1
00:00:05,547 --> 00:00:08,675
Ouvrez votre manuel à la page 44.
2
00:00:09,801 --> 00:00:11,302
Vous y êtes?
3
00:00:11,886 --> 00:00:14,597
Monsieur Yokota, désolé,
4
00:00:14,806 --> 00:00:16,975
je suis encore en retard.
5
00:00:25,025 --> 00:00:27,986
Katayama, ton dos...
Ça ne va pas?
6
00:00:29,612 --> 00:00:34,576
Ben... Il a commencé à gonfler
comme ça, tout seul.
7
00:00:36,286 --> 00:00:38,413
Et voilà.
8
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
C'est quoi, ce truc?
9
00:00:46,254 --> 00:00:48,214
On dirait une coquille d'escargot.
10
00:00:48,381 --> 00:00:50,216
Trop flippant, sérieux.
11
00:00:50,550 --> 00:00:51,718
Dégueu...
12
00:00:55,305 --> 00:00:56,973
Une spirale.
13
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
SPIRALE
14
00:01:35,970 --> 00:01:37,972
C'était quoi? T'as entendu?
15
00:01:49,234 --> 00:01:50,652
Des serpents!
16
00:01:50,819 --> 00:01:53,279
Deux serpents entrelacés!
17
00:01:56,533 --> 00:01:58,701
{\an8}Trop bizarre. Ça me fait peur.
18
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
{\an8}Ils se battent.
19
00:02:00,954 --> 00:02:03,873
{\an8}Comme nos parents,
ils essayent de s'étrangler.
20
00:02:04,374 --> 00:02:06,876
{\an8}Ils se battent pas, non.
Ils s'accouplent.
21
00:02:24,144 --> 00:02:26,980
{\an8}On ne sait toujours pas
où est passée Azami.
22
00:02:28,273 --> 00:02:30,525
Ça doit pas être facile
pour toi, Kirie.
23
00:02:30,692 --> 00:02:32,819
La police t'a interrogée?
24
00:02:33,236 --> 00:02:34,320
Oui.
25
00:02:34,571 --> 00:02:35,905
Tu sais quoi?
26
00:02:36,447 --> 00:02:38,950
On recommence à enterrer les morts.
27
00:02:41,953 --> 00:02:44,122
On brûle plus les morts
à cause des spirales
28
00:02:44,289 --> 00:02:45,623
au-dessus du crématorium.
29
00:02:46,457 --> 00:02:47,625
Sérieux?
30
00:02:56,634 --> 00:02:58,219
Un incident étrange, il paraît,
31
00:02:58,386 --> 00:03:00,096
lié à un dysfonctionnement interne
32
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
et à un phénomène météo très rare.
33
00:03:02,557 --> 00:03:05,894
Apparemment, ce phénomène
se produit aussi dans d'autres villes
34
00:03:06,477 --> 00:03:09,063
mais uniquement
quand on brûle un mort de Kurouzu.
35
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
C'est fou, non?
36
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
Donc on les enterre
37
00:03:14,444 --> 00:03:16,696
pour éviter ces volutes de morts
en forme de spirales.
38
00:03:17,155 --> 00:03:20,742
Tous ces cadavres que l'on croise
sur le chemin de l'école,
39
00:03:21,159 --> 00:03:22,702
pas très rassurant.
40
00:03:25,413 --> 00:03:26,956
Continuons...
41
00:03:29,751 --> 00:03:31,461
Kirie, je t'aime!
42
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
Mais ça va pas, Yamaguchi!
43
00:03:34,339 --> 00:03:35,882
Je t'ai fait peur?
44
00:03:36,090 --> 00:03:38,051
T'aimes perdre ton temps, toi.
45
00:03:38,218 --> 00:03:39,886
Kirie a déjà un petit ami.
46
00:03:40,011 --> 00:03:41,054
Je sais.
47
00:03:41,137 --> 00:03:43,514
Accrocher une beauté
à mon tableau de chasse,
48
00:03:43,681 --> 00:03:44,807
ce serait classe.
49
00:03:44,974 --> 00:03:46,559
Ça calmerait tout le monde.
50
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
Lâche-nous, tu veux?
51
00:03:48,061 --> 00:03:51,648
T'as pas volé ton surnom
de Diable en boîte!
52
00:03:53,441 --> 00:03:55,443
J'adore foutre la trouille.
53
00:03:55,693 --> 00:03:58,321
Je suis pas intéressée
par tes blagues moisies.
54
00:03:58,488 --> 00:03:59,781
Arrête de m'embêter.
55
00:04:00,406 --> 00:04:02,158
On y va, Shiho.
56
00:04:02,700 --> 00:04:03,868
Kirie!
57
00:04:04,202 --> 00:04:06,329
Je te préviens,
je lâche pas l'affaire.
58
00:04:06,496 --> 00:04:09,249
Tu finiras dans mes bras, tu verras.
59
00:04:15,421 --> 00:04:17,257
- Espèce de connard!
- On t'avait prévenu.
60
00:04:17,465 --> 00:04:19,217
- Tu vas lui foutre la paix.
- Enfoiré...
61
00:04:19,968 --> 00:04:21,844
Du calme, Yoriko.
62
00:04:22,762 --> 00:04:24,597
Laisse-moi, papa.
63
00:04:24,931 --> 00:04:25,974
Yoriko!
64
00:04:26,140 --> 00:04:27,183
Petit con!
65
00:04:27,600 --> 00:04:28,810
Kazunori!
66
00:04:28,893 --> 00:04:29,936
Ça suffit.
67
00:04:30,019 --> 00:04:31,980
Non, Kazunori.
68
00:04:34,357 --> 00:04:35,400
Ça va?
69
00:04:38,278 --> 00:04:39,821
Kazunori...
70
00:04:45,827 --> 00:04:47,328
Ils sont tordus.
71
00:04:48,329 --> 00:04:49,372
Qui ça?
72
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
Tu te souviens, Kirie?
73
00:04:51,541 --> 00:04:54,252
On a déménagé ici
quand j'étais en primaire
74
00:04:54,419 --> 00:04:57,088
pour s'installer
dans cette vieille grange abandonnée,
75
00:04:57,255 --> 00:04:59,299
"la grange de la misère."
76
00:04:59,799 --> 00:05:02,552
Shuichi et moi,
on y traînait, parfois.
77
00:05:03,219 --> 00:05:06,222
On partage le terrain
avec la famille de Yoriko.
78
00:05:06,431 --> 00:05:08,057
Mais on se déteste.
79
00:05:08,349 --> 00:05:10,560
Des vrais tordus, je te dis.
80
00:05:12,937 --> 00:05:17,108
Tout ça parce qu'ils acceptent pas
leur propre pauvreté.
81
00:05:17,317 --> 00:05:19,110
Ça les a rendus cinglés
82
00:05:19,319 --> 00:05:21,612
et ils en profitent
pour se voiler la face.
83
00:05:21,988 --> 00:05:24,741
Mais quand deux familles de tordus
croisent le fer,
84
00:05:24,907 --> 00:05:27,535
les lames s'entremêlent
et ça part en vrille.
85
00:05:27,827 --> 00:05:29,620
Impossible de briser cette spirale.
86
00:05:30,079 --> 00:05:31,831
Ils sont tordus à ce point?
87
00:05:31,998 --> 00:05:35,126
Mais t'es pas comme ça du tout,
Kazunori.
88
00:05:35,710 --> 00:05:38,463
Merci. J'apprécie, Kirie.
89
00:05:38,963 --> 00:05:41,466
Pour me rassurer,
je me dis que Yoriko et moi,
90
00:05:41,632 --> 00:05:43,134
on est pas des tordus comme eux.
91
00:05:44,886 --> 00:05:48,139
En fait, on prévoit
de fuir loin d'ici.
92
00:05:48,431 --> 00:05:50,975
- Quoi?
- En train, après-demain.
93
00:05:51,142 --> 00:05:53,561
C'est un secret. Ne le répète pas.
94
00:05:53,728 --> 00:05:55,104
Non, juré.
95
00:05:57,315 --> 00:06:00,026
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
96
00:06:00,234 --> 00:06:02,528
{\an8}YUKIE SAITO
97
00:06:07,825 --> 00:06:11,662
Je souhaite à Kazunori et Yoriko
de trouver le bonheur.
98
00:06:11,829 --> 00:06:14,540
Pas étonnant
que leurs familles se détestent.
99
00:06:15,124 --> 00:06:18,378
La malédiction de la spirale
plane sur leur foyer.
100
00:06:18,669 --> 00:06:19,712
Comment ça?
101
00:06:19,796 --> 00:06:22,632
Elle les tord dans tous les sens
et déforme leurs âmes.
102
00:06:23,424 --> 00:06:27,470
Je me trompe peut-être,
mais elle semble très forte ici.
103
00:06:27,887 --> 00:06:31,474
Récemment, toute la ville
est passée sous l'emprise
104
00:06:31,682 --> 00:06:33,726
de cette satanée spirale.
Regarde ça.
105
00:06:36,813 --> 00:06:38,398
Une fois touchées par la spirale,
106
00:06:38,564 --> 00:06:41,651
qui a le pouvoir d'attirer
tout en son centre,
107
00:06:41,818 --> 00:06:45,488
les personnes concernées
captent l'attention de tout le monde.
108
00:06:46,989 --> 00:06:48,449
Au fait, Kirie,
109
00:06:49,826 --> 00:06:51,327
tes cheveux ont bien poussé.
110
00:06:52,120 --> 00:06:53,162
Quoi?
111
00:06:59,419 --> 00:07:00,795
Maintenant que j'y pense,
112
00:07:00,962 --> 00:07:03,589
mes cheveux
ont effectivement l'air plus longs.
113
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
{\an8}LYCÉE DE KUROUZU
114
00:07:10,012 --> 00:07:11,597
Hé, Kirie?
115
00:07:12,181 --> 00:07:14,350
T'as fait quoi à tes cheveux?
116
00:07:14,517 --> 00:07:15,768
Quoi?
117
00:07:21,315 --> 00:07:24,110
{\an8}Mais d'où sortent ces boucles?
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,821
Cool,
tu pourras te faire des tresses!
119
00:07:26,988 --> 00:07:28,531
Je peux t'aider, si tu veux.
120
00:07:28,698 --> 00:07:30,116
Merci, Kyoko.
121
00:07:30,825 --> 00:07:32,618
La structure de l'ADN
122
00:07:33,369 --> 00:07:35,621
est une double hélice.
123
00:07:36,164 --> 00:07:39,876
Soit deux brins parallèles
qui forment une échelle
124
00:07:40,084 --> 00:07:41,794
et s'enroulent l'un sur l'autre.
125
00:07:42,086 --> 00:07:44,422
Chaque brin a un squelette
qui lui est propre
126
00:07:44,589 --> 00:07:46,757
composé de bases azotées A-T et G-C.
127
00:07:46,924 --> 00:07:48,384
C'est pas vrai!
128
00:07:56,267 --> 00:07:59,312
- C'est quoi, ce truc?
- Trop dégueu!
129
00:07:59,812 --> 00:08:01,230
C'est Katayama!
130
00:08:01,481 --> 00:08:02,523
Impossible!
131
00:08:02,648 --> 00:08:04,650
- Sérieusement?
- Mais je rêve!
132
00:08:05,276 --> 00:08:08,654
C'est vraiment Katayama,
regardez sa tête.
133
00:08:17,747 --> 00:08:19,123
Ses yeux sortent de ses orbites.
134
00:08:29,258 --> 00:08:31,677
{\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE
135
00:08:31,886 --> 00:08:33,679
{\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE
136
00:08:35,932 --> 00:08:38,684
Je veux les cheveux courts.
Coupez tout ça, s'il vous plaît.
137
00:08:39,060 --> 00:08:40,645
Vous êtes sûre?
138
00:08:41,103 --> 00:08:42,855
Oui, c'est flippant. Je déteste.
139
00:08:43,481 --> 00:08:45,858
OK, c'est parti!
140
00:08:52,782 --> 00:08:54,867
C'est un monstre, ma parole!
141
00:09:02,083 --> 00:09:05,378
Non, mais c'est pas normal.
Faut l'emmener à l'hôpital.
142
00:09:06,337 --> 00:09:08,047
Non, Kirie!
143
00:09:08,297 --> 00:09:09,840
Vite, appelle un médecin!
144
00:09:10,299 --> 00:09:11,551
J'étouffe.
145
00:09:11,884 --> 00:09:14,720
Ses cheveux se rebellent
et l'étranglent
146
00:09:14,887 --> 00:09:16,389
parce qu'elle a voulu les couper.
147
00:09:16,639 --> 00:09:18,599
Ses cheveux
ne veulent pas aller à l'hôpital.
148
00:09:18,766 --> 00:09:20,560
Ne dis pas n'importe quoi.
149
00:09:20,726 --> 00:09:22,562
Elle s'étrangle pas, voyons.
150
00:09:22,728 --> 00:09:25,898
Chérie,
Mitsuo n'a peut-être pas tort.
151
00:09:46,085 --> 00:09:47,920
Mais... qu'avez-vous?
152
00:09:56,470 --> 00:09:57,888
Kirie...
153
00:10:05,271 --> 00:10:07,648
Hé, toi!
C'est quoi, cette coupe?
154
00:10:16,407 --> 00:10:17,908
Kirie...
155
00:10:18,534 --> 00:10:21,912
Tu vas voir, je vais plus attirer
l'attention que toi encore.
156
00:10:24,665 --> 00:10:27,627
Tu sais ce qu'Escargouille
a mangé au p'tit déj?
157
00:10:28,336 --> 00:10:30,504
Les mauvaises herbes du poulailler.
158
00:10:30,671 --> 00:10:32,048
"Escargouille"?
159
00:10:32,214 --> 00:10:35,009
C'est naze comme surnom,
même venant de toi.
160
00:10:54,612 --> 00:10:55,905
J'en peux plus!
161
00:10:59,617 --> 00:11:01,827
Deux jours qu'il n'est pas rentré
à la maison,
162
00:11:01,994 --> 00:11:03,996
mais il était ici, en fait?
163
00:11:11,087 --> 00:11:12,421
Votre fils.
164
00:11:22,556 --> 00:11:24,850
Notre fils? C'est grotesque!
165
00:11:25,434 --> 00:11:28,104
C'est une blague, ou quoi?
On rentre.
166
00:11:28,270 --> 00:11:29,313
Oui!
167
00:11:35,695 --> 00:11:37,571
Pauvre Katayama...
168
00:11:54,345 --> 00:11:57,139
{\an8}LYCÉE DE KUROUZU
169
00:12:03,938 --> 00:12:05,814
Attendez-moi!
170
00:12:07,024 --> 00:12:09,818
{\an8}GARE DE KUROUZU
171
00:12:22,206 --> 00:12:23,916
Shuichi...
172
00:12:26,669 --> 00:12:29,338
Kirie, une preuve de mon amour.
173
00:12:30,965 --> 00:12:33,342
Pardon, mais je ne peux accepter.
174
00:12:33,968 --> 00:12:36,053
Regarde ce que c'est, au moins.
175
00:12:36,887 --> 00:12:40,057
Je sors déjà avec quelqu'un.
Tu dois arrêter tout ça.
176
00:12:41,058 --> 00:12:45,271
Je peux faire quoi
pour que tu voies mon amour?
177
00:12:46,063 --> 00:12:47,106
Je sais!
178
00:12:47,523 --> 00:12:49,275
Regarde, Kirie!
179
00:12:49,984 --> 00:12:52,278
Mon amour
va stopper net cette voiture.
180
00:12:52,736 --> 00:12:54,321
Yamaguchi!
181
00:13:04,290 --> 00:13:05,541
Je t'aime.
182
00:13:14,049 --> 00:13:16,510
Le Diable en boîte a été écrasé.
183
00:13:16,844 --> 00:13:17,970
C'est dingue.
184
00:13:18,137 --> 00:13:21,056
C'était pas beau à voir,
une vraie bouillie humaine.
185
00:13:22,516 --> 00:13:23,559
Ça recommence.
186
00:13:24,852 --> 00:13:27,313
Katayama s'est échappé de son abri.
187
00:13:28,022 --> 00:13:29,064
Une seconde.
188
00:13:29,356 --> 00:13:30,566
C'est pas possible!
189
00:13:30,983 --> 00:13:32,151
C'est Tsumura!
190
00:13:47,916 --> 00:13:49,126
Kirie?
191
00:13:57,718 --> 00:13:58,761
Alors, t'en dis quoi?
192
00:13:58,844 --> 00:14:01,305
J'attire un peu plus
les regards, non?
193
00:14:02,598 --> 00:14:04,266
La 2e place, non merci.
194
00:14:04,516 --> 00:14:05,809
Je suis n° 1, moi.
195
00:14:12,024 --> 00:14:14,985
Montre-nous ce que tu vaux, Kirie!
196
00:14:16,820 --> 00:14:18,322
Kyoko, je t'en prie.
197
00:14:18,489 --> 00:14:21,825
Me battre contre toi
ne m'intéresse pas.
198
00:14:25,245 --> 00:14:28,332
Seule l'une de nous deux
peut être le centre de l'attention.
199
00:14:31,418 --> 00:14:33,587
Ta vue me débecte!
200
00:14:49,978 --> 00:14:51,188
Kirie!
201
00:14:55,818 --> 00:14:56,860
Kirie!
202
00:14:56,985 --> 00:14:58,612
Tiens bon, je vais couper tout ça.
203
00:15:16,422 --> 00:15:19,675
C'est moi, maintenant,
le centre de l'attention.
204
00:15:39,695 --> 00:15:43,699
Regardez-moi.
Regardez-moi bien, tout le monde.
205
00:15:56,044 --> 00:15:57,671
Je suis crevée.
206
00:15:58,213 --> 00:16:00,716
Mais j'en veux encore plus...
207
00:16:01,175 --> 00:16:02,217
De l'attention.
208
00:16:02,968 --> 00:16:04,636
Plus d'attention.
209
00:16:17,483 --> 00:16:18,734
Kirie!
210
00:16:21,737 --> 00:16:22,946
Shuichi...
211
00:16:23,238 --> 00:16:26,658
La cata! Katayama et Tsumura
se sont échappés.
212
00:16:27,159 --> 00:16:30,579
Si on les rattrape pas vite,
ça va être la panique en ville.
213
00:16:51,600 --> 00:16:54,228
Monsieur Yokota!
214
00:16:54,436 --> 00:16:56,188
Ne les tuez pas.
215
00:16:59,650 --> 00:17:02,444
Ce sont les Ŗufs issus de leur union.
216
00:17:04,279 --> 00:17:06,281
Ils se sont accouplés?
Mais ce sont deux mâles!
217
00:17:06,448 --> 00:17:09,451
Ça ne compte pas chez les escargots.
Ils sont hermaphrodites.
218
00:17:09,618 --> 00:17:13,247
Si l'une de ces choses éclot,
la ville deviendra vite un enfer.
219
00:17:14,915 --> 00:17:17,000
Non, ne détruisez pas leurs Ŗufs.
220
00:17:17,584 --> 00:17:19,795
Pas le choix.
Ils ne sont même plus humains.
221
00:17:19,962 --> 00:17:22,256
Ce sont des homo gastropoda ,
des hommes-escargots.
222
00:17:23,048 --> 00:17:24,258
C'est n'importe quoi.
223
00:17:25,342 --> 00:17:27,177
Une seconde, Kazunori.
224
00:17:27,803 --> 00:17:29,429
Où tu vas? T'es pas en état.
225
00:17:30,097 --> 00:17:32,933
Kazunori et Yoriko
doivent s'enfuir par la gare.
226
00:17:33,642 --> 00:17:34,935
Maintenant?
227
00:17:35,227 --> 00:17:37,688
Oui, pour aller
le plus loin possible.
228
00:17:37,855 --> 00:17:40,440
Je voudrais qu'eux au moins
arrivent à s'échapper.
229
00:17:43,652 --> 00:17:45,946
{\an8}GARE DE KUROUZU
230
00:17:49,032 --> 00:17:51,618
Fuir ensemble est une bonne décision.
231
00:17:51,785 --> 00:17:52,953
T'es sûre de toi?
232
00:17:53,412 --> 00:17:54,705
Ils ne vont pas tarder.
233
00:17:54,997 --> 00:17:57,457
Ils doivent prendre le train
de 18h30.
234
00:18:00,210 --> 00:18:02,379
Ça va pas?
Vous fuyez quelque chose?
235
00:18:02,546 --> 00:18:04,715
On nous a vus nous enfuir.
236
00:18:05,424 --> 00:18:08,719
Nos parents nous traquent
et surveillent la gare.
237
00:18:09,928 --> 00:18:10,971
Que faire?
238
00:18:11,471 --> 00:18:13,515
Passons par la plage.
On va vous aider.
239
00:18:13,682 --> 00:18:15,225
Merci, Shuichi.
240
00:18:18,604 --> 00:18:19,730
Les voilà!
241
00:18:19,980 --> 00:18:21,315
Par ici!
242
00:18:28,238 --> 00:18:30,991
Kazunori, reprends tes esprits
et arrête-toi.
243
00:18:31,241 --> 00:18:32,367
On rentre à la maison.
244
00:18:32,701 --> 00:18:34,870
Non, papa. Laisse-nous passer.
245
00:18:36,038 --> 00:18:37,372
Ils sont là!
246
00:18:38,081 --> 00:18:39,875
Kazunori, vite par là.
247
00:18:40,834 --> 00:18:42,628
Arrêtez-vous! Kazunori!
248
00:18:44,296 --> 00:18:45,339
Stop!
249
00:18:46,214 --> 00:18:48,550
J'en peux plus.
250
00:18:52,220 --> 00:18:53,263
Yoriko!
251
00:18:53,347 --> 00:18:54,640
Espèce d'abruti,
252
00:18:54,848 --> 00:18:57,851
quand auras-tu enfin
un peu de plomb dans ta tête?
253
00:19:02,564 --> 00:19:03,899
Kazunori...
254
00:19:04,191 --> 00:19:06,568
On va encore nous séparer?
255
00:19:09,780 --> 00:19:12,074
Non, plus jamais on ne nous séparera.
256
00:19:13,617 --> 00:19:15,494
On va vriller ensemble.
257
00:19:15,869 --> 00:19:17,579
Comme ça!
258
00:19:33,679 --> 00:19:35,389
Yoriko!
259
00:19:41,269 --> 00:19:42,437
Yoriko!
260
00:19:42,854 --> 00:19:43,897
Ta main!
261
00:19:43,981 --> 00:19:45,357
Kazunori!
262
00:20:08,380 --> 00:20:10,340
Mais il se passe quoi?
263
00:20:10,549 --> 00:20:12,467
Yoriko, je vais te sortir de là.
264
00:20:13,969 --> 00:20:17,472
C'est aussi serré
qu'un câble en acier.
265
00:20:19,850 --> 00:20:22,060
Arrête, papa. Laisse-nous.
266
00:20:22,602 --> 00:20:25,814
Tu ne peux briser notre amour.
Nous sommes liés à jamais.
267
00:20:25,981 --> 00:20:28,650
Ensemble pour l'éternité.
268
00:21:05,687 --> 00:21:07,981
Est-ce que tout va bien?
269
00:21:08,398 --> 00:21:10,901
Qu'est-ce qui vous fait croire
que ce n'est pas le cas?
270
00:21:11,068 --> 00:21:12,652
J'essaye de rentrer chez moi,
271
00:21:13,528 --> 00:21:17,699
mais j'ai beau marcher,
je tourne en rond.
272
00:21:23,371 --> 00:21:25,665
{\an8}GARE DE KUROUZU
273
00:21:32,089 --> 00:21:34,925
À l'aide, je n'arrive pas
à marcher droit.
274
00:21:47,479 --> 00:21:50,899
Il paraît que le phare
s'est remis à fonctionner hier!
275
00:21:51,066 --> 00:21:53,318
Mais il était pas cassé
depuis des années?
276
00:21:53,485 --> 00:21:55,445
Quand a-t-il été réparé?
277
00:21:55,654 --> 00:21:58,698
Si on fixe sa lumière,
il paraît qu'on devient fou!
278
00:21:59,282 --> 00:22:01,284
Vraiment? Trop flippant.
279
00:22:18,468 --> 00:22:20,262
M. Yokota.
280
00:22:21,763 --> 00:22:24,391
Lui aussi est un homme-escargot, maintenant.
281
00:22:26,810 --> 00:22:29,521
Kirie, tu dois venir avec moi, vite!
282
00:22:29,896 --> 00:22:31,815
Un problème, Mitsuo?
283
00:22:35,694 --> 00:22:38,029
Il a dû s'échouer la nuit dernière.
284
00:22:38,196 --> 00:22:41,575
La mer était calme
et le phare fonctionnait, en plus.
285
00:22:41,908 --> 00:22:44,202
À ce qu'on dit, après le naufrage,
286
00:22:44,369 --> 00:22:47,539
les trois marins tournaient en rond
non-stop sur le pont
287
00:22:47,706 --> 00:22:49,332
et ont fini par se jeter à la mer.
288
00:22:49,499 --> 00:22:50,917
Il y a un survivant.
289
00:22:51,084 --> 00:22:52,752
Les autres sont portés disparus.
290
00:22:52,961 --> 00:22:54,379
En parlant de ça,
291
00:22:54,546 --> 00:22:57,883
la mairie a dépêché cinq experts
au phare, hier soir.
292
00:22:58,341 --> 00:23:00,260
Mais silence radio depuis.
293
00:23:02,846 --> 00:23:04,055
Mitsuo?
294
00:23:11,229 --> 00:23:12,272
Mitsuo!
295
00:23:20,780 --> 00:23:22,199
Mitsuo!
296
00:23:23,074 --> 00:23:24,701
Redescends tout de suite.
297
00:23:25,076 --> 00:23:27,162
Trop cool, l'escalier en colimaçon!
298
00:23:27,329 --> 00:23:29,164
Allez, on monte plus haut!
299
00:23:29,372 --> 00:23:30,415
Ouais.
300
00:23:31,082 --> 00:23:32,667
Pas le choix, j'y vais.
301
00:23:47,349 --> 00:23:49,893
Ça n'a aucun sens.
302
00:23:50,393 --> 00:23:52,437
J'avance mais je ne monte pas.
303
00:23:53,146 --> 00:23:56,733
C'est comme si je tournais
dans un cercle infini.
304
00:23:58,443 --> 00:24:01,613
Et cette odeur de brûlé omniprésente.
305
00:24:02,197 --> 00:24:04,699
J'ai la tête lourde...
306
00:24:12,415 --> 00:24:13,667
Au secours!
307
00:24:14,209 --> 00:24:15,252
Mitsuo!
308
00:24:21,883 --> 00:24:25,637
Mitsuo et notre pote
ont continué leur exploration.
309
00:24:25,971 --> 00:24:28,390
Je vais les chercher.
Vous, redescendez.
310
00:24:28,556 --> 00:24:29,599
OK.
311
00:24:30,475 --> 00:24:32,602
Et ne vous arrêtez pas en chemin.
312
00:24:44,781 --> 00:24:47,284
On peut plus bouger, Kirie.
313
00:24:47,450 --> 00:24:48,827
La spirale nous regarde.
314
00:24:50,203 --> 00:24:52,330
C'est la lentille du phare.
315
00:24:53,581 --> 00:24:57,127
Les lentilles de Fresnel sont
constituées de cercles concentriques.
316
00:24:57,752 --> 00:25:00,922
Qu'est-ce qui a pu la transformer
à ce point?
317
00:25:01,131 --> 00:25:04,009
Elle est complètement tordue
et déformée.
318
00:25:05,552 --> 00:25:07,554
Et tous ces corps...
319
00:25:08,680 --> 00:25:09,848
Oh non!
320
00:25:16,396 --> 00:25:18,523
Vous devez redescendre tout de suite.
321
00:25:18,690 --> 00:25:20,859
Le phare se met en marche
au coucher du soleil.
322
00:25:21,026 --> 00:25:22,610
Faut partir avant!
323
00:25:23,028 --> 00:25:24,612
Comment ça?
324
00:25:25,155 --> 00:25:27,907
La lumière du phare est brûlante.
325
00:25:28,158 --> 00:25:31,077
Elle peut faire fondre le verre
et même...
326
00:25:31,619 --> 00:25:33,913
Vite, il faut redescendre!
327
00:25:36,833 --> 00:25:39,127
Il va nous arriver quoi?
328
00:25:39,544 --> 00:25:41,129
Je vous expliquerai.
Descendez!
329
00:25:59,022 --> 00:26:00,940
Elle arrive.
On sent la chaleur arriver.
330
00:26:01,733 --> 00:26:02,942
Plus vite, allez!
331
00:26:06,654 --> 00:26:07,906
Vite, petit!
332
00:26:16,664 --> 00:26:18,124
La lueur du phare
333
00:26:18,583 --> 00:26:21,086
qui s'était réveillée
de son sommeil paisible
334
00:26:21,920 --> 00:26:24,464
se répandait lentement
au-dessus de nous,
335
00:26:25,173 --> 00:26:28,718
tandis que la spirale
nous engloutissait tout entiers
336
00:26:29,469 --> 00:26:33,139
{\an8}laissant notre ville
dans l'incapacité de lui résister.
337
00:27:32,449 --> 00:27:34,200
IMAGINE - S.C.
338
00:27:39,414 --> 00:27:41,040
{\an8}TOMBE FAMILIALE YAMAGUCHI
339
00:27:50,884 --> 00:27:53,636
{\an8}INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ: SPIRALE