1 00:00:05,255 --> 00:00:09,884 А сега отворете учебниците на страница 44. Готови ли сте? 2 00:00:11,678 --> 00:00:16,307 Господин Йокота, прощавайте за закъснението... 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,444 Катаяма, какво ти има на гърба? 4 00:00:29,571 --> 00:00:34,242 Ами... Малко се е подул. 5 00:00:36,244 --> 00:00:38,413 Хоп... 6 00:00:45,003 --> 00:00:48,423 Какво е това? - Гадост, като охлювна черупка. 7 00:00:48,506 --> 00:00:51,760 Колко гнусно. - Ужас! 8 00:00:55,305 --> 00:00:57,432 Спиралата... 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,098 Какъв беше този шум? 10 00:01:49,400 --> 00:01:52,946 Змии! Две змии са се увили една около друга. 11 00:01:56,491 --> 00:02:00,829 Гадост, отвратително. Бият се, нали? 12 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 Усукват се... Извратени са като родителите ни. 13 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 Не се бият. Сношават се. 14 00:02:23,977 --> 00:02:28,106 Още не се знае къде е Азами. - Да. 15 00:02:28,189 --> 00:02:30,358 Сигурно ти е било трудно, Кирие. 16 00:02:30,441 --> 00:02:33,111 Полицията те разпита подробно, нали? 17 00:02:33,194 --> 00:02:35,405 Да. - Кажи ми, Кирие. 18 00:02:36,406 --> 00:02:38,867 Знаеш ли, че отново правят погребения в земята? 19 00:02:38,950 --> 00:02:41,744 В земята ли? - Заравят труповете. 20 00:02:41,828 --> 00:02:46,416 Напоследък над крематориума се вият огромни спирали от дим. 21 00:02:46,499 --> 00:02:48,668 Да... 22 00:02:56,593 --> 00:02:59,929 Казват, че причината е повреда в инсинератора 23 00:03:00,013 --> 00:03:02,265 и специфичните времеви условия. 24 00:03:02,348 --> 00:03:06,269 И в други градове се виели спирали над крематориумите. 25 00:03:06,352 --> 00:03:10,398 Но само когато кремирали хора от Куроузу. Колко загадъчно! 26 00:03:13,193 --> 00:03:16,905 Сега ги заравят, за да не се извива димът в спирала. 27 00:03:16,988 --> 00:03:21,075 Но по пътя към училище минаваме през гробище с пресни трупове... 28 00:03:21,159 --> 00:03:23,286 Много е страшно. 29 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 Да се прибираме. 30 00:03:29,709 --> 00:03:34,130 Гошима, обичам те! - Не ни плаши така, Ямагучи! 31 00:03:34,214 --> 00:03:38,176 Стреснахте ли се? - Няма смисъл да се стараеш. 32 00:03:38,259 --> 00:03:41,930 Кирие си има гадже. - Знам. Но аз... 33 00:03:42,013 --> 00:03:46,601 Искам да си хвана красавица като теб и да изненадам всички. 34 00:03:46,684 --> 00:03:51,356 Писна ми. Ето защо ти лепят странни прякори като Изскачащия палячо! 35 00:03:53,316 --> 00:03:55,443 Обичам да стряскам хората. 36 00:03:55,526 --> 00:03:58,196 Не искам да имам общо с твоите пакости. 37 00:03:58,279 --> 00:04:01,532 Не ме безпокой повече. Да вървим, Шихо. 38 00:04:02,659 --> 00:04:06,079 Гошима! Няма да се откажа. 39 00:04:06,162 --> 00:04:08,873 Ще те накарам да хлътнеш по мен! 40 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 Негодник! - Казахме ти да не я доближаваш! 41 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 Хайде. Тръгваме, Йорико! 42 00:04:22,595 --> 00:04:25,890 Не! Пусни ме, татко! - Йорико! 43 00:04:25,974 --> 00:04:28,643 Проклетник! - Казунори! 44 00:04:28,726 --> 00:04:31,771 Ела тук! - Не! Казунори! 45 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Добре ли си? 46 00:04:38,319 --> 00:04:40,446 Казунори... 47 00:04:45,743 --> 00:04:49,497 Извратени са. - Кои? 48 00:04:49,580 --> 00:04:54,335 Помниш ли? Преместих се тук в началното училище. 49 00:04:54,419 --> 00:04:57,005 Настанихме се в онзи стар, изоставен дом, 50 00:04:57,088 --> 00:04:59,590 който местните наричат "бедняшката къща". 51 00:04:59,674 --> 00:05:02,969 Да. С Шюичи се отбивахме от време на време. 52 00:05:03,052 --> 00:05:06,306 Семейството на Йорико живее в същата къща. 53 00:05:06,389 --> 00:05:10,143 Но не се разбираме. Душите им се озлобяват. 54 00:05:12,895 --> 00:05:17,150 Навярно не искат да приемат нищетата, в която живеем. 55 00:05:17,233 --> 00:05:21,904 Затова се изкривяват... Единствено така могат да се защитят. 56 00:05:21,988 --> 00:05:25,700 А когато извратеняците се сблъскат и се усучат, 57 00:05:25,783 --> 00:05:29,871 нещата излизат извън контрол. Да се разплетат, е невъзможно. 58 00:05:29,954 --> 00:05:35,501 Наричаш ги извратеняци... Но ти не си такъв, Казунори. 59 00:05:35,585 --> 00:05:37,837 Да. Благодаря ти, Гошима. 60 00:05:38,713 --> 00:05:43,134 Вярвам, че двамата с Йорико все още не сме извратени. 61 00:05:44,635 --> 00:05:48,264 Всъщност тя възнамерява да ми пристане. 62 00:05:48,348 --> 00:05:51,100 Какво? - Вдругиден, с влака. 63 00:05:51,184 --> 00:05:54,187 Обещай да не казваш на никого. - Няма. 64 00:06:07,742 --> 00:06:11,537 Дано Казунори и Йорико да бъдат щастливи. 65 00:06:11,621 --> 00:06:14,832 Разбирам... Нищо чудно, че семействата им се мразят. 66 00:06:14,916 --> 00:06:18,544 Къщата е обхваната от проклятието на Спиралата. 67 00:06:18,628 --> 00:06:23,341 Какво? - Тя внася поквара в душите им. 68 00:06:23,424 --> 00:06:27,762 Ако не ме лъжат очите, домът им е страшно злокобен. 69 00:06:27,845 --> 00:06:33,309 Напоследък Спиралата започва да осквернява целия град. 70 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 Погледни. 71 00:06:36,729 --> 00:06:41,651 Спиралата има силата да всмуква хора в центъра си и щом обладае някого, 72 00:06:41,734 --> 00:06:45,780 човекът неизменно започва да привлича другите към себе си. 73 00:06:47,073 --> 00:06:51,953 Между другото, Кирие... Косата ти е станала много дълга. 74 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 Какво? 75 00:06:59,460 --> 00:07:03,005 Като се замисля, наистина взе да изглежда по-дълга. 76 00:07:09,887 --> 00:07:14,308 Гошима. Какво си направила с косата си? 77 00:07:14,392 --> 00:07:16,561 Моля? 78 00:07:21,274 --> 00:07:24,318 {\an8}Нямам представа как се е накъдрила. 79 00:07:24,402 --> 00:07:26,779 Защо не си направиш плитки? 80 00:07:26,863 --> 00:07:30,825 Ще те сплета, ако искаш. - Благодаря ти, Секино. 81 00:07:30,908 --> 00:07:36,289 Структурата на ДНК се нарича двойна спирала. 82 00:07:36,372 --> 00:07:41,627 Представете си две успоредни нишки, които образуват усукана стълба. 83 00:07:41,711 --> 00:07:44,380 Всяка от двете части си има ясен скелет, 84 00:07:44,464 --> 00:07:47,091 съставен от захарофосфатни единици... 85 00:07:47,175 --> 00:07:49,760 Стига вече! 86 00:07:49,844 --> 00:07:53,055 Браздите се сдвояват в центъра на спиралата... 87 00:07:56,225 --> 00:07:58,978 Каква е тази твар?! - Отвратително! 88 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 Това е Катаяма... - Не може да бъде! 89 00:08:02,648 --> 00:08:05,026 Ужас! - Сериозно ли? 90 00:08:05,109 --> 00:08:08,738 Катаяма е. Вижте му физиономията! 91 00:08:17,580 --> 00:08:19,707 Очите му изскочиха! 92 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Отрежете я. Възможно най-късо. 93 00:08:39,602 --> 00:08:43,314 Сигурна ли сте? - Да, гадна е. 94 00:08:43,397 --> 00:08:45,566 Добре, режем късо. 95 00:08:52,657 --> 00:08:56,619 Чудовище! 96 00:09:01,999 --> 00:09:05,253 Това не е нормално... Да я заведем в болницата! 97 00:09:06,254 --> 00:09:08,631 Како! - Кирие! 98 00:09:08,714 --> 00:09:11,676 Бързо, трябва й лекар! - Не мога да дишам! 99 00:09:11,759 --> 00:09:14,345 Косата й беснее. Затова я души. 100 00:09:14,428 --> 00:09:18,558 Опитала се е да я отреже, затова иска да я убие! 101 00:09:18,641 --> 00:09:22,562 Не говори глупости! Тя не би се удушила сама. 102 00:09:22,645 --> 00:09:25,356 Скъпа. Може би Мицуо има право. 103 00:09:46,127 --> 00:09:48,296 Какво ви става? 104 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 Гошима... 105 00:10:05,146 --> 00:10:07,648 Хей, ти! Какво й става на косата ти? 106 00:10:16,490 --> 00:10:21,621 Гошима... Ще видиш ти, като изпъкна повече от теб. 107 00:10:24,373 --> 00:10:28,044 Да знаете само какво изяде Охльо Бохльо за закуска! 108 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 Плевелите от курника! 109 00:10:30,546 --> 00:10:34,634 "Охльо Бохльо" ли? Прекаляваш, Цумура. 110 00:10:54,445 --> 00:10:56,572 Гадост... 111 00:10:59,408 --> 00:11:03,579 Не се е прибирал от няколко дни. Значи е бил на училище? 112 00:11:11,212 --> 00:11:13,381 Това е синът ви. 113 00:11:22,348 --> 00:11:27,144 Това е нелепо! Как така е синът ни?! Не приемам глупавите ви шеги! 114 00:11:27,228 --> 00:11:29,480 Хайде, прибираме се. - Да. 115 00:11:35,611 --> 00:11:37,697 Горкият Катаяма... 116 00:12:03,771 --> 00:12:05,898 Почакай! 117 00:12:22,373 --> 00:12:24,500 Шюичи... 118 00:12:26,544 --> 00:12:28,671 Гошима, приеми любовта ми! 119 00:12:30,798 --> 00:12:33,759 Съжалявам, не мога. 120 00:12:33,842 --> 00:12:36,720 Поне виж какво има вътре. 121 00:12:36,804 --> 00:12:40,808 Аз вече имам гадже. Създаваш ми неприятности. 122 00:12:40,891 --> 00:12:44,728 Как да те накарам да приемеш чувствата ми към теб? 123 00:12:46,230 --> 00:12:48,482 Вярно! Гледай, Гошима. 124 00:12:49,775 --> 00:12:52,570 Ще спра тази кола със силата на любовта си! 125 00:12:52,653 --> 00:12:54,780 Ямагучи! 126 00:13:04,039 --> 00:13:06,208 Обичам те... 127 00:13:13,841 --> 00:13:18,137 {\an8}Изскачащия палячо го блъснала кола. - Стряскащо. 128 00:13:18,220 --> 00:13:22,266 {\an8}Тялото му се увило около предната гума и се смачкало. 129 00:13:22,349 --> 00:13:26,937 Не отново! - Катаяма е избягал от клетката. 130 00:13:28,022 --> 00:13:31,609 Не, не е той. Това е... - Цумура! 131 00:13:47,833 --> 00:13:50,002 Гошима. 132 00:13:57,635 --> 00:14:01,513 Какво ще кажеш? Сега привличам ли внимание? 133 00:14:02,431 --> 00:14:05,351 Няма да загубя. Ще стана първа. 134 00:14:12,149 --> 00:14:14,652 Хайде. Ела ми, Гошима! 135 00:14:16,695 --> 00:14:21,241 Секино... Не искам да се съревновавам с теб... 136 00:14:24,953 --> 00:14:28,499 Само една от нас може да е в центъра на вниманието! 137 00:14:31,377 --> 00:14:33,629 Много ме дразниш! 138 00:14:49,895 --> 00:14:52,022 Кирие! 139 00:14:55,818 --> 00:14:58,112 Кирие. Дръж се, ще я отрежа. 140 00:15:16,422 --> 00:15:19,466 Сега аз изпъквам най-много в града! 141 00:15:39,528 --> 00:15:43,198 Вижте ме. Всички да ме огледат! 142 00:15:56,044 --> 00:16:00,174 Уморих се... Но трябва да изпъкна още... 143 00:16:01,216 --> 00:16:04,470 Още... Още внимание... 144 00:16:17,441 --> 00:16:19,610 Кирие! 145 00:16:21,653 --> 00:16:24,448 Шюичи... - Имаме проблем! 146 00:16:24,531 --> 00:16:30,162 Катаяма и Цумура избягаха! Ако не ги намерим, ще стане лошо. 147 00:16:51,475 --> 00:16:55,521 Господин Йокота! Не ги убивайте. 148 00:16:59,233 --> 00:17:01,693 След сношението снесоха яйца. 149 00:17:03,278 --> 00:17:06,198 Сношили са се? Но и двамата са мъже! 150 00:17:06,281 --> 00:17:09,284 Охлювите са хермафродити, няма разлика в пола. 151 00:17:09,368 --> 00:17:12,913 Ако тези твари се излюпят, в града ще настъпи хаос. 152 00:17:14,748 --> 00:17:17,334 Престанете! Не мачкайте яйцата... 153 00:17:17,417 --> 00:17:19,837 Нямам избор. Вече не са хора! 154 00:17:19,920 --> 00:17:22,923 Охльохора са! 155 00:17:23,006 --> 00:17:26,260 Ама че лудост... - Казунори... 156 00:17:27,511 --> 00:17:29,972 Къде отиваш? Не си добре. 157 00:17:30,055 --> 00:17:33,433 На гарата. Казунори и Йорико ще избягат! 158 00:17:33,517 --> 00:17:35,811 Ще избягат?! - Да. 159 00:17:35,894 --> 00:17:40,232 Напускат града. Дано поне те да се измъкнат... 160 00:17:48,949 --> 00:17:53,245 Приставането е умно решение, но наистина ли ще дойдат? 161 00:17:53,328 --> 00:17:57,374 Ще дойдат всеки момент. Ще вземат влака в шест и половина. 162 00:18:00,127 --> 00:18:02,462 Какво има? Защо тичате? 163 00:18:02,546 --> 00:18:05,132 Родителите ни завариха да напускаме дома си. 164 00:18:05,215 --> 00:18:08,635 Бащите ни ни преследват! Вече наблюдават гарата. 165 00:18:09,845 --> 00:18:12,598 И сега какво? - Да тръгнем по плажната ивица. 166 00:18:12,681 --> 00:18:15,100 Ще ви помогнем. - Благодаря, Шюичи. 167 00:18:18,645 --> 00:18:21,189 Ето ги! - Насам! 168 00:18:28,238 --> 00:18:32,701 Казунори! Спри да вършиш глупости. Бъди послушен и се върни! 169 00:18:32,784 --> 00:18:34,953 Татко. Дръпни се от пътя! 170 00:18:35,913 --> 00:18:38,123 Ето ги! 171 00:18:38,206 --> 00:18:40,626 Казунори. Бягайте! 172 00:18:40,709 --> 00:18:42,836 Чакайте! - Казунори! 173 00:18:44,338 --> 00:18:48,258 Върнете се! - Не мога... да тичам повече. 174 00:18:52,220 --> 00:18:54,765 Йорико. - Нещастник! 175 00:18:54,848 --> 00:18:58,310 Колко пъти трябва да те ударя, за да се освестиш?! 176 00:19:02,439 --> 00:19:06,818 Казунори... Отново ще ни разделят, нали? 177 00:19:09,071 --> 00:19:12,074 Не. Този път ще останем заедно. 178 00:19:13,617 --> 00:19:16,787 Ще извъртим телата си. Ето така! 179 00:19:33,804 --> 00:19:35,973 Йорико. 180 00:19:41,144 --> 00:19:45,065 Йорико. Дай ръка! - Казунори! 181 00:20:08,296 --> 00:20:12,592 Какво става? - Йорико. Сега ще ти помогна! 182 00:20:13,885 --> 00:20:16,805 Стяга! Втвърдява се като стоманени въжета! 183 00:20:19,641 --> 00:20:22,436 Татко, престани. 184 00:20:22,519 --> 00:20:25,689 Повече няма да се разделим. 185 00:20:25,772 --> 00:20:28,150 Точно така. Заедно завинаги. 186 00:21:05,729 --> 00:21:08,023 Извинете, всичко наред ли е? 187 00:21:09,024 --> 00:21:13,487 Какво да не е наред? Прибирам се. 188 00:21:13,570 --> 00:21:18,158 Странното е, че колкото и да ходя, не се доближавам до дома си... 189 00:21:32,089 --> 00:21:35,509 Някой да помогне! Не мога да вървя в права линия. 190 00:21:47,229 --> 00:21:50,690 Чухте ли, че черният фар е светнал снощи? 191 00:21:50,774 --> 00:21:55,070 Той не беше ли счупен от години? Кога успяха да го поправят? 192 00:21:55,153 --> 00:21:58,740 Всеки, който видел светлината ясно, полудявал. 193 00:21:58,824 --> 00:22:00,992 Леле, колко страшно! 194 00:22:18,218 --> 00:22:20,387 Господин Йокота. 195 00:22:21,680 --> 00:22:25,016 Дори господин Йокота се превърна в охльочовек... 196 00:22:26,893 --> 00:22:29,521 Ето те, како! Ела бързо! 197 00:22:29,604 --> 00:22:31,690 Какво има пък сега? 198 00:22:35,527 --> 00:22:37,904 Изглежда, снощи е заседнал в плитчините. 199 00:22:37,988 --> 00:22:41,700 А времето беше спокойно. И фарът светеше. 200 00:22:41,783 --> 00:22:44,077 След като корабът заседнал в плитчините, 201 00:22:44,161 --> 00:22:47,539 тримата души от екипажа взели да се въртят в кръг на палубата. 202 00:22:47,622 --> 00:22:52,752 После паднали в морето. Спасили единия, а другите изчезнали. 203 00:22:52,836 --> 00:22:58,008 Впрочем, снощи петима експерти дойдоха да проверят фара. 204 00:22:58,091 --> 00:23:00,302 Всичките са изчезнали безследно! 205 00:23:02,846 --> 00:23:04,973 Мицуо? 206 00:23:11,271 --> 00:23:13,440 Мицуо! 207 00:23:20,822 --> 00:23:24,910 Мицуо. Слез оттам! 208 00:23:24,993 --> 00:23:29,080 Тези стълби са много интересни! - Да се качим по-нагоре, Мицуо. 209 00:23:29,164 --> 00:23:32,459 Да! - Какво да се прави, качвам се... 210 00:23:47,307 --> 00:23:49,893 Колко странно... 211 00:23:49,976 --> 00:23:52,979 Колкото и стълби да изкачвам, така и не стигам до върха. 212 00:23:53,063 --> 00:23:56,358 Сякаш се въртя в кръг на едно и също място... 213 00:23:58,568 --> 00:24:02,030 И мирише на нещо изгоряло... 214 00:24:02,113 --> 00:24:04,532 Главата ми странно натежава. 215 00:24:12,082 --> 00:24:15,293 Помощ! - Мицуо! 216 00:24:21,800 --> 00:24:25,887 Мицуо и приятелят му се качиха горе. Искаха да проучат още. 217 00:24:25,971 --> 00:24:28,515 Ще ги настигна, вие се прибирайте! 218 00:24:28,598 --> 00:24:31,685 Добре. - Бързо, не спирайте! 219 00:24:44,614 --> 00:24:49,995 Како, страх ме е! Спиралата се е вторачила в нас. 220 00:24:50,078 --> 00:24:52,163 Това са лещите на фара. 221 00:24:53,206 --> 00:24:56,668 Френеловите лещи имат концентрични кръгове. 222 00:24:56,751 --> 00:25:00,130 Но защо ли са в този вид? 223 00:25:01,006 --> 00:25:03,925 Сякаш целите са изкривени... 224 00:25:05,010 --> 00:25:07,178 И преди малко... 225 00:25:08,513 --> 00:25:10,682 О, не! 226 00:25:16,146 --> 00:25:18,481 Вие двамата слизайте! 227 00:25:18,565 --> 00:25:20,817 Фарът ще светне по залез слънце. 228 00:25:20,900 --> 00:25:25,071 Трябва да се махнем преди това! - Какво? Защо? 229 00:25:25,155 --> 00:25:28,033 Светлината сигурно е страшно гореща. 230 00:25:28,116 --> 00:25:31,494 Стъклото ще се стопи. И после... 231 00:25:31,578 --> 00:25:33,663 Бързо! Хайде, слизайте! 232 00:25:36,541 --> 00:25:39,377 Какво става? Какво ще се случи? 233 00:25:39,461 --> 00:25:41,629 Ще говорим после, сега тичайте! 234 00:25:58,855 --> 00:26:01,358 Идва... Горещината идва! 235 00:26:01,441 --> 00:26:03,610 Хайде! Побързайте! 236 00:26:06,613 --> 00:26:08,782 Хей, ти! 237 00:26:16,164 --> 00:26:20,627 Събудена от дългия си сън, 238 00:26:21,711 --> 00:26:25,256 светлината на фара бавно ни обля, 239 00:26:25,340 --> 00:26:28,593 докато Спиралата ни поглъщаше, 240 00:26:29,469 --> 00:26:33,348 {\an8}и огря града, неспособен да й се противопостави. 241 00:26:38,228 --> 00:26:41,356 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 242 00:26:41,439 --> 00:26:45,610 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО