1
00:00:05,380 --> 00:00:09,467
Slå op på side 44 i jeres lærebøger.
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,720
Er I der?
3
00:00:11,886 --> 00:00:17,726
Undskyld, jeg kommer for sent igen.
4
00:00:24,899 --> 00:00:29,237
- Katayama, hvad er der med din ryg?
- Hvad?
5
00:00:29,404 --> 00:00:35,744
Ja, den er vist hævet lidt.
6
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
Sådan.
7
00:00:44,753 --> 00:00:48,131
- Hvad er det?
- Det ligner et sneglehus.
8
00:00:48,298 --> 00:00:51,760
- Hvor er det klamt.
- Bvadr.
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
Hvor klamt.
10
00:00:55,305 --> 00:00:57,766
En spiral.
11
00:01:35,970 --> 00:01:38,014
{\an8}Hvad var det for en lyd?
12
00:01:49,275 --> 00:01:53,696
{\an8}Slanger!
De to er helt filtret sammen.
13
00:01:56,449 --> 00:02:00,829
{\an8}Hvor er det klamt. De slås, ikke?
14
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
{\an8}De er i struberne på hinanden
ligesom vores forældre.
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
{\an8}De slås ikke.
De parrer sig.
16
00:02:24,018 --> 00:02:27,230
{\an8}Jeg har hørt,
at de stadig ikke ved, hvor Azami er.
17
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
- Ja.
- Det må være træls for dig, Kirie.
18
00:02:30,483 --> 00:02:33,111
Du blev udspurgt af politiet, ikke?
19
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
- Ja.
- Du, Kirie?
20
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
Vidste du, at de er begyndt
at begrave folk igen?
21
00:02:38,992 --> 00:02:40,368
Hvad?
22
00:02:41,828 --> 00:02:45,665
Der er jo de store røgspiraler
over Kurouzu krematoriet.
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
Ja.
24
00:02:56,384 --> 00:02:58,219
De kalder det et sært tilfælde -
25
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
- med en kombination af en driftsfejl
i ovnen og unikke vejrmønstre.
26
00:03:02,682 --> 00:03:06,352
Der skulle også have været spiraler
over krematorier i andre byer.
27
00:03:06,519 --> 00:03:10,231
Men kun når en fra Kurouzo
bliver brændt. Er det ikke mystisk?
28
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
Jo.
29
00:03:12,942 --> 00:03:16,738
De begraver nok folk nu for at undgå,
at de bliver til spiraler -
30
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
- men tænk lige, at der er lig
begravet langs vejen til skolen.
31
00:03:21,159 --> 00:03:22,744
Det er for uhyggeligt.
32
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
Lad os skynde os.
33
00:03:29,292 --> 00:03:31,294
Goshima! Jeg kan lide dig.
34
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Skræm ikke folk sådan, Yamaguchi!
35
00:03:34,088 --> 00:03:35,924
Fik jeg dig?
36
00:03:36,090 --> 00:03:39,928
Hvorfor spilder du tiden?
Kirie har jo en kæreste.
37
00:03:40,094 --> 00:03:44,515
Det ved jeg. Men hvis jeg får
så smuk en kæreste som dig ...
38
00:03:44,682 --> 00:03:47,894
- ... bliver alle totalt overrasket.
- Ej, helt ærligt.
39
00:03:48,061 --> 00:03:52,982
Det er derfor, alle kalder dig
trolden i æsken, din særling.
40
00:03:53,149 --> 00:03:55,485
Det er min hobby at skræmme folk.
41
00:03:55,652 --> 00:03:58,238
Jeg er ikke interesseret
i det eller dig.
42
00:03:58,404 --> 00:03:59,822
Lad mig nu være i fred.
43
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
Kom, vi går, Shiho.
44
00:04:02,367 --> 00:04:06,162
Goshima! Jeg giver ikke op!
45
00:04:06,329 --> 00:04:09,290
Jeg skal nok få dig til
at falde for mig!
46
00:04:14,963 --> 00:04:19,801
- Din satan!
- Vi sagde, hold dig fra hende!
47
00:04:19,968 --> 00:04:22,470
Kom så, Yoriko!
48
00:04:22,637 --> 00:04:25,974
- Nej, slip mig, far!
- Yoriko!
49
00:04:26,140 --> 00:04:28,851
- Din møgunge!
- Kazunori!
50
00:04:29,018 --> 00:04:32,855
- Kom så!
- Nej! Kazunori!
51
00:04:33,982 --> 00:04:35,358
Er du okay?
52
00:04:38,194 --> 00:04:39,862
Kazunori?
53
00:04:45,785 --> 00:04:49,372
- De er så forskruede.
- Hvad? Hvem?
54
00:04:49,539 --> 00:04:54,127
Kan du huske, at vi flyttede hertil,
da jeg gik i de små klasser.
55
00:04:54,294 --> 00:04:56,963
Vi flyttede ind i det gamle,
forladte rækkehus -
56
00:04:57,130 --> 00:04:59,340
- som folk kalder "fattighuset".
57
00:04:59,507 --> 00:05:02,593
Ja, Shuichi og jeg
gik nogle gange derhen.
58
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
Yoriko bor i den samme ejendom -
59
00:05:06,431 --> 00:05:10,601
- men vores familier hader hinanden.
Deres hjerter er så forskruede.
60
00:05:12,729 --> 00:05:17,150
Det er nok, fordi de ikke kan
acceptere den fattigdom, de lever i.
61
00:05:17,317 --> 00:05:21,654
Derfor bliver de forskruede. Det er
deres eneste forsvarsmekanisme.
62
00:05:21,821 --> 00:05:24,532
Når to forskruede ramler sammen -
63
00:05:24,699 --> 00:05:27,618
- bliver de viklet sammen,
og alting skrues helt op.
64
00:05:27,785 --> 00:05:29,662
De kan ikke komme fri.
65
00:05:29,829 --> 00:05:31,706
Er din familie forskruet?
66
00:05:31,873 --> 00:05:35,168
Men du er da ikke forskruet,
Kazunori.
67
00:05:35,335 --> 00:05:38,838
Tak for det, Goshima.
68
00:05:39,005 --> 00:05:43,176
Yoriko og jeg er vist de eneste,
der ikke er forskruede endnu.
69
00:05:44,802 --> 00:05:48,181
Vi har faktisk tænkt os
at stikke af sammen.
70
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
- Hvad?
- Med tog i overmorgen.
71
00:05:51,225 --> 00:05:55,438
- Men jeg har kun sagt det til dig.
- Jeg siger intet.
72
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
{\an8}KUROUZU HOSPITAL
73
00:06:00,234 --> 00:06:02,570
{\an8}SAITO, YUKIE
74
00:06:07,742 --> 00:06:11,537
Jeg håber, at Kazunori
og Yoriko bliver lykkelige.
75
00:06:11,704 --> 00:06:14,582
Det er ikke så sært,
at familierne hader hinanden.
76
00:06:14,749 --> 00:06:18,419
Jeg kan mærke, at spiralforbandelsen
hænger over det rækkehus.
77
00:06:18,586 --> 00:06:19,962
Hvad siger du?
78
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Spiralen forvrider deres sjæle.
79
00:06:22,840 --> 00:06:27,678
Hvis jeg ikke tager fejl,
er forbandelsen særligt stærk der.
80
00:06:27,845 --> 00:06:33,184
På det seneste er hele byen ved
at blive inficeret af spiralen.
81
00:06:33,351 --> 00:06:36,646
- Se her.
- Hm?
82
00:06:36,813 --> 00:06:38,398
Når de berøres af spiralen -
83
00:06:38,564 --> 00:06:41,692
- som har kraften til
at trække alt ind i sit centrum -
84
00:06:41,859 --> 00:06:46,864
- får folk et overvældende behov for
at tiltrække sig andres opmærksomhed.
85
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
- I øvrigt, Kirie ...
- Ja?
86
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
- Dit hår er vist blevet længere.
- Hvad?
87
00:06:59,168 --> 00:07:03,631
Nu jeg tænker over det,
er mit hår vist pludselig længere.
88
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
89
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
- Goshima?
- Ja?
90
00:07:11,806 --> 00:07:16,144
- Hvad sker der med dit hår?
- Hvad?
91
00:07:21,315 --> 00:07:24,152
{\an8}Hvor i alverden
kommer de krøller fra?
92
00:07:24,318 --> 00:07:26,779
Hvad med at prøve at flette det?
93
00:07:26,946 --> 00:07:30,158
- Jeg kan gøre det for dig.
- Tak, Sekino.
94
00:07:30,324 --> 00:07:35,663
Dna'ets struktur kaldes ofte
for en dobbelthelix.
95
00:07:35,830 --> 00:07:41,794
Forestil jer to strenge, der udgør
en stige, der så bliver snoet.
96
00:07:41,961 --> 00:07:46,424
Hver streng har sin egen rygrad
af sukker-fosfat.
97
00:07:46,591 --> 00:07:48,426
- Nej!
- Og baserne A-T og G-C.
98
00:07:48,593 --> 00:07:51,429
Baserne danner par indad
mod helixens centrum.
99
00:07:51,596 --> 00:07:54,182
De mødes og sikrer stabilitet ...
100
00:07:55,975 --> 00:07:59,645
- Hvad pokker er det?
- Hvor klamt!
101
00:07:59,812 --> 00:08:02,940
- Det er Katayama.
- Hvad siger du?
102
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
- Seriøst?
- Det er løgn!
103
00:08:05,151 --> 00:08:08,696
Det er sgu Katayama!
Se ansigtet!
104
00:08:16,537 --> 00:08:19,832
Hans øjne stikker ud!
105
00:08:29,258 --> 00:08:33,721
{\an8}MARBLE FRISØR
106
00:08:35,890 --> 00:08:38,726
Klip det venligst.
Bare helt kort.
107
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
Hvad? Er du sikker?
108
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
Ja, jeg kan ikke lide det.
109
00:08:43,064 --> 00:08:45,900
Okay, så klipper vi det kort.
110
00:08:52,573 --> 00:08:57,286
Du er jo et monster!
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
Der er noget galt.
Vi tager på hospitalet.
112
00:09:05,586 --> 00:09:08,089
- Nej, Kirie!
- Kirie!
113
00:09:08,256 --> 00:09:11,592
- Hun skal på hospitalet!
- Jeg kan ikke få vejret ...
114
00:09:11,759 --> 00:09:14,512
Håret er vredt!
Derfor kvæler det hende!
115
00:09:14,679 --> 00:09:18,391
Det dræber hende, fordi hun
ville klippe det og på hospitalet!
116
00:09:18,558 --> 00:09:20,351
Det kan det da ikke!
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
Siger du, at hun kvæler sig selv?
118
00:09:22,687 --> 00:09:25,481
Skat, måske har Mitsuo ret.
119
00:09:25,648 --> 00:09:27,024
Hvad?
120
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
Hvad er der galt med jer?
121
00:09:48,588 --> 00:09:50,631
Hallo!
122
00:09:56,095 --> 00:09:57,930
Goshima ...
123
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
Du der! Hvad er det for noget hår?
124
00:10:16,115 --> 00:10:18,534
Goshima ...
125
00:10:18,701 --> 00:10:21,954
Jeg skal nok tiltrække mig
endnu mere opmærksomhed.
126
00:10:24,624 --> 00:10:27,668
I nægter at tro,
hvad snegledrengen fik til morgenmad.
127
00:10:27,835 --> 00:10:30,254
Han spiste ukrudt fra hønsehuset!
128
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
"Snegledrengen"?
129
00:10:31,964 --> 00:10:35,301
Det er for groft,
selv fra dig, Tsumura!
130
00:10:53,819 --> 00:10:55,946
Jeg hader det her.
131
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Han er ikke kommet hjem i to dage.
132
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
Har han virkelig været
på skolen hele tiden?
133
00:11:11,087 --> 00:11:12,463
Her er jeres søn.
134
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
Absurd!
Skulle det være vores søn?
135
00:11:25,351 --> 00:11:27,019
Hvad er det her for noget?
136
00:11:27,186 --> 00:11:28,979
- Kom, vi går!
- Ja.
137
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Katayama ...
138
00:11:52,545 --> 00:11:55,381
{\an8}KUROUZU GYMNASIUM
139
00:11:59,635 --> 00:12:05,057
Hallo! Vent på mig!
140
00:12:07,024 --> 00:12:09,860
{\an8}KUROUZU STATION
141
00:12:22,081 --> 00:12:24,792
Shuichi ...
142
00:12:26,460 --> 00:12:29,380
Goshima!
Dette er et tegn på min kærlighed!
143
00:12:30,798 --> 00:12:33,384
Beklager,
men den kan jeg ikke tage imod.
144
00:12:33,551 --> 00:12:36,679
Vil du ikke i det mindste se,
hvad det er?
145
00:12:36,845 --> 00:12:40,808
Jeg har en kæreste.
Du skal holde op.
146
00:12:40,975 --> 00:12:45,604
Hvordan kan jeg få dig til at forstå,
hvordan jeg føler?
147
00:12:45,771 --> 00:12:49,316
Nu ved jeg det! Se her!
148
00:12:49,483 --> 00:12:52,319
Jeg stopper bilen
med min kærligheds kraft!
149
00:12:52,486 --> 00:12:55,823
Yamaguchi!
150
00:13:04,164 --> 00:13:05,583
Jeg elsker dig ...
151
00:13:13,882 --> 00:13:16,260
Trolden i æsken blev dræbt af en bil.
152
00:13:16,427 --> 00:13:17,803
{\an8}Ja, er det ikke vildt?
153
00:13:17,970 --> 00:13:21,098
{\an8}Hans krop blev snoet rundt
om forhjulet og helt smadret.
154
00:13:21,265 --> 00:13:23,601
Nej, ikke igen!
155
00:13:23,767 --> 00:13:27,354
Åh, mand! Katayama
kom ud af indhegningen!
156
00:13:27,521 --> 00:13:30,608
- Nej, det er ikke ham!
- Det er ...
157
00:13:30,774 --> 00:13:33,110
- Tsumura!
- Tsumura!
158
00:13:47,916 --> 00:13:49,877
Goshima!
159
00:13:57,509 --> 00:14:01,347
Hvad synes du?
Er jeg mere værd at se på nu?
160
00:14:02,514 --> 00:14:05,851
Jeg taber ikke.
Lad os se, hvem der er bedst.
161
00:14:11,982 --> 00:14:16,362
Kom bare an, Goshima!
162
00:14:16,528 --> 00:14:21,867
Jeg er ikke interesseret i
at konkurrere med dig, Sekino.
163
00:14:25,037 --> 00:14:28,374
Kun en af os kan være i centrum!
164
00:14:31,043 --> 00:14:33,629
Jeg kan ikke holde dig ud!
165
00:14:49,853 --> 00:14:51,605
Kirie!
166
00:14:55,818 --> 00:14:58,654
Kirie! Jeg skærer det af!
167
00:15:15,879 --> 00:15:19,717
Nu er jeg virkelig i centrum
for byens opmærksomhed!
168
00:15:39,528 --> 00:15:43,741
Alle sammen! Se mig, alle sammen!
169
00:15:55,878 --> 00:15:57,880
Jeg er så træt ...
170
00:15:58,046 --> 00:16:00,758
Men ... jeg vil have ...
171
00:16:00,924 --> 00:16:05,387
... mere ... opmærksomhed.
172
00:16:17,399 --> 00:16:18,776
Kirie!
173
00:16:21,445 --> 00:16:22,988
Shuichi ...
174
00:16:23,155 --> 00:16:26,992
Åh nej!
Katayama og Tsumura er sluppet løs!
175
00:16:27,159 --> 00:16:31,288
Hvis vi ikke finder dem og skaffer
dem af vejen, går det helt galt!
176
00:16:51,433 --> 00:16:56,772
Hr. Yokota!
Hr. Yokota! Du må ikke dræbe dem!
177
00:16:59,441 --> 00:17:02,778
Det er æg,
de har lagt efter parring!
178
00:17:04,029 --> 00:17:06,198
Men de er jo begge drenge!
179
00:17:06,365 --> 00:17:09,201
Der er ingen kønsforskel på snegle.
180
00:17:09,368 --> 00:17:13,288
Hvis de udklækkes,
bryder alt helvede løs i byen!
181
00:17:14,456 --> 00:17:17,042
Stop! Du må ikke ødelægge deres æg!
182
00:17:17,209 --> 00:17:19,711
De er ikke mennesker længere!
183
00:17:19,878 --> 00:17:22,297
Jeg kalder dem sneglemennesker!
184
00:17:22,464 --> 00:17:24,299
Det er helt skørt ...
185
00:17:25,384 --> 00:17:27,636
Kazunori ...
186
00:17:27,803 --> 00:17:29,471
Hvor skal du hen?
Du er såret!
187
00:17:29,638 --> 00:17:32,975
Til stationen!
Kazunori og Yoriko stikker af.
188
00:17:33,141 --> 00:17:34,977
Stikker de af?
189
00:17:35,143 --> 00:17:37,729
Ja, de forlader byen.
190
00:17:37,896 --> 00:17:40,482
Hvis de i de mindste
bare kan komme væk.
191
00:17:48,657 --> 00:17:52,995
Det er klogt at stikke af sammen,
men kommer de virkelig?
192
00:17:53,161 --> 00:17:57,499
De burde komme snart. Han sagde,
de skulle med toget kl. 18.30.
193
00:17:59,668 --> 00:18:02,462
Hvad er der? Hvorfor løber I?
194
00:18:02,629 --> 00:18:04,756
Vores forældre så os forlade huset.
195
00:18:04,923 --> 00:18:08,760
Vores fædre er efter os.
De har allerede folk ved stationen!
196
00:18:09,928 --> 00:18:11,346
Hvad kan vi gøre?
197
00:18:11,513 --> 00:18:13,640
Lad os tage kysten. Vi hjælper!
198
00:18:13,807 --> 00:18:15,267
Shuichi ...
199
00:18:18,395 --> 00:18:19,771
Der er de!
200
00:18:19,938 --> 00:18:21,773
Denne vej!
201
00:18:28,071 --> 00:18:32,409
Kazunori! Hold så op med det pjat.
Kom så med hjem!
202
00:18:32,576 --> 00:18:35,829
Far! Flyt dig nu!
203
00:18:35,996 --> 00:18:39,917
- Jeg har dem!
- Kazunori! Løb!
204
00:18:40,083 --> 00:18:43,629
- Kom tilbage!
- Kazunori!
205
00:18:43,795 --> 00:18:45,172
Kom tilbage!
206
00:18:45,339 --> 00:18:49,176
Jeg ... jeg kan ikke mere!
207
00:18:52,179 --> 00:18:54,681
- Yoriko...
- Din lille ...
208
00:18:54,848 --> 00:18:57,893
Hvor mange gange
skal jeg banke fornuft ind i dig?
209
00:19:02,314 --> 00:19:06,610
Kazunori.
Nu bliver vi adskilt igen, ikke?
210
00:19:09,112 --> 00:19:12,115
Nej, denne gang bliver vi sammen.
211
00:19:13,241 --> 00:19:14,618
Vi snor os sammen!
212
00:19:15,911 --> 00:19:17,788
Sådan her!
213
00:19:33,136 --> 00:19:35,722
Yo... Yoriko!
214
00:19:41,103 --> 00:19:45,399
- Yoriko! Giv mig din hånd!
- Kazunori!
215
00:20:07,671 --> 00:20:10,173
Hvad pokker foregår der?
216
00:20:10,340 --> 00:20:12,509
Yoriko! Jeg redder dig!
217
00:20:13,885 --> 00:20:17,514
Det er for stramt!
De er hårdt snoet!
218
00:20:19,641 --> 00:20:21,810
Stop, far.
219
00:20:21,977 --> 00:20:25,564
- Hvad?
- Vi vil aldrig skilles igen.
220
00:20:25,731 --> 00:20:28,984
Ja. Vi er sammen for evigt.
221
00:21:05,687 --> 00:21:08,023
Undskyld, er der noget galt?
222
00:21:08,190 --> 00:21:10,776
Hvad? Hvorfor tror du det?
223
00:21:10,942 --> 00:21:14,988
Jeg er bare på vej hjem.
Men det er lidt sært ...
224
00:21:15,155 --> 00:21:18,033
Uanset hvor meget jeg går,
kommer jeg ikke hjem.
225
00:21:23,371 --> 00:21:25,707
{\an8}KUROUZU STATION
226
00:21:31,880 --> 00:21:34,966
Hjælp mig! Jeg kan ikke gå lige!
227
00:21:47,354 --> 00:21:50,565
Det sorte fyrtårn
lyste pludselig op i går.
228
00:21:50,732 --> 00:21:55,487
Det har da været i stykker i årevis.
Hvornår mon de har ordnet det?
229
00:21:55,654 --> 00:21:58,532
Jeg har hørt,
at man bliver skør at se ind i lyset.
230
00:21:58,698 --> 00:22:01,618
Virkelig? Hvor skræmmende!
231
00:22:18,343 --> 00:22:20,637
Hr. Yokota!
232
00:22:21,680 --> 00:22:24,432
Tænk, at han selv blev
til et sneglemenneske.
233
00:22:27,561 --> 00:22:29,563
Kirie! Skynd dig at komme!
234
00:22:29,729 --> 00:22:32,149
Hvad er der nu?
235
00:22:35,318 --> 00:22:37,904
Den må være gået på grund
i går aftes.
236
00:22:38,071 --> 00:22:41,616
Men havet var helt roligt,
og fyrtårnede lyste jo.
237
00:22:41,783 --> 00:22:44,202
Jeg har hørt,
at efter den gik på grund -
238
00:22:44,369 --> 00:22:47,497
- gik de tre besætningsmedlemmer
bare rundt i cirkler.
239
00:22:47,664 --> 00:22:49,374
Så faldt de vandet.
240
00:22:49,541 --> 00:22:52,794
De reddede en op,
men de andre to er stadig savnede.
241
00:22:52,961 --> 00:22:56,339
Nu du siger savnet,
sendte rådhuset fem eksperter ud -
242
00:22:56,506 --> 00:23:00,302
- for at undersøge fyrtårnet i går,
og de er alle forsvundet.
243
00:23:02,721 --> 00:23:04,097
Mitsuo?
244
00:23:10,770 --> 00:23:12,689
Mitsuo!
245
00:23:20,280 --> 00:23:22,616
Mitsuo!
246
00:23:22,782 --> 00:23:24,743
Kom herned!
247
00:23:24,910 --> 00:23:26,995
De her trapper er så fede!
248
00:23:27,162 --> 00:23:29,206
Lad os gå endnu længere op, Mitsuo!
249
00:23:29,372 --> 00:23:32,709
- Ja!
- Jeg er nok nødt til det.
250
00:23:46,890 --> 00:23:50,227
Hvor er det mærkeligt.
251
00:23:50,393 --> 00:23:52,479
Jeg går og går, men når ikke toppen.
252
00:23:52,646 --> 00:23:58,235
Det er, som om jeg går
rundt og rundt i en cirkel.
253
00:23:58,401 --> 00:24:01,947
Desuden lugter her brændt.
254
00:24:02,113 --> 00:24:04,741
Jeg bliver helt sær i hovedet.
255
00:24:12,415 --> 00:24:15,043
- Hjælp os!
- Mitsuo!
256
00:24:21,633 --> 00:24:25,679
Mitsuo og hans ven fortsatte op.
De ville udforske mere.
257
00:24:25,845 --> 00:24:28,348
Gå i forvejen ned.
258
00:24:28,515 --> 00:24:29,933
Ja.
259
00:24:30,100 --> 00:24:32,936
Skynd jer ned!
260
00:24:44,114 --> 00:24:48,868
Jeg er bange, Kirie.
Spiralen stirrer på os!
261
00:24:50,120 --> 00:24:52,372
Det er fyrtårnets linse.
262
00:24:53,623 --> 00:24:57,377
En Fresnellinse plejer ellers
at bestå af koncentriske cirkler.
263
00:24:57,544 --> 00:25:00,839
Hvordan er den mon blevet sådan her?
264
00:25:01,006 --> 00:25:04,384
Det er,
som om hele linsen er forvredet.
265
00:25:05,552 --> 00:25:07,887
Og de lig før ...
266
00:25:08,054 --> 00:25:09,889
Åh nej!
267
00:25:16,313 --> 00:25:18,523
I skal skynde jer ned nu!
268
00:25:18,690 --> 00:25:20,859
Lyset tænder ved solnedgang!
269
00:25:21,026 --> 00:25:22,652
Vi må ud herfra før da!
270
00:25:22,819 --> 00:25:24,654
Hvad? Hvorfor det?
271
00:25:24,821 --> 00:25:27,991
Det lys må være utroligt varmt.
272
00:25:28,158 --> 00:25:31,453
Varmt nok til at smelte glas og ...
273
00:25:31,619 --> 00:25:33,955
Skynd jer ned!
274
00:25:36,624 --> 00:25:39,169
Hvad sker der?
Hvad sker der med os?
275
00:25:39,336 --> 00:25:42,172
Senere, bare løb!
276
00:25:58,897 --> 00:26:00,982
Den kommer. Varmen kommer!
277
00:26:01,149 --> 00:26:02,984
Hurtigt! Skynd jer!
278
00:26:06,529 --> 00:26:08,490
Åh nej!
279
00:26:16,081 --> 00:26:21,795
Lyset fra fyrtårnet, der var vågnet
fra sin lange søvn -
280
00:26:21,961 --> 00:26:25,090
- spredte sig noget så langsomt -
281
00:26:25,256 --> 00:26:28,760
- og skyllede ind over os,
mens spiralen slugte os -
282
00:26:28,927 --> 00:26:33,640
{\an8}- og efterlod byen ude af stand
til at modstå den.
283
00:27:39,330 --> 00:27:41,416
{\an8}YAMAGUCHI
FAMILIEGRAVSTED
284
00:27:51,301 --> 00:27:53,678
Tekster: Trine Nørgaard Berthelsen
Iyuno