1 00:00:05,547 --> 00:00:08,675 Ouvrez votre manuel à la page 44. 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,302 Vous y êtes? 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,597 Monsieur Yokota, désolé, 4 00:00:14,806 --> 00:00:16,975 je suis encore en retard. 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,986 Katayama, ton dos... Ça ne va pas? 6 00:00:29,612 --> 00:00:34,576 Ben... Il a commencé à gonfler comme ça, tout seul. 7 00:00:36,286 --> 00:00:38,413 Et voilà. 8 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 C'est quoi, ce truc? 9 00:00:46,254 --> 00:00:48,214 On dirait une coquille d'escargot. 10 00:00:48,381 --> 00:00:50,216 Trop flippant, sérieux. 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,718 Dégueu... 12 00:00:55,305 --> 00:00:56,973 Une spirale. 13 00:01:09,235 --> 00:01:11,446 SPIRALE 14 00:01:35,970 --> 00:01:37,972 C'était quoi? T'as entendu? 15 00:01:49,234 --> 00:01:50,652 Des serpents! 16 00:01:50,819 --> 00:01:53,279 Deux serpents entrelacés! 17 00:01:56,533 --> 00:01:58,701 {\an8}Trop bizarre. Ça me fait peur. 18 00:01:58,868 --> 00:02:00,620 {\an8}Ils se battent. 19 00:02:00,954 --> 00:02:03,873 {\an8}Comme nos parents, ils essayent de s'étrangler. 20 00:02:04,374 --> 00:02:06,876 {\an8}Ils se battent pas, non. Ils s'accouplent. 21 00:02:24,144 --> 00:02:26,980 {\an8}On ne sait toujours pas où est passée Azami. 22 00:02:28,273 --> 00:02:30,525 Ça doit pas être facile pour toi, Kirie. 23 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 La police t'a interrogée? 24 00:02:33,236 --> 00:02:34,320 Oui. 25 00:02:34,571 --> 00:02:35,905 Tu sais quoi? 26 00:02:36,447 --> 00:02:38,950 On recommence à enterrer les morts. 27 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 On brûle plus les morts à cause des spirales 28 00:02:44,289 --> 00:02:45,623 au-dessus du crématorium. 29 00:02:46,457 --> 00:02:47,625 Sérieux? 30 00:02:56,634 --> 00:02:58,219 Un incident étrange, il paraît, 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 lié à un dysfonctionnement interne 32 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 et à un phénomène météo très rare. 33 00:03:02,557 --> 00:03:05,894 Apparemment, ce phénomène se produit aussi dans d'autres villes 34 00:03:06,477 --> 00:03:09,063 mais uniquement quand on brûle un mort de Kurouzu. 35 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 C'est fou, non? 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 Donc on les enterre 37 00:03:14,444 --> 00:03:16,696 pour éviter ces volutes de morts en forme de spirales. 38 00:03:17,155 --> 00:03:20,742 Tous ces cadavres que l'on croise sur le chemin de l'école, 39 00:03:21,159 --> 00:03:22,702 pas très rassurant. 40 00:03:25,413 --> 00:03:26,956 Continuons... 41 00:03:29,751 --> 00:03:31,461 Kirie, je t'aime! 42 00:03:31,628 --> 00:03:33,880 Mais ça va pas, Yamaguchi! 43 00:03:34,339 --> 00:03:35,882 Je t'ai fait peur? 44 00:03:36,090 --> 00:03:38,051 T'aimes perdre ton temps, toi. 45 00:03:38,218 --> 00:03:39,886 Kirie a déjà un petit ami. 46 00:03:40,011 --> 00:03:41,054 Je sais. 47 00:03:41,137 --> 00:03:43,514 Accrocher une beauté à mon tableau de chasse, 48 00:03:43,681 --> 00:03:44,807 ce serait classe. 49 00:03:44,974 --> 00:03:46,559 Ça calmerait tout le monde. 50 00:03:46,726 --> 00:03:47,852 Lâche-nous, tu veux? 51 00:03:48,061 --> 00:03:51,648 T'as pas volé ton surnom de Diable en boîte! 52 00:03:53,441 --> 00:03:55,443 J'adore foutre la trouille. 53 00:03:55,693 --> 00:03:58,321 Je suis pas intéressée par tes blagues moisies. 54 00:03:58,488 --> 00:03:59,781 Arrête de m'embêter. 55 00:04:00,406 --> 00:04:02,158 On y va, Shiho. 56 00:04:02,700 --> 00:04:03,868 Kirie! 57 00:04:04,202 --> 00:04:06,329 Je te préviens, je lâche pas l'affaire. 58 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 Tu finiras dans mes bras, tu verras. 59 00:04:15,421 --> 00:04:17,257 - Espèce de connard! - On t'avait prévenu. 60 00:04:17,465 --> 00:04:19,217 - Tu vas lui foutre la paix. - Enfoiré... 61 00:04:19,968 --> 00:04:21,844 Du calme, Yoriko. 62 00:04:22,762 --> 00:04:24,597 Laisse-moi, papa. 63 00:04:24,931 --> 00:04:25,974 Yoriko! 64 00:04:26,140 --> 00:04:27,183 Petit con! 65 00:04:27,600 --> 00:04:28,810 Kazunori! 66 00:04:28,893 --> 00:04:29,936 Ça suffit. 67 00:04:30,019 --> 00:04:31,980 Non, Kazunori. 68 00:04:34,357 --> 00:04:35,400 Ça va? 69 00:04:38,278 --> 00:04:39,821 Kazunori... 70 00:04:45,827 --> 00:04:47,328 Ils sont tordus. 71 00:04:48,329 --> 00:04:49,372 Qui ça? 72 00:04:49,622 --> 00:04:51,374 Tu te souviens, Kirie? 73 00:04:51,541 --> 00:04:54,252 On a déménagé ici quand j'étais en primaire 74 00:04:54,419 --> 00:04:57,088 pour s'installer dans cette vieille grange abandonnée, 75 00:04:57,255 --> 00:04:59,299 "la grange de la misère." 76 00:04:59,799 --> 00:05:02,552 Shuichi et moi, on y traînait, parfois. 77 00:05:03,219 --> 00:05:06,222 On partage le terrain avec la famille de Yoriko. 78 00:05:06,431 --> 00:05:08,057 Mais on se déteste. 79 00:05:08,349 --> 00:05:10,560 Des vrais tordus, je te dis. 80 00:05:12,937 --> 00:05:17,108 Tout ça parce qu'ils acceptent pas leur propre pauvreté. 81 00:05:17,317 --> 00:05:19,110 Ça les a rendus cinglés 82 00:05:19,319 --> 00:05:21,612 et ils en profitent pour se voiler la face. 83 00:05:21,988 --> 00:05:24,741 Mais quand deux familles de tordus croisent le fer, 84 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 les lames s'entremêlent et ça part en vrille. 85 00:05:27,827 --> 00:05:29,620 Impossible de briser cette spirale. 86 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 Ils sont tordus à ce point? 87 00:05:31,998 --> 00:05:35,126 Mais t'es pas comme ça du tout, Kazunori. 88 00:05:35,710 --> 00:05:38,463 Merci. J'apprécie, Kirie. 89 00:05:38,963 --> 00:05:41,466 Pour me rassurer, je me dis que Yoriko et moi, 90 00:05:41,632 --> 00:05:43,134 on est pas des tordus comme eux. 91 00:05:44,886 --> 00:05:48,139 En fait, on prévoit de fuir loin d'ici. 92 00:05:48,431 --> 00:05:50,975 - Quoi? - En train, après-demain. 93 00:05:51,142 --> 00:05:53,561 C'est un secret. Ne le répète pas. 94 00:05:53,728 --> 00:05:55,104 Non, juré. 95 00:05:57,315 --> 00:06:00,026 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 96 00:06:00,234 --> 00:06:02,528 {\an8}YUKIE SAITO 97 00:06:07,825 --> 00:06:11,662 Je souhaite à Kazunori et Yoriko de trouver le bonheur. 98 00:06:11,829 --> 00:06:14,540 Pas étonnant que leurs familles se détestent. 99 00:06:15,124 --> 00:06:18,378 La malédiction de la spirale plane sur leur foyer. 100 00:06:18,669 --> 00:06:19,712 Comment ça? 101 00:06:19,796 --> 00:06:22,632 Elle les tord dans tous les sens et déforme leurs âmes. 102 00:06:23,424 --> 00:06:27,470 Je me trompe peut-être, mais elle semble très forte ici. 103 00:06:27,887 --> 00:06:31,474 Récemment, toute la ville est passée sous l'emprise 104 00:06:31,682 --> 00:06:33,726 de cette satanée spirale. Regarde ça. 105 00:06:36,813 --> 00:06:38,398 Une fois touchées par la spirale, 106 00:06:38,564 --> 00:06:41,651 qui a le pouvoir d'attirer tout en son centre, 107 00:06:41,818 --> 00:06:45,488 les personnes concernées captent l'attention de tout le monde. 108 00:06:46,989 --> 00:06:48,449 Au fait, Kirie, 109 00:06:49,826 --> 00:06:51,327 tes cheveux ont bien poussé. 110 00:06:52,120 --> 00:06:53,162 Quoi? 111 00:06:59,419 --> 00:07:00,795 Maintenant que j'y pense, 112 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 mes cheveux ont effectivement l'air plus longs. 113 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 {\an8}LYCÉE DE KUROUZU 114 00:07:10,012 --> 00:07:11,597 Hé, Kirie? 115 00:07:12,181 --> 00:07:14,350 T'as fait quoi à tes cheveux? 116 00:07:14,517 --> 00:07:15,768 Quoi? 117 00:07:21,315 --> 00:07:24,110 {\an8}Mais d'où sortent ces boucles? 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,821 Cool, tu pourras te faire des tresses! 119 00:07:26,988 --> 00:07:28,531 Je peux t'aider, si tu veux. 120 00:07:28,698 --> 00:07:30,116 Merci, Kyoko. 121 00:07:30,825 --> 00:07:32,618 La structure de l'ADN 122 00:07:33,369 --> 00:07:35,621 est une double hélice. 123 00:07:36,164 --> 00:07:39,876 Soit deux brins parallèles qui forment une échelle 124 00:07:40,084 --> 00:07:41,794 et s'enroulent l'un sur l'autre. 125 00:07:42,086 --> 00:07:44,422 Chaque brin a un squelette qui lui est propre 126 00:07:44,589 --> 00:07:46,757 composé de bases azotées A-T et G-C. 127 00:07:46,924 --> 00:07:48,384 C'est pas vrai! 128 00:07:56,267 --> 00:07:59,312 - C'est quoi, ce truc? - Trop dégueu! 129 00:07:59,812 --> 00:08:01,230 C'est Katayama! 130 00:08:01,481 --> 00:08:02,523 Impossible! 131 00:08:02,648 --> 00:08:04,650 - Sérieusement? - Mais je rêve! 132 00:08:05,276 --> 00:08:08,654 C'est vraiment Katayama, regardez sa tête. 133 00:08:17,747 --> 00:08:19,123 Ses yeux sortent de ses orbites. 134 00:08:29,258 --> 00:08:31,677 {\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE 135 00:08:31,886 --> 00:08:33,679 {\an8}SALON DE COIFFURE MARBLE 136 00:08:35,932 --> 00:08:38,684 Je veux les cheveux courts. Coupez tout ça, s'il vous plaît. 137 00:08:39,060 --> 00:08:40,645 Vous êtes sûre? 138 00:08:41,103 --> 00:08:42,855 Oui, c'est flippant. Je déteste. 139 00:08:43,481 --> 00:08:45,858 OK, c'est parti! 140 00:08:52,782 --> 00:08:54,867 C'est un monstre, ma parole! 141 00:09:02,083 --> 00:09:05,378 Non, mais c'est pas normal. Faut l'emmener à l'hôpital. 142 00:09:06,337 --> 00:09:08,047 Non, Kirie! 143 00:09:08,297 --> 00:09:09,840 Vite, appelle un médecin! 144 00:09:10,299 --> 00:09:11,551 J'étouffe. 145 00:09:11,884 --> 00:09:14,720 Ses cheveux se rebellent et l'étranglent 146 00:09:14,887 --> 00:09:16,389 parce qu'elle a voulu les couper. 147 00:09:16,639 --> 00:09:18,599 Ses cheveux ne veulent pas aller à l'hôpital. 148 00:09:18,766 --> 00:09:20,560 Ne dis pas n'importe quoi. 149 00:09:20,726 --> 00:09:22,562 Elle s'étrangle pas, voyons. 150 00:09:22,728 --> 00:09:25,898 Chérie, Mitsuo n'a peut-être pas tort. 151 00:09:46,085 --> 00:09:47,920 Mais... qu'avez-vous? 152 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 Kirie... 153 00:10:05,271 --> 00:10:07,648 Hé, toi! C'est quoi, cette coupe? 154 00:10:16,407 --> 00:10:17,908 Kirie... 155 00:10:18,534 --> 00:10:21,912 Tu vas voir, je vais plus attirer l'attention que toi encore. 156 00:10:24,665 --> 00:10:27,627 Tu sais ce qu'Escargouille a mangé au p'tit déj? 157 00:10:28,336 --> 00:10:30,504 Les mauvaises herbes du poulailler. 158 00:10:30,671 --> 00:10:32,048 "Escargouille"? 159 00:10:32,214 --> 00:10:35,009 C'est naze comme surnom, même venant de toi. 160 00:10:54,612 --> 00:10:55,905 J'en peux plus! 161 00:10:59,617 --> 00:11:01,827 Deux jours qu'il n'est pas rentré à la maison, 162 00:11:01,994 --> 00:11:03,996 mais il était ici, en fait? 163 00:11:11,087 --> 00:11:12,421 Votre fils. 164 00:11:22,556 --> 00:11:24,850 Notre fils? C'est grotesque! 165 00:11:25,434 --> 00:11:28,104 C'est une blague, ou quoi? On rentre. 166 00:11:28,270 --> 00:11:29,313 Oui! 167 00:11:35,695 --> 00:11:37,571 Pauvre Katayama... 168 00:11:54,345 --> 00:11:57,139 {\an8}LYCÉE DE KUROUZU 169 00:12:03,938 --> 00:12:05,814 Attendez-moi! 170 00:12:07,024 --> 00:12:09,818 {\an8}GARE DE KUROUZU 171 00:12:22,206 --> 00:12:23,916 Shuichi... 172 00:12:26,669 --> 00:12:29,338 Kirie, une preuve de mon amour. 173 00:12:30,965 --> 00:12:33,342 Pardon, mais je ne peux accepter. 174 00:12:33,968 --> 00:12:36,053 Regarde ce que c'est, au moins. 175 00:12:36,887 --> 00:12:40,057 Je sors déjà avec quelqu'un. Tu dois arrêter tout ça. 176 00:12:41,058 --> 00:12:45,271 Je peux faire quoi pour que tu voies mon amour? 177 00:12:46,063 --> 00:12:47,106 Je sais! 178 00:12:47,523 --> 00:12:49,275 Regarde, Kirie! 179 00:12:49,984 --> 00:12:52,278 Mon amour va stopper net cette voiture. 180 00:12:52,736 --> 00:12:54,321 Yamaguchi! 181 00:13:04,290 --> 00:13:05,541 Je t'aime. 182 00:13:14,049 --> 00:13:16,510 Le Diable en boîte a été écrasé. 183 00:13:16,844 --> 00:13:17,970 C'est dingue. 184 00:13:18,137 --> 00:13:21,056 C'était pas beau à voir, une vraie bouillie humaine. 185 00:13:22,516 --> 00:13:23,559 Ça recommence. 186 00:13:24,852 --> 00:13:27,313 Katayama s'est échappé de son abri. 187 00:13:28,022 --> 00:13:29,064 Une seconde. 188 00:13:29,356 --> 00:13:30,566 C'est pas possible! 189 00:13:30,983 --> 00:13:32,151 C'est Tsumura! 190 00:13:47,916 --> 00:13:49,126 Kirie? 191 00:13:57,718 --> 00:13:58,761 Alors, t'en dis quoi? 192 00:13:58,844 --> 00:14:01,305 J'attire un peu plus les regards, non? 193 00:14:02,598 --> 00:14:04,266 La 2e place, non merci. 194 00:14:04,516 --> 00:14:05,809 Je suis n° 1, moi. 195 00:14:12,024 --> 00:14:14,985 Montre-nous ce que tu vaux, Kirie! 196 00:14:16,820 --> 00:14:18,322 Kyoko, je t'en prie. 197 00:14:18,489 --> 00:14:21,825 Me battre contre toi ne m'intéresse pas. 198 00:14:25,245 --> 00:14:28,332 Seule l'une de nous deux peut être le centre de l'attention. 199 00:14:31,418 --> 00:14:33,587 Ta vue me débecte! 200 00:14:49,978 --> 00:14:51,188 Kirie! 201 00:14:55,818 --> 00:14:56,860 Kirie! 202 00:14:56,985 --> 00:14:58,612 Tiens bon, je vais couper tout ça. 203 00:15:16,422 --> 00:15:19,675 C'est moi, maintenant, le centre de l'attention. 204 00:15:39,695 --> 00:15:43,699 Regardez-moi. Regardez-moi bien, tout le monde. 205 00:15:56,044 --> 00:15:57,671 Je suis crevée. 206 00:15:58,213 --> 00:16:00,716 Mais j'en veux encore plus... 207 00:16:01,175 --> 00:16:02,217 De l'attention. 208 00:16:02,968 --> 00:16:04,636 Plus d'attention. 209 00:16:17,483 --> 00:16:18,734 Kirie! 210 00:16:21,737 --> 00:16:22,946 Shuichi... 211 00:16:23,238 --> 00:16:26,658 La cata! Katayama et Tsumura se sont échappés. 212 00:16:27,159 --> 00:16:30,579 Si on les rattrape pas vite, ça va être la panique en ville. 213 00:16:51,600 --> 00:16:54,228 Monsieur Yokota! 214 00:16:54,436 --> 00:16:56,188 Ne les tuez pas. 215 00:16:59,650 --> 00:17:02,444 Ce sont les Ŗufs issus de leur union. 216 00:17:04,279 --> 00:17:06,281 Ils se sont accouplés? Mais ce sont deux mâles! 217 00:17:06,448 --> 00:17:09,451 Ça ne compte pas chez les escargots. Ils sont hermaphrodites. 218 00:17:09,618 --> 00:17:13,247 Si l'une de ces choses éclot, la ville deviendra vite un enfer. 219 00:17:14,915 --> 00:17:17,000 Non, ne détruisez pas leurs Ŗufs. 220 00:17:17,584 --> 00:17:19,795 Pas le choix. Ils ne sont même plus humains. 221 00:17:19,962 --> 00:17:22,256 Ce sont des homo gastropoda , des hommes-escargots. 222 00:17:23,048 --> 00:17:24,258 C'est n'importe quoi. 223 00:17:25,342 --> 00:17:27,177 Une seconde, Kazunori. 224 00:17:27,803 --> 00:17:29,429 Où tu vas? T'es pas en état. 225 00:17:30,097 --> 00:17:32,933 Kazunori et Yoriko doivent s'enfuir par la gare. 226 00:17:33,642 --> 00:17:34,935 Maintenant? 227 00:17:35,227 --> 00:17:37,688 Oui, pour aller le plus loin possible. 228 00:17:37,855 --> 00:17:40,440 Je voudrais qu'eux au moins arrivent à s'échapper. 229 00:17:43,652 --> 00:17:45,946 {\an8}GARE DE KUROUZU 230 00:17:49,032 --> 00:17:51,618 Fuir ensemble est une bonne décision. 231 00:17:51,785 --> 00:17:52,953 T'es sûre de toi? 232 00:17:53,412 --> 00:17:54,705 Ils ne vont pas tarder. 233 00:17:54,997 --> 00:17:57,457 Ils doivent prendre le train de 18h30. 234 00:18:00,210 --> 00:18:02,379 Ça va pas? Vous fuyez quelque chose? 235 00:18:02,546 --> 00:18:04,715 On nous a vus nous enfuir. 236 00:18:05,424 --> 00:18:08,719 Nos parents nous traquent et surveillent la gare. 237 00:18:09,928 --> 00:18:10,971 Que faire? 238 00:18:11,471 --> 00:18:13,515 Passons par la plage. On va vous aider. 239 00:18:13,682 --> 00:18:15,225 Merci, Shuichi. 240 00:18:18,604 --> 00:18:19,730 Les voilà! 241 00:18:19,980 --> 00:18:21,315 Par ici! 242 00:18:28,238 --> 00:18:30,991 Kazunori, reprends tes esprits et arrête-toi. 243 00:18:31,241 --> 00:18:32,367 On rentre à la maison. 244 00:18:32,701 --> 00:18:34,870 Non, papa. Laisse-nous passer. 245 00:18:36,038 --> 00:18:37,372 Ils sont là! 246 00:18:38,081 --> 00:18:39,875 Kazunori, vite par là. 247 00:18:40,834 --> 00:18:42,628 Arrêtez-vous! Kazunori! 248 00:18:44,296 --> 00:18:45,339 Stop! 249 00:18:46,214 --> 00:18:48,550 J'en peux plus. 250 00:18:52,220 --> 00:18:53,263 Yoriko! 251 00:18:53,347 --> 00:18:54,640 Espèce d'abruti, 252 00:18:54,848 --> 00:18:57,851 quand auras-tu enfin un peu de plomb dans ta tête? 253 00:19:02,564 --> 00:19:03,899 Kazunori... 254 00:19:04,191 --> 00:19:06,568 On va encore nous séparer? 255 00:19:09,780 --> 00:19:12,074 Non, plus jamais on ne nous séparera. 256 00:19:13,617 --> 00:19:15,494 On va vriller ensemble. 257 00:19:15,869 --> 00:19:17,579 Comme ça! 258 00:19:33,679 --> 00:19:35,389 Yoriko! 259 00:19:41,269 --> 00:19:42,437 Yoriko! 260 00:19:42,854 --> 00:19:43,897 Ta main! 261 00:19:43,981 --> 00:19:45,357 Kazunori! 262 00:20:08,380 --> 00:20:10,340 Mais il se passe quoi? 263 00:20:10,549 --> 00:20:12,467 Yoriko, je vais te sortir de là. 264 00:20:13,969 --> 00:20:17,472 C'est aussi serré qu'un câble en acier. 265 00:20:19,850 --> 00:20:22,060 Arrête, papa. Laisse-nous. 266 00:20:22,602 --> 00:20:25,814 Tu ne peux briser notre amour. Nous sommes liés à jamais. 267 00:20:25,981 --> 00:20:28,650 Ensemble pour l'éternité. 268 00:21:05,687 --> 00:21:07,981 Est-ce que tout va bien? 269 00:21:08,398 --> 00:21:10,901 Qu'est-ce qui vous fait croire que ce n'est pas le cas? 270 00:21:11,068 --> 00:21:12,652 J'essaye de rentrer chez moi, 271 00:21:13,528 --> 00:21:17,699 mais j'ai beau marcher, je tourne en rond. 272 00:21:23,371 --> 00:21:25,665 {\an8}GARE DE KUROUZU 273 00:21:32,089 --> 00:21:34,925 À l'aide, je n'arrive pas à marcher droit. 274 00:21:47,479 --> 00:21:50,899 Il paraît que le phare s'est remis à fonctionner hier! 275 00:21:51,066 --> 00:21:53,318 Mais il était pas cassé depuis des années? 276 00:21:53,485 --> 00:21:55,445 Quand a-t-il été réparé? 277 00:21:55,654 --> 00:21:58,698 Si on fixe sa lumière, il paraît qu'on devient fou! 278 00:21:59,282 --> 00:22:01,284 Vraiment? Trop flippant. 279 00:22:18,468 --> 00:22:20,262 M. Yokota. 280 00:22:21,763 --> 00:22:24,391 Lui aussi est un homme-escargot, maintenant. 281 00:22:26,810 --> 00:22:29,521 Kirie, tu dois venir avec moi, vite! 282 00:22:29,896 --> 00:22:31,815 Un problème, Mitsuo? 283 00:22:35,694 --> 00:22:38,029 Il a dû s'échouer la nuit dernière. 284 00:22:38,196 --> 00:22:41,575 La mer était calme et le phare fonctionnait, en plus. 285 00:22:41,908 --> 00:22:44,202 À ce qu'on dit, après le naufrage, 286 00:22:44,369 --> 00:22:47,539 les trois marins tournaient en rond non-stop sur le pont 287 00:22:47,706 --> 00:22:49,332 et ont fini par se jeter à la mer. 288 00:22:49,499 --> 00:22:50,917 Il y a un survivant. 289 00:22:51,084 --> 00:22:52,752 Les autres sont portés disparus. 290 00:22:52,961 --> 00:22:54,379 En parlant de ça, 291 00:22:54,546 --> 00:22:57,883 la mairie a dépêché cinq experts au phare, hier soir. 292 00:22:58,341 --> 00:23:00,260 Mais silence radio depuis. 293 00:23:02,846 --> 00:23:04,055 Mitsuo? 294 00:23:11,229 --> 00:23:12,272 Mitsuo! 295 00:23:20,780 --> 00:23:22,199 Mitsuo! 296 00:23:23,074 --> 00:23:24,701 Redescends tout de suite. 297 00:23:25,076 --> 00:23:27,162 Trop cool, l'escalier en colimaçon! 298 00:23:27,329 --> 00:23:29,164 Allez, on monte plus haut! 299 00:23:29,372 --> 00:23:30,415 Ouais. 300 00:23:31,082 --> 00:23:32,667 Pas le choix, j'y vais. 301 00:23:47,349 --> 00:23:49,893 Ça n'a aucun sens. 302 00:23:50,393 --> 00:23:52,437 J'avance mais je ne monte pas. 303 00:23:53,146 --> 00:23:56,733 C'est comme si je tournais dans un cercle infini. 304 00:23:58,443 --> 00:24:01,613 Et cette odeur de brûlé omniprésente. 305 00:24:02,197 --> 00:24:04,699 J'ai la tête lourde... 306 00:24:12,415 --> 00:24:13,667 Au secours! 307 00:24:14,209 --> 00:24:15,252 Mitsuo! 308 00:24:21,883 --> 00:24:25,637 Mitsuo et notre pote ont continué leur exploration. 309 00:24:25,971 --> 00:24:28,390 Je vais les chercher. Vous, redescendez. 310 00:24:28,556 --> 00:24:29,599 OK. 311 00:24:30,475 --> 00:24:32,602 Et ne vous arrêtez pas en chemin. 312 00:24:44,781 --> 00:24:47,284 On peut plus bouger, Kirie. 313 00:24:47,450 --> 00:24:48,827 La spirale nous regarde. 314 00:24:50,203 --> 00:24:52,330 C'est la lentille du phare. 315 00:24:53,581 --> 00:24:57,127 Les lentilles de Fresnel sont constituées de cercles concentriques. 316 00:24:57,752 --> 00:25:00,922 Qu'est-ce qui a pu la transformer à ce point? 317 00:25:01,131 --> 00:25:04,009 Elle est complètement tordue et déformée. 318 00:25:05,552 --> 00:25:07,554 Et tous ces corps... 319 00:25:08,680 --> 00:25:09,848 Oh non! 320 00:25:16,396 --> 00:25:18,523 Vous devez redescendre tout de suite. 321 00:25:18,690 --> 00:25:20,859 Le phare se met en marche au coucher du soleil. 322 00:25:21,026 --> 00:25:22,610 Faut partir avant! 323 00:25:23,028 --> 00:25:24,612 Comment ça? 324 00:25:25,155 --> 00:25:27,907 La lumière du phare est brûlante. 325 00:25:28,158 --> 00:25:31,077 Elle peut faire fondre le verre et même... 326 00:25:31,619 --> 00:25:33,913 Vite, il faut redescendre! 327 00:25:36,833 --> 00:25:39,127 Il va nous arriver quoi? 328 00:25:39,544 --> 00:25:41,129 Je vous expliquerai. Descendez! 329 00:25:59,022 --> 00:26:00,940 Elle arrive. On sent la chaleur arriver. 330 00:26:01,733 --> 00:26:02,942 Plus vite, allez! 331 00:26:06,654 --> 00:26:07,906 Vite, petit! 332 00:26:16,664 --> 00:26:18,124 La lueur du phare 333 00:26:18,583 --> 00:26:21,086 qui s'était réveillée de son sommeil paisible 334 00:26:21,920 --> 00:26:24,464 se répandait lentement au-dessus de nous, 335 00:26:25,173 --> 00:26:28,718 tandis que la spirale nous engloutissait tout entiers 336 00:26:29,469 --> 00:26:33,139 {\an8}laissant notre ville dans l'incapacité de lui résister. 337 00:27:32,449 --> 00:27:34,200 IMAGINE - S.C. 338 00:27:39,414 --> 00:27:41,040 {\an8}TOMBE FAMILIALE YAMAGUCHI 339 00:27:50,884 --> 00:27:53,636 {\an8}INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ: SPIRALE