:55,297 --> 00:25:57,424
Jön! Itt a forróság!
273
00:25:57,883 --> 00:25:59,384
Ne álljatok meg! Futás!
274
00:26:03,054 --> 00:26:04,181
Jaj, ne!
275
00:26:12,606 --> 00:26:17,402
A világítótorony fénye
felébredt nyugodt álmából,
276
00:26:18,278 --> 00:26:22,908
és elterült fölöttünk.
Beterített minket,
277
00:26:22,991 --> 00:26:24,993
a spirál pedig élve felfalt.
278
00:26:25,911 --> 00:26:29,039
{\an8}A város így nem tudott ellenállni.
279
00:26:34,461 --> 00:26:38,632
Magyar szöveg: Szász Barna
Iyuno