1
00:00:05,380 --> 00:00:09,467
Kääntäkää oppikirjanne sivulle 44.
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,720
Oletteko valmiita?
3
00:00:11,886 --> 00:00:17,726
Herra opettaja, anteeksi,
että myöhästyin taas.
4
00:00:24,899 --> 00:00:29,237
Katayama, mikä selkääsi vaivaa?
- Mitä?
5
00:00:29,404 --> 00:00:35,744
Ai niin.
Se alkoi turvota jostain syystä.
6
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
No niin.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,131
Mikä tuo on?
- Se näyttää etanan kuorelta!
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,760
Karmivaa.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Ällöttävää.
10
00:00:55,305 --> 00:00:57,766
Spiraali.
11
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
{\an8}Kuulitko tuon?
12
00:01:49,275 --> 00:01:53,696
{\an8}Käärmeitä! Käärmeet ovat
kiertyneet toistensa ympärille!
13
00:01:56,449 --> 00:02:00,829
{\an8}Outoa. Karmivaa.
Ne tappelevat, vai mitä?
14
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
{\an8}Kuten vanhempamme,
ne repivät toistensa kurkut auki.
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
{\an8}Eivät ne tappele. Ne parittelevat.
16
00:02:24,018 --> 00:02:27,230
{\an8}Kuulin, etteivät he vieläkään tiedä,
missä Azami-san on.
17
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
Niin.
- Se oli varmasti rankkaa, Kirie-chan.
18
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Poliisi kuulusteli sinua, eikö vain?
19
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
Kyllä.
- Arvaa mitä, Kirie-chan?
20
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
Tiesitkö,
että ihmisiä aletaan taas haudata?
21
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
Mitä?
22
00:02:41,828 --> 00:02:45,665
Tiedätkö ne spiraalit,
jotka pyörivät krematorion yllä?
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
Jep.
24
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
Siinä on jotain outoa.
25
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
Uunin toimintahäiriö sekoitettuna
ainutlaatuiseen sääilmiöön.
26
00:03:02,682 --> 00:03:06,352
Krematorioiden yllä on nähty
spiraaleja muissakin kaupungeissa.
27
00:03:06,519 --> 00:03:10,231
Ainoastaan, kun joku Kurouzusta
tuhkataan. Aika erikoista, eikö?
28
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
Jep.
29
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
Nyt heidät haudataan, jotta
tuhkaussavu ei muuttuisi spiraaliksi.
30
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
On outoa tietää, että koulupolkumme
varrelle on haudattu ruumiita.
31
00:03:21,159 --> 00:03:22,744
Se karmii minua.
32
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
Mennään jo.
33
00:03:29,292 --> 00:03:31,294
Goshima-kun, tykkään sinusta.
34
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Älä pelottele ihmisiä, Yamaguchi-kun!
35
00:03:34,088 --> 00:03:35,924
Säikäytinkö?
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,928
Miksi tuhlaat aikaasi?
Kirie-chanilla on jo poikaystävä.
37
00:03:40,094 --> 00:03:42,013
Tiedän sen, mutta katsos kun, -
38
00:03:42,180 --> 00:03:44,515
haluan saada
kaltaisesi tyttöystävän -
39
00:03:44,682 --> 00:03:47,894
ja yllättää kaikki.
- Älä jaksa.
40
00:03:48,061 --> 00:03:52,982
Tämän takia sinua kutsutaan
Vieteriukoksi, senkin hyypiö!
41
00:03:53,149 --> 00:03:55,485
Toisten pelottelu on harrastukseni.
42
00:03:55,652 --> 00:03:58,238
En halua olla
missään tekemisissä kanssasi.
43
00:03:58,404 --> 00:03:59,822
Älä enää häiritse minua.
44
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
Mennään, Shiho-chan.
45
00:04:02,367 --> 00:04:06,162
Goshima-kun! En aio luovuttaa!
46
00:04:06,329 --> 00:04:09,290
Usko pois, rakastut minuun vielä!
47
00:04:14,963 --> 00:04:19,801
Senkin idiootti!
- Käskimme pysymään kaukana hänestä!
48
00:04:19,968 --> 00:04:22,470
Mennään jo, Yoriko!
49
00:04:22,637 --> 00:04:25,974
Ei! Päästä irti, isä!
- Yoriko!
50
00:04:26,140 --> 00:04:28,851
Senkin kakara!
- Kazunori-san!
51
00:04:29,018 --> 00:04:32,855
Mennään!
- Ei! Kazunori-san!
52
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
Oletko kunnossa?
53
00:04:38,194 --> 00:04:39,862
Kazunori-kun?
54
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
He ovat niin kieroutuneita.
- Mitä? Ketkä?
55
00:04:49,539 --> 00:04:54,127
Muistatko, Goshima-kun? Perheeni
muutti tänne, kun olin ala-asteella.
56
00:04:54,294 --> 00:04:56,963
Asetuimme vanhaan,
hylättyyn rivitaloon.
57
00:04:57,130 --> 00:04:59,340
Sitä kutsutaan "köyhien taloksi".
58
00:04:59,507 --> 00:05:02,593
Shuichi-kun ja minä
kävimme siellä välillä.
59
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
Yorikon perhe asuu naapurissamme, -
60
00:05:06,431 --> 00:05:10,601
mutta vihaamme toisiamme.
Kuten sanoin, he ovat kieroutuneita.
61
00:05:12,729 --> 00:05:17,150
Uskon, että he eivät voi hyväksyä
olevansa köyhiä.
62
00:05:17,317 --> 00:05:21,654
Siispä he suojautuvat siltä
noilla kieroilla tavoillaan.
63
00:05:21,821 --> 00:05:24,532
Kun kaksi
kieroutunutta ihmistä kohtaa, -
64
00:05:24,699 --> 00:05:27,618
he sotkeutuvat
ja asiat riistäytyvät käsistä.
65
00:05:27,785 --> 00:05:29,662
Siitä on mahdotonta päästä irti.
66
00:05:29,829 --> 00:05:31,706
Ovatko he niin kieroutuneita?
67
00:05:31,873 --> 00:05:35,168
Mutta sinä et ole
lainkaan kieroutunut, Kazunori-kun.
68
00:05:35,335 --> 00:05:38,838
Kiitos. Arvostan tuota, Goshima-kun.
69
00:05:39,005 --> 00:05:43,176
Minusta ja Yorikosta ei ole vielä
tullut kieroutuneita, kuten heistä.
70
00:05:44,802 --> 00:05:48,181
Aiomme itse asiassa karata yhdessä.
71
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
Mitä?
- Junalla ylihuomenna.
72
00:05:51,225 --> 00:05:55,438
Lupaa, ettet kerro kenellekään.
- En kerro.
73
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
{\an8}KUROUZUN SAIRAALA
74
00:06:00,234 --> 00:06:02,570
{\an8}SAITO, YUKIE
75
00:06:07,742 --> 00:06:11,537
Toivottavasti Kazunori-kun
ja Yoriko-san voivat olla onnellisia.
76
00:06:11,704 --> 00:06:14,582
Ei ihme, että heidän perheensä
vihaavat toisiaan.
77
00:06:14,749 --> 00:06:18,419
Aistin spiraalin kirouksen roikkuvan
heidän rivitalonsa yllä.
78
00:06:18,586 --> 00:06:19,962
Mitä tarkoitat?
79
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Spiraali saa heidän sielunsa
kieroutumaan.
80
00:06:22,840 --> 00:06:27,678
Voin olla väärässä, mutta kirous
tuntuu erityisen vahvalta siellä.
81
00:06:27,845 --> 00:06:33,184
Koko kaupunki on alkanut hitaasti
saada spiraalitartunnan.
82
00:06:33,351 --> 00:06:36,646
Katso.
- Mitä?
83
00:06:36,813 --> 00:06:41,692
Kun heitä koskettaa spiraali,
joka vetää kaiken omaan keskiöönsä, -
84
00:06:41,859 --> 00:06:46,864
he yrittävät kiinnittää
kaikkien muiden huomion.
85
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
Muuten, Kirie...
- Mitä?
86
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
Hiuksesi ovat kasvaneet.
- Mitä?
87
00:06:59,168 --> 00:07:03,631
Nyt kun ajattelen asiaa, hiukseni
tuntuvat yhtäkkiä pidemmiltä.
88
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
{\an8}KUROUZUN LUKIO
89
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
Goshima-san?
- Niin?
90
00:07:11,806 --> 00:07:16,144
Mitä hiuksillesi on tapahtunut?
- Mitä?
91
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
{\an8}En tiedä, mistä nämä kiharat tulivat.
92
00:07:24,318 --> 00:07:26,779
Mikset letittäisi niitä?
93
00:07:26,946 --> 00:07:30,158
Voin tehdä sen puolestasi.
- Kiitos, Sekino-san.
94
00:07:30,324 --> 00:07:35,663
DNA:n rakennetta kutsutaan usein
kaksoiskierteeksi.
95
00:07:35,830 --> 00:07:41,794
Kuin kaksi samansuuntaista säiettä,
jotka muodostavat kierretikkaat.
96
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
Jokaisella säikeellä
on oma selkärankansa, -
97
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
joka muodostuu...
98
00:07:46,591 --> 00:07:48,426
Oikeasti?
99
00:07:48,593 --> 00:07:54,182
...ne ankkuroituvat kierteen ytimeen
ja ovat vuorovaikutuksessa...
100
00:07:55,975 --> 00:07:59,645
Mikä hitto tuo on?!
- Ällöttävää!
101
00:07:59,812 --> 00:08:02,940
Se on Katayama.
- Mitä ihmettä?!
102
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
Oikeasti?
- Onko tämä vitsi?
103
00:08:05,151 --> 00:08:08,696
Tuo on varmasti Katayama!
Katsokaa hänen kasvojaan!
104
00:08:16,537 --> 00:08:19,832
Silmät pullahtivat ulos!
- Eikä!
105
00:08:29,258 --> 00:08:33,721
{\an8}KAMPAAMO
106
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
Leikkaa ne lyhyeksi.
Leikkaa kaikki pois.
107
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
Mitä? Oletko varma?
108
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
Olen. Vihaan niitä.
109
00:08:43,064 --> 00:08:45,900
Okei, leikkaan ne lyhyiksi.
110
00:08:52,573 --> 00:08:57,286
Olet hirviö!
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
Mikä hätänä?
Viedään hänet sairaalaan!
112
00:09:05,586 --> 00:09:08,089
Sisko!
- Kirie!
113
00:09:08,256 --> 00:09:11,592
Hän tarvitsee lääkäriä!
- En saa henkeä!
114
00:09:11,759 --> 00:09:14,512
Hänen hiuksensa suuttuivat
ja kuristavat häntä, -
115
00:09:14,679 --> 00:09:18,391
koska hän yritti leikata ne!
Ne eivät halua sairaalaan!
116
00:09:18,558 --> 00:09:20,351
Lopeta, olet naurettava!
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
Hän ei kurista itseään.
118
00:09:22,687 --> 00:09:25,481
Kulta, Mitsuo saattaa olla oikeassa.
119
00:09:25,648 --> 00:09:27,024
Mitä?
120
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
Mikä teitä vaivaa?
121
00:09:48,588 --> 00:09:50,631
Hei!
122
00:09:56,095 --> 00:09:57,930
Goshima-san...
123
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
Sinä siellä!
Mitkä nuo hiukset oikein ovat?!
124
00:10:16,115 --> 00:10:18,534
Goshima-san.
125
00:10:18,701 --> 00:10:21,954
Pian herätän
vielä enemmän huomiota kuin sinä.
126
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
Ette usko,
mitä Etana söi aamiaiseksi.
127
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
Kasan rikkaruohoja kanalasta!
128
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
Etana, vai?
129
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
Aika tylyä puhetta jopa sinulta,
Tsumura.
130
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
Vihaan tätä.
131
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Hän ei ole ollut kotona päiviin.
132
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
Onko hän ollut täällä koko ajan?
133
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
Tämä on poikanne.
134
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
Miten voit sanoa,
että hän on poikamme?!
135
00:11:25,351 --> 00:11:27,019
Onko tämä jokin sairas vitsi?
136
00:11:27,186 --> 00:11:28,979
Lähdetään!
- Selvä!
137
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Katayama-kun...
138
00:11:54,345 --> 00:11:57,181
{\an8}KUROUZUN LUKIO
139
00:12:01,435 --> 00:12:06,857
Hei! Odottakaa minua!
140
00:12:07,024 --> 00:12:09,860
{\an8}KUROUZUN ASEMA
141
00:12:22,081 --> 00:12:24,792
Shuichi-kun...
142
00:12:26,460 --> 00:12:29,380
Goshima-kun.
Tässä on osoitus rakkaudestani.
143
00:12:30,798 --> 00:12:33,384
Olen pahoillani,
mutten voi ottaa tätä.
144
00:12:33,551 --> 00:12:36,679
Avaa se ja katso edes,
mitä sisällä on.
145
00:12:36,845 --> 00:12:40,808
Tapailen jo jotakuta.
Sinun on lopetettava tämä.
146
00:12:40,975 --> 00:12:45,604
Miten voisin saada sinut tuntemaan
rakkauteni sinua kohtaan?
147
00:12:45,771 --> 00:12:49,316
Nyt keksin! Katso tätä, Goshima-kun!
148
00:12:49,483 --> 00:12:52,319
Pysäytän tuon auton
rakkauteni voimalla!
149
00:12:52,486 --> 00:12:55,823
Yamaguchi-san!
150
00:13:04,164 --> 00:13:05,583
Rakastan sinua.
151
00:13:13,882 --> 00:13:16,260
Kuulin,
että Vieteriukko jäi auton alle.
152
00:13:16,427 --> 00:13:17,803
{\an8}Voitko uskoa?
153
00:13:17,970 --> 00:13:21,098
{\an8}Hänen kehonsa kietoutui
etupyörän ympärille.
154
00:13:21,265 --> 00:13:23,601
Eikä! Ei taas!
155
00:13:23,767 --> 00:13:27,354
Voi ei!
Katayama pääsi ulos häkistään!
156
00:13:27,521 --> 00:13:30,608
Eikä!
- Tuohan on...
157
00:13:30,774 --> 00:13:33,110
Tsumura!
- Tsumura!
158
00:13:47,916 --> 00:13:49,877
Goshima-san.
159
00:13:57,509 --> 00:14:01,347
Mitä mieltä olet?
Huomataanko minut nyt helpommin?
160
00:14:02,514 --> 00:14:05,851
En jää toiseksi. Olen parempi.
161
00:14:11,982 --> 00:14:16,362
Katsotaan, mihin pystyt, Goshima-san!
162
00:14:16,528 --> 00:14:21,867
Sekino-san, ole kiltti.
En halua kilpailla sinua vastaan.
163
00:14:25,037 --> 00:14:28,374
Vain toinen meistä
voi olla huomion keskipiste!
164
00:14:31,043 --> 00:14:33,629
Voin pahoin,
kun vain katsonkin sinua!
165
00:14:49,853 --> 00:14:51,605
Kirie!
166
00:14:55,818 --> 00:14:58,654
Kirie! Odota, leikkaan ne irti!
167
00:15:15,879 --> 00:15:19,717
Nyt olen oikeasti huomion keskipiste!
168
00:15:39,528 --> 00:15:43,741
Katsokaa minua!
Katsokaa minua oikein kunnolla!
169
00:15:55,878 --> 00:15:57,880
Olen kauhean väsynyt, -
170
00:15:58,046 --> 00:16:00,758
mutta tarvitsen lisää...
171
00:16:00,924 --> 00:16:05,387
Huomiota... Lisää huomiota.
172
00:16:17,399 --> 00:16:18,776
Kirie!
173
00:16:21,445 --> 00:16:22,988
Shuichi-kun?
174
00:16:23,155 --> 00:16:26,992
Tämä on huono juttu!
Katayama ja Tsumura karkasivat!
175
00:16:27,159 --> 00:16:31,288
Jos emme hankkiudu heistä eroon,
he aiheuttavat paniikkia!
176
00:16:51,433 --> 00:16:56,772
Herra opettaja! Älä tapa heitä.
177
00:16:59,441 --> 00:17:02,778
he munivat nämä munat
parittelun jälkeen.
178
00:17:04,029 --> 00:17:06,198
Mutta he molemmat ovat uroksia.
179
00:17:06,365 --> 00:17:09,201
Etanat ovat hermafrodiittisia.
180
00:17:09,368 --> 00:17:13,288
Jos jokin näistä kuoriutuu,
kaupunki joutuu sekasortoon!
181
00:17:14,456 --> 00:17:17,042
Ei, älä! Älä riko munia!
182
00:17:17,209 --> 00:17:19,711
He eivät ole enää ihmisiä!
183
00:17:19,878 --> 00:17:22,297
He ovat etanaihmisiä!
184
00:17:22,464 --> 00:17:24,299
Tämä on hullua.
185
00:17:25,384 --> 00:17:27,636
Kazunori-kun...
186
00:17:27,803 --> 00:17:29,471
Minne menet tuossa kunnossa?
187
00:17:29,638 --> 00:17:32,975
Asemalle.
Kazunori-kun ja Yoriko aikovat paeta.
188
00:17:33,141 --> 00:17:34,977
Pakenevatko he nyt?
189
00:17:35,143 --> 00:17:37,729
Kyllä. He lähtevät tästä kaupungista.
190
00:17:37,896 --> 00:17:40,482
Haluan, että edes he pääsevät pakoon.
191
00:17:48,657 --> 00:17:52,995
Karkaaminen yhdessä on fiksu päätös,
mutta tulevatko he varmasti?
192
00:17:53,161 --> 00:17:57,499
Heidän pitäisi tulla. Hän sanoi, että
he lähtevät puoli seitsemän junalla.
193
00:17:59,668 --> 00:18:02,462
Mitä nyt? Mitä te pakenette?
194
00:18:02,629 --> 00:18:04,756
Vanhempamme näkivät meidän lähtevän.
195
00:18:04,923 --> 00:18:08,760
Isämme jahtaavat meitä.
He vahtivat asemaa.
196
00:18:09,928 --> 00:18:11,346
Mitä voimme tehdä?
197
00:18:11,513 --> 00:18:13,640
Oikaistaan rannan läpi. Me autamme!
198
00:18:13,807 --> 00:18:15,267
Kiitos, Shuichi-kun.
199
00:18:18,395 --> 00:18:19,771
Tuolla he ovat!
200
00:18:19,938 --> 00:18:21,773
Tätä tietä!
201
00:18:28,071 --> 00:18:32,409
Kazunori! Lopettakaa tämä hölmöily!
Menemme kotiin!
202
00:18:32,576 --> 00:18:35,829
Ei, isä! Pois tieltä!
203
00:18:35,996 --> 00:18:39,917
Tuolla!
- Kazunori, paetkaa!
204
00:18:40,083 --> 00:18:43,629
Odottakaa!
- Kazunori!
205
00:18:43,795 --> 00:18:45,172
Seis siihen paikkaan!
206
00:18:45,339 --> 00:18:49,176
En jaksa enää juosta!
207
00:18:52,179 --> 00:18:54,681
Yoriko...
- Senkin nulikka.
208
00:18:54,848 --> 00:18:57,893
Montako kertaa
sinuun pitää takoa järkeä?!
209
00:19:02,314 --> 00:19:06,610
Kazunori-san, meidät revitään
taas eroon toisistamme, vai mitä?
210
00:19:09,112 --> 00:19:12,115
Ei. Meitä ei eroteta toisistamme.
211
00:19:13,241 --> 00:19:14,618
Kietoudumme yhteen.
212
00:19:15,911 --> 00:19:17,788
Näin!
213
00:19:33,136 --> 00:19:35,722
Yoriko?
214
00:19:41,103 --> 00:19:45,399
Yoriko! Anna kätesi!
- Kazunori-san!
215
00:20:07,671 --> 00:20:10,173
Mitä hittoa tämä on?
216
00:20:10,340 --> 00:20:12,509
Yoriko. Odota, autan sinut pois.
217
00:20:13,885 --> 00:20:17,514
Liian tiukalla!
Tiukalla kuin teräsvaijeri.
218
00:20:19,641 --> 00:20:21,810
Lopeta, isä. Jätä meidät rauhaan.
219
00:20:21,977 --> 00:20:25,564
Et voi rikkoa rakkauttamme.
Emme ole enää koskaan erossa.
220
00:20:25,731 --> 00:20:28,984
Yhdessä. Ikuisesti.
221
00:21:05,687 --> 00:21:08,023
Anteeksi, onko kaikki hyvin, rouva?
222
00:21:08,190 --> 00:21:10,776
Miksi luulet, ettei olisi?
223
00:21:10,942 --> 00:21:14,988
Olen matkalla kotiin.
Mutta se on outoa, -
224
00:21:15,155 --> 00:21:18,033
etten tunnu etenevän,
vaikka kuinka kävelen.
225
00:21:23,371 --> 00:21:25,707
{\an8}KUROUZUN ASEMA
226
00:21:31,880 --> 00:21:34,966
Auttakaa! En voi kävellä suoraan!
227
00:21:47,354 --> 00:21:50,565
Kuulitko, että musta majakka
syttyi yhtäkkiä viime yönä?
228
00:21:50,732 --> 00:21:55,487
Eikö se ole ollut rikki vuosia?
Milloinkohan se korjattiin?
229
00:21:55,654 --> 00:21:58,532
Kuulin, että jos valoon katsoo,
se tekee hulluksi.
230
00:21:58,698 --> 00:22:01,618
Niinkö? Karmivaa!
231
00:22:18,343 --> 00:22:21,513
Opettaja Yokota?
232
00:22:21,680 --> 00:22:24,432
En voi uskoa,
että hänestäkin tuli etanaihminen.
233
00:22:27,561 --> 00:22:29,563
Sisko, siinähän sinä olet!
234
00:22:29,729 --> 00:22:32,149
Mitä nyt, Mitsuo?
235
00:22:35,318 --> 00:22:37,904
Se ajoi varmasti karille viime yönä.
236
00:22:38,071 --> 00:22:41,616
Mutta meri oli tyyni.
Ja majakka oli toiminnassa.
237
00:22:41,783 --> 00:22:44,202
Kuulemani mukaan
karille ajamisen jälkeen -
238
00:22:44,369 --> 00:22:47,497
kolme miehistön jäsentä
käveli ympyrää kannella.
239
00:22:47,664 --> 00:22:49,374
Sitten he putosivat veteen.
240
00:22:49,541 --> 00:22:52,794
Vain yksi saatiin pelastettua,
muut katosivat.
241
00:22:52,961 --> 00:22:54,546
Kadonneista puheen ollen, -
242
00:22:54,713 --> 00:22:57,966
kaupungintalo lähetti 5 asiantuntijaa
tutkimaan majakkaa.
243
00:22:58,133 --> 00:23:00,302
Heistä ei ole kuultu.
244
00:23:02,721 --> 00:23:04,097
Mitsuo?
245
00:23:10,770 --> 00:23:12,689
Mitsuo!
246
00:23:20,280 --> 00:23:22,616
Mitsuo?
247
00:23:22,782 --> 00:23:24,743
Tule heti alas!
248
00:23:24,910 --> 00:23:26,995
Nämä portaat ovat hienot!
249
00:23:27,162 --> 00:23:29,206
Mennään vielä korkeammalle!
250
00:23:29,372 --> 00:23:32,709
Pitää kai mennä ylös.
251
00:23:46,890 --> 00:23:50,227
Tässä ei ole mitään järkeä.
252
00:23:50,393 --> 00:23:52,479
Jatkan kiipeämistä, mutten etene.
253
00:23:52,646 --> 00:23:58,235
Ihan kuin kiertäisin
loputtomassa ympyrässä.
254
00:23:58,401 --> 00:24:01,947
Ja tuo haju. Kuin jokin palaisi.
255
00:24:02,113 --> 00:24:04,741
Pääni alkaa tuntua oudolta.
256
00:24:12,415 --> 00:24:15,043
Auttakaa meitä!
- Mitsuo!
257
00:24:21,633 --> 00:24:25,679
Mitsuo ja hänen ystävänsä jatkoivat
matkaa. He halusivat tutkia lisää.
258
00:24:25,845 --> 00:24:29,933
Haen heidät. Te palaatte alas.
- Selvä.
259
00:24:30,100 --> 00:24:32,936
Menkää nopeasti älkääkä pysähtykö!
260
00:24:44,114 --> 00:24:48,868
Sisko, meitä pelottaa.
Spiraali tuijottaa meitä.
261
00:24:50,120 --> 00:24:52,372
Tämä on majakan linssi.
262
00:24:53,623 --> 00:24:57,377
Fresnel-linssi koostuu yleensä
sisäkkäisistä ympyröistä.
263
00:24:57,544 --> 00:25:00,839
Mutta mikähän sai sen
näyttämään tuolta?
264
00:25:01,006 --> 00:25:04,384
Ihan kuin koko juttu
olisi vääntynyt ja vääristynyt.
265
00:25:05,552 --> 00:25:07,887
Ja ne ruumiit...
266
00:25:08,054 --> 00:25:09,889
Voi ei!
267
00:25:16,313 --> 00:25:20,859
Teidän molempien on mentävä alas!
Majakka syttyy auringon laskiessa!
268
00:25:21,026 --> 00:25:24,654
Meidän on häivyttävä ennen sitä!
- Mitä? Miksi?
269
00:25:24,821 --> 00:25:27,991
Valon täytyy olla uskomattoman kuuma.
270
00:25:28,158 --> 00:25:31,453
Niin kuuma, että se sulattaa lasia.
Ja niin kuuma, että...
271
00:25:31,619 --> 00:25:33,955
Vauhtia! Teidän on mentävä alas!
272
00:25:36,624 --> 00:25:39,169
Mitä tapahtuu? Mitä meille tapahtuu?
273
00:25:39,336 --> 00:25:42,172
Selitän myöhemmin!
Pysykää liikkeellä!
274
00:25:58,897 --> 00:26:00,982
Se tulee. Kuumuus on tulossa!
275
00:26:01,149 --> 00:26:02,984
Älkää pysähtykö! Juoskaa!
276
00:26:06,529 --> 00:26:08,490
Voi ei!
277
00:26:16,081 --> 00:26:21,795
Rauhallisesta unestaan heränneen
majakan säde -
278
00:26:21,961 --> 00:26:25,090
levisi hitaasti -
279
00:26:25,256 --> 00:26:28,760
ja pyyhki ylitsemme,
kun spiraali nielaisi meidät.
280
00:26:28,927 --> 00:26:33,640
{\an8}Kaupunkimme oli avuton sen edessä.
281
00:27:39,414 --> 00:27:41,416
{\an8}YAMAGUCHI SUKUHAUTA
282
00:27:49,424 --> 00:27:50,842
Pöö!
283
00:27:51,301 --> 00:27:53,678
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno