1
00:00:07,173 --> 00:00:10,468
Bueno, abrid el libro
por la página 44.
2
00:00:11,428 --> 00:00:12,804
¿Listos?
3
00:00:12,887 --> 00:00:15,473
¿Señor Yokota?
4
00:00:15,557 --> 00:00:19,269
Siento volver a llegar tarde.
5
00:00:26,776 --> 00:00:29,571
Katayama,
¿qué te pasa en la espalda?
6
00:00:31,072 --> 00:00:32,532
Ah, sí.
7
00:00:32,615 --> 00:00:36,202
Por alguna razón
me ha salido un bulto.
8
00:00:37,996 --> 00:00:40,040
Por fin en clase.
9
00:00:46,546 --> 00:00:48,048
¿Qué narices tiene?
10
00:00:48,131 --> 00:00:50,008
Parece la concha de un caracol.
11
00:00:50,091 --> 00:00:51,760
Pero qué chungo.
12
00:00:52,385 --> 00:00:53,845
Menudo asco.
13
00:00:57,015 --> 00:00:58,433
Una espiral...
14
00:01:37,639 --> 00:01:39,432
¿Qué ha sido eso?
15
00:01:50,902 --> 00:01:52,278
Son serpientes.
16
00:01:52,570 --> 00:01:54,989
Son dos serpientes
entrelazadas.
17
00:01:58,118 --> 00:02:00,328
Madre mía, qué mal rollo.
18
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Se están peleando, ¿a que sí?
19
00:02:02,705 --> 00:02:05,667
Como nuestros padres,
andan a vueltas como ellos.
20
00:02:05,959 --> 00:02:08,670
No pelean, se aparean.
21
00:02:25,687 --> 00:02:28,398
Dicen que aún no han logrado
localizar a Azumi.
22
00:02:29,691 --> 00:02:31,943
Debes de estar
pasándolo mal, Kirie.
23
00:02:32,110 --> 00:02:34,445
¿Es cierto
que te interrogó la policía?
24
00:02:34,737 --> 00:02:36,114
Sí.
25
00:02:36,197 --> 00:02:37,615
Ah, por cierto.
26
00:02:37,782 --> 00:02:40,493
¿Sabes que ahora
vuelven a sepultar a la gente?
27
00:02:41,286 --> 00:02:43,621
Los sepultan
en lugar de incinerarlos.
28
00:02:43,872 --> 00:02:47,417
¿Sabes lo de las espirales
del crematorio en el cielo?
29
00:02:48,001 --> 00:02:49,377
Sí.
30
00:02:58,261 --> 00:02:59,971
Dicen que es algo muy inusual.
31
00:03:00,054 --> 00:03:01,681
Que es culpa
de una anomalía del horno
32
00:03:01,764 --> 00:03:03,474
y un fenómeno
meteorológico particular.
33
00:03:03,766 --> 00:03:05,351
Al parecer,
también se forman espirales
34
00:03:05,435 --> 00:03:07,687
sobre crematorios
de otros pueblos,
35
00:03:07,770 --> 00:03:10,523
pero solo cuando incineran
a gente de Kurouzu.
36
00:03:10,607 --> 00:03:11,983
¿No te parece alucinante?
37
00:03:14,027 --> 00:03:15,486
Así que ahora los sepultan
38
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
para evitar
que se formen espirales de humo,
39
00:03:18,573 --> 00:03:22,410
pero es horrible pensar que hay
cadáveres de camino al insti.
40
00:03:22,785 --> 00:03:24,495
Menudo yuyu.
41
00:03:27,081 --> 00:03:28,458
Démonos prisa.
42
00:03:31,336 --> 00:03:33,087
Kirie, te quiero.
43
00:03:33,171 --> 00:03:35,673
¡Deja de asustar a la gente,
Yamaguchi!
44
00:03:35,965 --> 00:03:37,342
¿Os he asustado?
45
00:03:37,759 --> 00:03:39,802
¿Por qué sigues perdiendo
el tiempo con ella?
46
00:03:39,886 --> 00:03:41,679
Kirie ya tiene novio.
47
00:03:41,763 --> 00:03:43,514
Ya lo sé, pero es que...
48
00:03:43,598 --> 00:03:46,309
quiero tener
una novia tan guapa como tú
49
00:03:46,392 --> 00:03:48,186
para dejar pasmada a la gente.
50
00:03:48,269 --> 00:03:49,646
Maldito niñato.
51
00:03:49,729 --> 00:03:53,191
Justo por esto te llaman
Caja Sorpresa, puto friki.
52
00:03:55,109 --> 00:03:57,237
Asustar a la gente
es lo que mejor se me da.
53
00:03:57,320 --> 00:03:59,864
Pues yo estoy harta de ti
y tus bromas.
54
00:03:59,948 --> 00:04:01,574
Deja ya de acosarme.
55
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
Vámonos, Shiho.
56
00:04:04,327 --> 00:04:05,703
¡Kirie!
57
00:04:05,787 --> 00:04:07,664
¡Vale, pero no pienso rendirme!
58
00:04:07,747 --> 00:04:11,042
Recuérdalo bien:
¡lograré que te enamores de mí!
59
00:04:16,631 --> 00:04:18,007
Puto imbécil.
60
00:04:18,091 --> 00:04:19,926
¡Te dijimos
que la dejaras en paz!
61
00:04:21,344 --> 00:04:22,720
Vámonos, Yoriko.
62
00:04:24,305 --> 00:04:27,725
-¡No! ¡Suéltame, papá!
-¡Yoriko!
63
00:04:27,809 --> 00:04:29,185
¡Desgraciado!
64
00:04:29,269 --> 00:04:31,354
-¡Kazunori!
-¡Nos vamos!
65
00:04:31,437 --> 00:04:33,856
¡No! ¡Kazunori!
66
00:04:36,109 --> 00:04:37,485
¿Estás bien?
67
00:04:40,196 --> 00:04:41,614
Kazunori.
68
00:04:47,453 --> 00:04:49,122
Son tan retorcidos...
69
00:04:50,081 --> 00:04:53,001
-¿Quiénes?
-¿No te acuerdas, Kirie?
70
00:04:53,293 --> 00:04:55,795
Mi familia se mudó aquí
cuando iba a primaria.
71
00:04:55,878 --> 00:04:58,631
Nos instalamos en la vieja
nagaya abandonada,
72
00:04:58,715 --> 00:05:01,092
la "casa de los pobres",
como dice la gente.
73
00:05:01,175 --> 00:05:04,345
Ah, sí. Shuichi y yo
nos colábamos a veces.
74
00:05:04,721 --> 00:05:07,682
La familia de Yoriko
vive en el mismo edificio,
75
00:05:08,057 --> 00:05:09,726
pero nos llevamos a matar.
76
00:05:09,851 --> 00:05:12,353
Lo que te decía,
es que son muy retorcidos.
77
00:05:14,397 --> 00:05:16,983
Creo que es
porque son incapaces de asumir
78
00:05:17,066 --> 00:05:18,901
la pobreza en la que viven,
79
00:05:18,985 --> 00:05:23,323
así que retuercen la realidad,
solo así logran protegerse.
80
00:05:23,489 --> 00:05:26,200
Y cuando la gente retorcida
se enfrenta entre sí,
81
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
se forma una maraña
que es imposible desenredar.
82
00:05:29,412 --> 00:05:31,414
Librearse es inalcanzable.
83
00:05:31,497 --> 00:05:33,333
¿Tan retorcidos llegan a ser?
84
00:05:33,458 --> 00:05:36,919
Pero tú... Tú no eres retorcido
en absoluto, Kazunori.
85
00:05:37,003 --> 00:05:39,922
Gracias. Te lo agradezco, Kirie.
86
00:05:40,340 --> 00:05:42,884
Me ayuda pensar que Yoriko y yo
87
00:05:42,967 --> 00:05:44,927
aún no nos hemos vuelto
retorcidos como ellos.
88
00:05:46,471 --> 00:05:49,557
Estamos planeando
fugarnos juntos.
89
00:05:50,016 --> 00:05:52,727
-¿En serio?
- En tren. Pasado mañana.
90
00:05:52,810 --> 00:05:55,146
Prométeme
guardarlo en secreto, ¿vale?
91
00:05:55,229 --> 00:05:56,606
Claro.
92
00:06:09,410 --> 00:06:13,122
Ojalá Kazunori y Yoriko
consigan ser felices.
93
00:06:13,206 --> 00:06:16,334
Sí, aunque no me extraña
que sus familias se odien.
94
00:06:16,626 --> 00:06:20,171
Es la maldición de la espiral.
La percibo sobre su casa.
95
00:06:20,254 --> 00:06:21,631
¿Por qué lo dices?
96
00:06:21,714 --> 00:06:24,425
La espiral los retuerce
y pervierte sus almas.
97
00:06:25,134 --> 00:06:26,636
Tal vez me equivoco,
98
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
pero allí
la maldición es muy potente.
99
00:06:29,430 --> 00:06:32,266
Últimamente,
la espiral ha ido infectando
100
00:06:32,350 --> 00:06:34,268
poco a poco al pueblo entero.
101
00:06:34,727 --> 00:06:36,104
Mira.
102
00:06:37,855 --> 00:06:39,816
Cuando la espiral se adueña
de sus vidas
103
00:06:39,899 --> 00:06:43,111
y empieza a atraerlo todo
hacia su centro,
104
00:06:43,611 --> 00:06:45,446
se ven obligados
a captar la atención
105
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
de cualquiera los rodee.
106
00:06:49,409 --> 00:06:50,785
Por cierto, Kirie...
107
00:06:51,411 --> 00:06:53,121
¿No te ha crecido mucho el pelo?
108
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
¿Sí?
109
00:07:00,837 --> 00:07:05,007
Ahora que lo miro bien,
sí que me ha crecido de repente.
110
00:07:05,466 --> 00:07:07,885
INSTITUTO DE KUROUZU
111
00:07:11,472 --> 00:07:12,849
Oye, Kirie.
112
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
¿Qué te has hecho en el pelo?
113
00:07:16,018 --> 00:07:17,395
¿Qué?
114
00:07:22,984 --> 00:07:24,360
MUJERES
115
00:07:24,444 --> 00:07:25,903
No entiendo
de dónde salen estos rizos.
116
00:07:25,987 --> 00:07:28,322
¿Por qué no te haces una trenza?
117
00:07:28,406 --> 00:07:30,283
Puedo echarte una mano.
118
00:07:30,366 --> 00:07:31,909
Sí, gracias, Kyoko.
119
00:07:33,202 --> 00:07:37,415
El ADN se conoce comúnmente
con el término "doble hélice".
120
00:07:38,040 --> 00:07:39,917
Imaginad dos hebras paralelas
121
00:07:40,001 --> 00:07:42,879
que forman
una escalera que serpentea.
122
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
Cada hebra tiene su propia
columna vertebral,
123
00:07:46,090 --> 00:07:48,509
compuesta de unidades
de azúcar-fosfato, con bases...
124
00:07:48,593 --> 00:07:50,803
- No, por favor...
- ...A-T y G-C como peldaños.
125
00:07:50,887 --> 00:07:52,388
Las bases
se emparejan hacia dentro,
126
00:07:52,472 --> 00:07:55,183
y se anclan al centro
de la hélice.
127
00:07:57,977 --> 00:07:59,353
¿Qué cojones es eso?
128
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
¡Qué asco!
129
00:08:01,481 --> 00:08:03,024
¡Es Katayama!
130
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
- Imposible.
-¿En serio?
131
00:08:05,067 --> 00:08:06,736
Pero ¿qué mierdas...?
132
00:08:06,819 --> 00:08:10,448
Es el puto Katayama,
¿no lo veis? ¡Miradle la cara!
133
00:08:19,207 --> 00:08:20,791
¡Le acaban de salir los ojos!
134
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
¡Es imposible!
Tiene que ser una broma.
135
00:08:30,927 --> 00:08:33,471
PELUQUERÍA MARBLE
136
00:08:37,558 --> 00:08:40,478
Córtamelo, por favor.
Déjamelo bien corto.
137
00:08:41,395 --> 00:08:43,439
-¿Estás segura?
- Sí.
138
00:08:43,523 --> 00:08:45,066
Últimamente me da escalofríos.
139
00:08:45,149 --> 00:08:47,276
Bueno, pues vamos allá.
140
00:08:54,242 --> 00:08:58,162
Es... ¡Es un monstruo!
141
00:09:03,626 --> 00:09:05,002
Pero ¿qué le pasa?
142
00:09:05,086 --> 00:09:06,963
Hay que llevarla al hospital.
143
00:09:07,880 --> 00:09:09,840
-¡Hermanita, no!
-¡Kirie!
144
00:09:10,299 --> 00:09:11,676
¡Llama al médico!
145
00:09:11,759 --> 00:09:13,344
No puedo respirar.
146
00:09:13,427 --> 00:09:16,138
¡Su pelo está enfadado!
¡Por eso la está estrangulando!
147
00:09:16,222 --> 00:09:18,182
¡La ataca
porque intenta cortárselo!
148
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
¡No quiere que vaya al hospital!
149
00:09:20,434 --> 00:09:22,270
Cállate, ¡no digas tonterías!
150
00:09:22,353 --> 00:09:24,146
¡No se está estrangulando!
151
00:09:24,230 --> 00:09:27,441
Cariño,
creo que Mitsuo tiene razón.
152
00:09:47,753 --> 00:09:49,797
Pero ¿qué os pasa?
153
00:09:57,972 --> 00:09:59,682
Kirie, ¿cómo...?
154
00:10:06,939 --> 00:10:09,442
Oye, tú,
¿adónde vas con esos pelos?
155
00:10:17,992 --> 00:10:21,203
Ay, Kirie, ya nos veremos.
156
00:10:21,287 --> 00:10:23,706
A mí me prestarán
más atención que a ti.
157
00:10:26,167 --> 00:10:29,420
¿Sabéis qué ha desayunado
hoy el Babas?
158
00:10:29,503 --> 00:10:32,006
¡Los hierbajos
del puñetero gallinero!
159
00:10:32,131 --> 00:10:33,674
¿Ahora le llamas el Babas?
160
00:10:33,758 --> 00:10:36,344
Te pasas tres pueblos, Tsumura.
161
00:10:55,946 --> 00:10:57,573
Es horrible.
162
00:11:01,243 --> 00:11:03,037
¿Hace días
que no aparece por casa
163
00:11:03,120 --> 00:11:05,706
y ahora resulta que estaba aquí?
164
00:11:12,838 --> 00:11:14,215
Eso es su hijo.
165
00:11:24,058 --> 00:11:26,644
¡Qué estupidez!
¿Cómo va a ser eso nuestro hijo?
166
00:11:26,977 --> 00:11:28,813
¿Es que nos toma el pelo?
167
00:11:28,896 --> 00:11:30,731
- Cariño, nos vamos.
- Sí.
168
00:11:37,321 --> 00:11:39,031
Pobre Katayama.
169
00:11:56,013 --> 00:11:58,933
INSTITUTO DE KUROUZU
170
00:12:05,606 --> 00:12:07,399
¡Esperadme!
171
00:12:08,692 --> 00:12:11,612
ESTACIÓN DE KUROUZU
172
00:12:24,041 --> 00:12:25,417
Oh, Shuichi...
173
00:12:28,170 --> 00:12:30,548
Kirie, acepta
una muestra de mi amor.
174
00:12:32,508 --> 00:12:35,135
Lo siento,
pero no puedo aceptarlo.
175
00:12:35,553 --> 00:12:37,846
Al menos ábrelo para ver qué es.
176
00:12:38,389 --> 00:12:41,850
No, ya estoy saliendo
con alguien. Déjame en paz.
177
00:12:42,643 --> 00:12:46,772
¿Qué podría hacer
para demostrarte que te quiero?
178
00:12:47,731 --> 00:12:50,484
¡Ya lo sé! ¡Mira esto, Kirie!
179
00:12:51,569 --> 00:12:54,071
¡Pararé un coche
con mi amor por ti!
180
00:12:54,363 --> 00:12:55,739
¡Yamaguchi!
181
00:13:04,915 --> 00:13:07,334
Te... Te quiero.
182
00:13:15,593 --> 00:13:18,012
Un coche ha atropellado
a Caja Sorpresa.
183
00:13:18,137 --> 00:13:19,555
Aún no me lo creo.
184
00:13:19,638 --> 00:13:21,015
Su cuerpo quedó enrollado
185
00:13:21,098 --> 00:13:22,850
en la rueda delantera,
hecho trizas.
186
00:13:23,934 --> 00:13:25,352
¡No, otra vez no!
187
00:13:26,186 --> 00:13:29,106
¡No fastidies!
¡Katayama se ha escapado!
188
00:13:29,481 --> 00:13:30,858
Un momento...
189
00:13:30,941 --> 00:13:33,652
- Ese es... ¡Es... Tsumura!
-¡Tsumura!
190
00:13:49,460 --> 00:13:50,836
Eh, Kirie.
191
00:13:59,178 --> 00:14:01,055
Bueno, ¿ahora qué?
192
00:14:01,138 --> 00:14:03,098
¿Crees que así
merezco más atención?
193
00:14:04,016 --> 00:14:05,643
No soy una segundona.
194
00:14:06,143 --> 00:14:07,519
Soy mejor.
195
00:14:13,484 --> 00:14:16,487
Venga, a ver de qué eres capaz.
196
00:14:18,405 --> 00:14:19,907
Kyoko, por favor.
197
00:14:20,199 --> 00:14:23,369
No quiero competir contigo.
198
00:14:26,705 --> 00:14:30,125
Solo una puede ser
el centro de atención.
199
00:14:33,045 --> 00:14:35,381
¡Solo con mirarte me pongo mala!
200
00:14:51,647 --> 00:14:53,023
¡Kirie!
201
00:14:57,486 --> 00:15:00,114
Kirie, aguanta,
voy a cortártelo.
202
00:15:18,215 --> 00:15:21,468
Ahora sí que no hay
quien compita conmigo.
203
00:15:41,363 --> 00:15:42,740
¡Miradme!
204
00:15:42,823 --> 00:15:45,367
¡Que todo el mundo me mire!
205
00:15:57,671 --> 00:15:59,214
Estoy agotada,
206
00:15:59,757 --> 00:16:02,509
pero aún... Aún quiero más...
207
00:16:02,843 --> 00:16:04,261
atención.
208
00:16:04,720 --> 00:16:06,388
Más atención.
209
00:16:19,109 --> 00:16:20,486
¡Kirie!
210
00:16:23,113 --> 00:16:24,740
Shuichi.
211
00:16:24,823 --> 00:16:28,076
¡Ayuda! ¡Katayama y Tsumura
han escapado!
212
00:16:28,160 --> 00:16:30,579
¡Si no los encontramos
y acabamos con ellos,
213
00:16:30,662 --> 00:16:32,247
sembrarán el pánico!
214
00:16:53,018 --> 00:16:54,561
Señor Yokota.
215
00:16:54,645 --> 00:16:56,021
Señor Yokota.
216
00:16:56,104 --> 00:16:57,815
No los mate, por favor.
217
00:17:01,235 --> 00:17:03,654
Después de aparearse,
han puesto huevos.
218
00:17:04,822 --> 00:17:07,783
¿Qué? ¿Se han apareado?
Pero si son machos.
219
00:17:07,866 --> 00:17:10,786
Los caracoles no son machos
o hembras, son hermafroditas.
220
00:17:11,078 --> 00:17:14,790
Si llegan a eclosionar,
el pueblo será un infierno.
221
00:17:16,542 --> 00:17:18,794
¡No, por favor, no los aplaste!
222
00:17:18,877 --> 00:17:21,547
No tengo elección,
han dejado de ser humanos.
223
00:17:21,630 --> 00:17:24,049
¡Son homo gastropodus
caracolenses!
224
00:17:24,675 --> 00:17:26,051
Qué locura.
225
00:17:26,844 --> 00:17:28,428
¡Lo olvidaba! Kazunori...
226
00:17:29,263 --> 00:17:31,223
Kirie, ¿adónde vas?
Aún no estás bien.
227
00:17:31,557 --> 00:17:34,726
A la estación. Kazunori
y Yoriko planearon fugarse.
228
00:17:35,227 --> 00:17:36,728
¿Van a fugarse ahora?
229
00:17:36,812 --> 00:17:39,356
Sí. Querían huir del pueblo.
230
00:17:39,439 --> 00:17:42,192
Me gustaría
que, al menos, logren escapar.
231
00:17:50,742 --> 00:17:53,120
Huir juntos
es una decisión muy sabia.
232
00:17:53,245 --> 00:17:54,746
¿Seguro que van a venir?
233
00:17:54,830 --> 00:17:56,540
Tienen que estar al caer.
234
00:17:56,623 --> 00:17:59,251
Dijo que cogerían
el tren de las seis y media.
235
00:18:01,837 --> 00:18:03,881
¿Qué pasa?
¿Por qué venís corriendo?
236
00:18:04,172 --> 00:18:06,508
Nuestros padres
nos han pillado al salir
237
00:18:06,884 --> 00:18:08,802
y ahora nos están persiguiendo.
238
00:18:08,886 --> 00:18:10,512
Están vigilando la estación.
239
00:18:11,597 --> 00:18:12,973
¿Qué hacemos?
240
00:18:13,056 --> 00:18:15,142
Iremos por la playa.
Os ayudaremos.
241
00:18:15,225 --> 00:18:17,019
Muchas gracias, Shuichi.
242
00:18:20,606 --> 00:18:22,316
Ahí están. ¡Por aquí!
243
00:18:29,740 --> 00:18:32,701
¡Kazunori,
déjate ya de estupideces!
244
00:18:32,784 --> 00:18:34,161
¡Nos vamos a casa!
245
00:18:34,244 --> 00:18:36,663
¡No, papá, déjanos en paz!
246
00:18:37,748 --> 00:18:39,166
¡Ya los tenemos!
247
00:18:39,750 --> 00:18:41,668
¡Kazunori! ¡Corred!
248
00:18:42,377 --> 00:18:44,421
¡Volved de inmediato! ¡Kazunori!
249
00:18:46,048 --> 00:18:50,344
-¡Dejad de correr!
- No... No puedo más.
250
00:18:53,805 --> 00:18:56,224
- Yoriko...
- Puto imbécil.
251
00:18:56,516 --> 00:18:59,645
¿Cuántas veces he de zurrarte
para que entres en razón?
252
00:19:04,316 --> 00:19:08,946
Kazunori, nuestros padres
van a volver a separarnos.
253
00:19:10,822 --> 00:19:13,867
Ya no. No nos separaremos jamás.
254
00:19:15,327 --> 00:19:18,830
¡Nos retorceremos juntos,
tú y yo!
255
00:19:35,263 --> 00:19:36,640
¡Yoriko!
256
00:19:42,854 --> 00:19:44,231
¡Yoriko!
257
00:19:44,314 --> 00:19:47,109
-¡Dame la mano!
-¡Kazunori!
258
00:20:09,339 --> 00:20:11,717
Pero ¿qué demonios
acaba de pasar?
259
00:20:12,050 --> 00:20:14,261
¡Yoriko!
¡Aguanta, ahora te saco!
260
00:20:15,637 --> 00:20:18,724
Están demasiado trenzados.
Parece un cable de acero.
261
00:20:21,393 --> 00:20:23,562
Basta, papá. Déjalo ya.
262
00:20:23,645 --> 00:20:25,480
-¿Qué?
- No acabaréis con nuestro amor.
263
00:20:25,564 --> 00:20:27,315
No volveremos a separarnos.
264
00:20:27,399 --> 00:20:30,318
Juntos... para siempre.
265
00:21:07,355 --> 00:21:09,775
Disculpe,
¿se encuentra bien, señora?
266
00:21:10,817 --> 00:21:12,652
¿Qué te hace pensar que no?
267
00:21:12,778 --> 00:21:14,154
Voy de camino a casa.
268
00:21:14,237 --> 00:21:19,618
Lo raro es que, por más que ando
y ando, no logro acercarme.
269
00:21:25,040 --> 00:21:27,459
ESTACIÓN DE KUROUZU
270
00:21:33,548 --> 00:21:35,050
Que alguien me ayude.
271
00:21:35,133 --> 00:21:37,344
No puedo andar en línea recta.
272
00:21:49,022 --> 00:21:52,317
¿Sabes que el faro negro
de pronto se iluminó anoche?
273
00:21:52,400 --> 00:21:54,861
Pero ¿no lleva años abandonado?
274
00:21:54,986 --> 00:21:56,738
¿Cuándo lo han arreglado?
275
00:21:56,905 --> 00:22:00,325
Dicen que, si miras
su haz de luz, te vuelves loco.
276
00:22:00,492 --> 00:22:02,828
¿En serio? Qué mal rollo.
277
00:22:19,928 --> 00:22:21,304
Señor Yokota.
278
00:22:23,348 --> 00:22:26,184
No me creo que también se haya
convertido en un caracolense.
279
00:22:28,436 --> 00:22:31,314
¡Kirie, aquí estás!
¡Corre, ven conmigo!
280
00:22:31,398 --> 00:22:33,191
¿Qué te pasa, Mitsuo?
281
00:22:37,320 --> 00:22:39,614
Supongo que encallaría
por la noche.
282
00:22:39,698 --> 00:22:43,118
Pero el mar estaba en calma
y el faro estaba funcionando.
283
00:22:43,493 --> 00:22:45,954
Por lo que he oído,
después de encallar,
284
00:22:46,037 --> 00:22:49,082
la tripulación salió
a la cubierta a dar vueltas
285
00:22:49,166 --> 00:22:50,917
hasta que cayeron al mar.
286
00:22:51,001 --> 00:22:52,586
Lograron rescatar a uno,
287
00:22:52,669 --> 00:22:54,546
pero los demás
están desaparecidos.
288
00:22:54,629 --> 00:22:56,006
Hablando de desaparecidos,
289
00:22:56,089 --> 00:22:57,757
el ayuntamiento
envió a cinco operarios
290
00:22:57,841 --> 00:22:59,551
a inspeccionar el faro anoche,
291
00:22:59,968 --> 00:23:02,053
pero no se sabe nada de ellos.
292
00:23:04,472 --> 00:23:05,849
¿Mitsuo?
293
00:23:13,190 --> 00:23:14,566
¡Mitsuo!
294
00:23:22,574 --> 00:23:23,992
¡Mitsuo!
295
00:23:24,743 --> 00:23:26,494
¡Baja ahora mismo!
296
00:23:26,578 --> 00:23:28,705
¡Qué pasada de escaleras!
297
00:23:28,788 --> 00:23:30,665
¡Sigamos subiendo, Mitsuo!
298
00:23:30,749 --> 00:23:32,125
¡Corre!
299
00:23:32,667 --> 00:23:34,461
Supongo que me toca subir.
300
00:23:48,975 --> 00:23:51,603
No tiene ningún tipo de sentido.
301
00:23:51,686 --> 00:23:54,231
Por mucho que suba,
no llego a la cima.
302
00:23:54,731 --> 00:23:58,443
Es como si diera vueltas
y vueltas en un bucle infinito.
303
00:24:00,070 --> 00:24:03,406
Y ese olor... Huele a quemado.
304
00:24:03,740 --> 00:24:06,493
Pierdo la cabeza por momentos.
305
00:24:13,625 --> 00:24:15,001
¡Ayuda!
306
00:24:15,877 --> 00:24:17,254
¡Mitsuo!
307
00:24:23,510 --> 00:24:25,637
Mitsuo y su amigo
han seguido subiendo.
308
00:24:25,720 --> 00:24:27,430
Querían seguir explorando.
309
00:24:27,764 --> 00:24:30,100
Voy a por ellos.
Vosotros bajad ahora mismo.
310
00:24:30,183 --> 00:24:31,559
Vale.
311
00:24:31,768 --> 00:24:33,812
Daos prisa y no os paréis.
312
00:24:46,324 --> 00:24:48,702
Hermanita, tengo miedo.
313
00:24:48,952 --> 00:24:51,288
La espiral nos está mirando.
314
00:24:51,830 --> 00:24:53,832
Es la lente del faro.
315
00:24:55,041 --> 00:24:58,503
Las lentes de Fresnel suelen
tener círculos concéntricos,
316
00:24:58,586 --> 00:25:02,048
pero me pregunto qué
le ha ocurrido para acabar así.
317
00:25:02,757 --> 00:25:05,885
Todo está deformado y derretido.
318
00:25:06,636 --> 00:25:09,222
Y esos... cuerpos.
319
00:25:10,265 --> 00:25:11,641
¡No, no!
320
00:25:17,981 --> 00:25:20,233
Hay que bajar de aquí
ahora mismo.
321
00:25:20,317 --> 00:25:22,569
La luz del faro se enciende
cuando se pone el sol.
322
00:25:22,652 --> 00:25:24,404
¡Tenemos que bajar
antes de que se active!
323
00:25:24,863 --> 00:25:26,406
Pero... ¿por qué?
324
00:25:26,489 --> 00:25:29,409
¡Porque debe de ser
una luz tan caliente
325
00:25:29,826 --> 00:25:31,411
como para derretir el cristal!
326
00:25:31,494 --> 00:25:33,204
¡Y tan caliente como para...!
327
00:25:33,288 --> 00:25:35,582
¡Rápido!
¡Tenemos que salir de aquí!
328
00:25:38,293 --> 00:25:40,920
Pero ¿qué pasa?
¿Qué es lo que pasa?
329
00:25:41,004 --> 00:25:42,922
¡Abajo os lo explico,
seguid corriendo!
330
00:26:00,565 --> 00:26:02,734
Ya viene. Viene la ola de calor.
331
00:26:03,193 --> 00:26:04,736
No paréis, ¡corred!
332
00:26:08,239 --> 00:26:09,616
¡Oh, no!
333
00:26:17,874 --> 00:26:19,584
El haz del faro,
334
00:26:20,210 --> 00:26:22,837
que había despertado
de su apacible letargo,
335
00:26:23,380 --> 00:26:28,051
se abrió paso lentamente
y nos bañó en su luz
336
00:26:28,218 --> 00:26:31,096
mientras la espiral nos engullía
por completo
337
00:26:31,179 --> 00:26:34,682
y dejaba al pueblo
completamente a su merced.
338
00:27:52,385 --> 00:27:53,887
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
339
00:27:53,970 --> 00:27:55,346
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.