1 00:00:05,380 --> 00:00:09,467 Kääntäkää oppikirjanne sivulle 44. 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,720 Oletteko valmiita? 3 00:00:11,886 --> 00:00:17,726 Herra opettaja, anteeksi, että myöhästyin taas. 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,237 Katayama, mikä selkääsi vaivaa? - Mitä? 5 00:00:29,404 --> 00:00:35,744 Ai niin. Se alkoi turvota jostain syystä. 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,747 No niin. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,131 Mikä tuo on? - Se näyttää etanan kuorelta! 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,760 Karmivaa. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Ällöttävää. 10 00:00:55,305 --> 00:00:57,766 Spiraali. 11 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 {\an8}Kuulitko tuon? 12 00:01:49,275 --> 00:01:53,696 {\an8}Käärmeitä! Käärmeet ovat kiertyneet toistensa ympärille! 13 00:01:56,449 --> 00:02:00,829 {\an8}Outoa. Karmivaa. Ne tappelevat, vai mitä? 14 00:02:00,995 --> 00:02:03,915 {\an8}Kuten vanhempamme, ne repivät toistensa kurkut auki. 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 {\an8}Eivät ne tappele. Ne parittelevat. 16 00:02:24,018 --> 00:02:27,230 {\an8}Kuulin, etteivät he vieläkään tiedä, missä Azami-san on. 17 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 Niin. - Se oli varmasti rankkaa, Kirie-chan. 18 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Poliisi kuulusteli sinua, eikö vain? 19 00:02:33,278 --> 00:02:35,947 Kyllä. - Arvaa mitä, Kirie-chan? 20 00:02:36,114 --> 00:02:38,825 Tiesitkö, että ihmisiä aletaan taas haudata? 21 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Mitä? 22 00:02:41,828 --> 00:02:45,665 Tiedätkö ne spiraalit, jotka pyörivät krematorion yllä? 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 Jep. 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,219 Siinä on jotain outoa. 25 00:02:58,386 --> 00:03:02,515 Uunin toimintahäiriö sekoitettuna ainutlaatuiseen sääilmiöön. 26 00:03:02,682 --> 00:03:06,352 Krematorioiden yllä on nähty spiraaleja muissakin kaupungeissa. 27 00:03:06,519 --> 00:03:10,231 Ainoastaan, kun joku Kurouzusta tuhkataan. Aika erikoista, eikö? 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,775 Jep. 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 Nyt heidät haudataan, jotta tuhkaussavu ei muuttuisi spiraaliksi. 30 00:03:16,905 --> 00:03:20,992 On outoa tietää, että koulupolkumme varrelle on haudattu ruumiita. 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 Se karmii minua. 32 00:03:25,413 --> 00:03:26,998 Mennään jo. 33 00:03:29,292 --> 00:03:31,294 Goshima-kun, tykkään sinusta. 34 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Älä pelottele ihmisiä, Yamaguchi-kun! 35 00:03:34,088 --> 00:03:35,924 Säikäytinkö? 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,928 Miksi tuhlaat aikaasi? Kirie-chanilla on jo poikaystävä. 37 00:03:40,094 --> 00:03:42,013 Tiedän sen, mutta katsos kun, - 38 00:03:42,180 --> 00:03:44,515 haluan saada kaltaisesi tyttöystävän - 39 00:03:44,682 --> 00:03:47,894 ja yllättää kaikki. - Älä jaksa. 40 00:03:48,061 --> 00:03:52,982 Tämän takia sinua kutsutaan Vieteriukoksi, senkin hyypiö! 41 00:03:53,149 --> 00:03:55,485 Toisten pelottelu on harrastukseni. 42 00:03:55,652 --> 00:03:58,238 En halua olla missään tekemisissä kanssasi. 43 00:03:58,404 --> 00:03:59,822 Älä enää häiritse minua. 44 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 Mennään, Shiho-chan. 45 00:04:02,367 --> 00:04:06,162 Goshima-kun! En aio luovuttaa! 46 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 Usko pois, rakastut minuun vielä! 47 00:04:14,963 --> 00:04:19,801 Senkin idiootti! - Käskimme pysymään kaukana hänestä! 48 00:04:19,968 --> 00:04:22,470 Mennään jo, Yoriko! 49 00:04:22,637 --> 00:04:25,974 Ei! Päästä irti, isä! - Yoriko! 50 00:04:26,140 --> 00:04:28,851 Senkin kakara! - Kazunori-san! 51 00:04:29,018 --> 00:04:32,855 Mennään! - Ei! Kazunori-san! 52 00:04:33,982 --> 00:04:35,358 Oletko kunnossa? 53 00:04:38,194 --> 00:04:39,862 Kazunori-kun? 54 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 He ovat niin kieroutuneita. - Mitä? Ketkä? 55 00:04:49,539 --> 00:04:54,127 Muistatko, Goshima-kun? Perheeni muutti tänne, kun olin ala-asteella. 56 00:04:54,294 --> 00:04:56,963 Asetuimme vanhaan, hylättyyn rivitaloon. 57 00:04:57,130 --> 00:04:59,340 Sitä kutsutaan "köyhien taloksi". 58 00:04:59,507 --> 00:05:02,593 Shuichi-kun ja minä kävimme siellä välillä. 59 00:05:02,760 --> 00:05:06,264 Yorikon perhe asuu naapurissamme, - 60 00:05:06,431 --> 00:05:10,601 mutta vihaamme toisiamme. Kuten sanoin, he ovat kieroutuneita. 61 00:05:12,729 --> 00:05:17,150 Uskon, että he eivät voi hyväksyä olevansa köyhiä. 62 00:05:17,317 --> 00:05:21,654 Siispä he suojautuvat siltä noilla kieroilla tavoillaan. 63 00:05:21,821 --> 00:05:24,532 Kun kaksi kieroutunutta ihmistä kohtaa, - 64 00:05:24,699 --> 00:05:27,618 he sotkeutuvat ja asiat riistäytyvät käsistä. 65 00:05:27,785 --> 00:05:29,662 Siitä on mahdotonta päästä irti. 66 00:05:29,829 --> 00:05:31,706 Ovatko he niin kieroutuneita? 67 00:05:31,873 --> 00:05:35,168 Mutta sinä et ole lainkaan kieroutunut, Kazunori-kun. 68 00:05:35,335 --> 00:05:38,838 Kiitos. Arvostan tuota, Goshima-kun. 69 00:05:39,005 --> 00:05:43,176 Minusta ja Yorikosta ei ole vielä tullut kieroutuneita, kuten heistä. 70 00:05:44,802 --> 00:05:48,181 Aiomme itse asiassa karata yhdessä. 71 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 Mitä? - Junalla ylihuomenna. 72 00:05:51,225 --> 00:05:55,438 Lupaa, ettet kerro kenellekään. - En kerro. 73 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 {\an8}KUROUZUN SAIRAALA 74 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 {\an8}SAITO, YUKIE 75 00:06:07,742 --> 00:06:11,537 Toivottavasti Kazunori-kun ja Yoriko-san voivat olla onnellisia. 76 00:06:11,704 --> 00:06:14,582 Ei ihme, että heidän perheensä vihaavat toisiaan. 77 00:06:14,749 --> 00:06:18,419 Aistin spiraalin kirouksen roikkuvan heidän rivitalonsa yllä. 78 00:06:18,586 --> 00:06:19,962 Mitä tarkoitat? 79 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Spiraali saa heidän sielunsa kieroutumaan. 80 00:06:22,840 --> 00:06:27,678 Voin olla väärässä, mutta kirous tuntuu erityisen vahvalta siellä. 81 00:06:27,845 --> 00:06:33,184 Koko kaupunki on alkanut hitaasti saada spiraalitartunnan. 82 00:06:33,351 --> 00:06:36,646 Katso. - Mitä? 83 00:06:36,813 --> 00:06:41,692 Kun heitä koskettaa spiraali, joka vetää kaiken omaan keskiöönsä, - 84 00:06:41,859 --> 00:06:46,864 he yrittävät kiinnittää kaikkien muiden huomion. 85 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 Muuten, Kirie... - Mitä? 86 00:06:49,534 --> 00:06:52,870 Hiuksesi ovat kasvaneet. - Mitä? 87 00:06:59,168 --> 00:07:03,631 Nyt kun ajattelen asiaa, hiukseni tuntuvat yhtäkkiä pidemmiltä. 88 00:07:03,798 --> 00:07:06,134 {\an8}KUROUZUN LUKIO 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,639 Goshima-san? - Niin? 90 00:07:11,806 --> 00:07:16,144 Mitä hiuksillesi on tapahtunut? - Mitä? 91 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 {\an8}En tiedä, mistä nämä kiharat tulivat. 92 00:07:24,318 --> 00:07:26,779 Mikset letittäisi niitä? 93 00:07:26,946 --> 00:07:30,158 Voin tehdä sen puolestasi. - Kiitos, Sekino-san. 94 00:07:30,324 --> 00:07:35,663 DNA:n rakennetta kutsutaan usein kaksoiskierteeksi. 95 00:07:35,830 --> 00:07:41,794 Kuin kaksi samansuuntaista säiettä, jotka muodostavat kierretikkaat. 96 00:07:41,961 --> 00:07:44,422 Jokaisella säikeellä on oma selkärankansa, - 97 00:07:44,589 --> 00:07:46,424 joka muodostuu... 98 00:07:46,591 --> 00:07:48,426 Oikeasti? 99 00:07:48,593 --> 00:07:54,182 ...ne ankkuroituvat kierteen ytimeen ja ovat vuorovaikutuksessa... 100 00:07:55,975 --> 00:07:59,645 Mikä hitto tuo on?! - Ällöttävää! 101 00:07:59,812 --> 00:08:02,940 Se on Katayama. - Mitä ihmettä?! 102 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 Oikeasti? - Onko tämä vitsi? 103 00:08:05,151 --> 00:08:08,696 Tuo on varmasti Katayama! Katsokaa hänen kasvojaan! 104 00:08:16,537 --> 00:08:19,832 Silmät pullahtivat ulos! - Eikä! 105 00:08:29,258 --> 00:08:33,721 {\an8}KAMPAAMO 106 00:08:35,890 --> 00:08:38,726 Leikkaa ne lyhyeksi. Leikkaa kaikki pois. 107 00:08:38,893 --> 00:08:40,686 Mitä? Oletko varma? 108 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 Olen. Vihaan niitä. 109 00:08:43,064 --> 00:08:45,900 Okei, leikkaan ne lyhyiksi. 110 00:08:52,573 --> 00:08:57,286 Olet hirviö! 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 Mikä hätänä? Viedään hänet sairaalaan! 112 00:09:05,586 --> 00:09:08,089 Sisko! - Kirie! 113 00:09:08,256 --> 00:09:11,592 Hän tarvitsee lääkäriä! - En saa henkeä! 114 00:09:11,759 --> 00:09:14,512 Hänen hiuksensa suuttuivat ja kuristavat häntä, - 115 00:09:14,679 --> 00:09:18,391 koska hän yritti leikata ne! Ne eivät halua sairaalaan! 116 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Lopeta, olet naurettava! 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,520 Hän ei kurista itseään. 118 00:09:22,687 --> 00:09:25,481 Kulta, Mitsuo saattaa olla oikeassa. 119 00:09:25,648 --> 00:09:27,024 Mitä? 120 00:09:46,085 --> 00:09:48,421 Mikä teitä vaivaa? 121 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 Hei! 122 00:09:56,095 --> 00:09:57,930 Goshima-san... 123 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 Sinä siellä! Mitkä nuo hiukset oikein ovat?! 124 00:10:16,115 --> 00:10:18,534 Goshima-san. 125 00:10:18,701 --> 00:10:21,954 Pian herätän vielä enemmän huomiota kuin sinä. 126 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 Ette usko, mitä Etana söi aamiaiseksi. 127 00:10:27,835 --> 00:10:30,254 Kasan rikkaruohoja kanalasta! 128 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 Etana, vai? 129 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Aika tylyä puhetta jopa sinulta, Tsumura. 130 00:10:53,819 --> 00:10:55,946 Vihaan tätä. 131 00:10:59,617 --> 00:11:01,744 Hän ei ole ollut kotona päiviin. 132 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 Onko hän ollut täällä koko ajan? 133 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Tämä on poikanne. 134 00:11:22,515 --> 00:11:25,184 Miten voit sanoa, että hän on poikamme?! 135 00:11:25,351 --> 00:11:27,019 Onko tämä jokin sairas vitsi? 136 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 Lähdetään! - Selvä! 137 00:11:35,611 --> 00:11:37,613 Katayama-kun... 138 00:11:54,345 --> 00:11:57,181 {\an8}KUROUZUN LUKIO 139 00:12:01,435 --> 00:12:06,857 Hei! Odottakaa minua! 140 00:12:07,024 --> 00:12:09,860 {\an8}KUROUZUN ASEMA 141 00:12:22,081 --> 00:12:24,792 Shuichi-kun... 142 00:12:26,460 --> 00:12:29,380 Goshima-kun. Tässä on osoitus rakkaudestani. 143 00:12:30,798 --> 00:12:33,384 Olen pahoillani, mutten voi ottaa tätä. 144 00:12:33,551 --> 00:12:36,679 Avaa se ja katso edes, mitä sisällä on. 145 00:12:36,845 --> 00:12:40,808 Tapailen jo jotakuta. Sinun on lopetettava tämä. 146 00:12:40,975 --> 00:12:45,604 Miten voisin saada sinut tuntemaan rakkauteni sinua kohtaan? 147 00:12:45,771 --> 00:12:49,316 Nyt keksin! Katso tätä, Goshima-kun! 148 00:12:49,483 --> 00:12:52,319 Pysäytän tuon auton rakkauteni voimalla! 149 00:12:52,486 --> 00:12:55,823 Yamaguchi-san! 150 00:13:04,164 --> 00:13:05,583 Rakastan sinua. 151 00:13:13,882 --> 00:13:16,260 Kuulin, että Vieteriukko jäi auton alle. 152 00:13:16,427 --> 00:13:17,803 {\an8}Voitko uskoa? 153 00:13:17,970 --> 00:13:21,098 {\an8}Hänen kehonsa kietoutui etupyörän ympärille. 154 00:13:21,265 --> 00:13:23,601 Eikä! Ei taas! 155 00:13:23,767 --> 00:13:27,354 Voi ei! Katayama pääsi ulos häkistään! 156 00:13:27,521 --> 00:13:30,608 Eikä! - Tuohan on... 157 00:13:30,774 --> 00:13:33,110 Tsumura! - Tsumura! 158 00:13:47,916 --> 00:13:49,877 Goshima-san. 159 00:13:57,509 --> 00:14:01,347 Mitä mieltä olet? Huomataanko minut nyt helpommin? 160 00:14:02,514 --> 00:14:05,851 En jää toiseksi. Olen parempi. 161 00:14:11,982 --> 00:14:16,362 Katsotaan, mihin pystyt, Goshima-san! 162 00:14:16,528 --> 00:14:21,867 Sekino-san, ole kiltti. En halua kilpailla sinua vastaan. 163 00:14:25,037 --> 00:14:28,374 Vain toinen meistä voi olla huomion keskipiste! 164 00:14:31,043 --> 00:14:33,629 Voin pahoin, kun vain katsonkin sinua! 165 00:14:49,853 --> 00:14:51,605 Kirie! 166 00:14:55,818 --> 00:14:58,654 Kirie! Odota, leikkaan ne irti! 167 00:15:15,879 --> 00:15:19,717 Nyt olen oikeasti huomion keskipiste! 168 00:15:39,528 --> 00:15:43,741 Katsokaa minua! Katsokaa minua oikein kunnolla! 169 00:15:55,878 --> 00:15:57,880 Olen kauhean väsynyt, - 170 00:15:58,046 --> 00:16:00,758 mutta tarvitsen lisää... 171 00:16:00,924 --> 00:16:05,387 Huomiota... Lisää huomiota. 172 00:16:17,399 --> 00:16:18,776 Kirie! 173 00:16:21,445 --> 00:16:22,988 Shuichi-kun? 174 00:16:23,155 --> 00:16:26,992 Tämä on huono juttu! Katayama ja Tsumura karkasivat! 175 00:16:27,159 --> 00:16:31,288 Jos emme hankkiudu heistä eroon, he aiheuttavat paniikkia! 176 00:16:51,433 --> 00:16:56,772 Herra opettaja! Älä tapa heitä. 177 00:16:59,441 --> 00:17:02,778 he munivat nämä munat parittelun jälkeen. 178 00:17:04,029 --> 00:17:06,198 Mutta he molemmat ovat uroksia. 179 00:17:06,365 --> 00:17:09,201 Etanat ovat hermafrodiittisia. 180 00:17:09,368 --> 00:17:13,288 Jos jokin näistä kuoriutuu, kaupunki joutuu sekasortoon! 181 00:17:14,456 --> 00:17:17,042 Ei, älä! Älä riko munia! 182 00:17:17,209 --> 00:17:19,711 He eivät ole enää ihmisiä! 183 00:17:19,878 --> 00:17:22,297 He ovat etanaihmisiä! 184 00:17:22,464 --> 00:17:24,299 Tämä on hullua. 185 00:17:25,384 --> 00:17:27,636 Kazunori-kun... 186 00:17:27,803 --> 00:17:29,471 Minne menet tuossa kunnossa? 187 00:17:29,638 --> 00:17:32,975 Asemalle. Kazunori-kun ja Yoriko aikovat paeta. 188 00:17:33,141 --> 00:17:34,977 Pakenevatko he nyt? 189 00:17:35,143 --> 00:17:37,729 Kyllä. He lähtevät tästä kaupungista. 190 00:17:37,896 --> 00:17:40,482 Haluan, että edes he pääsevät pakoon. 191 00:17:48,657 --> 00:17:52,995 Karkaaminen yhdessä on fiksu päätös, mutta tulevatko he varmasti? 192 00:17:53,161 --> 00:17:57,499 Heidän pitäisi tulla. Hän sanoi, että he lähtevät puoli seitsemän junalla. 193 00:17:59,668 --> 00:18:02,462 Mitä nyt? Mitä te pakenette? 194 00:18:02,629 --> 00:18:04,756 Vanhempamme näkivät meidän lähtevän. 195 00:18:04,923 --> 00:18:08,760 Isämme jahtaavat meitä. He vahtivat asemaa. 196 00:18:09,928 --> 00:18:11,346 Mitä voimme tehdä? 197 00:18:11,513 --> 00:18:13,640 Oikaistaan rannan läpi. Me autamme! 198 00:18:13,807 --> 00:18:15,267 Kiitos, Shuichi-kun. 199 00:18:18,395 --> 00:18:19,771 Tuolla he ovat! 200 00:18:19,938 --> 00:18:21,773 Tätä tietä! 201 00:18:28,071 --> 00:18:32,409 Kazunori! Lopettakaa tämä hölmöily! Menemme kotiin! 202 00:18:32,576 --> 00:18:35,829 Ei, isä! Pois tieltä! 203 00:18:35,996 --> 00:18:39,917 Tuolla! - Kazunori, paetkaa! 204 00:18:40,083 --> 00:18:43,629 Odottakaa! - Kazunori! 205 00:18:43,795 --> 00:18:45,172 Seis siihen paikkaan! 206 00:18:45,339 --> 00:18:49,176 En jaksa enää juosta! 207 00:18:52,179 --> 00:18:54,681 Yoriko... - Senkin nulikka. 208 00:18:54,848 --> 00:18:57,893 Montako kertaa sinuun pitää takoa järkeä?! 209 00:19:02,314 --> 00:19:06,610 Kazunori-san, meidät revitään taas eroon toisistamme, vai mitä? 210 00:19:09,112 --> 00:19:12,115 Ei. Meitä ei eroteta toisistamme. 211 00:19:13,241 --> 00:19:14,618 Kietoudumme yhteen. 212 00:19:15,911 --> 00:19:17,788 Näin! 213 00:19:33,136 --> 00:19:35,722 Yoriko? 214 00:19:41,103 --> 00:19:45,399 Yoriko! Anna kätesi! - Kazunori-san! 215 00:20:07,671 --> 00:20:10,173 Mitä hittoa tämä on? 216 00:20:10,340 --> 00:20:12,509 Yoriko. Odota, autan sinut pois. 217 00:20:13,885 --> 00:20:17,514 Liian tiukalla! Tiukalla kuin teräsvaijeri. 218 00:20:19,641 --> 00:20:21,810 Lopeta, isä. Jätä meidät rauhaan. 219 00:20:21,977 --> 00:20:25,564 Et voi rikkoa rakkauttamme. Emme ole enää koskaan erossa. 220 00:20:25,731 --> 00:20:28,984 Yhdessä. Ikuisesti. 221 00:21:05,687 --> 00:21:08,023 Anteeksi, onko kaikki hyvin, rouva? 222 00:21:08,190 --> 00:21:10,776 Miksi luulet, ettei olisi? 223 00:21:10,942 --> 00:21:14,988 Olen matkalla kotiin. Mutta se on outoa, - 224 00:21:15,155 --> 00:21:18,033 etten tunnu etenevän, vaikka kuinka kävelen. 225 00:21:23,371 --> 00:21:25,707 {\an8}KUROUZUN ASEMA 226 00:21:31,880 --> 00:21:34,966 Auttakaa! En voi kävellä suoraan! 227 00:21:47,354 --> 00:21:50,565 Kuulitko, että musta majakka syttyi yhtäkkiä viime yönä? 228 00:21:50,732 --> 00:21:55,487 Eikö se ole ollut rikki vuosia? Milloinkohan se korjattiin? 229 00:21:55,654 --> 00:21:58,532 Kuulin, että jos valoon katsoo, se tekee hulluksi. 230 00:21:58,698 --> 00:22:01,618 Niinkö? Karmivaa! 231 00:22:18,343 --> 00:22:21,513 Opettaja Yokota? 232 00:22:21,680 --> 00:22:24,432 En voi uskoa, että hänestäkin tuli etanaihminen. 233 00:22:27,561 --> 00:22:29,563 Sisko, siinähän sinä olet! 234 00:22:29,729 --> 00:22:32,149 Mitä nyt, Mitsuo? 235 00:22:35,318 --> 00:22:37,904 Se ajoi varmasti karille viime yönä. 236 00:22:38,071 --> 00:22:41,616 Mutta meri oli tyyni. Ja majakka oli toiminnassa. 237 00:22:41,783 --> 00:22:44,202 Kuulemani mukaan karille ajamisen jälkeen - 238 00:22:44,369 --> 00:22:47,497 kolme miehistön jäsentä käveli ympyrää kannella. 239 00:22:47,664 --> 00:22:49,374 Sitten he putosivat veteen. 240 00:22:49,541 --> 00:22:52,794 Vain yksi saatiin pelastettua, muut katosivat. 241 00:22:52,961 --> 00:22:54,546 Kadonneista puheen ollen, - 242 00:22:54,713 --> 00:22:57,966 kaupungintalo lähetti 5 asiantuntijaa tutkimaan majakkaa. 243 00:22:58,133 --> 00:23:00,302 Heistä ei ole kuultu. 244 00:23:02,721 --> 00:23:04,097 Mitsuo? 245 00:23:10,770 --> 00:23:12,689 Mitsuo! 246 00:23:20,280 --> 00:23:22,616 Mitsuo? 247 00:23:22,782 --> 00:23:24,743 Tule heti alas! 248 00:23:24,910 --> 00:23:26,995 Nämä portaat ovat hienot! 249 00:23:27,162 --> 00:23:29,206 Mennään vielä korkeammalle! 250 00:23:29,372 --> 00:23:32,709 Pitää kai mennä ylös. 251 00:23:46,890 --> 00:23:50,227 Tässä ei ole mitään järkeä. 252 00:23:50,393 --> 00:23:52,479 Jatkan kiipeämistä, mutten etene. 253 00:23:52,646 --> 00:23:58,235 Ihan kuin kiertäisin loputtomassa ympyrässä. 254 00:23:58,401 --> 00:24:01,947 Ja tuo haju. Kuin jokin palaisi. 255 00:24:02,113 --> 00:24:04,741 Pääni alkaa tuntua oudolta. 256 00:24:12,415 --> 00:24:15,043 Auttakaa meitä! - Mitsuo! 257 00:24:21,633 --> 00:24:25,679 Mitsuo ja hänen ystävänsä jatkoivat matkaa. He halusivat tutkia lisää. 258 00:24:25,845 --> 00:24:29,933 Haen heidät. Te palaatte alas. - Selvä. 259 00:24:30,100 --> 00:24:32,936 Menkää nopeasti älkääkä pysähtykö! 260 00:24:44,114 --> 00:24:48,868 Sisko, meitä pelottaa. Spiraali tuijottaa meitä. 261 00:24:50,120 --> 00:24:52,372 Tämä on majakan linssi. 262 00:24:53,623 --> 00:24:57,377 Fresnel-linssi koostuu yleensä sisäkkäisistä ympyröistä. 263 00:24:57,544 --> 00:25:00,839 Mutta mikähän sai sen näyttämään tuolta? 264 00:25:01,006 --> 00:25:04,384 Ihan kuin koko juttu olisi vääntynyt ja vääristynyt. 265 00:25:05,552 --> 00:25:07,887 Ja ne ruumiit... 266 00:25:08,054 --> 00:25:09,889 Voi ei! 267 00:25:16,313 --> 00:25:20,859 Teidän molempien on mentävä alas! Majakka syttyy auringon laskiessa! 268 00:25:21,026 --> 00:25:24,654 Meidän on häivyttävä ennen sitä! - Mitä? Miksi? 269 00:25:24,821 --> 00:25:27,991 Valon täytyy olla uskomattoman kuuma. 270 00:25:28,158 --> 00:25:31,453 Niin kuuma, että se sulattaa lasia. Ja niin kuuma, että... 271 00:25:31,619 --> 00:25:33,955 Vauhtia! Teidän on mentävä alas! 272 00:25:36,624 --> 00:25:39,169 Mitä tapahtuu? Mitä meille tapahtuu? 273 00:25:39,336 --> 00:25:42,172 Selitän myöhemmin! Pysykää liikkeellä! 274 00:25:58,897 --> 00:26:00,982 Se tulee. Kuumuus on tulossa! 275 00:26:01,149 --> 00:26:02,984 Älkää pysähtykö! Juoskaa! 276 00:26:06,529 --> 00:26:08,490 Voi ei! 277 00:26:16,081 --> 00:26:21,795 Rauhallisesta unestaan heränneen majakan säde - 278 00:26:21,961 --> 00:26:25,090 levisi hitaasti - 279 00:26:25,256 --> 00:26:28,760 ja pyyhki ylitsemme, kun spiraali nielaisi meidät. 280 00:26:28,927 --> 00:26:33,640 {\an8}Kaupunkimme oli avuton sen edessä. 281 00:27:39,414 --> 00:27:41,416 {\an8}YAMAGUCHI SUKUHAUTA 282 00:27:49,424 --> 00:27:50,842 Pöö! 283 00:27:51,301 --> 00:27:53,678 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno