1 00:00:05,588 --> 00:00:08,883 Otvorite 44. stranicu u udžbeniku. 2 00:00:09,884 --> 00:00:10,927 Spremni? 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,304 Gospodine Yokota, 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,933 oprostite što opet kasnim. 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,694 Katayama, što ti je s leđima? 6 00:00:29,696 --> 00:00:34,034 Joj, da. Počela su oticati iz nekog razloga. 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,871 Eto, tako. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,922 Što je to? Izgleda kao puževa kućica. 9 00:00:48,465 --> 00:00:51,468 Jezivo. -Ogavno. 10 00:00:55,263 --> 00:00:56,306 Spirala. 11 00:01:08,359 --> 00:01:11,321 UZUMAKI 12 00:01:35,929 --> 00:01:37,222 Jesi li to čuo? 13 00:01:49,317 --> 00:01:50,360 Zmije! 14 00:01:51,027 --> 00:01:52,862 Ispreplele su se. 15 00:01:56,741 --> 00:01:59,911 {\an8}Čudno i baš jezivo. U sukobu su, zar ne? 16 00:02:00,745 --> 00:02:03,748 {\an8}Kao naši roditelji. Žestoko se svađaju. 17 00:02:04,457 --> 00:02:06,459 {\an8}Ne bore se. One se pare. 18 00:02:24,018 --> 00:02:26,521 {\an8}Čujem da i dalje ne znaju gdje je Azami. 19 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 Sigurno ti je teško, Kirie. 20 00:02:30,483 --> 00:02:33,444 Ispitala te policija? -Jest. 21 00:02:34,487 --> 00:02:38,408 Znaš što? Opet su počeli pokapati ljude. 22 00:02:39,409 --> 00:02:41,536 Umjesto kremiranja. 23 00:02:42,203 --> 00:02:46,708 Znaš one spirale iznad krematorija? -Da. 24 00:02:56,467 --> 00:02:58,469 Kažu da je to neobičan incident. 25 00:02:58,553 --> 00:03:01,973 Kombinacija neispravnog dimnjaka i jedinstvenog vremena. 26 00:03:02,056 --> 00:03:06,019 I u drugim gradovima pojavile su se spirale iznad krematorija. 27 00:03:06,060 --> 00:03:10,023 Ali samo kad kremiraju ljude iz Kurouzua. Ludo! 28 00:03:13,067 --> 00:03:16,112 Sada ih pokapaju da dim ne bi oblikovao spiralu. 29 00:03:16,988 --> 00:03:20,408 No zastrašujuće je hodati uz mrtve na putu do škole. 30 00:03:21,201 --> 00:03:22,327 Podilaze me žmarci. 31 00:03:25,330 --> 00:03:26,372 Nastavimo. 32 00:03:29,584 --> 00:03:33,421 Kirie, ja te volim! -Ne možeš tako plašiti ljude, Yamaguchi. 33 00:03:34,172 --> 00:03:35,590 Jesam li vas prepao? 34 00:03:35,965 --> 00:03:39,719 Zašto tratiš vrijeme? Kirie već ima dečka. 35 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Znam, ali želim da mi takva ljepotica bude cura. 36 00:03:44,682 --> 00:03:46,142 Svi će se šokirati. 37 00:03:46,643 --> 00:03:51,064 Daj se skockaj. Zato te svi zovu Feder, čudače. 38 00:03:53,233 --> 00:03:55,026 Volim plašiti ljude. 39 00:03:55,652 --> 00:04:00,156 Ne želim imati veze s tobom i tvojim psinama. Molim te, nemoj me gnjaviti. 40 00:04:00,281 --> 00:04:01,407 Hajdemo, Shiho. 41 00:04:02,533 --> 00:04:05,536 Kirie! Dobro, ali neću odustati! 42 00:04:06,120 --> 00:04:09,332 Upamti moje riječi! Past ćeš na mene kao kruška! 43 00:04:15,255 --> 00:04:18,049 Glupi derane! -Dalje od nje, upozorili smo te! 44 00:04:19,676 --> 00:04:22,136 Dođi, Yoriko! 45 00:04:22,595 --> 00:04:25,306 Ne! Pusti me, tata! -Yoriko! 46 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 Derište malo! -Kazunori! 47 00:04:28,726 --> 00:04:31,521 Idemo! -Ne! Kazunori! 48 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 Jesi li dobro? 49 00:04:38,194 --> 00:04:39,237 Ajme, Kazunori. 50 00:04:45,743 --> 00:04:48,830 Tako su izopačeni. -Tko? 51 00:04:49,580 --> 00:04:53,543 Sjećaš li se? Moji su se doselili ovamo dok sam išao u osnovnu. 52 00:04:54,294 --> 00:04:59,090 Uselili smo se u onu napuštenu kuću u nizu. Zovu je sirotinjskom. 53 00:04:59,590 --> 00:05:02,510 Znam. Shuichi i ja bismo onamo odlazili. 54 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 Yorikini su naši susjedi. 55 00:05:06,222 --> 00:05:07,473 Ali svi se mrzimo. 56 00:05:08,224 --> 00:05:10,059 Kao što sam rekao, izopačeni su. 57 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 Mislim zato što ne mogu prihvatiti svoje siromaštvo. 58 00:05:17,025 --> 00:05:18,484 Zato sve živo izvrću. 59 00:05:19,235 --> 00:05:21,946 Način da se zaštite od stvarnosti. 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 A kad izopačeni ukriže koplja... 61 00:05:24,824 --> 00:05:29,037 Uđu u začarani krug. Nemoguće je osloboditi se. 62 00:05:29,996 --> 00:05:31,331 Toliko su izopačeni? 63 00:05:31,873 --> 00:05:34,834 Ali ti nisi izopačen, Kazunori. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,503 Hvala ti, Kirie. 65 00:05:38,588 --> 00:05:42,675 Volim misliti da Yoriko i ja još nismo poput njih. 66 00:05:44,677 --> 00:05:47,430 Planiramo zajedno pobjeći. 67 00:05:48,222 --> 00:05:50,433 Molim? -Vlakom. Prekosutra. 68 00:05:50,975 --> 00:05:54,062 Obećaj mi da nikomu nećeš reći. -Obećavam. 69 00:06:07,742 --> 00:06:11,204 Nadam se da će Yoriko i Kazunori pronaći sreću. 70 00:06:12,330 --> 00:06:14,832 Ne čudi što se njihove obitelji mrze. 71 00:06:14,874 --> 00:06:18,252 Prokletstvo spirale. Osjećam ga iznad te kuće. 72 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 Što želiš reći? -Zbog spirale su izopačeni. Ona kvari njihove duše. 73 00:06:23,424 --> 00:06:26,969 Možda griješim, ali kletva je ondje posebice snažna. 74 00:06:27,678 --> 00:06:31,891 Spirala polako širi svoj utjecaj na cijeli ovaj grad. 75 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 Vidi. 76 00:06:36,312 --> 00:06:37,605 Kad ih takne spirala, 77 00:06:38,147 --> 00:06:41,234 koja ima očitu moć sve privlačiti u svoje središte, 78 00:06:41,859 --> 00:06:44,904 nastoje privući pozornost svih i svega. 79 00:06:47,782 --> 00:06:51,077 Kirie, čini se da ti je kosa izrasla. 80 00:06:51,994 --> 00:06:53,037 Što? 81 00:06:59,419 --> 00:07:02,839 Kad bolje razmislim, iznenada izgleda duže. 82 00:07:10,096 --> 00:07:14,600 Kirie, što ti je s kosom? -Što? 83 00:07:21,149 --> 00:07:23,776 Nemam pojma odakle te kovrče. 84 00:07:24,485 --> 00:07:29,740 Ispleti pletenice. Mogu ti pomoći. -Hvala ti, Kyoko. 85 00:07:31,409 --> 00:07:35,538 Struktura DNK-a obično se opisuje kao dvostruka zavojnica. 86 00:07:36,289 --> 00:07:40,710 Zamislite dva paralelna lanca koji formiraju ljestve i zatim se zakrenu. 87 00:07:41,752 --> 00:07:44,046 Svaki lanac ima posebnu kralježnicu, 88 00:07:44,464 --> 00:07:48,092 od šećera i fosfata s bazama AT, CG... -Ma daj! 89 00:07:49,260 --> 00:07:53,347 Baze se povezuju prema unutra, pričvršćujući se na središte zavojnice. 90 00:07:56,350 --> 00:07:58,603 Koji je to vrag? -Odvratno! 91 00:07:59,896 --> 00:08:02,064 To je Katayama. -Nemoguće! 92 00:08:02,607 --> 00:08:04,275 Ozbiljno? -Šališ se? 93 00:08:05,151 --> 00:08:08,529 To je Katayama. Pogledajte mu lice! 94 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 Oči su mu iskočile! 95 00:08:35,806 --> 00:08:38,559 Odrežite je. Želim kratku. 96 00:08:39,852 --> 00:08:40,895 Sigurna si? 97 00:08:41,646 --> 00:08:43,356 Jezivo je i ne sviđa mi se. 98 00:08:44,190 --> 00:08:45,316 Dobro, šišam. 99 00:08:54,033 --> 00:08:55,076 Ti si čudovište! 100 00:09:02,041 --> 00:09:04,752 Što je bilo? Odvedimo je u bolnicu! 101 00:09:06,337 --> 00:09:07,880 Ne, seko! -Kirie! 102 00:09:08,631 --> 00:09:11,092 Treba liječnika! - Ne mogu disati! 103 00:09:11,842 --> 00:09:14,053 Njezina se kosa ljuti! Zato je guši. 104 00:09:14,554 --> 00:09:18,099 Zbog šišanja! Ne želi ići u bolnicu. 105 00:09:18,683 --> 00:09:22,061 Prestani, smiješan si. Ona ne guši samu sebe! 106 00:09:22,603 --> 00:09:25,231 Dušo, Mitsuo možda ima pravo. 107 00:09:46,210 --> 00:09:47,503 Što je sa svima vama? 108 00:09:56,262 --> 00:09:57,305 Kirie, kako... 109 00:10:05,229 --> 00:10:07,064 Ti tamo! Što ti je s kosom? 110 00:10:16,574 --> 00:10:21,454 Kirie, ja ću privući još više pozornosti. 111 00:10:24,415 --> 00:10:27,585 Nećeš vjerovati što je Pužina jeo za doručak. 112 00:10:28,085 --> 00:10:29,920 Travu iz kokošinjca! 113 00:10:30,671 --> 00:10:34,175 "Pužina"? -To je opako čak i za tebe, Tsumura. 114 00:10:54,779 --> 00:10:55,821 Mrzim ovo. 115 00:10:59,700 --> 00:11:04,080 Nije bio kod kuće nekoliko dana, a kažete mi da je cijelo vrijeme ovdje? 116 00:11:11,212 --> 00:11:12,254 Ovo je vaš sin. 117 00:11:22,598 --> 00:11:27,144 Besmislica! Kako možete reći da je to naš sin? Je li ovo neka bolesna šala? 118 00:11:27,311 --> 00:11:28,646 Dođi, odlazimo. -Evo. 119 00:11:35,403 --> 00:11:36,570 Jadni Katayama. 120 00:12:03,729 --> 00:12:04,939 Čekajte mene! 121 00:12:22,623 --> 00:12:23,666 Shuichi... 122 00:12:26,418 --> 00:12:28,337 Kirie, znak moje ljubavi. 123 00:12:30,881 --> 00:12:32,883 Žao mi je, ne mogu to prihvatiti. 124 00:12:33,759 --> 00:12:38,389 Barem otvori i pogledaj. - Neću. Već imam nekoga. 125 00:12:39,014 --> 00:12:40,182 Moraš prestati. 126 00:12:40,933 --> 00:12:44,603 Što da učinim da osjetiš moju ljubav prema tebi? 127 00:12:46,063 --> 00:12:48,274 Znam! Gle ovo, Kirie! 128 00:12:49,984 --> 00:12:53,529 Moć moje ljubavi zaustavit će taj automobil. -Yamaguchi! 129 00:13:04,290 --> 00:13:05,457 Volim te... 130 00:13:14,008 --> 00:13:17,469 Čujem da je Federa zgazio auto. -Zamisli! 131 00:13:17,970 --> 00:13:20,889 Tijelo se omotalo oko kotača i pretvorilo u kašu. 132 00:13:22,349 --> 00:13:23,392 O, ne! Ne opet! 133 00:13:25,436 --> 00:13:27,438 Katayama je izašao iz svog tora! 134 00:13:27,938 --> 00:13:30,274 Čekajte malo. Nemoguće! To je... 135 00:13:30,983 --> 00:13:32,026 Tsumura! 136 00:13:47,666 --> 00:13:48,709 Kirie! 137 00:13:57,468 --> 00:14:00,929 Što kažeš? Hoće li me sada lakše opaziti? 138 00:14:02,389 --> 00:14:03,641 Ne želim biti druga. 139 00:14:04,350 --> 00:14:05,392 Ja sam bolja. 140 00:14:11,899 --> 00:14:14,109 Da te vidimo, Kirie! 141 00:14:16,695 --> 00:14:17,738 Kyoko, molim te. 142 00:14:18,530 --> 00:14:21,158 Ne želim se natjecati s tobom. 143 00:14:25,120 --> 00:14:27,998 Samo jedna može biti središte pozornosti! 144 00:14:31,251 --> 00:14:33,671 Od samog mi se pogleda na tebe povraća! 145 00:14:49,978 --> 00:14:51,021 Kirie! 146 00:14:55,734 --> 00:14:57,903 Kirie, drži se. Odsjeći ću je. 147 00:15:16,463 --> 00:15:19,508 Sada sam doista središte pozornosti! 148 00:15:39,695 --> 00:15:43,157 Pogledajte me! Dobro me pogledajte! 149 00:15:56,044 --> 00:15:57,129 Tako sam umorna... 150 00:15:59,214 --> 00:16:02,092 Ali trebam još više pozornosti... 151 00:16:03,010 --> 00:16:04,303 Više pozornosti... 152 00:16:17,357 --> 00:16:18,400 Kirie! 153 00:16:21,487 --> 00:16:22,529 Shuichi? 154 00:16:23,238 --> 00:16:26,241 Ovo je loše! Katayama i Tsumura su se oslobodili! 155 00:16:26,533 --> 00:16:30,078 Ako ih ne nađemo i riješimo ih se brzo, izazvat će paniku! 156 00:16:51,600 --> 00:16:55,312 G. Yokota! G. Yokota! Molim vas, nemojte ih ubiti! 157 00:16:59,483 --> 00:17:02,236 To su jajašca koja su položili nakon parenja. 158 00:17:03,195 --> 00:17:05,697 Što? Parenja? Ali obojica su muško. 159 00:17:06,240 --> 00:17:08,700 Puževi su dvospolci. Hermafroditi. 160 00:17:09,368 --> 00:17:12,746 Ako se izlegu, grad će baciti u kaos. 161 00:17:14,790 --> 00:17:17,793 Nemojte, molim vas! - Nemam izbora! 162 00:17:18,335 --> 00:17:22,089 Oni više nisu ljudi. Oni su "homo gastropoda". Ljudi puževi. 163 00:17:23,173 --> 00:17:26,093 Ovo je ludo. - Čekaj! Kazunori... 164 00:17:27,553 --> 00:17:29,555 Kamo ideš? Još se nisi oporavila. 165 00:17:29,972 --> 00:17:34,309 Na postaju! Kazunori i Yoriko će pobjeći. -Sada? 166 00:17:35,185 --> 00:17:40,065 Da. Odlaze iz ovoga grada. Želim da barem oni pobjegnu. 167 00:17:48,991 --> 00:17:52,661 Pametno je pobjeći, ali sigurna si da će doći? 168 00:17:53,203 --> 00:17:56,790 Trebali bi stići svakog trena. Rekao je da idu vlakom u 18.30. 169 00:18:00,085 --> 00:18:01,587 Što je? Od čega bježite? 170 00:18:02,379 --> 00:18:06,508 Opazili su da se iskradamo iz kuće. Naši nas očevi progone! 171 00:18:07,259 --> 00:18:08,510 Drže postaju na oku. 172 00:18:10,053 --> 00:18:13,640 Kako možemo pomoći? -Idemo preko plaže. Mi ćemo vam pomoći. 173 00:18:13,682 --> 00:18:15,100 Puno ti hvala, Shuichi. 174 00:18:18,979 --> 00:18:20,230 Eno ih! Ovuda! 175 00:18:28,113 --> 00:18:30,657 Kazunori! Dosta je gluposti. 176 00:18:31,283 --> 00:18:34,411 Smjesta idemo kući. - Ne, tata! Makni nam se s puta! 177 00:18:36,038 --> 00:18:37,080 Ondje su! 178 00:18:37,998 --> 00:18:39,458 Kazunori, bježite! 179 00:18:40,918 --> 00:18:42,794 Vratite se ovamo! Kazunori! 180 00:18:44,338 --> 00:18:45,380 Stanite! 181 00:18:46,256 --> 00:18:48,050 Ne mogu više trčati... 182 00:18:52,304 --> 00:18:53,972 Yoriko, ti mala glupačo. 183 00:18:54,806 --> 00:18:57,434 Kad ćemo utjerati malo razuma u tebe? 184 00:19:02,648 --> 00:19:06,652 Kazunori, opet će nas rastaviti. 185 00:19:09,196 --> 00:19:11,907 Neće. Nikad se više nećemo rastaviti. 186 00:19:13,825 --> 00:19:16,578 Ispreplest ćemo se. Ovako! 187 00:19:33,804 --> 00:19:34,846 Yoriko! 188 00:19:41,311 --> 00:19:44,815 Yoriko! Daj ruku! -Kazunori! 189 00:20:08,463 --> 00:20:09,673 Koji se vrag zbiva? 190 00:20:10,465 --> 00:20:12,551 Yoriko! Drži se, izvući ću te! 191 00:20:13,969 --> 00:20:16,513 Previše je čvrsto! Kao čelična sajla! 192 00:20:19,725 --> 00:20:21,810 Prestani, tata. Pusti nas na miru. 193 00:20:22,227 --> 00:20:25,939 Ne možeš slomiti našu ljubav. Više se nikad nećemo razdvojiti. 194 00:20:25,981 --> 00:20:27,733 Zajedno. Zauvijek. 195 00:21:05,771 --> 00:21:07,898 Sve je u redu, gospođo? 196 00:21:09,232 --> 00:21:12,152 Zašto misliš da nije? Krenula sam kući. 197 00:21:12,736 --> 00:21:17,491 Neobično je što samo hodam i hodam, ali ne približavam se. 198 00:21:32,005 --> 00:21:35,175 Poduzmite nešto! Ne mogu ravno hodati! 199 00:21:47,395 --> 00:21:50,732 Jeste li čuli da se crni svjetionik sinoć upalio? 200 00:21:50,774 --> 00:21:54,486 Godinama je pokvaren. Pitam se kad su ga popravili. 201 00:21:55,153 --> 00:21:58,198 Govori se da od pogleda u svjetlo skreneš s uma. 202 00:21:58,740 --> 00:22:00,367 Stvarno? Jezivo. 203 00:22:18,385 --> 00:22:19,427 G. Yokota! 204 00:22:21,680 --> 00:22:25,016 Ne mogu vjerovati da se i on pretvorio u čovjeka puža. 205 00:22:26,643 --> 00:22:29,020 Seko, tu si! Brzo dođi! 206 00:22:29,729 --> 00:22:30,939 Što je sad, Mitsuo? 207 00:22:35,527 --> 00:22:37,445 Sigurno se sinoć nasukao. 208 00:22:37,904 --> 00:22:40,949 Ali more je bilo mirno, a svjetionik je radio. 209 00:22:41,867 --> 00:22:43,869 Ja sam čuo da su nakon havarije 210 00:22:44,286 --> 00:22:47,080 tri mornara besciljno hodala ukrug na palubi. 211 00:22:47,414 --> 00:22:49,207 Zatim su pali u more. 212 00:22:49,374 --> 00:22:52,752 Jednog su spasili, druga dvojica vode se kao nestala. 213 00:22:52,794 --> 00:22:54,254 Kad smo kod nestalih, 214 00:22:54,296 --> 00:22:57,424 sinoć su poslali petoricu stručnjaka do svjetionika. 215 00:22:57,883 --> 00:22:59,926 Otad od njih ni traga ni glasa. 216 00:23:02,804 --> 00:23:03,847 Mitsuo? 217 00:23:11,479 --> 00:23:12,522 Mitsuo! 218 00:23:20,780 --> 00:23:21,823 Mitsuo! 219 00:23:22,991 --> 00:23:24,201 Smjesta silazi! 220 00:23:25,160 --> 00:23:29,581 Ove su stube zakon! - Idemo do vrha, Mitsuo! -Da! 221 00:23:31,082 --> 00:23:32,209 Znači, moram gore. 222 00:23:47,265 --> 00:23:49,184 Ovo nema smisla. 223 00:23:50,018 --> 00:23:52,187 Penjem se, a ne dolazim do vrha. 224 00:23:53,063 --> 00:23:56,233 Kao da hodam u beskrajnom krugu. 225 00:23:58,443 --> 00:24:01,029 I taj miris, kao da nešto gori... 226 00:24:02,155 --> 00:24:04,449 Čudno mi je u glavi. 227 00:24:12,123 --> 00:24:14,709 Upomoć! -Mitsuo! 228 00:24:21,841 --> 00:24:25,845 Mitsuo i njegov prijatelj nastavili su. Žele dodatno istražiti. 229 00:24:26,137 --> 00:24:28,056 Ja idem po njih, vi siđite. 230 00:24:30,183 --> 00:24:31,559 Brzo, bez stajanja! 231 00:24:44,614 --> 00:24:49,119 Seko, ne možemo se pomaknuti. Spirala zuri u nas! 232 00:24:50,203 --> 00:24:51,746 Ovo je leća svjetionika. 233 00:24:53,248 --> 00:24:56,793 Fresnelova leća obično se sastoji od koncentričnih krugova. 234 00:24:56,960 --> 00:25:00,005 Pitam se što se ovdje dogodilo. 235 00:25:00,964 --> 00:25:03,633 Kao da je sve iskrivljeno. 236 00:25:04,884 --> 00:25:06,803 A ta tijela... 237 00:25:08,430 --> 00:25:09,472 O, ne! 238 00:25:16,271 --> 00:25:20,567 Morate sići! Smjesta! Zraka će se u sumrak upaliti! 239 00:25:20,775 --> 00:25:23,403 Moramo sići prije nego što se aktivira! 240 00:25:23,820 --> 00:25:24,904 Kako to misliš? 241 00:25:25,405 --> 00:25:29,034 Svjetlost je tako vruća da topi staklo. 242 00:25:29,909 --> 00:25:33,413 I tako vruća da... Požurite se! Moramo sići! 243 00:25:36,583 --> 00:25:39,085 Što se događa? Što će nam se dogoditi? 244 00:25:39,544 --> 00:25:41,254 Objasnit ću poslije! Trčite! 245 00:25:58,897 --> 00:26:00,899 Dolazi! Vrućina dolazi! 246 00:26:01,608 --> 00:26:02,984 Nema stajanja! Trčite! 247 00:26:06,696 --> 00:26:07,739 O, ne! 248 00:26:16,039 --> 00:26:17,248 Svjetionikova zraka 249 00:26:18,375 --> 00:26:20,752 koja se probudila iz spokojnog drijemeža 250 00:26:21,669 --> 00:26:23,338 polako se širila 251 00:26:24,881 --> 00:26:26,549 preplavljujući nas 252 00:26:26,633 --> 00:26:28,676 dok nas je spirala cijele gutala. 253 00:26:29,427 --> 00:26:32,472 {\an8}Ostavljajući naš grad bespomoćnim da joj se odupre. 254 00:26:39,562 --> 00:26:41,648 MEDIATRANSLATIONS