1 00:00:05,380 --> 00:00:09,467 Slå op på side 44 i jeres lærebøger. 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,720 Er I der? 3 00:00:11,886 --> 00:00:17,726 Undskyld, jeg kommer for sent igen. 4 00:00:24,899 --> 00:00:29,237 - Katayama, hvad er der med din ryg? - Hvad? 5 00:00:29,404 --> 00:00:35,744 Ja, den er vist hævet lidt. 6 00:00:35,910 --> 00:00:38,747 Sådan. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,131 - Hvad er det? - Det ligner et sneglehus. 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,760 - Hvor er det klamt. - Bvadr. 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 Hvor klamt. 10 00:00:55,305 --> 00:00:57,766 En spiral. 11 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 {\an8}Hvad var det for en lyd? 12 00:01:49,275 --> 00:01:53,696 {\an8}Slanger! De to er helt filtret sammen. 13 00:01:56,449 --> 00:02:00,829 {\an8}Hvor er det klamt. De slås, ikke? 14 00:02:00,995 --> 00:02:03,915 {\an8}De er i struberne på hinanden ligesom vores forældre. 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,918 {\an8}De slås ikke. De parrer sig. 16 00:02:24,018 --> 00:02:27,230 {\an8}Jeg har hørt, at de stadig ikke ved, hvor Azami er. 17 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 - Ja. - Det må være træls for dig, Kirie. 18 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Du blev udspurgt af politiet, ikke? 19 00:02:33,278 --> 00:02:35,947 - Ja. - Du, Kirie? 20 00:02:36,114 --> 00:02:38,825 Vidste du, at de er begyndt at begrave folk igen? 21 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Hvad? 22 00:02:41,828 --> 00:02:45,665 Der er jo de store røgspiraler over Kurouzu krematoriet. 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 Ja. 24 00:02:56,384 --> 00:02:58,219 De kalder det et sært tilfælde - 25 00:02:58,386 --> 00:03:02,515 - med en kombination af en driftsfejl i ovnen og unikke vejrmønstre. 26 00:03:02,682 --> 00:03:06,352 Der skulle også have været spiraler over krematorier i andre byer. 27 00:03:06,519 --> 00:03:10,231 Men kun når en fra Kurouzo bliver brændt. Er det ikke mystisk? 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,775 Jo. 29 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 De begraver nok folk nu for at undgå, at de bliver til spiraler - 30 00:03:16,905 --> 00:03:20,992 - men tænk lige, at der er lig begravet langs vejen til skolen. 31 00:03:21,159 --> 00:03:22,744 Det er for uhyggeligt. 32 00:03:25,413 --> 00:03:26,998 Lad os skynde os. 33 00:03:29,292 --> 00:03:31,294 Goshima! Jeg kan lide dig. 34 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Skræm ikke folk sådan, Yamaguchi! 35 00:03:34,088 --> 00:03:35,924 Fik jeg dig? 36 00:03:36,090 --> 00:03:39,928 Hvorfor spilder du tiden? Kirie har jo en kæreste. 37 00:03:40,094 --> 00:03:44,515 Det ved jeg. Men hvis jeg får så smuk en kæreste som dig ... 38 00:03:44,682 --> 00:03:47,894 - ... bliver alle totalt overrasket. - Ej, helt ærligt. 39 00:03:48,061 --> 00:03:52,982 Det er derfor, alle kalder dig trolden i æsken, din særling. 40 00:03:53,149 --> 00:03:55,485 Det er min hobby at skræmme folk. 41 00:03:55,652 --> 00:03:58,238 Jeg er ikke interesseret i det eller dig. 42 00:03:58,404 --> 00:03:59,822 Lad mig nu være i fred. 43 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 Kom, vi går, Shiho. 44 00:04:02,367 --> 00:04:06,162 Goshima! Jeg giver ikke op! 45 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 Jeg skal nok få dig til at falde for mig! 46 00:04:14,963 --> 00:04:19,801 - Din satan! - Vi sagde, hold dig fra hende! 47 00:04:19,968 --> 00:04:22,470 Kom så, Yoriko! 48 00:04:22,637 --> 00:04:25,974 - Nej, slip mig, far! - Yoriko! 49 00:04:26,140 --> 00:04:28,851 - Din møgunge! - Kazunori! 50 00:04:29,018 --> 00:04:32,855 - Kom så! - Nej! Kazunori! 51 00:04:33,982 --> 00:04:35,358 Er du okay? 52 00:04:38,194 --> 00:04:39,862 Kazunori? 53 00:04:45,785 --> 00:04:49,372 - De er så forskruede. - Hvad? Hvem? 54 00:04:49,539 --> 00:04:54,127 Kan du huske, at vi flyttede hertil, da jeg gik i de små klasser. 55 00:04:54,294 --> 00:04:56,963 Vi flyttede ind i det gamle, forladte rækkehus - 56 00:04:57,130 --> 00:04:59,340 - som folk kalder "fattighuset". 57 00:04:59,507 --> 00:05:02,593 Ja, Shuichi og jeg gik nogle gange derhen. 58 00:05:02,760 --> 00:05:06,264 Yoriko bor i den samme ejendom - 59 00:05:06,431 --> 00:05:10,601 - men vores familier hader hinanden. Deres hjerter er så forskruede. 60 00:05:12,729 --> 00:05:17,150 Det er nok, fordi de ikke kan acceptere den fattigdom, de lever i. 61 00:05:17,317 --> 00:05:21,654 Derfor bliver de forskruede. Det er deres eneste forsvarsmekanisme. 62 00:05:21,821 --> 00:05:24,532 Når to forskruede ramler sammen - 63 00:05:24,699 --> 00:05:27,618 - bliver de viklet sammen, og alting skrues helt op. 64 00:05:27,785 --> 00:05:29,662 De kan ikke komme fri. 65 00:05:29,829 --> 00:05:31,706 Er din familie forskruet? 66 00:05:31,873 --> 00:05:35,168 Men du er da ikke forskruet, Kazunori. 67 00:05:35,335 --> 00:05:38,838 Tak for det, Goshima. 68 00:05:39,005 --> 00:05:43,176 Yoriko og jeg er vist de eneste, der ikke er forskruede endnu. 69 00:05:44,802 --> 00:05:48,181 Vi har faktisk tænkt os at stikke af sammen. 70 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 - Hvad? - Med tog i overmorgen. 71 00:05:51,225 --> 00:05:55,438 - Men jeg har kun sagt det til dig. - Jeg siger intet. 72 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 {\an8}KUROUZU HOSPITAL 73 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 {\an8}SAITO, YUKIE 74 00:06:07,742 --> 00:06:11,537 Jeg håber, at Kazunori og Yoriko bliver lykkelige. 75 00:06:11,704 --> 00:06:14,582 Det er ikke så sært, at familierne hader hinanden. 76 00:06:14,749 --> 00:06:18,419 Jeg kan mærke, at spiralforbandelsen hænger over det rækkehus. 77 00:06:18,586 --> 00:06:19,962 Hvad siger du? 78 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Spiralen forvrider deres sjæle. 79 00:06:22,840 --> 00:06:27,678 Hvis jeg ikke tager fejl, er forbandelsen særligt stærk der. 80 00:06:27,845 --> 00:06:33,184 På det seneste er hele byen ved at blive inficeret af spiralen. 81 00:06:33,351 --> 00:06:36,646 - Se her. - Hm? 82 00:06:36,813 --> 00:06:38,398 Når de berøres af spiralen - 83 00:06:38,564 --> 00:06:41,692 - som har kraften til at trække alt ind i sit centrum - 84 00:06:41,859 --> 00:06:46,864 - får folk et overvældende behov for at tiltrække sig andres opmærksomhed. 85 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 - I øvrigt, Kirie ... - Ja? 86 00:06:49,534 --> 00:06:52,870 - Dit hår er vist blevet længere. - Hvad? 87 00:06:59,168 --> 00:07:03,631 Nu jeg tænker over det, er mit hår vist pludselig længere. 88 00:07:03,798 --> 00:07:06,134 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,639 - Goshima? - Ja? 90 00:07:11,806 --> 00:07:16,144 - Hvad sker der med dit hår? - Hvad? 91 00:07:21,315 --> 00:07:24,152 {\an8}Hvor i alverden kommer de krøller fra? 92 00:07:24,318 --> 00:07:26,779 Hvad med at prøve at flette det? 93 00:07:26,946 --> 00:07:30,158 - Jeg kan gøre det for dig. - Tak, Sekino. 94 00:07:30,324 --> 00:07:35,663 Dna'ets struktur kaldes ofte for en dobbelthelix. 95 00:07:35,830 --> 00:07:41,794 Forestil jer to strenge, der udgør en stige, der så bliver snoet. 96 00:07:41,961 --> 00:07:46,424 Hver streng har sin egen rygrad af sukker-fosfat. 97 00:07:46,591 --> 00:07:48,426 - Nej! - Og baserne A-T og G-C. 98 00:07:48,593 --> 00:07:51,429 Baserne danner par indad mod helixens centrum. 99 00:07:51,596 --> 00:07:54,182 De mødes og sikrer stabilitet ... 100 00:07:55,975 --> 00:07:59,645 - Hvad pokker er det? - Hvor klamt! 101 00:07:59,812 --> 00:08:02,940 - Det er Katayama. - Hvad siger du? 102 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 - Seriøst? - Det er løgn! 103 00:08:05,151 --> 00:08:08,696 Det er sgu Katayama! Se ansigtet! 104 00:08:16,537 --> 00:08:19,832 Hans øjne stikker ud! 105 00:08:29,258 --> 00:08:33,721 {\an8}MARBLE FRISØR 106 00:08:35,890 --> 00:08:38,726 Klip det venligst. Bare helt kort. 107 00:08:38,893 --> 00:08:40,686 Hvad? Er du sikker? 108 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 Ja, jeg kan ikke lide det. 109 00:08:43,064 --> 00:08:45,900 Okay, så klipper vi det kort. 110 00:08:52,573 --> 00:08:57,286 Du er jo et monster! 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 Der er noget galt. Vi tager på hospitalet. 112 00:09:05,586 --> 00:09:08,089 - Nej, Kirie! - Kirie! 113 00:09:08,256 --> 00:09:11,592 - Hun skal på hospitalet! - Jeg kan ikke få vejret ... 114 00:09:11,759 --> 00:09:14,512 Håret er vredt! Derfor kvæler det hende! 115 00:09:14,679 --> 00:09:18,391 Det dræber hende, fordi hun ville klippe det og på hospitalet! 116 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Det kan det da ikke! 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,520 Siger du, at hun kvæler sig selv? 118 00:09:22,687 --> 00:09:25,481 Skat, måske har Mitsuo ret. 119 00:09:25,648 --> 00:09:27,024 Hvad? 120 00:09:46,085 --> 00:09:48,421 Hvad er der galt med jer? 121 00:09:48,588 --> 00:09:50,631 Hallo! 122 00:09:56,095 --> 00:09:57,930 Goshima ... 123 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 Du der! Hvad er det for noget hår? 124 00:10:16,115 --> 00:10:18,534 Goshima ... 125 00:10:18,701 --> 00:10:21,954 Jeg skal nok tiltrække mig endnu mere opmærksomhed. 126 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 I nægter at tro, hvad snegledrengen fik til morgenmad. 127 00:10:27,835 --> 00:10:30,254 Han spiste ukrudt fra hønsehuset! 128 00:10:30,421 --> 00:10:31,797 "Snegledrengen"? 129 00:10:31,964 --> 00:10:35,301 Det er for groft, selv fra dig, Tsumura! 130 00:10:53,819 --> 00:10:55,946 Jeg hader det her. 131 00:10:59,617 --> 00:11:01,744 Han er ikke kommet hjem i to dage. 132 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 Har han virkelig været på skolen hele tiden? 133 00:11:11,087 --> 00:11:12,463 Her er jeres søn. 134 00:11:22,515 --> 00:11:25,184 Absurd! Skulle det være vores søn? 135 00:11:25,351 --> 00:11:27,019 Hvad er det her for noget? 136 00:11:27,186 --> 00:11:28,979 - Kom, vi går! - Ja. 137 00:11:35,611 --> 00:11:37,613 Katayama ... 138 00:11:52,545 --> 00:11:55,381 {\an8}KUROUZU GYMNASIUM 139 00:11:59,635 --> 00:12:05,057 Hallo! Vent på mig! 140 00:12:07,024 --> 00:12:09,860 {\an8}KUROUZU STATION 141 00:12:22,081 --> 00:12:24,792 Shuichi ... 142 00:12:26,460 --> 00:12:29,380 Goshima! Dette er et tegn på min kærlighed! 143 00:12:30,798 --> 00:12:33,384 Beklager, men den kan jeg ikke tage imod. 144 00:12:33,551 --> 00:12:36,679 Vil du ikke i det mindste se, hvad det er? 145 00:12:36,845 --> 00:12:40,808 Jeg har en kæreste. Du skal holde op. 146 00:12:40,975 --> 00:12:45,604 Hvordan kan jeg få dig til at forstå, hvordan jeg føler? 147 00:12:45,771 --> 00:12:49,316 Nu ved jeg det! Se her! 148 00:12:49,483 --> 00:12:52,319 Jeg stopper bilen med min kærligheds kraft! 149 00:12:52,486 --> 00:12:55,823 Yamaguchi! 150 00:13:04,164 --> 00:13:05,583 Jeg elsker dig ... 151 00:13:13,882 --> 00:13:16,260 Trolden i æsken blev dræbt af en bil. 152 00:13:16,427 --> 00:13:17,803 {\an8}Ja, er det ikke vildt? 153 00:13:17,970 --> 00:13:21,098 {\an8}Hans krop blev snoet rundt om forhjulet og helt smadret. 154 00:13:21,265 --> 00:13:23,601 Nej, ikke igen! 155 00:13:23,767 --> 00:13:27,354 Åh, mand! Katayama kom ud af indhegningen! 156 00:13:27,521 --> 00:13:30,608 - Nej, det er ikke ham! - Det er ... 157 00:13:30,774 --> 00:13:33,110 - Tsumura! - Tsumura! 158 00:13:47,916 --> 00:13:49,877 Goshima! 159 00:13:57,509 --> 00:14:01,347 Hvad synes du? Er jeg mere værd at se på nu? 160 00:14:02,514 --> 00:14:05,851 Jeg taber ikke. Lad os se, hvem der er bedst. 161 00:14:11,982 --> 00:14:16,362 Kom bare an, Goshima! 162 00:14:16,528 --> 00:14:21,867 Jeg er ikke interesseret i at konkurrere med dig, Sekino. 163 00:14:25,037 --> 00:14:28,374 Kun en af os kan være i centrum! 164 00:14:31,043 --> 00:14:33,629 Jeg kan ikke holde dig ud! 165 00:14:49,853 --> 00:14:51,605 Kirie! 166 00:14:55,818 --> 00:14:58,654 Kirie! Jeg skærer det af! 167 00:15:15,879 --> 00:15:19,717 Nu er jeg virkelig i centrum for byens opmærksomhed! 168 00:15:39,528 --> 00:15:43,741 Alle sammen! Se mig, alle sammen! 169 00:15:55,878 --> 00:15:57,880 Jeg er så træt ... 170 00:15:58,046 --> 00:16:00,758 Men ... jeg vil have ... 171 00:16:00,924 --> 00:16:05,387 ... mere ... opmærksomhed. 172 00:16:17,399 --> 00:16:18,776 Kirie! 173 00:16:21,445 --> 00:16:22,988 Shuichi ... 174 00:16:23,155 --> 00:16:26,992 Åh nej! Katayama og Tsumura er sluppet løs! 175 00:16:27,159 --> 00:16:31,288 Hvis vi ikke finder dem og skaffer dem af vejen, går det helt galt! 176 00:16:51,433 --> 00:16:56,772 Hr. Yokota! Hr. Yokota! Du må ikke dræbe dem! 177 00:16:59,441 --> 00:17:02,778 Det er æg, de har lagt efter parring! 178 00:17:04,029 --> 00:17:06,198 Men de er jo begge drenge! 179 00:17:06,365 --> 00:17:09,201 Der er ingen kønsforskel på snegle. 180 00:17:09,368 --> 00:17:13,288 Hvis de udklækkes, bryder alt helvede løs i byen! 181 00:17:14,456 --> 00:17:17,042 Stop! Du må ikke ødelægge deres æg! 182 00:17:17,209 --> 00:17:19,711 De er ikke mennesker længere! 183 00:17:19,878 --> 00:17:22,297 Jeg kalder dem sneglemennesker! 184 00:17:22,464 --> 00:17:24,299 Det er helt skørt ... 185 00:17:25,384 --> 00:17:27,636 Kazunori ... 186 00:17:27,803 --> 00:17:29,471 Hvor skal du hen? Du er såret! 187 00:17:29,638 --> 00:17:32,975 Til stationen! Kazunori og Yoriko stikker af. 188 00:17:33,141 --> 00:17:34,977 Stikker de af? 189 00:17:35,143 --> 00:17:37,729 Ja, de forlader byen. 190 00:17:37,896 --> 00:17:40,482 Hvis de i de mindste bare kan komme væk. 191 00:17:48,657 --> 00:17:52,995 Det er klogt at stikke af sammen, men kommer de virkelig? 192 00:17:53,161 --> 00:17:57,499 De burde komme snart. Han sagde, de skulle med toget kl. 18.30. 193 00:17:59,668 --> 00:18:02,462 Hvad er der? Hvorfor løber I? 194 00:18:02,629 --> 00:18:04,756 Vores forældre så os forlade huset. 195 00:18:04,923 --> 00:18:08,760 Vores fædre er efter os. De har allerede folk ved stationen! 196 00:18:09,928 --> 00:18:11,346 Hvad kan vi gøre? 197 00:18:11,513 --> 00:18:13,640 Lad os tage kysten. Vi hjælper! 198 00:18:13,807 --> 00:18:15,267 Shuichi ... 199 00:18:18,395 --> 00:18:19,771 Der er de! 200 00:18:19,938 --> 00:18:21,773 Denne vej! 201 00:18:28,071 --> 00:18:32,409 Kazunori! Hold så op med det pjat. Kom så med hjem! 202 00:18:32,576 --> 00:18:35,829 Far! Flyt dig nu! 203 00:18:35,996 --> 00:18:39,917 - Jeg har dem! - Kazunori! Løb! 204 00:18:40,083 --> 00:18:43,629 - Kom tilbage! - Kazunori! 205 00:18:43,795 --> 00:18:45,172 Kom tilbage! 206 00:18:45,339 --> 00:18:49,176 Jeg ... jeg kan ikke mere! 207 00:18:52,179 --> 00:18:54,681 - Yoriko... - Din lille ... 208 00:18:54,848 --> 00:18:57,893 Hvor mange gange skal jeg banke fornuft ind i dig? 209 00:19:02,314 --> 00:19:06,610 Kazunori. Nu bliver vi adskilt igen, ikke? 210 00:19:09,112 --> 00:19:12,115 Nej, denne gang bliver vi sammen. 211 00:19:13,241 --> 00:19:14,618 Vi snor os sammen! 212 00:19:15,911 --> 00:19:17,788 Sådan her! 213 00:19:33,136 --> 00:19:35,722 Yo... Yoriko! 214 00:19:41,103 --> 00:19:45,399 - Yoriko! Giv mig din hånd! - Kazunori! 215 00:20:07,671 --> 00:20:10,173 Hvad pokker foregår der? 216 00:20:10,340 --> 00:20:12,509 Yoriko! Jeg redder dig! 217 00:20:13,885 --> 00:20:17,514 Det er for stramt! De er hårdt snoet! 218 00:20:19,641 --> 00:20:21,810 Stop, far. 219 00:20:21,977 --> 00:20:25,564 - Hvad? - Vi vil aldrig skilles igen. 220 00:20:25,731 --> 00:20:28,984 Ja. Vi er sammen for evigt. 221 00:21:05,687 --> 00:21:08,023 Undskyld, er der noget galt? 222 00:21:08,190 --> 00:21:10,776 Hvad? Hvorfor tror du det? 223 00:21:10,942 --> 00:21:14,988 Jeg er bare på vej hjem. Men det er lidt sært ... 224 00:21:15,155 --> 00:21:18,033 Uanset hvor meget jeg går, kommer jeg ikke hjem. 225 00:21:23,371 --> 00:21:25,707 {\an8}KUROUZU STATION 226 00:21:31,880 --> 00:21:34,966 Hjælp mig! Jeg kan ikke gå lige! 227 00:21:47,354 --> 00:21:50,565 Det sorte fyrtårn lyste pludselig op i går. 228 00:21:50,732 --> 00:21:55,487 Det har da været i stykker i årevis. Hvornår mon de har ordnet det? 229 00:21:55,654 --> 00:21:58,532 Jeg har hørt, at man bliver skør at se ind i lyset. 230 00:21:58,698 --> 00:22:01,618 Virkelig? Hvor skræmmende! 231 00:22:18,343 --> 00:22:20,637 Hr. Yokota! 232 00:22:21,680 --> 00:22:24,432 Tænk, at han selv blev til et sneglemenneske. 233 00:22:27,561 --> 00:22:29,563 Kirie! Skynd dig at komme! 234 00:22:29,729 --> 00:22:32,149 Hvad er der nu? 235 00:22:35,318 --> 00:22:37,904 Den må være gået på grund i går aftes. 236 00:22:38,071 --> 00:22:41,616 Men havet var helt roligt, og fyrtårnede lyste jo. 237 00:22:41,783 --> 00:22:44,202 Jeg har hørt, at efter den gik på grund - 238 00:22:44,369 --> 00:22:47,497 - gik de tre besætningsmedlemmer bare rundt i cirkler. 239 00:22:47,664 --> 00:22:49,374 Så faldt de vandet. 240 00:22:49,541 --> 00:22:52,794 De reddede en op, men de andre to er stadig savnede. 241 00:22:52,961 --> 00:22:56,339 Nu du siger savnet, sendte rådhuset fem eksperter ud - 242 00:22:56,506 --> 00:23:00,302 - for at undersøge fyrtårnet i går, og de er alle forsvundet. 243 00:23:02,721 --> 00:23:04,097 Mitsuo? 244 00:23:10,770 --> 00:23:12,689 Mitsuo! 245 00:23:20,280 --> 00:23:22,616 Mitsuo! 246 00:23:22,782 --> 00:23:24,743 Kom herned! 247 00:23:24,910 --> 00:23:26,995 De her trapper er så fede! 248 00:23:27,162 --> 00:23:29,206 Lad os gå endnu længere op, Mitsuo! 249 00:23:29,372 --> 00:23:32,709 - Ja! - Jeg er nok nødt til det. 250 00:23:46,890 --> 00:23:50,227 Hvor er det mærkeligt. 251 00:23:50,393 --> 00:23:52,479 Jeg går og går, men når ikke toppen. 252 00:23:52,646 --> 00:23:58,235 Det er, som om jeg går rundt og rundt i en cirkel. 253 00:23:58,401 --> 00:24:01,947 Desuden lugter her brændt. 254 00:24:02,113 --> 00:24:04,741 Jeg bliver helt sær i hovedet. 255 00:24:12,415 --> 00:24:15,043 - Hjælp os! - Mitsuo! 256 00:24:21,633 --> 00:24:25,679 Mitsuo og hans ven fortsatte op. De ville udforske mere. 257 00:24:25,845 --> 00:24:28,348 Gå i forvejen ned. 258 00:24:28,515 --> 00:24:29,933 Ja. 259 00:24:30,100 --> 00:24:32,936 Skynd jer ned! 260 00:24:44,114 --> 00:24:48,868 Jeg er bange, Kirie. Spiralen stirrer på os! 261 00:24:50,120 --> 00:24:52,372 Det er fyrtårnets linse. 262 00:24:53,623 --> 00:24:57,377 En Fresnellinse plejer ellers at bestå af koncentriske cirkler. 263 00:24:57,544 --> 00:25:00,839 Hvordan er den mon blevet sådan her? 264 00:25:01,006 --> 00:25:04,384 Det er, som om hele linsen er forvredet. 265 00:25:05,552 --> 00:25:07,887 Og de lig før ... 266 00:25:08,054 --> 00:25:09,889 Åh nej! 267 00:25:16,313 --> 00:25:18,523 I skal skynde jer ned nu! 268 00:25:18,690 --> 00:25:20,859 Lyset tænder ved solnedgang! 269 00:25:21,026 --> 00:25:22,652 Vi må ud herfra før da! 270 00:25:22,819 --> 00:25:24,654 Hvad? Hvorfor det? 271 00:25:24,821 --> 00:25:27,991 Det lys må være utroligt varmt. 272 00:25:28,158 --> 00:25:31,453 Varmt nok til at smelte glas og ... 273 00:25:31,619 --> 00:25:33,955 Skynd jer ned! 274 00:25:36,624 --> 00:25:39,169 Hvad sker der? Hvad sker der med os? 275 00:25:39,336 --> 00:25:42,172 Senere, bare løb! 276 00:25:58,897 --> 00:26:00,982 Den kommer. Varmen kommer! 277 00:26:01,149 --> 00:26:02,984 Hurtigt! Skynd jer! 278 00:26:06,529 --> 00:26:08,490 Åh nej! 279 00:26:16,081 --> 00:26:21,795 Lyset fra fyrtårnet, der var vågnet fra sin lange søvn - 280 00:26:21,961 --> 00:26:25,090 - spredte sig noget så langsomt - 281 00:26:25,256 --> 00:26:28,760 - og skyllede ind over os, mens spiralen slugte os - 282 00:26:28,927 --> 00:26:33,640 {\an8}- og efterlod byen ude af stand til at modstå den. 283 00:27:39,330 --> 00:27:41,416 {\an8}YAMAGUCHI FAMILIEGRAVSTED 284 00:27:51,301 --> 00:27:53,678 Tekster: Trine Nørgaard Berthelsen Iyuno