1 00:00:07,173 --> 00:00:10,468 Bueno, abrid el libro por la página 44. 2 00:00:11,428 --> 00:00:12,804 ¿Listos? 3 00:00:12,887 --> 00:00:15,473 ¿Señor Yokota? 4 00:00:15,557 --> 00:00:19,269 Siento volver a llegar tarde. 5 00:00:26,776 --> 00:00:29,571 Katayama, ¿qué te pasa en la espalda? 6 00:00:31,072 --> 00:00:32,532 Ah, sí. 7 00:00:32,615 --> 00:00:36,202 Por alguna razón me ha salido un bulto. 8 00:00:37,996 --> 00:00:40,040 Por fin en clase. 9 00:00:46,546 --> 00:00:48,048 ¿Qué narices tiene? 10 00:00:48,131 --> 00:00:50,008 Parece la concha de un caracol. 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,760 Pero qué chungo. 12 00:00:52,385 --> 00:00:53,845 Menudo asco. 13 00:00:57,015 --> 00:00:58,433 Una espiral... 14 00:01:37,639 --> 00:01:39,432 ¿Qué ha sido eso? 15 00:01:50,902 --> 00:01:52,278 Son serpientes. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,989 Son dos serpientes entrelazadas. 17 00:01:58,118 --> 00:02:00,328 Madre mía, qué mal rollo. 18 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Se están peleando, ¿a que sí? 19 00:02:02,705 --> 00:02:05,667 Como nuestros padres, andan a vueltas como ellos. 20 00:02:05,959 --> 00:02:08,670 No pelean, se aparean. 21 00:02:25,687 --> 00:02:28,398 Dicen que aún no han logrado localizar a Azumi. 22 00:02:29,691 --> 00:02:31,943 Debes de estar pasándolo mal, Kirie. 23 00:02:32,110 --> 00:02:34,445 ¿Es cierto que te interrogó la policía? 24 00:02:34,737 --> 00:02:36,114 Sí. 25 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Ah, por cierto. 26 00:02:37,782 --> 00:02:40,493 ¿Sabes que ahora vuelven a sepultar a la gente? 27 00:02:41,286 --> 00:02:43,621 Los sepultan en lugar de incinerarlos. 28 00:02:43,872 --> 00:02:47,417 ¿Sabes lo de las espirales del crematorio en el cielo? 29 00:02:48,001 --> 00:02:49,377 Sí. 30 00:02:58,261 --> 00:02:59,971 Dicen que es algo muy inusual. 31 00:03:00,054 --> 00:03:01,681 Que es culpa de una anomalía del horno 32 00:03:01,764 --> 00:03:03,474 y un fenómeno meteorológico particular. 33 00:03:03,766 --> 00:03:05,351 Al parecer, también se forman espirales 34 00:03:05,435 --> 00:03:07,687 sobre crematorios de otros pueblos, 35 00:03:07,770 --> 00:03:10,523 pero solo cuando incineran a gente de Kurouzu. 36 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 ¿No te parece alucinante? 37 00:03:14,027 --> 00:03:15,486 Así que ahora los sepultan 38 00:03:15,570 --> 00:03:18,489 para evitar que se formen espirales de humo, 39 00:03:18,573 --> 00:03:22,410 pero es horrible pensar que hay cadáveres de camino al insti. 40 00:03:22,785 --> 00:03:24,495 Menudo yuyu. 41 00:03:27,081 --> 00:03:28,458 Démonos prisa. 42 00:03:31,336 --> 00:03:33,087 Kirie, te quiero. 43 00:03:33,171 --> 00:03:35,673 ¡Deja de asustar a la gente, Yamaguchi! 44 00:03:35,965 --> 00:03:37,342 ¿Os he asustado? 45 00:03:37,759 --> 00:03:39,802 ¿Por qué sigues perdiendo el tiempo con ella? 46 00:03:39,886 --> 00:03:41,679 Kirie ya tiene novio. 47 00:03:41,763 --> 00:03:43,514 Ya lo sé, pero es que... 48 00:03:43,598 --> 00:03:46,309 quiero tener una novia tan guapa como tú 49 00:03:46,392 --> 00:03:48,186 para dejar pasmada a la gente. 50 00:03:48,269 --> 00:03:49,646 Maldito niñato. 51 00:03:49,729 --> 00:03:53,191 Justo por esto te llaman Caja Sorpresa, puto friki. 52 00:03:55,109 --> 00:03:57,237 Asustar a la gente es lo que mejor se me da. 53 00:03:57,320 --> 00:03:59,864 Pues yo estoy harta de ti y tus bromas. 54 00:03:59,948 --> 00:04:01,574 Deja ya de acosarme. 55 00:04:01,991 --> 00:04:03,451 Vámonos, Shiho. 56 00:04:04,327 --> 00:04:05,703 ¡Kirie! 57 00:04:05,787 --> 00:04:07,664 ¡Vale, pero no pienso rendirme! 58 00:04:07,747 --> 00:04:11,042 Recuérdalo bien: ¡lograré que te enamores de mí! 59 00:04:16,631 --> 00:04:18,007 Puto imbécil. 60 00:04:18,091 --> 00:04:19,926 ¡Te dijimos que la dejaras en paz! 61 00:04:21,344 --> 00:04:22,720 Vámonos, Yoriko. 62 00:04:24,305 --> 00:04:27,725 -¡No! ¡Suéltame, papá! -¡Yoriko! 63 00:04:27,809 --> 00:04:29,185 ¡Desgraciado! 64 00:04:29,269 --> 00:04:31,354 -¡Kazunori! -¡Nos vamos! 65 00:04:31,437 --> 00:04:33,856 ¡No! ¡Kazunori! 66 00:04:36,109 --> 00:04:37,485 ¿Estás bien? 67 00:04:40,196 --> 00:04:41,614 Kazunori. 68 00:04:47,453 --> 00:04:49,122 Son tan retorcidos... 69 00:04:50,081 --> 00:04:53,001 -¿Quiénes? -¿No te acuerdas, Kirie? 70 00:04:53,293 --> 00:04:55,795 Mi familia se mudó aquí cuando iba a primaria. 71 00:04:55,878 --> 00:04:58,631 Nos instalamos en la vieja nagaya abandonada, 72 00:04:58,715 --> 00:05:01,092 la "casa de los pobres", como dice la gente. 73 00:05:01,175 --> 00:05:04,345 Ah, sí. Shuichi y yo nos colábamos a veces. 74 00:05:04,721 --> 00:05:07,682 La familia de Yoriko vive en el mismo edificio, 75 00:05:08,057 --> 00:05:09,726 pero nos llevamos a matar. 76 00:05:09,851 --> 00:05:12,353 Lo que te decía, es que son muy retorcidos. 77 00:05:14,397 --> 00:05:16,983 Creo que es porque son incapaces de asumir 78 00:05:17,066 --> 00:05:18,901 la pobreza en la que viven, 79 00:05:18,985 --> 00:05:23,323 así que retuercen la realidad, solo así logran protegerse. 80 00:05:23,489 --> 00:05:26,200 Y cuando la gente retorcida se enfrenta entre sí, 81 00:05:26,326 --> 00:05:29,329 se forma una maraña que es imposible desenredar. 82 00:05:29,412 --> 00:05:31,414 Librearse es inalcanzable. 83 00:05:31,497 --> 00:05:33,333 ¿Tan retorcidos llegan a ser? 84 00:05:33,458 --> 00:05:36,919 Pero tú... Tú no eres retorcido en absoluto, Kazunori. 85 00:05:37,003 --> 00:05:39,922 Gracias. Te lo agradezco, Kirie. 86 00:05:40,340 --> 00:05:42,884 Me ayuda pensar que Yoriko y yo 87 00:05:42,967 --> 00:05:44,927 aún no nos hemos vuelto retorcidos como ellos. 88 00:05:46,471 --> 00:05:49,557 Estamos planeando fugarnos juntos. 89 00:05:50,016 --> 00:05:52,727 -¿En serio? - En tren. Pasado mañana. 90 00:05:52,810 --> 00:05:55,146 Prométeme guardarlo en secreto, ¿vale? 91 00:05:55,229 --> 00:05:56,606 Claro. 92 00:06:09,410 --> 00:06:13,122 Ojalá Kazunori y Yoriko consigan ser felices. 93 00:06:13,206 --> 00:06:16,334 Sí, aunque no me extraña que sus familias se odien. 94 00:06:16,626 --> 00:06:20,171 Es la maldición de la espiral. La percibo sobre su casa. 95 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 ¿Por qué lo dices? 96 00:06:21,714 --> 00:06:24,425 La espiral los retuerce y pervierte sus almas. 97 00:06:25,134 --> 00:06:26,636 Tal vez me equivoco, 98 00:06:26,719 --> 00:06:29,222 pero allí la maldición es muy potente. 99 00:06:29,430 --> 00:06:32,266 Últimamente, la espiral ha ido infectando 100 00:06:32,350 --> 00:06:34,268 poco a poco al pueblo entero. 101 00:06:34,727 --> 00:06:36,104 Mira. 102 00:06:37,855 --> 00:06:39,816 Cuando la espiral se adueña de sus vidas 103 00:06:39,899 --> 00:06:43,111 y empieza a atraerlo todo hacia su centro, 104 00:06:43,611 --> 00:06:45,446 se ven obligados a captar la atención 105 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 de cualquiera los rodee. 106 00:06:49,409 --> 00:06:50,785 Por cierto, Kirie... 107 00:06:51,411 --> 00:06:53,121 ¿No te ha crecido mucho el pelo? 108 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 ¿Sí? 109 00:07:00,837 --> 00:07:05,007 Ahora que lo miro bien, sí que me ha crecido de repente. 110 00:07:05,466 --> 00:07:07,885 INSTITUTO DE KUROUZU 111 00:07:11,472 --> 00:07:12,849 Oye, Kirie. 112 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 ¿Qué te has hecho en el pelo? 113 00:07:16,018 --> 00:07:17,395 ¿Qué? 114 00:07:22,984 --> 00:07:24,360 MUJERES 115 00:07:24,444 --> 00:07:25,903 No entiendo de dónde salen estos rizos. 116 00:07:25,987 --> 00:07:28,322 ¿Por qué no te haces una trenza? 117 00:07:28,406 --> 00:07:30,283 Puedo echarte una mano. 118 00:07:30,366 --> 00:07:31,909 Sí, gracias, Kyoko. 119 00:07:33,202 --> 00:07:37,415 El ADN se conoce comúnmente con el término "doble hélice". 120 00:07:38,040 --> 00:07:39,917 Imaginad dos hebras paralelas 121 00:07:40,001 --> 00:07:42,879 que forman una escalera que serpentea. 122 00:07:43,463 --> 00:07:46,007 Cada hebra tiene su propia columna vertebral, 123 00:07:46,090 --> 00:07:48,509 compuesta de unidades de azúcar-fosfato, con bases... 124 00:07:48,593 --> 00:07:50,803 - No, por favor... - ...A-T y G-C como peldaños. 125 00:07:50,887 --> 00:07:52,388 Las bases se emparejan hacia dentro, 126 00:07:52,472 --> 00:07:55,183 y se anclan al centro de la hélice. 127 00:07:57,977 --> 00:07:59,353 ¿Qué cojones es eso? 128 00:07:59,437 --> 00:08:00,897 ¡Qué asco! 129 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 ¡Es Katayama! 130 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 - Imposible. -¿En serio? 131 00:08:05,067 --> 00:08:06,736 Pero ¿qué mierdas...? 132 00:08:06,819 --> 00:08:10,448 Es el puto Katayama, ¿no lo veis? ¡Miradle la cara! 133 00:08:19,207 --> 00:08:20,791 ¡Le acaban de salir los ojos! 134 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 ¡Es imposible! Tiene que ser una broma. 135 00:08:30,927 --> 00:08:33,471 PELUQUERÍA MARBLE 136 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 Córtamelo, por favor. Déjamelo bien corto. 137 00:08:41,395 --> 00:08:43,439 -¿Estás segura? - Sí. 138 00:08:43,523 --> 00:08:45,066 Últimamente me da escalofríos. 139 00:08:45,149 --> 00:08:47,276 Bueno, pues vamos allá. 140 00:08:54,242 --> 00:08:58,162 Es... ¡Es un monstruo! 141 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 Pero ¿qué le pasa? 142 00:09:05,086 --> 00:09:06,963 Hay que llevarla al hospital. 143 00:09:07,880 --> 00:09:09,840 -¡Hermanita, no! -¡Kirie! 144 00:09:10,299 --> 00:09:11,676 ¡Llama al médico! 145 00:09:11,759 --> 00:09:13,344 No puedo respirar. 146 00:09:13,427 --> 00:09:16,138 ¡Su pelo está enfadado! ¡Por eso la está estrangulando! 147 00:09:16,222 --> 00:09:18,182 ¡La ataca porque intenta cortárselo! 148 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 ¡No quiere que vaya al hospital! 149 00:09:20,434 --> 00:09:22,270 Cállate, ¡no digas tonterías! 150 00:09:22,353 --> 00:09:24,146 ¡No se está estrangulando! 151 00:09:24,230 --> 00:09:27,441 Cariño, creo que Mitsuo tiene razón. 152 00:09:47,753 --> 00:09:49,797 Pero ¿qué os pasa? 153 00:09:57,972 --> 00:09:59,682 Kirie, ¿cómo...? 154 00:10:06,939 --> 00:10:09,442 Oye, tú, ¿adónde vas con esos pelos? 155 00:10:17,992 --> 00:10:21,203 Ay, Kirie, ya nos veremos. 156 00:10:21,287 --> 00:10:23,706 A mí me prestarán más atención que a ti. 157 00:10:26,167 --> 00:10:29,420 ¿Sabéis qué ha desayunado hoy el Babas? 158 00:10:29,503 --> 00:10:32,006 ¡Los hierbajos del puñetero gallinero! 159 00:10:32,131 --> 00:10:33,674 ¿Ahora le llamas el Babas? 160 00:10:33,758 --> 00:10:36,344 Te pasas tres pueblos, Tsumura. 161 00:10:55,946 --> 00:10:57,573 Es horrible. 162 00:11:01,243 --> 00:11:03,037 ¿Hace días que no aparece por casa 163 00:11:03,120 --> 00:11:05,706 y ahora resulta que estaba aquí? 164 00:11:12,838 --> 00:11:14,215 Eso es su hijo. 165 00:11:24,058 --> 00:11:26,644 ¡Qué estupidez! ¿Cómo va a ser eso nuestro hijo? 166 00:11:26,977 --> 00:11:28,813 ¿Es que nos toma el pelo? 167 00:11:28,896 --> 00:11:30,731 - Cariño, nos vamos. - Sí. 168 00:11:37,321 --> 00:11:39,031 Pobre Katayama. 169 00:11:56,013 --> 00:11:58,933 INSTITUTO DE KUROUZU 170 00:12:05,606 --> 00:12:07,399 ¡Esperadme! 171 00:12:08,692 --> 00:12:11,612 ESTACIÓN DE KUROUZU 172 00:12:24,041 --> 00:12:25,417 Oh, Shuichi... 173 00:12:28,170 --> 00:12:30,548 Kirie, acepta una muestra de mi amor. 174 00:12:32,508 --> 00:12:35,135 Lo siento, pero no puedo aceptarlo. 175 00:12:35,553 --> 00:12:37,846 Al menos ábrelo para ver qué es. 176 00:12:38,389 --> 00:12:41,850 No, ya estoy saliendo con alguien. Déjame en paz. 177 00:12:42,643 --> 00:12:46,772 ¿Qué podría hacer para demostrarte que te quiero? 178 00:12:47,731 --> 00:12:50,484 ¡Ya lo sé! ¡Mira esto, Kirie! 179 00:12:51,569 --> 00:12:54,071 ¡Pararé un coche con mi amor por ti! 180 00:12:54,363 --> 00:12:55,739 ¡Yamaguchi! 181 00:13:04,915 --> 00:13:07,334 Te... Te quiero. 182 00:13:15,593 --> 00:13:18,012 Un coche ha atropellado a Caja Sorpresa. 183 00:13:18,137 --> 00:13:19,555 Aún no me lo creo. 184 00:13:19,638 --> 00:13:21,015 Su cuerpo quedó enrollado 185 00:13:21,098 --> 00:13:22,850 en la rueda delantera, hecho trizas. 186 00:13:23,934 --> 00:13:25,352 ¡No, otra vez no! 187 00:13:26,186 --> 00:13:29,106 ¡No fastidies! ¡Katayama se ha escapado! 188 00:13:29,481 --> 00:13:30,858 Un momento... 189 00:13:30,941 --> 00:13:33,652 - Ese es... ¡Es... Tsumura! -¡Tsumura! 190 00:13:49,460 --> 00:13:50,836 Eh, Kirie. 191 00:13:59,178 --> 00:14:01,055 Bueno, ¿ahora qué? 192 00:14:01,138 --> 00:14:03,098 ¿Crees que así merezco más atención? 193 00:14:04,016 --> 00:14:05,643 No soy una segundona. 194 00:14:06,143 --> 00:14:07,519 Soy mejor. 195 00:14:13,484 --> 00:14:16,487 Venga, a ver de qué eres capaz. 196 00:14:18,405 --> 00:14:19,907 Kyoko, por favor. 197 00:14:20,199 --> 00:14:23,369 No quiero competir contigo. 198 00:14:26,705 --> 00:14:30,125 Solo una puede ser el centro de atención. 199 00:14:33,045 --> 00:14:35,381 ¡Solo con mirarte me pongo mala! 200 00:14:51,647 --> 00:14:53,023 ¡Kirie! 201 00:14:57,486 --> 00:15:00,114 Kirie, aguanta, voy a cortártelo. 202 00:15:18,215 --> 00:15:21,468 Ahora sí que no hay quien compita conmigo. 203 00:15:41,363 --> 00:15:42,740 ¡Miradme! 204 00:15:42,823 --> 00:15:45,367 ¡Que todo el mundo me mire! 205 00:15:57,671 --> 00:15:59,214 Estoy agotada, 206 00:15:59,757 --> 00:16:02,509 pero aún... Aún quiero más... 207 00:16:02,843 --> 00:16:04,261 atención. 208 00:16:04,720 --> 00:16:06,388 Más atención. 209 00:16:19,109 --> 00:16:20,486 ¡Kirie! 210 00:16:23,113 --> 00:16:24,740 Shuichi. 211 00:16:24,823 --> 00:16:28,076 ¡Ayuda! ¡Katayama y Tsumura han escapado! 212 00:16:28,160 --> 00:16:30,579 ¡Si no los encontramos y acabamos con ellos, 213 00:16:30,662 --> 00:16:32,247 sembrarán el pánico! 214 00:16:53,018 --> 00:16:54,561 Señor Yokota. 215 00:16:54,645 --> 00:16:56,021 Señor Yokota. 216 00:16:56,104 --> 00:16:57,815 No los mate, por favor. 217 00:17:01,235 --> 00:17:03,654 Después de aparearse, han puesto huevos. 218 00:17:04,822 --> 00:17:07,783 ¿Qué? ¿Se han apareado? Pero si son machos. 219 00:17:07,866 --> 00:17:10,786 Los caracoles no son machos o hembras, son hermafroditas. 220 00:17:11,078 --> 00:17:14,790 Si llegan a eclosionar, el pueblo será un infierno. 221 00:17:16,542 --> 00:17:18,794 ¡No, por favor, no los aplaste! 222 00:17:18,877 --> 00:17:21,547 No tengo elección, han dejado de ser humanos. 223 00:17:21,630 --> 00:17:24,049 ¡Son homo gastropodus caracolenses! 224 00:17:24,675 --> 00:17:26,051 Qué locura. 225 00:17:26,844 --> 00:17:28,428 ¡Lo olvidaba! Kazunori... 226 00:17:29,263 --> 00:17:31,223 Kirie, ¿adónde vas? Aún no estás bien. 227 00:17:31,557 --> 00:17:34,726 A la estación. Kazunori y Yoriko planearon fugarse. 228 00:17:35,227 --> 00:17:36,728 ¿Van a fugarse ahora? 229 00:17:36,812 --> 00:17:39,356 Sí. Querían huir del pueblo. 230 00:17:39,439 --> 00:17:42,192 Me gustaría que, al menos, logren escapar. 231 00:17:50,742 --> 00:17:53,120 Huir juntos es una decisión muy sabia. 232 00:17:53,245 --> 00:17:54,746 ¿Seguro que van a venir? 233 00:17:54,830 --> 00:17:56,540 Tienen que estar al caer. 234 00:17:56,623 --> 00:17:59,251 Dijo que cogerían el tren de las seis y media. 235 00:18:01,837 --> 00:18:03,881 ¿Qué pasa? ¿Por qué venís corriendo? 236 00:18:04,172 --> 00:18:06,508 Nuestros padres nos han pillado al salir 237 00:18:06,884 --> 00:18:08,802 y ahora nos están persiguiendo. 238 00:18:08,886 --> 00:18:10,512 Están vigilando la estación. 239 00:18:11,597 --> 00:18:12,973 ¿Qué hacemos? 240 00:18:13,056 --> 00:18:15,142 Iremos por la playa. Os ayudaremos. 241 00:18:15,225 --> 00:18:17,019 Muchas gracias, Shuichi. 242 00:18:20,606 --> 00:18:22,316 Ahí están. ¡Por aquí! 243 00:18:29,740 --> 00:18:32,701 ¡Kazunori, déjate ya de estupideces! 244 00:18:32,784 --> 00:18:34,161 ¡Nos vamos a casa! 245 00:18:34,244 --> 00:18:36,663 ¡No, papá, déjanos en paz! 246 00:18:37,748 --> 00:18:39,166 ¡Ya los tenemos! 247 00:18:39,750 --> 00:18:41,668 ¡Kazunori! ¡Corred! 248 00:18:42,377 --> 00:18:44,421 ¡Volved de inmediato! ¡Kazunori! 249 00:18:46,048 --> 00:18:50,344 -¡Dejad de correr! - No... No puedo más. 250 00:18:53,805 --> 00:18:56,224 - Yoriko... - Puto imbécil. 251 00:18:56,516 --> 00:18:59,645 ¿Cuántas veces he de zurrarte para que entres en razón? 252 00:19:04,316 --> 00:19:08,946 Kazunori, nuestros padres van a volver a separarnos. 253 00:19:10,822 --> 00:19:13,867 Ya no. No nos separaremos jamás. 254 00:19:15,327 --> 00:19:18,830 ¡Nos retorceremos juntos, tú y yo! 255 00:19:35,263 --> 00:19:36,640 ¡Yoriko! 256 00:19:42,854 --> 00:19:44,231 ¡Yoriko! 257 00:19:44,314 --> 00:19:47,109 -¡Dame la mano! -¡Kazunori! 258 00:20:09,339 --> 00:20:11,717 Pero ¿qué demonios acaba de pasar? 259 00:20:12,050 --> 00:20:14,261 ¡Yoriko! ¡Aguanta, ahora te saco! 260 00:20:15,637 --> 00:20:18,724 Están demasiado trenzados. Parece un cable de acero. 261 00:20:21,393 --> 00:20:23,562 Basta, papá. Déjalo ya. 262 00:20:23,645 --> 00:20:25,480 -¿Qué? - No acabaréis con nuestro amor. 263 00:20:25,564 --> 00:20:27,315 No volveremos a separarnos. 264 00:20:27,399 --> 00:20:30,318 Juntos... para siempre. 265 00:21:07,355 --> 00:21:09,775 Disculpe, ¿se encuentra bien, señora? 266 00:21:10,817 --> 00:21:12,652 ¿Qué te hace pensar que no? 267 00:21:12,778 --> 00:21:14,154 Voy de camino a casa. 268 00:21:14,237 --> 00:21:19,618 Lo raro es que, por más que ando y ando, no logro acercarme. 269 00:21:25,040 --> 00:21:27,459 ESTACIÓN DE KUROUZU 270 00:21:33,548 --> 00:21:35,050 Que alguien me ayude. 271 00:21:35,133 --> 00:21:37,344 No puedo andar en línea recta. 272 00:21:49,022 --> 00:21:52,317 ¿Sabes que el faro negro de pronto se iluminó anoche? 273 00:21:52,400 --> 00:21:54,861 Pero ¿no lleva años abandonado? 274 00:21:54,986 --> 00:21:56,738 ¿Cuándo lo han arreglado? 275 00:21:56,905 --> 00:22:00,325 Dicen que, si miras su haz de luz, te vuelves loco. 276 00:22:00,492 --> 00:22:02,828 ¿En serio? Qué mal rollo. 277 00:22:19,928 --> 00:22:21,304 Señor Yokota. 278 00:22:23,348 --> 00:22:26,184 No me creo que también se haya convertido en un caracolense. 279 00:22:28,436 --> 00:22:31,314 ¡Kirie, aquí estás! ¡Corre, ven conmigo! 280 00:22:31,398 --> 00:22:33,191 ¿Qué te pasa, Mitsuo? 281 00:22:37,320 --> 00:22:39,614 Supongo que encallaría por la noche. 282 00:22:39,698 --> 00:22:43,118 Pero el mar estaba en calma y el faro estaba funcionando. 283 00:22:43,493 --> 00:22:45,954 Por lo que he oído, después de encallar, 284 00:22:46,037 --> 00:22:49,082 la tripulación salió a la cubierta a dar vueltas 285 00:22:49,166 --> 00:22:50,917 hasta que cayeron al mar. 286 00:22:51,001 --> 00:22:52,586 Lograron rescatar a uno, 287 00:22:52,669 --> 00:22:54,546 pero los demás están desaparecidos. 288 00:22:54,629 --> 00:22:56,006 Hablando de desaparecidos, 289 00:22:56,089 --> 00:22:57,757 el ayuntamiento envió a cinco operarios 290 00:22:57,841 --> 00:22:59,551 a inspeccionar el faro anoche, 291 00:22:59,968 --> 00:23:02,053 pero no se sabe nada de ellos. 292 00:23:04,472 --> 00:23:05,849 ¿Mitsuo? 293 00:23:13,190 --> 00:23:14,566 ¡Mitsuo! 294 00:23:22,574 --> 00:23:23,992 ¡Mitsuo! 295 00:23:24,743 --> 00:23:26,494 ¡Baja ahora mismo! 296 00:23:26,578 --> 00:23:28,705 ¡Qué pasada de escaleras! 297 00:23:28,788 --> 00:23:30,665 ¡Sigamos subiendo, Mitsuo! 298 00:23:30,749 --> 00:23:32,125 ¡Corre! 299 00:23:32,667 --> 00:23:34,461 Supongo que me toca subir. 300 00:23:48,975 --> 00:23:51,603 No tiene ningún tipo de sentido. 301 00:23:51,686 --> 00:23:54,231 Por mucho que suba, no llego a la cima. 302 00:23:54,731 --> 00:23:58,443 Es como si diera vueltas y vueltas en un bucle infinito. 303 00:24:00,070 --> 00:24:03,406 Y ese olor... Huele a quemado. 304 00:24:03,740 --> 00:24:06,493 Pierdo la cabeza por momentos. 305 00:24:13,625 --> 00:24:15,001 ¡Ayuda! 306 00:24:15,877 --> 00:24:17,254 ¡Mitsuo! 307 00:24:23,510 --> 00:24:25,637 Mitsuo y su amigo han seguido subiendo. 308 00:24:25,720 --> 00:24:27,430 Querían seguir explorando. 309 00:24:27,764 --> 00:24:30,100 Voy a por ellos. Vosotros bajad ahora mismo. 310 00:24:30,183 --> 00:24:31,559 Vale. 311 00:24:31,768 --> 00:24:33,812 Daos prisa y no os paréis. 312 00:24:46,324 --> 00:24:48,702 Hermanita, tengo miedo. 313 00:24:48,952 --> 00:24:51,288 La espiral nos está mirando. 314 00:24:51,830 --> 00:24:53,832 Es la lente del faro. 315 00:24:55,041 --> 00:24:58,503 Las lentes de Fresnel suelen tener círculos concéntricos, 316 00:24:58,586 --> 00:25:02,048 pero me pregunto qué le ha ocurrido para acabar así. 317 00:25:02,757 --> 00:25:05,885 Todo está deformado y derretido. 318 00:25:06,636 --> 00:25:09,222 Y esos... cuerpos. 319 00:25:10,265 --> 00:25:11,641 ¡No, no! 320 00:25:17,981 --> 00:25:20,233 Hay que bajar de aquí ahora mismo. 321 00:25:20,317 --> 00:25:22,569 La luz del faro se enciende cuando se pone el sol. 322 00:25:22,652 --> 00:25:24,404 ¡Tenemos que bajar antes de que se active! 323 00:25:24,863 --> 00:25:26,406 Pero... ¿por qué? 324 00:25:26,489 --> 00:25:29,409 ¡Porque debe de ser una luz tan caliente 325 00:25:29,826 --> 00:25:31,411 como para derretir el cristal! 326 00:25:31,494 --> 00:25:33,204 ¡Y tan caliente como para...! 327 00:25:33,288 --> 00:25:35,582 ¡Rápido! ¡Tenemos que salir de aquí! 328 00:25:38,293 --> 00:25:40,920 Pero ¿qué pasa? ¿Qué es lo que pasa? 329 00:25:41,004 --> 00:25:42,922 ¡Abajo os lo explico, seguid corriendo! 330 00:26:00,565 --> 00:26:02,734 Ya viene. Viene la ola de calor. 331 00:26:03,193 --> 00:26:04,736 No paréis, ¡corred! 332 00:26:08,239 --> 00:26:09,616 ¡Oh, no! 333 00:26:17,874 --> 00:26:19,584 El haz del faro, 334 00:26:20,210 --> 00:26:22,837 que había despertado de su apacible letargo, 335 00:26:23,380 --> 00:26:28,051 se abrió paso lentamente y nos bañó en su luz 336 00:26:28,218 --> 00:26:31,096 mientras la espiral nos engullía por completo 337 00:26:31,179 --> 00:26:34,682 y dejaba al pueblo completamente a su merced. 338 00:27:52,385 --> 00:27:53,887 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 339 00:27:53,970 --> 00:27:55,346 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.